CONCOURS DE TRADUCTEUR NATURE DES ÉPREUVES

Documents pareils
Table des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact

BACCALAUREAT Informations générales sur l examen

GRANDES ÉCOLES DE MANAGEMENT

GRANDES ÉCOLES DE MANAGEMENT

FILIERE CULTURELLE. Adjoint territorial du patrimoine de 1 ère classe

Concours d entrée Après classe préparatoire

Créée en 1996, TRAD EST est aujourd hui l une des principales agences d ingénierie linguistique dédiées aux entreprises.

Master TRM Traduction, Rédaction & Médiation multilingue

METS. Nouvelle offre de formation IPLV-UCO ANGERS

COURS CAPITOLE CONCOURS TREMPLIN 2 :

Filière Police. Chef de service de police municipale. Catégorie B. Edition Août Services concours. Centres de Gestion du Languedoc- Roussillon

Contenu de l action de formation BTS Management des Unités Commerciales

UNIVERSITE DE TOULON UFR FACULTE DE DROIT REGLEMENT D EXAMEN ANNEE 2012/2017 LICENCE DROIT MENTION DROIT GENERAL

Bac français. Bac international. Quel bac choisir? Classes 1 & Terminale

Tests d accès pour les concours généraux

Arts, Lettres, Langues. Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais

PRESTATAIRE DE SERVICES LINGUISTIQUES TRADUCTION LOCALISATION DE LOGICIELS TRADUCTION DE SITES WEB RECHERCHE DE MARQUES TOUTES LES LANGUES DU MONDE

CONTRAT DE MOBILITE POUR LES MOBILITES D ETUDES DU PROGRAMME ERASMUS+ dans les pays participant au programme (mobilités européennes)

I. Présentation générale des épreuves écrites

Notice du concours admission sur licence. Ecole Centrale Casablanca

ecricome tremplin concours CONCOURS 2014 : 1 INSCRIPTION, 3 écoles, 1450 PLACES. Après

Concours de recrutement de professeurs de français - Genève Note d information

MASTER 2 MENTION DROIT DU PATRIMOINE, PARCOURS DROIT IMMOBILIER

RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT

PROGRAMME ERASMUS+ Toute mobilité Erasmus+, financée ou non par la bourse, doit faire l objet de justification sur la base des documents suivants

À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!

Transmission des taux de conversion, pour le 2 ème trimestre 2014, des monnaies en application du règlement CEE n 574/72.

EQUIVALENCES ENTRE LE BACCALAUREAT EUROPEEN ET LE DIPLOME DE FIN

Le Diplôme d Instructeur Fédéral

«Une préparation aux concours administratifs»

Arcueil, le 21 février Le Directeur du Service Interacadémique des Examens et Concours. Madame la Directrice générale des ressources humaines,

MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT)

Contenu de l action de formation BTS BANQUE - option A Marché des particuliers

FORMATIONS LINGUISTIQUES DIPLOMES, TESTS & EXAMENS D ESPAGNOL COCEF

Concours 2008 / 2009 externe et interne réservé d ingénieurs des services culturels et du patrimoine, spécialité «services culturels»

ADMISSION DES TITULAIRES D UN DIPLOME EXTRACOMMUNAUTAIRE DE MASSEUR KINESITHERAPEUTE SOLLICITANT L EXERCICE DE LA PROFESSION EN FRANCE

RÈGLEMENTS, POLITIQUES ET PROCÉDURES

PUBLIC CONCERNE Toute personne chargée de recruter dans le cadre du placement, du recrutement et de l intérim

Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples

MASTER MANAGEMENT DES RH ET DU DÉVELOPPEMENT SOCIAL SPÉCIALITÉ SCIENCES DES ORGANISATIONS ET DES INSTITUTIONS À FINALITÉS RECHERCHE ET PROFESSIONNELLE

MODALITES DE SELECTION 2011

FORMATIONS LINGUISTIQUES : DIPLOMES & TEST D ESPAGNOL

EDUCATEUR FEDERAL. NOM : PRENOM : Certifications : EPREUVES DE CERTIFICATIONS

NOTE DE SERVICE SG/SRH/SDDPRS/N Date: 03 juillet 2013

Année Faculté de droit de l Université Jean Moulin Lyon 3

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

UE 1-1- Appréhension des concepts fondamentaux du droit Matières. UE Appréhension des concepts fondamentaux du droit Matières

Spécialité auxiliaire en prothèse dentaire du brevet d études professionnelles. ANNEXE IIb DEFINITION DES EPREUVES

Languedoc - Roussillon

Objectifs Contenu de la formation M1 et M2 Organisation de la formation

LICENCE PROFESSIONNELLE. Systèmes informatiques et logiciels

LES EUROPEENS ET LES LANGUES

DIRECTIVES PEDAGOGIQUES CHEF(FE) DE PROJET E-BUSINESS RNCP AU NIVEAU II*

Master 2 professionnel MAAPS Méthodologies Analytiques Appliquées aux Produits de Santé

MODALITES DU CONTROLE DES CONNAISSANCES. Règlement relatif à l obtention du diplôme de MASTER ECONOMIE Mention «Monnaie Banque Finance Assurance»

Transmission des taux de conversion, pour le 2 e trimestre 2015, des monnaies en application du règlement CEE n 574/72.

B o u r s e d e m o b i l i t é B E E p o u r l e s d é p a r t s e n

TERMES DE REFERENCE. : Consultant gestion de l information et des bases de données protection de l enfance (consultation nationale)

FICHE DE DESCRIPTION DE POSTE SOUS DIRECTION DES PERSONNELS CONTRACTUELS BUREAU DES VOLONTAIRES INTERNATIONAUX RH3D DESCRIPTION DU POSTE

LICENCE PROFESSIONNELLE Assurance, Banque, Finance

Kit Demande de Bourse Etude Erasmus

Nom du candidat :... (nom de famille suivi éventuellement du nom du conjoint)

Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)

Bachelor in Business. programme post-bac en 3 ans

Option Internationale du Baccalauréat (OIB), France Version britannique

MASTER Mention MEEF. «Métiers de l Enseignement, l Education et la Formation Second Degré». Spécialité : HISTOIRE-GEOGRAPHIE

EXAMEN PROFESSIONNEL D ATTACHE PRINCIPAL

LIFEPAK CR Plus ET LIFEPAK EXPRESS. Accessoires authentiques de Physio-Control

Intégrer un Master de Sciences Po.

-15/ AOU LE MINISTRE DE L'ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR

IPAG Institut de Préparation à l Administration Générale

Dossier de. Année universitaire

SCIENCES - TECHNOLOGIES - SANTE. STIC : Sciences et Technologies de l Information et de la Communication. Parcours Informatique

Diplôme Universitaire CONSEILS EN GESTION DU PATRIMOINE

LUNDI DE LA SORBONNE : Lundi 6 février Conjuguer un diplôme à l international, quelle valeur ajoutée pour l insertion professionnelle?

ROYAUME DU MAROC. Ministère de l enseignement supérieur de la recherche scientifique et de la Formation des Cadres

Aix-en-Provence, le 1er octobre 2014

CONTRAT DE MOBILITE POUR LES MOBILITES D ETUDES DU PROGRAMME ERASMUS+

Les masters en langues

MASTER GATH GESTIONS DES ACTIVITÉS TOURISTIQUES ET HÔTELIÈRES

Les métiers de l informatique. à la direction générale des Finances publiques

REGLEMENT DU CONTRÔLE DES CONNAISSANCES FORMATION EN INITIAL, APPRENTISSAGE, FORMATION CONTINUE

Métiers de l Enseignement en Économie et Gestion des organisations. Languedoc - Roussillon

Signification et notification

CONCOURS DE PHOTOGRAPHIE FACEBOOK. 08 sept au 14 novembre. Thème : Génération 25, les droits de l enfant

Diplôme Universitaire d Implantologie Franco-Canadien (DUIFC) Niveau avancé REGLEMENT DU CONTRÔLE DES CONNAISSANCES

Taux de risque de pauvreté ou d exclusion sociale le plus élevé en Bulgarie, le plus faible en République tchèque

PRESENTATION GENERALE DU MASTER MAITRISE D OUVRAGE PUBLIQUE ET PRIVEE

Des conditions d accueil privilégiées au lycée Couperin

En selle, Simone! Un an A velo autour du monde. Dossier de sponsoring. Septembre Aout 2016

Intitulé : Logistique & Transport

Filière Commerce & Marketing A partir d un Bac + 2 validé.

DOSSIER DE CANDIDATURE STAGE PEDAGOGIQUE DE COURTE DUREE BOURSE DE 2 SEMAINES EN FRANCE ÉTUDIANTS ET JEUNES PROFESSEURS

Programme «Lecteurs Formateurs»

INALCO Master Langues, littératures, cultures étrangères et régionales. UE3 : Traduction littéraire

Bourses de mobilité des étudiants et membres du personnel de l UMONS Année académique

PRÉPARER LA PREMIÈRE ÉPREUVE ORALE D ADMISSION OPTION EPS. DEVOIRS SUPPLÉMENTAIRES 1 et 2

Transcription:

I- CONCOURS EXTERNE : CONCOURS DE TRADUCTEUR NATURE DES ÉPREUVES Les candidats au concours externe doivent, faire connaître, au moment de l inscription, la combinaison linguistique choisie. I - Épreuves écrites d admissibilité : 1 Rédaction en langue A d une note de synthèse à partir d un dossier constitué de textes à caractère politique ou économique se rapportant à des faits contemporains, rédigés en langue B. (durée : 4 heures ; coefficient 5 ; toute note inférieure 2 Traduction en langue A de deux textes, le premier à caractère politique ou économique et le second de nature juridique, rédigés en langue B. (durée : 4 heures ; coefficient 7 ; toute note inférieure à 10 sur 20 est éliminatoire). 3 Etude de trois termes figurant dans un texte à caractère politique ou économique, rédigé en langue B, à savoir: - identification de la nature des problèmes que peut poser la traduction des termes à étudier ; - présentation de la démarche suivie pour résoudre ces problèmes. Voir le programme en annexe. (durée : 1 heure ; coefficient 2 ; toute note inférieure 4 1 - Pour le recrutement de traducteurs multilingues : Traduction en langue A de deux textes, le premier à caractère politique ou économique et le second de nature juridique, rédigés dans la langue C. Série de questions et d exercices, dont les réponses devront être rédigées en langue A, portant d une part sur la méthodologie de constitution d un corpus en langues A et B de données terminologiques relatives aux domaines de compétence du ministère organisateur du concours, et d autre part sur la théorie de la terminologie. (durée : 3 heures ; coefficient 6 ; toute note inférieure Le programme de l épreuve n 4-2 figure en annexe. II - Épreuves orales d admission : A) Épreuves obligatoires : 1 Entretien avec le jury, visant à apprécier l aptitude ainsi que la motivation et le cas échéant, l expérience professionnelle du candidat. En vue de cette épreuve, le candidat établit une fiche individuelle de renseignement (voir modèle à compléter sur www.diplomatie.gouv.fr,) qu il remet au service organisateur à une date fixée dans l arrêté d ouverture du concours. (durée : 20 minutes ; coefficient 4 ; toute note inférieure

2 A partir d un texte d ordre général, relatif à une question d actualité, rédigé dans la langue B, traduction en langue A (durée 10 minutes) et conversation avec le jury dans la langue B sur le sujet traité (durée 10 minutes). (préparation : 10 minutes ; durée : 20 minutes ; coefficient 6 ; toute note inférieure à 8 sur 20 est éliminatoire). 3 1- Pour le recrutement de traducteurs multilingues : A partir d un texte d ordre général relatif à une question d actualité rédigé en langue C, traduction en langue A. Série d exercices portant sur le traitement de données linguistiques en langues A et B relevant des domaines de compétence du ministère organisateur du concours. Le programme de l épreuve n 3-2 figure en annexe B) Épreuve facultative : Lors de leur inscription, les candidats aux concours externe peuvent demander à subir une épreuve facultative de langue Cette épreuve consiste en la traduction en langue A d un texte à caractère politique ou économique, rédigé dans une langue autre que celles dans lesquelles le candidat aura composé dans le cadre des épreuves obligatoires au titre des langues B et C. Elle porte, au choix des candidats, sur les langues suivantes : allemand, anglais, arabe (littéral), bulgare, chinois (mandarin), croate, danois, espagnol, estonien, finnois, français, grec, hébreu, hongrois, irlandais, italien, japonais, letton, lituanien, maltais, néerlandais, polonais, portugais, roumain, russe, slovaque, slovène, suédois, tchèque ou vietnamien. (durée : 2 heures ; coefficient 2). Seuls comptent, en vue de l admission, les points au-dessus de 10 sur 20.

II- CONCOURS INTERNE : Les candidats au concours interne doivent, faire connaître, au moment de l inscription, la combinaison linguistique choisie. I - Épreuves écrites d admissibilité : 1 Rédaction en langue A d une note de synthèse à partir d un dossier constitué de textes à caractère politique ou économique se rapportant à des faits contemporains, rédigés en langue B. (durée : 4 heures ; coefficient 5 ; toute note inférieure 2 Traduction en langue A de deux textes, le premier à caractère politique ou économique et le second de nature juridique, rédigés en langue B. (durée : 4 heures ; coefficient 7 ; toute note inférieure à 10 sur 20 est éliminatoire). 3 Etude de trois termes figurant dans un texte à caractère politique ou économique, rédigé en langue B, à savoir: - identification de la nature des problèmes que peut poser la traduction des termes à étudier ; - présentation de la démarche suivie pour résoudre ces problèmes. Voir le programme en annexe. (durée : 1 heure ; coefficient 2 ; toute note inférieure 4 1 - Pour le recrutement de traducteurs multilingues : Traduction en langue A de deux textes, le premier à caractère politique ou économique et le second de nature juridique, rédigés dans la langue C. Série de questions et d exercices, dont les réponses devront être rédigées en langue A, portant d une part sur la méthodologie de constitution d un corpus en langues A et B de données terminologiques relatives aux domaines de compétence du ministère organisateur du concours, et d autre part sur la théorie de la terminologie. (durée : 3 heures ; coefficient 6 ; toute note inférieure Le programme de l épreuve n 4-2 figure en annexe. II - Épreuves orales d admission : A) Épreuves obligatoires : 1 Entretien avec le jury, visant à apprécier l aptitude ainsi que la motivation et le cas échéant, l expérience professionnelle du candidat. En vue de cette épreuve, le candidat établit un dossier de reconnaissance des acquis de l expérience professionnelle (voir modèle à compléter sur www.diplomatie.gouv.fr,) qu il remet au service organisateur à une date fixée dans l arrêté d ouverture du concours. (durée : 20 minutes ; coefficient 4 ; toute note inférieure

2 A partir d un texte d ordre général, relatif à une question d actualité, rédigé dans la langue B, traduction en langue A (durée 10 minutes) et conversation avec le jury dans la langue B sur le sujet traité (durée 10 minutes). (préparation : 10 minutes ; durée : 20 minutes ; coefficient 6 ; toute note inférieure à 8 sur 20 est éliminatoire). 3 1- Pour le recrutement de traducteurs multilingues : A partir d un texte d ordre général relatif à une question d actualité rédigé en langue C, traduction en langue A. Série d exercices portant sur le traitement de données linguistiques en langues A et B relevant des domaines de compétence du ministère organisateur du concours Le programme de l épreuve n 3-2 figure en annexe B) Épreuve facultative : Lors de leur inscription, les candidats aux concours interne peuvent demander à subir une épreuve facultative de langue Cette épreuve consiste en la traduction en langue A d un texte à caractère politique ou économique, rédigé dans une langue autre que celles dans lesquelles le candidat aura composé dans le cadre des épreuves obligatoires au titre des langues B et C. Elle porte, au choix des candidats, sur les langues suivantes : allemand, anglais, arabe (littéral), bulgare, chinois (mandarin), croate, danois, espagnol, estonien, finnois, français, grec, hébreu, hongrois, irlandais, italien, japonais, letton, lituanien, maltais, néerlandais, polonais, portugais, roumain, russe, slovaque, slovène, suédois, tchèque ou vietnamien. (durée: 2 heures ; coefficient 2). Seuls comptent, en vue de l admission, les points au-dessus de 10 sur 20.

Utilisation des dictionnaires lors des épreuves de langues Aucun dictionnaire n est autorisé lors des épreuves des concours externe et interne de traducteur. Chaque épreuve est notée de 0 à 20. CORRECTION DES EPREUVES Seuls peuvent être admis à participer aux épreuves orales d admission les candidats ayant obtenu, après application des coefficients, un total de points aux épreuves écrites d admissibilité fixé par le jury et qui ne peut être inférieur à 200. Sont éliminés de plein droit les candidats ayant obtenu : - une note inférieure à 10 sur 20 à l'épreuve écrite d'admissibilité n 2 ; - une note inférieure à 8 sur 20 aux épreuves obligatoires d'admissibilité ou d'admission. Les points obtenus à l'épreuve facultative, dans la mesure où ils excèdent la note de 10 sur 20 avant application du coefficient, s'ajoutent au total des points pour l'admission. Seuls peuvent être définitivement admis les candidats ayant obtenu un total d'au moins 350 points pour l'ensemble des épreuves. Si plusieurs candidats réunissent le même nombre de points, la priorité est accordée à celui qui a obtenu la note la plus élevée à l'épreuve écrite d'admissibilité n 2 et, en cas d'égalité de note à cette épreuve, au candidat ayant obtenu la note la plus élevée à l'épreuve écrite d'admissibilité n 4. Les notes sont uniquement consultables en ligne, pendant une période de 6 mois après la publication des listes d admis. Les candidats peuvent consulter leurs copies en contactant le bureau des concours et examens professionnels à l adresse mail suivante concours.bureau@diplomatie.gouv.fr. Il est toutefois précisé que, conformément aux usages en la matière, les copies ne comportent aucune annotation ou commentaire ni, a fortiori, d indication à caractère pédagogique. Cette consultation ne peut être sollicitée qu après proclamation des résultats définitifs du concours. Il n existe pas de corrigé des épreuves.

PROGRAMME CONCOURS DE TRADUCTEUR Programme de l épreuve écrite no 3 : Question théoriques: - terminologie et terminographie ; - les systèmes notionnels, domaines et sous-domaines ; - la notion ; - le terme ; - la définition. Pratiques terminologiques: - procédures et méthodes ; - constitution et dépouillement d un corpus multilingue ; - rédaction de fiches. Programme de l épreuve écrite no 4-2 et orale no 3-2 : Les différentes écoles de terminologie. La structuration du domaine: - les arborescences ; - les relations entre les notions. Les éléments de la fiche terminologique. La néologie. Les échanges de données terminologiques. Les outils de gestion terminologique : - SGBD ; - extracteurs ; - concordanciers. La gestion d un projet terminologique (par exemple, création d un glossaire multilingue).