Le défi des frontières linguistiques dans les organisations. Problèmes, théories et solutions

Documents pareils
8 ème colloque international du GEM&L mars 2014

Cursus manager dirigeant Un nouvel élan pour votre carrière, un diplôme de Haut Niveau

De nouveaux modèles de GRH?

Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples

CCIFER Executive Master Management. En partenariat avec ESCP Europe

7/26/2011. Analyse des besoins. Contextualisation. Univers de pensée et univers de croyance. Droit et interculturel. Les bases de connaissances

ESC Programme CORE COURSES (Master level) 2011/2012

Frédéric LOBEZ. Accounting and Finance Lille

Isabelle DUCASSY EDUCATION

Marketing opérationnel

APPEL A COMMUNICATIONS

DEA ès Sciences de Gestion. DES en Sciences Economiques. Ingénieur diplômé de l'ecole Polytechnique de Paris.

A / BIOGRAPHY : Doctorat en Sciences Economiques et de Gestion (Ph.D.), Louvain School of Management Université catholique de Louvain

Module : Gouvernance et responsabilité sociétale de l entreprise

«L impact de l interculturel sur la négociation» construire des intérêts matériels ou des enjeux quantifiables

Eric BARGET, MCF à la Faculté des sports de Poitiers CEREGE (Centre de Recherche en Gestion), IAE de Poitiers

Université Lyon 3, Lyon, France 2008, Phd in Management Sciences, with honors

Colloque International bilingue «Entrepreneuriat et développement durable» Ile Maurice - 22, 23 et 24 novembre (Hôtel Le Méridien Balaclava)

Celine BARREDY, PhD Associate Professor of Management Sciences

Prof. PhD Mathias J. Rossi

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

UE 13 Contrôle de gestion. Responsables : Henri Bouquin, Professeur Stéphanie Thiéry-Dubuisson, Maître de Conférences

Liste des cours BAC+3 BAC+5 en Management & Leadership

Business Process Change:

Does it pay to improve Corporate Governance? An empirical analysis of European Equities

6 ème séminaire d études du groupe GEM

GFM 296 UNIVERSITE LA SAGESSE FACULTÉ DE GESTION ET DE FINANCE GUIDE POUR LA REDACTION DU MEMOIRE DE MASTER MBA (FORMULAIRE D)

«L intelligence économique dans les business models des entreprises : où en sommes-nous?»

AFFAIRES INTERNATIONALES ET INGENIERIE ECONOMIQUE

ICA Congress, Brisbane 2012 Thème général : Les temps qui changent. La confiance et les archives*

8 ème colloque international du GEM&L

La formation p. 2. Les doctorants témoignent p. 3. Le programme 2010 p. 5. Comment candidater? p. 6. Le label Docteur pour l entreprise p.

Frank LASCK. Courriel : f.lasch@montpellier-bs.com Fonction : Professeur. Biographie

MSO MASTER SCIENCES DES ORGANISATIONS GRADUATE SCHOOL OF PARIS- DAUPHINE. Département Master Sciences des Organisations de l'université Paris-Dauphine

Programme ESC 2. Les MAJEURES du semestre d automne Septembre à décembre

Expériences des Universités européennes dans l enseignement de la Finance islamique. Zineb Bensaid, Senior Consultant ISFIN

Aspects de droit anglais

OBJET : ELABORATION DU CLASSEMENT SMBG 2014 DES MEILLEURS MASTERS, MS ET MBA

Les 9 et 10 juin 2011 à Genève (Suisse) Call for Papers

À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!

MSO MASTER SCIENCES DES ORGANISATIONS GRADUATE SCHOOL OF PARIS- DAUPHINE. Département Master Sciences des Organisations de l'université Paris-Dauphine

L animation de la performance d une Supply Chain

FORMATION ET DIPLOMES OBTENUS

FAQ Foire aux questions. Sur cette page, vous trouverez les réponses à toutes vos questions relatives aux études de la musique en Europe.

3 options. MBA1 MANAGER DU DEVELOPPEMENT INTERNATIONAL Où PARTIR EN 2015/2016?

Romanian French INDE MBA

numéro 212 mars 2011 Dossier Les relations siège-filiales dans les multinationales Sous la direction de Ulrike Mayrhofer

LA PROFESSIONNALISATION DU COACHING EN ENTREPRISE :

Association d'agilité du Canada

Conseil opérationnel en organisation, processus & système d Information. «Valorisation, Protection et Innovation de votre Patrimoine Numérique»

La formation. La session Comment candidater? Le label Docteur pour l entreprise

EMLYON Business School Préparer des entrepreneurs pour le monde

Le droit de l'enfant sourd à grandir bilingue

KEDGE BACHELOR. facebook.com/kedgebs 3 ANS POUR S OUVRIR TOUTES LES PERSPECTIVES

S'intégrer à l'école maternelle: indicateurs affectifs et linguistiques pour des enfants allophones en classe ordinaire

Séminaires Système D Information. Formation Conduite du Changement. Préambule

DR. MATHIEU LAJANTE. Maître de Conférences en Marketing. Fonctions. Formations universitaires. Responsabilités administratives

YVES DE RONGÉ. Université Catholique de Louvain Tel. : 32 (0) Louvain School of Management Fax : 32 (0)

Master in Economics and Business

1. Étude réalisée par l AFOPE en Hellriegel D., Slocum J. W., Woodman R. W., Management des organisations, Bruxelles, De Boeck, 1992.

Course List for Exchange Students PGE Program

ANTOINE Jacques. Le point sur les sondages d'opinion. Revue Française du Marketing N 123,1989

Stages de recherche dans les formations d'ingénieur. Víctor Gómez Frías. École des Ponts ParisTech, Champs-sur-Marne, France

YOUR TACTICS TO PROSPER IN CHINA?

Des conditions d accueil privilégiées au lycée Couperin

Programme de bourses de recherche de l UEFA Edition 2014

Liste des ouvrages et revues

POULAKIDAS, Angela Département : Commerce et négociation. Matières enseignées. Intervient dans les programmes. Principaux diplômes

Master ès Sciences en sciences infirmières

Présentation du Modèle de Référence pour les Bibliothèques FRBR

Sciences Po Paris. Collège universitaire

Philippe BANCE Président du Conseil scientifique international du CIRIEC CREAM - Normandie Université

La formation continue Supply Chain & Achats Centrale Paris Executive Education. Ecole Centrale Paris Executive Education

master Principes de Finance d Entreprise Corporate Finance Création de valeur Philippe Thomas Collection BANQUE FINANCE ASSURANCE

1997 Maîtrise d économétrie, Université des Sciences et Technologies de Lille 1.

RETHINKING JACQUES ELLUL AND THE TECHNOLOGICAL SOCIETY IN THE 21ST CENTURY REPENSER JACQUES ELLUL ET LA SOCIETE TECHNICIENNE AU 21EME SIECLE

Programme Bachelor Semestre d automne 2015

Objectifs pédagogiques de l enseignement «Métiers»

CONSEIL DE COORDIN AT I O N DU PROGRAM M E DE L ONUSID A

Argumentaire pour la facilitation des échanges dans la pratique. Andrew Grainger

MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT)

C est ce qu on appelle un «grand patron». Baptisons le X.

NORMES DE PRÉSENTATION DES MANUSCRITS

ISO/CEI Technologies de l information Gestion des actifs logiciels. Partie 1: Procédés et évaluation progressive de la conformité

Spécialité Stratégie et conseil en communication

La diversité culturelle en question (s)

Passerelle : 13 Ecoles pour le Concours 2013

Guide de rédaction des. références bibliographiques et citations. Médiathèque EM Normandie

La croissance des entreprises : nouvel enjeu pour le management?

Livre Blanc Oracle Novembre Le Bureau des Projets (PMO) : un levier stratégique de création de valeur pour l industrie

Les participants sont invités à soumettre leur communication sur les sujets s'inscrivant principalement dans les thématiques suivantes :

Comment utiliser la feuille de style «CMLF2010.dot»

CULTURE D ENTREPRISE ET GESTION DES RISQUES. Favoriser la performance des organisations publiques par l influence des valeurs opérantes

Executive Education. Afrique Océan Indien

Service juridique aux entreprises en France et à l international

Paris Bâtiment F, Bureau 101 B

Le Futur de la Banque de Détail

Ressources Humaines Enjeux et Stratégie dans un contexte international

Transcription:

10 ème Colloque international du GEM&L : Management & Langage Paris, 17-18 March 2016 ESCP-EUROPE 79, avenue de la République 75011 Paris France APPEL A COMMUNICATIONS Le défi des frontières linguistiques dans les organisations Problèmes, théories et solutions Les entreprises étant obligées de fonctionner en réseaux et de partager les connaissances au plan national et international pour atteindre leurs objectifs stratégiques, la question du dépassement des frontières organisationnelles est devenue inhérente à leur développement international. Cependant, les barrières linguistiques qui en résultent n ont pas toujours été prises en compte par les organisations pour une grande partie du fait que la question linguistique ne fait pas partie du champ du management (Welch and Welch, 2008; Harzing and Feely, 2008; Bargiela-Chiappini et al., 2003). Jusqu à une époque récente, la recherche dans ce domaine est restée à la traîne, linguistes, théoriciens des organisations et sociologues ayant tendance à travailler à l abri de leur discipline, passant à côté des opportunités permettant de comprendre comment les entreprises communiquent entre elles à l international par-delà des frontières organisationnelles multiples et variées. Néanmoins, au cours des deux dernières décennies, on assiste à une reconnaissance croissante de l importance du langage dont la fonction de communication affecte le capital social, la communication verticale avec les filiales et la communication horizontale inter-filiales, ainsi que les politiques de ressources humaines (Welch and Welch, 2008). La littérature sur le dépassement des frontières organisationnelles a été enrichie par les études sur le rôle des collaborateurs bilingues,

voire multilingues agissant comme intermédiaires entre des groupes allophones et capables de favoriser la coopération de partenaires et clients étrangers potentiels (Brannen and Thomas, 2010; Beeler and Zhao, 2013). Par exemple, la maîtrise de la langue locale des filiales permet d avoir un meilleur accès aux informations essentielles à ce niveau, tandis que la maîtrise de la langue officielle de l entreprise internationale par les collaborateurs recrutés localement joue un rôle crucial dans la remontée d informations vers la maison-mère (Peltokorpi, 2015). Que l on considère la traduction dans son acception classique de «processus de translation de la communication, orale ou écrite d une langue à l autre (Piekkari et al., 2013) ou dans un sens plus large afin d y inclure le transfert de connaissances d un groupe donné à un autre (Holden, 2004), le processus de traduction est au cœur de la compréhension collective (Piekkari et al. 2013). Récusant la vision traditionnelle du traducteur comme simple pourvoyeur de textes et d instruments de communication, Yoo and Jeong (2015) ont mis en lumière le fait que les traducteurs sont à l origine d un transfert de connaissances en agissant comme des facilitateurs des interactions multiculturelles. Tietze (2015) qualifie la traduction d activité «créatrice» où le message source est réinterprété au sein d une nouvelle réalité. Chacune de ses approches nous rappelle que la traduction est un processus social dont l accomplissement passe par l interaction des parties prenantes. Ce qui aide à comprendre pourquoi les solutions techniques telles que les logiciels de traduction ne peuvent atteindre des résultats satisfaisants (Buckley et al., 2005). Les recherches sur la traduction comme forme de dépassement des frontières organisationnelles éclairent la dynamique de la communication ascendante ou descendante au sein des organisations, permettant d affiner la compréhension des processus managériaux (Van Grinsven, 2015). Dans leur travail sur «agency as a process of translation», Broadfoot et al. (2015) analysent l action exercée par certains acteurs sur d autres comme un processus de transfert quand les personnes et les groupes sociaux traversent des frontières organisationnelles. En dépit de l évidence selon laquelle l imposition d une langue d entreprise commune génère un certain nombre de problèmes allant de l asymétrie de pouvoir au cloisonnement linguistique et aux comportements grégaires (Vaara et al. 2005), de nombreuses organisations continuent de faire confiance aux politiques de lingua franca. Récemment, des chercheurs ont montré qu aucune politique linguistique d entreprise ne peut convenir à toutes les entreprises et que la contextualisation permet une approche beaucoup plus réaliste. Steyaert et al. (2011), par exemple ont identifié six environnements linguistiques différents appelés «linguascapes» selon la maîtrise linguistique et la diversité des membres de l organisation. Janssens et al. (2004) ont montré que la conception qu ont les organisations de la traduction peut être mécanique, culturelle ou politique et

que ces conceptions vont de pair avec la vision internationale de ces organisations, leur politique linguistique et leur capacité à optimiser la diversité de leurs salariés. Des études récentes sur les multinationales ont mis en lumière l importance du contexte dans le choix des solutions possibles ainsi que celle des réseaux sociaux face aux demandes de traduction dans l urgence. Piekkari et al. (2013) ont développé un modèle théorique des processus de traduction et proposent le concept de «capacité d intégration linguistique» qui fait référence à la capacité de l organisation à comprendre et à intégrer la communication plurilingue. Dans cette perspective, Welch & Welch (2015) ajouter la biblio ont développé le concept de «capacité linguistique opératoire» qui permet si elle est correctement maîtrisée par l organisation de fonctionner efficacement comme une entité plurilingue et renforcer ainsi son avantage concurrentiel. Dans cet appel nous souhaitons poursuivre l étude de la capacité des organisations à se mouvoir à travers les frontières linguistiques, en se fondant sur les avancées en matière de compréhension du langage comme question cruciale pour les organisations. Nous espérons des contributions empiriques et conceptuelles innovantes en particulier des contributions qui examinent la façon dont le langage influe sur des activités vitales telles que la traduction, le dépassement des frontières organisationnelles, le transfert et management des connaissances ainsi que la communication interne. Nous invitons à explorer une nouvelle approche des questions linguistiques dans les organisations où sont particulièrement prises en considération les pratiques qui forment le quotidien des managers. Nous suggérons ci-dessous une liste non exhaustive de thèmes pouvant être traités : Frontières linguistiques et transfert de connaissances Quelle est la part de la traduction dans le transfert des connaissances? En quoi la traduction intervient-elle dans le transfert de connaissances entre maisons-mères et filiales? Quelle est l implication des «savoirs sociaux» dans le transfert des connaissances? Quelle est la part de l initiative des acteurs et des contingences structurelles dans le transfert de connaissance? Quel rôle jouent les recrutés locaux dans l optimisation de la communication au sein de l entreprise internationale? Quelles sont les formes de résistance implicites et explicites au transfert de connaissance? Peut-on considérer la traduction et plus largement le transfert de connaissances comme des actes de recontextualisation? Frontières linguistiques et traduction Dans quelles conditions le traducteur en entreprise peut-il répondre aux objectifs de communication de l «entreprise multilingue»? A quelles conditions la traduction peut-elle être externalisée?

Quels sont les enjeux identitaires pour le traducteur en entreprise? En quoi la traduction est-elle pour les managers un enjeu managérial et organisationnel? Quels sont les enjeux de pouvoir auxquels le traducteur est confronté? Comment s opère sur le terrain la collaboration entre le traducteur et le manager d une conduite de projet? Quelles sont les défis que doivent relever les départements de traduction d une multinationale? Gestion des coûts de traduction? Management des RH et gestion des traducteurs et de la traduction en interne. Quels enjeux pour la transmission des valeurs et de la stratégie de l entreprise? Dans quelle mesure la formation linguistique en entreprise peut-elle réduire les barrières linguistiques au sein des organisations? Quid de l efficacité et des limites des technologies de la traduction? Frontières linguistiques et management du capital linguistique A quelles conditions l entreprise multilingue peut-elle augmenter sa «capacité linguistique opératoire» en gérant le capital linguistique de ses employés? Quel est le rôle des collaborateurs multilingues dans la réduction des barrières linguistiques? Quels sont les effets positifs et négatifs des terminologies dans l entreprise multilingue? Comment est traitée la diversité linguistique dans la communication maison-mère / filiale et interfiliales? Bibliographie Bargiela-Chiappini, E., Bülow-Møller A.M., Poncini G., Nickerson, C., Zhu Y. (2003), Five Perspectives on Intercultural Business Communication, Business Communication Quarterly, Vol. 66, No. 3, p. 73 96. Brannen, M.-Y., Thomas, D.C. (2010). Bicultural individuals in organizations: Implications and opportunity, International Journal of Cross Cultural Management, Vol. 10, No. 1, pp. 5-16. Beeler, B. and Zhao, W. (2013). Cultural and linguistic brokerage as a trust-building strategy in global expansion: The case of a French hypermarket in Canton, CRATIL, N 11, ISIT, Institut de Management et de Communication Interculturels, http://www.lebulletinducratil.fr/index.php/fr/cultural-andlinguistic-brokerage-as-a-trust-building-strategy-in-global-expansion-the-case-of-a-frenchhypermarket-in-canton Broadfoot, K-J. & Debashish, M. (2015). Agency as a Process of Translation, Management Communication Quarterly, 2015, Vol. 29(3) 469 474 Buckley, P-J., Carter, M-J., Clegg, J. & Hui T. (2005). Language and Social Knowledge in Foreign- Knowledge Transfer to China, International Studies of Management and Organization, vol. 35, no. 1, Spring, pp. 47 65. Harzing A.W., Feely A.J. (2008). The Language Barrier and its Implications for HQ-Subsidiary Relationships, Cross Cultural Management: An International Journal, Vol. 15, No. 1, p. 49-60. Holden, N.J. (2002). Cross-cultural Management: A Knowledge Management Perspective. London, Financial Times/Prentice Hall.

Janssens, M., Lambert, J. & Steyeart, C. (2004). Developing language strategies for international companies: the contribution of translation studies. Journal of World Business 39, 414 430 Peltokorpi, V. (2015). Corporate Language Proficiency and Reverse Knowledge Transfer in Multinational Corporations: Interactive Effects of Communication Media Richness and Commitment to Headquarters, Journal of International Management 21 (2015) 49 62 Piekkari, R., Welch, D. E., Welch, L. S., Peltonen, J-P. and Vesa, T. (2013). Translation behavior: An explanatory study within a service multinational, International Business Review, 22, 771-783 Steyaert, C., Ostendorp, A., & Gaibrois, C. (2011). Multilingual organizations as linguascapes : Negotiating the position of English through discursive practices. Journal of World Business, 46, 270 278. Tietze, S., Tansley, C. and Helienek, E. (2015). The translator as Agent in Management Knowledge, Working paper, 9 th GEM&L International Workshop, Aalto University School of Business, Helsinki. Vaara, E., Tienari, J., Piekkari, R., Säntti, R. (2005). Language and the Circuits of Power in a Merging Multinational Corporation, Journal of Management Studies, Vol. 42, Issue 3, pages 595 623. Van Grinsven, M. et al. (2015). Getting the board on board and keeping it that way: The role of boundary spanning agents in the translation of management concepts. Working paper EGOS Conference, Athens, 2015 Welch, D., Welch, L. (2008). The importance of language in international knowledge transfer, Management International Review 48-3. Welch, D., Welch, L. (2015). Developing multilingual capacity: A challenge for the multinational enterprise, Journal of management, XX-X Yoo. T. and Jeong. CJ. (2015). Revisiting translators role for knowledge transfer in multinational organizations: translators job identities and HRM practices for translators. Working paper, 9 th GEM&L International workshop, Aalto University School of Business, Helsinki. APPEL A ATELIERS Nous vous encourageons également à faire une proposition d atelier. Les ateliers sont d une durée équivalente aux communications académiques (30 minutes), mais orientés vers la pratique pédagogique et liés au thème du colloque (le défi des frontières linguistiques au sein des organisations). Le processus de soumission d un atelier obéit aux mêmes règles et au même calendrier que pour les communications, sauf pour la bibliographie qui n est pas indispensable. Les propositions d atelier ne sont pas soumises au processus de révision en double aveugle. Elles seront évaluées par un comité restreint du GEM&L.

Comité de lecture Jo Angouri, University of Warwick, United Kingdom Christophe Barmeyer, University of Passau, Germany Wilhelm Barner-Rasmussen, Hanken School of Economics, Helsinki, Finland Betty Beeler, ESC- Saint Etienne, France Mary-Yoko Brannen, Gustavson School of Business, University of Victoria, Canada Linda Cohen, ESCP-Europe, France Eric Davoine, FSES - University of Friburg, Switzerland Peter Daly, EDHEC, France Dardo de Vecchi, Kedge Business School, France Valérie Delavigne, Université Sorbonne Nouvelle, France Claudine Gaibrois, Universität St. Gallen, Switzerland Nigel Holden, Leeds University Business School, United Kingdom Jacques Igalens, Dean of Toulouse Business school, France Anne Kankaanranta, Aalto University School of Business, Finland Helena Karjalainen, Ecole de management de Normandie, France Jane Kassis-Henderson, ESCP-Europe, France Philippe Lecomte, Toulouse Business School, France Patrick Leroyer, Aarhus University, Aarhus, Denmark Leena Louhiala-Salminen, Aalto University School of Business, Finland Ulrike Mayrhofer, Université Lyon 3, France Terry Mughan, Royal Roads University, Victoria BC, Canada Rebecca Piekkari, Aalto University School of Business, Finland Joël Pleutret, Groupe ESC Troyes, France Susan Carol Schneider, University of Geneva, Switzerland Susanne Tietze, Keele University, Keele Management School, Staffordshire, United Kingdom Geneviève Tréguer-Felten, CNRS, France Marie Vigier, Groupe ESC Clermont- Auvergne Directives à l attention des auteurs L abstract mentionnera les questions théoriques, méthodologiques ou empiriques fondamentales abordées dans la communication, le champ conceptuel auquel celle-ci s adresse, éventuellement les données utilisées dans la communication, ainsi que la contribution théorique ou empirique majeure de la communication. Toutes les propositions doivent être originales et ne doivent pas avoir été soumises auparavant pour publication. Page de garde avec l identité du/des auteurs et son/leur affiliation et coordonnées. Pages suivantes anonymes comportant le texte de la proposition au format Word, justifié, marges 2.5 cm Titre : Times New Roman, gras, taille 16. Autres titres : Times New Roman, gras, taille 12. Proposition de communication accompagnée de 6-7 mots-clés (approx. 1500 mots hors références bibliographiques) Times New Roman, taille 12. Justifié, toutes marges 2,5 cm. Références bibliographiques :

Austin, J. L. (1962). How to Do Things with Words. Cambridge (Mass.): Harvard University Press. Steyaert, C., Ostendorp, A., & Gaibrois, C. (2011). Multilingual organizations as 'linguascapes': Negotiating the position of English through discursive practices, Journal of World Business, 46(3), pp. 270-278. Communication en français ou en anglais. A télécharger sur le site du GEM&L www.geml.eu pour le 30 novembre 2015. Toutes les propositions font l objet d une procédure d évaluation en double aveugle sur la base de l originalité, la rigueur scientifique et la pertinence par rapport au colloque. Aucune information sur les auteurs ne doit apparaître dans la communication. Notification des réviseurs (accepté, accepté avec modifications mineures ou rejeté) : 15 janvier 2016 Communication définitive (longueur maximale : environ 40 000 caractères espaces compris) pour le 1er mars 2016 à adresser à scientifique@geml.eu Au moins un auteur devra s inscrire au colloque et présenter son papier de recherche. Une sélection des meilleurs articles sera proposée dans une revue classée en vue d une publication sous réserve d acceptation par son propre comité éditorial. Merci de noter que seules les communications rédigées ou traduites en anglais seront éligibles. Pour tout renseignement concernant le colloque, veuillez-vous adresser à scientifique@geml.eu Planning Proposition de communication : 30 novembre 2015 Notification d acceptation / modification : 15 janvier 2016 Communication définitive: 1 er mars 2016 Pour vous inscrire au workshop, veuillez-vous connecter au site du GEM&L : www.geml.eu