L ATELIER 2012. Le livre des projets. Alejandro Fernandez Almendras. Philippe Lacôte. Dyana Gaye. Mahmoud Al Massad



Documents pareils
Le passé composé. C'est le passé! Tout ça c'est du passé! That's the past! All that's in the past!

1.The pronouns me, te, nous, and vous are object pronouns.

Dans une agence de location immobilière...

IDENTITÉ DE L ÉTUDIANT / APPLICANT INFORMATION

If you understand the roles nouns (and their accompanying baggage) play in a sentence...

Application Form/ Formulaire de demande

Tammy: Something exceptional happened today. I met somebody legendary. Tex: Qui as-tu rencontré? Tex: Who did you meet?

Lesson Plan Physical Descriptions. belle vieille grande petite grosse laide mignonne jolie. beau vieux grand petit gros laid mignon

CINEMA FRANCAIS SUR LPB

UNIVERSITE DE YAOUNDE II

AUTUMN/WINTER PARIS COLLECTION

PRESENT SIMPLE PRESENT PROGRESSIF

Module Title: French 4

Utiliser une WebCam. Micro-ordinateurs, informations, idées, trucs et astuces

that the child(ren) was/were in need of protection under Part III of the Child and Family Services Act, and the court made an order on

MODERN LANGUAGES DEPARTMENT

DIPLOME NATIONAL DU BREVET TOUTES SERIES

Dan Bar-On. Dialog as a means of dealing with conflicts Le dialogue comme modèle pour surmonter les conflits

Biographie. ARTY FURTADO, la nouvelle voix Electro/Pop

Gestion des prestations Volontaire

PHOTO ROYAUME DE BELGIQUE /KINDOM OF BELGIUM /KONINKRIJK BELGIE. Données personnelles / personal data

APPENDIX 6 BONUS RING FORMAT

SCHOLARSHIP ANSTO FRENCH EMBASSY (SAFE) PROGRAM APPLICATION FORM

PARIS ROISSY CHARLES DE GAULLE

Instructions Mozilla Thunderbird Page 1

The assessment of professional/vocational skills Le bilan de compétences professionnelles

I. COORDONNÉES PERSONNELLES / PERSONAL DATA

How to Login to Career Page

First Nations Assessment Inspection Regulations. Règlement sur l inspection aux fins d évaluation foncière des premières nations CONSOLIDATION

Nouveautés printemps 2013

FÉDÉRATION INTERNATIONALE DE NATATION Diving

Integrated Music Education: Challenges for Teaching and Teacher Training Presentation of a Book Project

Comprendre l impact de l utilisation des réseaux sociaux en entreprise SYNTHESE DES RESULTATS : EUROPE ET FRANCE

Frequently Asked Questions

Institut français des sciences et technologies des transports, de l aménagement

Tex: The book of which I'm the author is an historical novel.

Master Développement Durable et Organisations Master s degree in Sustainable Development and Organizations Dossier de candidature Application Form

OBJECT PRONOUNS. French III

A l'avenir, chacun aura son quart d'heure de célébrité.. Andy WAHROL

Formulaire de candidature pour les bourses de mobilité internationale niveau Master/ Application Form for International Master Scholarship Programme

Stéphane Lefebvre. CAE s Chief Financial Officer. CAE announces Government of Canada participation in Project Innovate.

MELTING POTES, LA SECTION INTERNATIONALE DU BELLASSO (Association étudiante de lʼensaparis-belleville) PRESENTE :

Demande d inscription

Présentation par François Keller Fondateur et président de l Institut suisse de brainworking et M. Enga Luye, CEO Belair Biotech

affichage en français Nom de l'employeur *: Lions Village of Greater Edmonton Society

AIDE FINANCIÈRE POUR ATHLÈTES FINANCIAL ASSISTANCE FOR ATHLETES

Afin de valider votre inscription merci de bien veiller à :

RULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS RÈGLE 5 SIGNIFICATION DE DOCUMENTS. Rule 5 / Règle 5

BNP Paribas Personal Finance

ETABLISSEMENT D ENSEIGNEMENT OU ORGANISME DE FORMATION / UNIVERSITY OR COLLEGE:

THE SUBJUNCTIVE MOOD. Twenty-nineth lesson Vingt-neuvième leçon

Consultants en coûts - Cost Consultants

Elégance et raffinement Elegance & sophistication

ŒNOVIDEO. Demande d inscription. Festival International des Films documentaires sur la vigne et le vin. Madame, Monsieur,

ROYAUME DE BELGIQUE / KINGDOM OF BELGIUM / KONINKRIJK BELGIE

Les temps du présent : simple - présent en ING - present perfect

COPYRIGHT 2014 ALCATEL-LUCENT. ALL RIGHTS RESERVED.

Empowering small farmers and their organizations through economic intelligence

Francoise Lee.

Support Orders and Support Provisions (Banks and Authorized Foreign Banks) Regulations

Formulaire de candidature pour les bourses de mobilité internationale niveau Master/ Application Form for International Master Scholarship Program

Le Présent: The Present Tense (Associated with Chapitre 1)

Action concrète 14 Répertoire des compétences Féminines Africaines en Diaspora : Coopérer pour transcender en réalité

COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION. Brussels, 18 September 2008 (19.09) (OR. fr) 13156/08 LIMITE PI 53

Contents Windows

GAME CONTENTS CONTENU DU JEU OBJECT OF THE GAME BUT DU JEU

ONTARIO Court File Number. Form 17E: Trial Management Conference Brief. Date of trial management conference. Name of party filing this brief

Miroir de presse. International Recruitment Forum 9-10 mars 2015

THE EVOLUTION OF CONTENT CONSUMPTION ON MOBILE AND TABLETS

Once the installation is complete, you can delete the temporary Zip files..

INSCRIPTION MASTER / MASTER S APPLICATION

Form of Deeds Relating to Certain Successions of Cree and Naskapi Beneficiaries Regulations

PANKA. PORTFOLIO Karina Pannhasith. Karina Pannhasith. URBANIA Ipad Magazine School Project 2012 Photoshop Illustrator Dreamweaver Hype - HTML5

The UNITECH Advantage. Copyright UNITECH International Society All rights reserved. Page 1

Règlement sur le télémarketing et les centres d'appel. Call Centres Telemarketing Sales Regulation

Quel temps fait-il chez toi?

Mise en place d un système de cabotage maritime au sud ouest de l Ocean Indien. 10 Septembre 2012

part de mon expérience.

Deadline(s): Assignment: in week 8 of block C Exam: in week 7 (oral exam) and in the exam week (written exam) of block D

Cheque Holding Policy Disclosure (Banks) Regulations. Règlement sur la communication de la politique de retenue de chèques (banques) CONSOLIDATION

AMENDMENT TO BILL 32 AMENDEMENT AU PROJET DE LOI 32

DEMANDE DE TRANSFERT DE COTISATIONS (ENTENTES DE RÉCIPROCITÉ) 20

WEB page builder and server for SCADA applications usable from a WEB navigator

Secrétaire générale Fédération Internationale du Vieillissement Secretary general International Federation on Ageing Margaret Gillis Canada

Dis où ces gens vont d après les images / Tell where these people are going based on the pictures.

CETTE FOIS CEST DIFFERENT PDF

Cette Leçon va remplir ces attentes spécifiques du curriculum :

UN PEU DE VOTRE CŒUR EST TOUJOURS À LYON... A PIECE OF YOUR HEART IS FOREVER IN LYON...

accidents and repairs:

Report: Memory Card Campaign Les Frères Plugg 02/02/2010

INVESTMENT REGULATIONS R In force October 1, RÈGLEMENT SUR LES INVESTISSEMENTS R En vigueur le 1 er octobre 2001

PROJET DE LOI. An Act to Amend the Employment Standards Act. Loi modifiant la Loi sur les normes d emploi

Carrières de Lumières

MASSEY COLLEGE & UNIVERSITY OF TORONTO

UNIVERSITY OF MALTA FACULTY OF ARTS. French as Main Area in an ordinary Bachelor s Degree

Calculation of Interest Regulations. Règlement sur le calcul des intérêts CONSOLIDATION CODIFICATION. Current to August 4, 2015 À jour au 4 août 2015

Exemple PLS avec SAS

EN UNE PAGE PLAN STRATÉGIQUE

Networking Solutions. Worldwide VSAT Maintenance VSAT dans le Monde Entretien. Satellite Communications Les Communications par Satellite

JSIam Introduction talk. Philippe Gradt. Grenoble, March 6th 2015

Transcription:

L ATELIER 2012 Le livre des projets Malek BenSmaïl Alejandro Fernandez Almendras Robin Weng Pengfei Song Philippe Lacôte Manuel Martín Cuenca Dyana Gaye Shivajee Chandrabhushan Mahmoud Al Massad Mai Masri Pablo Lamar Marco van Geffen Ralston Jover Gabriel Abrantes & Daniel Schmidt Adina Pintilie Odysseys To Kill a Man Du, Zooey and Ma Underground Fragrance Run Cannibal Des Étoiles The Untold Tale Blessed Benefits 3000 Nights La última tierra In Your Name The Dog Show Tristes Monroes Touch Me Not

5 7 9 11 13 15 17 19 21 23 25 27 29 31 33 Odysseys, Malek BenSmaïl To Kill a Man, Alejandro Fernandez Almendras Du, Zooey and Ma, Robin Weng Underground Fragrance, Pengfei Song Run, Philippe Lacôte Cannibal, Manuel Martín Cuenca Des Étoiles, Dyana Gaye The Untold Tale, Shivajee Chandrabhushan Blessed Benefits, Mahmoud Al Massad 3000 Nights, Mai Masri La última tierra, Pablo Lamar In Your Name, Marco van Geffen The Dog Show, Ralston Jover Tristes Monroes, Gabriel Abrantes & Daniel Schmidt Touch Me Not, Adina Pintilie Algeria Chile China China Ivory Coast Spain France / Senegal India Jordan Palestine Paraguay Netherlands Philippines Portugal / france Romania 35 Présentation des producteurs associés aux projets Presentation of the producers associated with the projects Vidéothèque : les précédents films des cinéastes ainsi que les scénarios des films en projet peuvent être consultés par les professionnels sur wwwcinandocom ou sur DVD pendant le Festival de Cannes / contact : latelier@festival-cannesfr Video Library: the filmmakers previous films and current projects screenplays will be made available for the professionals on the Cinando platform wwwcinandocom or on DVD during the Festival de Cannes / contact: latelier@festival-cannesfr

L ATELIER 2012 Le livre des projets 18-25 mai 2012

Gilles Jacob Président du Festival de Cannes et de la Cinéfondation President, Festival de Cannes and Cinéfondation En créant L Atelier en 2005, notre premier objectif était de sélectionner des projets de films très variés par leurs thèmes, leur distribution géographique et leur invention créative Le second était de s assurer que ces projets, soutenus chacun par un producteur ayant déjà réuni une partie du financement, pourraient être réalisés rapidement Le troisième était de limiter la sélection à 15 projets pour assurer plus d impact à ceux-ci et obtenir le meilleur résultat pour chacun Pour cette huitième édition s expriment ainsi 15 voix singulières originaires de 14 pays, du réalisateur juste remarqué au cinéaste reconnu Les projets, portés par des producteurs indépendants, traduisent le combat qu ils mènent pour la défense et l illustration d un cinéma exigeant et novateur Sur les 111 projets présentés au cours des sept années d existence de L Atelier, 72 ont déjà été réalisés, 20 sont en préproduction En invitant les réalisateurs et leurs producteurs à rencontrer, chaque année pendant le Festival de Cannes, des centaines de partenaires potentiels (producteurs, distributeurs, fonds d aide ), L Atelier permet à leurs projets d accéder aux coproductions internationales, décuplant ainsi leurs chances d être réalisés Nous tenons à saluer votre soutien important lors des précédentes sessions Pour la suite de l aventure, nous comptons sur vous et vous en remercions By creating L Atelier in 2005, our first objective was to select film projects varied in their themes, their geographical distribution and creative invention The second was to ensure that these projects, each supported by a producer who has already gathered part of the funding, could be made quickly The third was to limit the selection to 15 projects to ensure greater exposure for them and get the best results for everyone For this eighth edition 15 unique voices from 14 countries can be heard, from the newly-discovered director to the wellknown filmmaker The projects, carried along by independent producers, reflect their battle for the defense and illustration of a demanding and innovative cinema Of the 111 projects presented during the seven years of L Atelier, 72 have already been completed and 20 are in pre-production By inviting directors and their producers to meet hundreds of potential partners each year during the Festival de Cannes (producers, distributors, funding bodies, etc), L Atelier offers the projects access to international co-production, thereby maximizing their chances of being made We would like to acknowledge your strong support in the previous years For a future as successful as the past, we are counting on you Thank you

4 5 Biographie du réalisateur Director Biography Malek Bensmaïl est né à Constantine (Algérie) en 1966 Très tôt il a tourné des films en super 8 Depuis ses études en cinéma à Paris et sa formation aux studios Lenfilm à Saint-Pétersbourg, il s est consacré à la réalisation de documentaires Tous ses films sont liés à l histoire de son pays Son style cinématographique dessine les contours complexes et sensibles de l humanité Pour le réalisateur, le cinéma est avant tout un moyen au service de la réflexion et des échanges culturels Applaudis par la critique, ses films ont reçu des prix dans de nombreux festivals autour du monde Son dernier long métrage, La Chine est encore loin (2010) a ainsi remporté le Grand Prix du Dokfilmfestival de Munich et le Prix du Jury au Festival des 3 continents Avant cela, Aliénations (2004) lui avait déjà valu le Library Award au Festival du Cinéma du réel et le Prix Magnolia au Festival de Shanghai Récemment, Malek a eu l honneur de séjourner dans la résidence Villa Kujoyama Malek Bensmaïl was born in Constantine, Algeria in 1966 Early in his youth, he shot films in super 8 Since completing his film studies in Paris and training at Lenfilm studios in Saint Petersburg, he has devoted his filmmaking efforts to the documentary genre All of his films relate to the history of his country His signature cinematography depicts the complex, sensitive contours of humanity His aim is to use film as a medium for cultural reflection and comparison His films have received critical acclaim and have won awards at a number of festivals worldwide In 2010, his latest feature, La Chine est encore loin, won the Munich Dokfilmfestival s Grand Prix and the Jury Prize at the Festival des 3 Continents Before that, he had already received the Library Award for Aliénations at the Cinéma du réel in 2004 and the Magnolia Award at the Shanghai Festival Recently, Malek was awarded a residency at Japan s Villa Kujoyama

Film Specifications 3 ème long métrage / 3 rd Feature Film odysseys Malek BenSmaÏl Algérie Algeria Lieux de tournage / Shooting place : Japan / Algeria / France Langue de tournage / Shooting language : French, Arabic, Japanese, English Date et durée de tournage / Shooting date and duration : 1st quarter 2013, 8 weeks Format de tournage / Shooting format : Digital Durée du film / Film running time : 110 minutes Budget prévisionnel / Estimated cost of the film : 25 Million Financements acquis / Financial arrangements already acquired : 03 Million Production : Catherine Dussart / CDP (France) hachemi Zertal, Malek Bensmaïl / Hikayet Films (Algeria) Alors que le Japon vient de vivre une catastrophe nucléaire, Masako, metteuse en scène, ne pense qu à monter une pièce dans son théâtre à Tôkyô Cette pièce est l adaptation d un manuscrit laissé par un ouléma v e n u a u J a p o n, il y a un siècle, en quête de modernité pour le monde arabo-musulman Pour interpréter ce théologien, Ibrahim, Masako et sa disciple Aska vont faire appel à un comédien algérien renommé, Agoumi Sur fond de printemps arabe tourmenté, le trio apprend à se connaître, chacun avec son histoire, ses fantômes Tout au long des répétitions, leurs échanges portent à la fois sur les notes d Ibrahim, son périple, sur l histoire et sur leurs pays Les conversations sont passionnées, parfois drôles La pièce commence à prendre forme, mais quand Masako décède inopinément, laissant à la troupe le soin d exécuter ses dernières volontés Malgré l interdiction de cette pratique en terre d Islam, Aska et Agoumi doivent disperser les cendres de la metteuse en scène en Algérie Pour eux, un autre voyage va se jouer Moderniser l Islam ou Islamiser la modernité? Un acteur confronté à son personnage, un théologien musulman en quête de modernité Le manuscrit d Ibrahim est le point de départ de cette fiction, son socle Revenir à partir du présent sur l histoire de ce voyageur du début du siècle dernier, c est revenir sur cette question de l échec supposé du monde arabe et sur l histoire du passage difficile d un monde à un autre Comme approche narrative, j ai songé à La Rihla (le périple), un genre littéraire arabe qui s est épanoui au Moyen- Âge Le récit d un voyageur narré comme une expérience personnelle, combinant le banal et le merveilleux, suite de réflexions qui interrogent le rapport à l identité et à l altérité, à la recherche de l Autre dans des terres lointaines Les thèmes du chaos personnel et collectif, du voyage et du théâtre, seront mis à l épreuve dans le tumulte d un tournage à la frontière du réel et de la fiction While Japan has just experienced a nuclear disaster, Masako, a theatre director, has only one thing on her mind: getting a play off the ground in her Tokyo theatre The play is an adaptation of a manuscript left in Japan by an ulama during his travels a century ago, in search of a way to modernize the Arab world To play the theologian, Masako and her disciple Aska call onto the renowned Algerian actor, Agoumi Amidst the troubled Arab Spring, the trio gets to know each other, each with his or her own story, his or her own skeletons in the closet Over the course of the rehearsals, they talk of the ulama Ibrahim s notes, of history, and of their countries Their conversations take fascinating and sometimes funny turns The play begins to take shape when Masako dies unexpectedly, leaving the troupe to handle her will Despite the proscription against such practices on Islamic lands, Aska and Agoumi decide to scatter the theatre director s ashes in Algeria For them, another journey is about to begin Modernize Islam or Islamize modernity? An actor confronted with his own persona, a Muslim theologist in search of modernity The manuscript of Ibrahim represents the foundation of this film To look back at the story of this traveler from last century through a present-day perspective involves examining the alleged failure of the Arab-Muslim world and the history of the difficult transition from one world to another For a narrative approach, I turned to The Rihla (the journey), an Arab literary genre that flourished during the Middle Ages In The Rihla, the traveler s tale is a personal account that combines both the banal and the fantastical It strings out a series of thoughts on the complex relationship between identity and otherness The topics of personal and societal chaos, journey and theatre will all be put to the test in the tumult of a film shot on the border between documentary and fiction

6 7 Biographie du réalisateur Director Biography Diplômé en communication de l Université du Chili en 1996, Alejandro Fernandez Almendras a travaillé comme critique, photographe et journaliste Depuis 2002, il a réalisé plusieurs courts métrages, parmi lesquels La ofrenda (The Offering) en 2003, Desde lejos (So far) en 2006, Lo que trae la lluvia (Along Came the Rain) Son premier long métrage, Huacho, a été soutenu par le Fonds Sud, Arte Cinéma, Global Film Initiative, le World Cinema Fund, la Fondation Groupama Gan pour le Cinéma, et lauréat du Prix Sundance / NHK en 2008 Après sa présentation en avant-première mondiale à la Semaine de la Critique au Festival de Cannes 2009, Huacho a été sélectionné dans une cinquantaine de festivals, et remporté le prix du meilleur premier long métrage à La Havane, le prix du meilleur film à Viña del Mar et le prix du meilleur réalisateur au Festival de Punta del Este Sentados frente al fuego (By the Fire), son deuxième long métrage, a été présenté à l édition 2011 du Festival de San Sebastián Alejandro Fernandez Almendras (Chillán, Chile, 1971) obtained his degree in Journalism at the University of Chile in 1996 He has worked as a film critic, photographer and journalist Since 2002, he has directed several short films, including La ofrenda (The Offering, 2003), Desde lejos (So Far, 2006), and Lo que trae la lluvia (Along Came the Rain) His first feature, Huacho, was supported by Fonds Sud, Arte Cinema, Global Film Initiative, the World Cinema Fund, the Foundation Groupama Gan pour le Cinéma, and was the winner of the Sundance / NHK Award 2008 After the world premiere at the Critics Week at Cannes 2009, Huacho took part in some 50 festivals, winning the Best First Feature Film award in Havana, Best Film at Viña del Mar and Best Director at the Punta del Este Film Festival Sentados frente al fuego (By the Fire), his second feature, was premiered at the 2011 San Sebastián Film Festival

Film Specifications 3 ème long métrage / 3 rd Feature Film To Kill A Man Alejandro Fernandez Almendras Lieux de tournage / Shooting place : Tome, Concepcion, Chile Langue de tournage / Shooting language : Spanish Date et durée de tournage / Shooting date and duration : August 2012, 5 weeks Format de tournage / Shooting format : Red One 2K Durée du film / Film running time : 90 minutes Budget prévisionnel / Estimated cost of the film : 07 Million Financements acquis / Financial arrangements already acquired : 029 Million Chili Chile Production : Eduardo Villalobos / El Remanso Cine (chile) guillaume De Seille / Arizona Films (France) Jorge est un père de famille travaillant dur et vivant avec sa femme et deux de ses trois enfants Il gagne tout juste de quoi couvrir les premières nécessités Un après-midi, alors qu il rentre du travail, il se fait agresser par Kalule, un jeune voyou bien connu dans le quartier Bien que Jorge ne soit pas blessé, son fils ainé décide d affronter Kalule et de lui reprendre ce qu il a volé Quand Kalule se rend compte qu il est attaqué, il tire sur le fils de Jorge, qui frôle la mort de près Lorsque la police arrive, Kalule est arrêté, mais condamné seulement à deux ans de prison À sa sortie, il commence à terroriser la famille de Jorge, mais celleci ne trouve aucun soutien auprès de la police Ne supportant plus le harcélement de Kalule, Jorge décide alors de se faire justice lui-même Un voyage entre peur, abandon et rage Qu est-ce que cela signifie de tuer? J ai vu aux informations un détenu à qui l on demandait s il referait le même geste qui l a conduit en prison : tuer un homme Pas n importe quel homme, un délinquant qui avait, des mois durant, sous les yeux passifs de la police et du système judiciaire, traqué, harcelé, agressé sa famille, et essayé de violer sa jeune fille Sa réponse m a bouleversé «Non Je ne pourrais jamais commettre de nouveau un tel acte On ne peut pas imaginer ce que cela signifie de tuer Rien ne peut justifier de prendre la vie d un autre être humain» To Kill A Man emmène le spectateur dans un voyage entre peur, abandon et rage ; un voyage qui ferait sentir que tuer un délinquant vicieux est la seule solution Pourtant, au lieu de présenter le meurtre comme un soulagement, le personnage, et par extension le spectateur, commence à réaliser le poids de son acte qui lui apparaît, de façon écrasante, être la source de dommages irréparables Jorge is a hardworking family man, who lives with his wife and two of his three sons He earns just enough to cover their basic necessities One afternoon, while returning home from work, he is mugged by Kalule, a well-known delinquent from his neighborhood Jorge escapes injury in the incident, but his older son decides to confront Kalule to recover the little that was taken from his father When Kalule realizes he is attacked, he shoots Jorge s son and nearly kills him When the police arrive, they arrest Kalule, who later receives a mere two-year prison sentence Upon his release from jail, Kalule begins to terrorize Jorge s family They go to the police for help, but to no avail When Jorge can t take Kalule s harassment any longer, he decides to take justice into his own hands A journey of fear, desolation and rage A few years ago, I saw in the news an inmate being asked if he would perpetrate anew the deed that landed him in jail: to kill a man Not any man, but a known delinquent that for months had stalked, harassed and threatened his family, amidst the indifference of the police that did nothing to protect them His answer puzzled me: No, I could never commit again such an act because you cannot fathom what it means to kill a man Nothing can justify taking the life of another human being To Kill A Man aims to take the viewer into a journey of fear, desolation and rage that makes them feel that killing a vicious delinquent is the only solution Yet, instead of portraying the murder as a relief, the protagonist and by extension, the viewer begins to realize the weight of his deed, appearing overwhelmingly as the source of irrevocable damage

8 9 Biographie du réalisateur Director Biography Robin Weng a commencé à réaliser des courts métrages en 2002 Son premier long métrage Fujian Blue (2007) a reçu le Dragons and Tigers Award au Festival International du Film de Vancouver, et été sélectionné aux VPRO Tiger Awards au Festival International de Rotterdam en 2008 En 2010, Weng a reçu le Golden Horse du meilleur montage pour Nuit d ivresse printanière, de Lou Ye Robin Weng started making short films in 2002 His first feature film Fujian Blue (2007), received the Dragons and Tigers Award at the 26th Vancouver International Film Festival, and was selected for the VPRO Tiger Awards Competition at the 2008 International Film Festival Rotterdam In 2010, Weng received the Best Editing Award at the Golden Horse for Spring Fever directed by Lou Ye

Film Specifications 2 ème long métrage / 2 nd Feature Film Du, Zooey and Ma Robin Weng Chine China Lieux de tournage / Shooting place : Gulangyu Island, Xiamen, Fujian (China) Langue de tournage / Shooting language : Mandarin Date et durée de tournage / Shooting date and duration : Autumn 2012, 8 weeks Format de tournage / Shooting format : 35 mm or Digital Durée du film / Film running time : 100 minutes Budget prévisionnel / Estimated cost of the film : 125 Million Financements acquis / Financial arrangements already acquired : 02 Million Production : NATACHA DEVILLERS / LES PETITES LUMIèRES (France) Du (35 ans), Ma, sa femme (43 ans) et leur fils Zooey (12 ans) vivent sur l île du Perroquet Ma est un écrivain célèbre Du est un peintre assez connu ne peignant que des porcelets et des nains Un admirateur de Ma, désaxé, Little Wei, découvre le passé de call girl de Ma et commence à lui faire du chantage Pour se débarrasser de lui, Ma lui donne de l argent qu elle vole secrètement à Du Zooey est témoin de la manœuvre Il découvre bientôt le secret qui se cache derrière la famille de Du : son grand-père est toujours vivant Le jour de l anniversaire de Zooey, Du, Ma, et la mamie de Zooey se réunissent Au beau milieu de la fête, le grand-père fait irruption À la surprise de Ma et Zooey, c est un nain, symbole du passé honteux que Du et la mamie de Zooey voudraient oublier Pour faire peur au nain, ils l emprisonnent Il meurt Ecœuré par l attitude de Du, Ma s enfuit emmenant Zooey avec elle Mais en vérité elle veut résoudre le problème Little Wei, ce vieillard qui cherche non pas de l argent mais une relation avec elle Son cauchemar vient de commencer Quand Zooey disparaît, Ma et Du doivent affronter leur passé Un film associant humour noir, suspense hitchcockien et réflexion existentielle kafkaïenne Le film est un thriller à l humour noir, riche en images et symboles Un mélange d innocence et de cruauté, d authenticité et d excentricité, d horreur et d humour Je souhaite faire un film très inventif, dans le style des frères Coen ou d un Jean-Pierre J e u n e t, c o m m e une version sombre d Amélie Poulain C est également un hommage au film noir, inspiré par les œuvres de l artiste Edward Hopper et du photographe Robert Franck Le film sera tourné à Gulangyu, une petite île aux influences culturelles chinoise et occidentale Le mystère de cette île ajoutera de la magie et de l étrangeté au film Un film incisif associant humour noir, suspense hitchcockien et réflexion existentielle kafkaïenne : voici mes aspirations et mes attentes pour Du, Zooey et Ma Du (Male, 33), Ma (Female, 43) and their son Zooey (12) live on Parrot Island Ma is a famous writer Du is a fairly famous painter who only paints piglets and dwarfs A crazy fan of Ma s, Little Wei, finds out that Ma used to be a call girl and starts to blackmail her Fed up with him, Ma secretly steals money from Du to solve the problem Z o o e y s e e s h e r whole maneuvering Then he discovers the truth behind Du s family: his grandfather is still alive On Zooey s birthday, Du, Ma and his granny gather together His grandfather shows up To everyone s surprise, he is a dwarf, part of the shameful past that Du and granny would rather forget Trying to scare the dwarf, Du and granny imprison him He dies Disgusted by Du s behavior, Ma takes Zooey away with her and leaves Du But the truth is she wants to solve the problem with Little Wei, an old man who doesn t want money but a relationship with Ma Her nightmare just begins When Zooey disappears, Ma and Du have to confront their own past A film combining black humor, Hitchcockian suspense and Kafkaesque existential thinking This film is a darkly humorous thriller rich in imagery and metaphors A marriage of innocence and cruelty, authenticity and eccentricity, terror and humor I hope to make this film creative in the style of the Coen Brothers or Jean- Pierre Jeunet, like a dark version of Amélie Poulain The film pays homage to Film Noir and the way the images are filmed will draw inspiration from the works of artist Edward Hopper and photographer Robert Frank The film will be shot in Gulangyu, a small island with Chinese and western cultural background Its mystery will add magic and strangeness to the film The incisiveness of such a film combined with black humor, Hitchcockian suspense and Kafkaesque existential thinking: these ideas describe my aspirations for Du, Zooey and Ma

10 11 Biographie du réalisateur Director Biography Né le 29 décembre 1982 à Pékin dans une famille d artistes d opéra, Pengfei Song a développé sous l influence de sa famille une passion pour les arts Après ses études secondaires, il est venu vivre à Paris où il a étudié le cinéma à l Institut International de l Image et du Son Il est sorti major de sa promotion en réalisation Après sept années d immersion dans la culture européenne, qui ont profondément changé sa personnalité et sa vision de l existence, il est retourné en Chine où il voit les gens et les choses dans une toute nouvelle perspective Cette expérience a influencé le choix du sujet de son film, qui se veut le reflet des profondes transformations de la vie des gens à Pékin, et la démonstration de l absurdité de ce mode de vie Song a réalisé trois courts métrages Underground Fragrance, son premier long métrage, a reçu le Production Award au Torino Filmlab 2011 Pengfei Song was born on December 29th, 1982 in Beijing, in a family of opera performers Under the influence of his family, he developed a strong passion for the arts After graduating from high school, he went to Paris to study film at L Institut International de l Image et du Son, where he majored in film directing After seven years of immersion in European culture, years that transformed his personality and views on life, he returned to China and was able to see people and things with an exciting new perspective This influenced his choice for this film s subject, in hopes of reflecting the changing lives of the people of Beijing, while revealing the absurdity of their way of life Song has directed three short films Underground Fragrance is his first feature film, awarded with the Production Award at Torino Filmlab 2011

Film Specifications 1 er long métrage / 1 st Feature Film Lieux de tournage / Shooting place : Beijing Langue de tournage / Shooting language : Mandarin Date et durée de tournage / Shooting date and duration : October November 2012, 4 weeks Format de tournage / Shooting format : HDcam Durée du film / Film running time : 90 minutes Budget prévisionnel / Estimated cost of the film : 067 Million Financements acquis / Financial arrangements already acquired : 037 Million Underground Fragrance Pengfei Song Chine China Production : Vincent Wang / House on Fire (France) tsai Ming-Liang / Homegreen Films (Hong Kong, Taiwan) À la périphérie de Pékin, dans un village affecté par des déplacements massifs de population, un jeune homme, Yongle, collecte pour les vendre des meubles usagés auprès des résidents délogés Un travail très terne et solitaire Pour réduire ses dépenses, il habite dans la ville souterraine de Pékin, comme la majorité des résidents qui ont quitté leur village natal pour venir chercher des perspectives d avenir dans la capitale Dehors, dans ce qui reste du village détruit, Jin, en dépit de la récente faillite de son affaire, passe ses jours assis dans son énorme résidence en signe de résistance Les négociations pour son allocation de relogement ont échoué Le gouvernement lui a même coupé l électricité, et bientôt il en fera de même pour l eau Jin essaie cependant de tenir bon et continue à se battre pour obtenir une meilleure indemnisation Blessé aux yeux dans un accident sur un site de démolition, Yongle fait l expérience d une cécité temporaire Il commence à ressentir le monde qui l entoure par l odorat et le toucher Un monde nouveau s ouvre alors à lui À chaque fois qu il doit utiliser la salle de bains, il attache une corde à la poignée de la porte et attend patiemment que quelqu un apparaisse, puis avance en Une histoire d amour dans les souterrains de Pékin suivant le son de ses pas Un jour, une fille déplace accidentellement la corde d un coup de pied Après quelques explications, elle l aide à retrouver son chemin Pendant la journée, il écoute les mouvements de ses voisins, et la nuit, il reçoit la visite de la fille qui vient s occuper de lui Un soir, ils s allongent tous deux dans le petit lit et font l amour, se parlant à voix feutrée Il ne la connaît qu à travers son sens olfactif Pendant ce temps, au-dessus, Jin invite le Vice Mayor à un somptueux dîner pour tenter de sauver sa maison Alors que l économie chinoise décolle, de larges pans de la population se voient forcés de se reloger pour faire place aux gratte-ciels qui poussent dans toutes les grandes métropoles Beaucoup n ont pas de lieu de résidence permanent et doivent sans cesse se déplacer La réalité ne ressemble en rien à l idéal qu ils s étaient imaginé La plupart d entre eux choisissent de vivre dans des habitations souterraines humides où ne parvient jamais la lumière du jour À la surface, Pékin se développe à toute vitesse, mais dans la ville souterraine les relations des gens entre eux et leur relation à la société se déforment Leurs esprits, leurs consciences d eux-mêmes et leurs idéaux sont lentement en train de disparaître On the outskirts of Beijing, in a village marked for mass relocation, a young man named Yongle collects used furniture from relocated residents to resell them It is a very dull and lonely job To cut down on expenses, he lives in Beijing s underground city as the majority of its residents have left their hometowns to look for opportunities in the capital In what is left of the destroyed village, in spite of the recent failure of his business, Jin spends his days sitting around in his huge mansion in a symbolic display of resistance The negotiations on his relocation compensation have fallen through The government has cut off his electricity and soon will threaten his water supply too Nevertheless, Jin continues to hold out and fight for a better deal In an accident at the demolition site, Yongle injures his eyes For a while, he leads the life of a blind man He begins to perceive the world around him through smell and touch It feels like a new world to him To use the bathroom, he ties a rope to his doorknob, and then waits patiently for someone to appear before following the sound of their footsteps One day, a girl accidentally kicks his rope After a brief talk, she helps A love story in underground Beijing him find his way back to his room During the day, Yongle listens to his neighbors movements; at night, the girl visits him and takes care of him One night, they are lying in a tiny bed together, making love with their voices hushed He knows her only through his sense of smell Meanwhile, aboveground, Jin invites the Vice Mayor to a sumptuous dinner in a desperate attempt to save his house As China s economy soars, large groups of people are forced to relocate to make way for the skyscrapers that are sprouting in every major city Most inhabitants do not have a permanent place of residence, as they constantly move around Furthermore, their reality is nowhere close to the ideal they had imagined Most of them choose to live in humid underground dwellings devoid of natural sunlight On the surface, Beijing is a city undergoing robust development; yet, deep underneath the surface, people s relationships with one another and with society has morphed Their spirits, their sense of being, and even their ideals are slowly fading away

12 13 Biographie du réalisateur Director Biography Philippe Lacôte grandit à Abidjan en étant voisin d une salle de cinéma : Le Magic En 1989, il est reporter pour la radio, avec une série de portraits sonores sur la chute du mur de Berlin Par la suite il réalise ses premiers courts métrages en 35 mm (Le passeur, Affaire Libinski) présentés dans plusieurs festivals internationaux Depuis 2002, en parallèle de ses fictions très narratives, il développe une approche documentaire avec des films écrits à la première personne (Cairo Hours, Chroniques de guerre en Côte d Ivoire) Run, son premier long métrage, est à la jonction de ces deux regards Philippe Lacôte grew up in Abidjan near a movie theater called Le Magic In 1989 he was a radio reporter with a series of sound portraits on the fall of the Berlin Wall Later, he made his first short films: The Messenger and Affaire Libinski They were shown in several international festivals Alongside these narrative-driven fictions, he has developed, since 2002, documentary work through films written in the first person (Cairo Hours, Chronicles of War in the Ivory Coast) His first feature film, Run, is at the junction of these two approaches

Film Specifications 1 er long métrage / 1 st Feature Film Run Philippe Lacôte Côte d Ivoire Ivory Coast Lieux de tournage / Shooting place : Ivory Coast / Burkina Faso Langue de tournage / Shooting language : French Date et durée de tournage / Shooting date and duration : January 2013, 8 weeks Format de tournage / Shooting format : HD Durée du film / Film running time : 90 minutes Budget prévisionnel / Estimated cost of the film : 123 Million Financements acquis / Financial arrangements already acquired : 04 Million Production : Claire Gadéa / Banshee Films (France) Ernest Kouamé / Wassakara Productions (ivory coast) Marie Landais Run s enfuit Il vient de tuer le Premier ministre de son pays Pour cela il a dû prendre le visage et les vêtements d un fou, errant à travers la ville Sa vie lui revient par flashes ; son enfance avec Maître Tourou quand il rêvait de devenir faiseur de pluie, ses aventures avec Gladys la mangeuse et son passé de milicien en tant que Jeune Patriote, au cœur du conflit politique et militaire en Côte d Ivoire Toutes ses vies, Run ne les a pas choisies À chaque fois, il est tombé dedans en s enfuyant d une ancienne vie C est pour ça qu il s appelle Run Il vient de tuer le Premier ministre de son pays Le dernier conflit politique et militaire en Côte d Ivoire a fait 3000 morts J ai cherché, par une approche documentaire, à témoigner d une décennie de crise dont ces derniers mois sont l aboutissement Pour Chroniques de guerre en Côte d Ivoire, j ai filmé mon quartier, une banlieue populaire d Abidjan, au jour le jour, réalisé des interviews de Jeunes Patriotes Mon intention est de continuer ce travail d obervation d un territoire en crise Tenter un nouvel éclairage du politique, cette fois-ci par le prisme de la fiction : en traversant les 20 dernières années de mon pays, en déroulant son histoire et aussi sa géographie Un récit vaste qui prend en charge l histoire collective dans une trajectoire individuelle emblématique : celle du personnage de Run Aujourd hui, la fiction me paraît la mieux adaptée pour éclairer ce cauchemar dont nous nous réveillons à peine et que nous cherchons à comprendre Run is running away He has just killed his country s Prime Minister For the next few months, he must don the face and clothes of a madman wandering through town His life returns to him in flashes: his childhood with master Tourou, when he dreamt of becoming a rainmaker; his incredible adventures with Greedy Gladys; and his militia past as a Young Patriot in Ivory Coast s political and military conflict Run has not chosen all of these lives He stumbled into them, escaping from one life into another This is why they call him Run He has just killed his country s Prime Minister The last political and military conflict in the Ivory Coast claimed some 3,000 lives I ve attempted, by using a documentary approach, to testify to a decade of crises that finally erupted In Chronicles of War in the Ivory Coast, I filmed my neighborhood, a w o r k i n g - c l a s s suburb of Abidjan, from day to day, and inter viewed Young Patriots My intention is to continue observing this territory in crisis, to attempt to cast new light on its politics this time through fiction namely by traversing the last 20 years of my country both through its history and geography Run is a vast story which encompasses a collective history through the emblematic life of one individual Today, fiction seems to me as best adapted to shed light on the nightmare from which we have barely awoken and are still trying to comprehend

14 15 Biographie du réalisateur Director Biography Manuel Martín Cuenca est né à Almería Il a étudié la philologie hispanique à l Université de Grenade et les sciences de l information à l Université Computense de Madrid En 1988, il a commencé à travailler en tant qu assistant réalisateur, superviseur d écriture, directeur de casting Dix ans plus tard, il s engage dans la réalisation de documentaires et de films de fiction Tous ses films ont été salués par des critiques élogieuses et ont connu une longue carrière dans les festivals internationaux Il a notamment réalisé The Cuban Game (2001), premier prix au Festival du film de Malaga, meilleur documentaire étranger aux BBC Gierson Awards ; The Weakness of Bolchevik (2003), présenté en Sélection officielle au Festival du Film de San Sebastián, a été nominé pour le Goya de la meilleure adaptation et a remporté le Goya du meilleur espoir féminin Hard Times (2005) est de nouveau présenté en Sélection officielle à San Sebastián et plusieurs fois nominé aux Goyas Last Wintesses: Carillo, Communist (2009), nominé pour le Goya du meilleur documentaire et le prix Caralera Turia du meilleur documentaire ; Half of Oscar (2010) a été montré en avant-première au Festival du film de Toronto et dans plus de trente autres festivals internationaux Manuel Martín Cuenca was born in Almería He studied Spanish Philology at the Universidad de Granada and Information Sciences at the Universidad Complutense de Madrid In 1988 he began his professional film career as an assistant director, script supervisor, and then as casting director Ten years later, he started to write and direct his own documentary and fiction films, all of which have garnered excellent reviews and have had long runnings in several international festivals worldwide His filmography includes The Cuban Game (2001), awarded with the First Prize at the Malaga Film Festival, and as Best Foreign Documentary at the BBC Grierson Awards; The Weakness of the Bolshevik (2003), premiered in the Official Selection of the San Sebastián Film Festival, nominated for Best Adapted Screenplay and winner at the Goya Awards for Best New Actress; Hard Times (2005), premiered in the Official Selection at the San Sebastián Film Festival and nominated for several Goya Awards; Last Witnesses: Carrillo, Communist (2009), nominated for the Goya Award for Best Documentary and recipient of the Cartelera Turia Award for Best Documentary of the Year; Half of Oscar (2010) premiered at the Toronto Film Festival and presented in more than 30 international film festivals

Film Specifications 6 ème long métrage / 6 th Feature Film Cannibal Manuel Martín Cuenca Espagne Spain Lieux de tournage / Shooting place : Granada (Spain) Langue de tournage / Shooting language : Spanish, Romanian, Polish, Russian Date et durée de tournage / Shooting date and duration : December 2012 January 2013, 7 weeks Format de tournage / Shooting format : 35 mm Durée du film / Film running time : 100 minutes Budget prévisionnel / Estimated cost of the film : 18 Million Financements acquis / Financial arrangements already acquired : 018 Million Production : Nuria Diaz, Manuel Martín Cuenca / LA LOMA BLANCA PC (spain) Fernando Bovaira, Simón de Santiago / MOD Producciones (spain) Marino Scandurra Carlos est le meilleur, le plus prestigieux tailleur de Grenade Un homme respectable dont la vie est consacrée au travail et à la nourriture Manger Mais pas n importe quoi Carlos mange des femmes C est un cannibale Seulement, un jour, Nina arrive C e s t l a s œ u r j u m e l l e d u n e f e m m e q u i l a mangée Une étrangère, seule, venant de l est Et tout bascule alors pour Carlos Une histoire de crime se change en une histoire d amour Ce film porte sur la dichotomie entre le mal et l amour Le tabou immense qui entoure le cannibalisme me fait penser qu il y a quelque chose dans cette pratique qui est vraiment proche de nous, et que c est pour cela qu on a décidé de l interdire Je pense que les prohibitions cachent toujours quelque chose et qu on devrait y réfléchir, même si on en conclut qu il faut les interdire Jean Genet a écrit : «embrasser est une façon d exprimer une pulsion primitive de mordre, et même de dévorer» Je me demande ce qu il a voulu dire, ce que l acte de dévorer peut bien avoir à faire avec le geste d embrasser Je me demande ce que la destruction peut bien avoir à faire avec la tendresse et je réalise que peut-être ce film porte sur la dichotomie entre le mal et l amour Notre histoire se déroule dans un décor contemporain, dans une vieille ville espagnole, Grenade, où la tradition domine la vie quotidienne Au milieu de tout cela, Carlos est un cannibale qui vit sans regrets ni culpabilité, conscient que la lutte pour la survie régente sa vie Il ne s interroge pas ni ne remet en question quoi que ce soit, mais se conduit de manière implacable Jusqu au jour où une brèche se forme dans sa conscience Une brèche qui permet au doute de commencer à s installer Et avec lui, l amour Mais dans quelle mesure l amour peutil vraiment changer le passé? Ou le racheter? Carlos is Granada s best and most prestigious tailor A respectable man, whose life is dedicated to working, and eating Eating But he doesn t eat just anything He eats women Carlos is a cannibal One day, Nina arrives in Granada A foreigner, she came from the east, alone Her twin sister was one of Carlos victims But from the day that he met Nina, nothing was ever the same again for Carlos Theirs is a crime story turned into a love tale This film is about the dichotomy between love and evil Cannibalism is one of society s great taboos I suspect it is so because it evokes something very primal within us, which is why we may have decided to forbid it As I think prohibitions always hide alternate underlying emotions, we should still question them, even when they indeed should s t a n d J e a n G e n e t w r o t e, Kissing is a form of primitive craving to bite, and even to devour I wonder what he meant by this, how an act like devouring can be associated with a gesture like kissing I wonder how destruction can be associated with tenderness and then realize that perhaps this film is about the dichotomy between love and evil Our story takes place in a contemporary setting, in the old Spanish city of Granada, where tradition dictates everyday life In the midst of all this, Carlos is a cannibal who lives as such without regrets or guilt, aware that survival is what drives his life He doesn t wonder about or question anything; he simply behaves implacably Until the day a chink appears in his soul A chink that allows doubt start to creeping in and with it comes love But how far can love go to change his past or to redeem him from it?

16 17 Biographie du réalisateur Director Biography Née à Paris en 1975, Dyana Gaye étudie le cinéma à l université Paris 8 où elle obtient une Maîtrise d études cinématographiques En 1999, elle est lauréate de la bourse Louis Lumière-Villa Médicis hors les murs pour son premier film Une femme pour Souleymane, qu elle réalise l année suivante En 2004, elle réalise J ai deux amours pour le projet «Paris la métisse» et est finaliste du programme Rolex de mentorat artistique Son film Deweneti réalisé en 2006 connaît une très large diffusion nationale et internationale, reçoit le prix du jury au Festival international du court métrage de Clermont-Ferrand en 2007 et est nominé au César 2008 du meilleur court métrage Pour Un transport en commun, une comédie musicale qu elle réalise en 2009, présentée en première mondiale au Festival de Locarno, sélectionnée à Sundance et à Toronto, Dyana est de nouveau nominée au César du meilleur court métrage Elle travaille actuellement à son adaptation pour la saison 2013/2014 du Théâtre du Châtelet à Paris Dyana Gaye was born in Paris in 1975 She majored in Film Studies at Paris 8 University In 1999, she won the Louis Lumière-Villa Médicis grant for her script Une femme pour Souleymane, that she directed the following year In 2004, she directed a musical one-shot-sequence film, J ai deux amours for the project Paris la métisse and was a finalist for the Rolex Mentor and Protege Arts Initiative In 2006, her film Deweneti received numerous distinctions all over the world and was nominated at the Césars 2008 (French Academy Awards) for Best Short Film In 2009, she directed the musical Un transport en commun, premiered at the Locarno Film Festival and selected in numerous festivals such as Sundance and TIFF She received for this film a second nomination at the Césars 2011 for Best Short Film She is currently working on a stage adaptation of Un transport en commun for the season 2013-2014 of the Théâtre du Châtelet in Paris

Film Specifications 1 er long métrage / 1 st Feature Film Des Étoiles Dyana Gaye France / Sénégal France / Senegal Lieux de tournage / Shooting place : Turin, Dakar, New York Langue de tournage / Shooting language : French, Wolof, Italian, English Date et durée de tournage / Shooting date and duration : November 2012 mid January 2013, 8 weeks Format de tournage / Shooting format : HD Durée du film / Film running time : 100 minutes Budget prévisionnel / Estimated cost of the film : 23 Million Financements acquis / Financial arrangements already acquired : 066 Million Production : Arnaud Dommerc / ANDOLFI (France) Ma maison me dit :«Ne me quitte pas, ton passé est ici» La route me dit : «Viens suis-moi, je suis ton avenir» Et je leur dis : «Je n ai ni passé ni avenir Dans sa maison du passé, le moi aspire à l avenir Dans son chemin vers l avenir, le moi porte avec lui son passé Seuls l amour et la mort peuvent tout changer» Khalil Gibran Le sable et l écume, 1926 My house tells me, Do not leave me, your past dwells here The road tells me, Come, follow me, I am your future And I tell them, I have no past, nor have I a future If I stay here, there is a going in my staying; and if I go there is a staying in my going Only love and death will change all things Khalil Gibran Sand and Foam, 1926 Le temps d une saison (un hiver), dans trois villes : Dakar, Turin et New- York, nous partageons les chemins d exils de différents personnages À l occasion de l enterrement de son mari, Mame Amy la new-yorkaise, revient à Dakar accompagné de son fils Thierno, 19 ans, dont c est le premier voyage en Afrique Sophie, 24 ans, quitte Dakar pour rejoindre son mari Abdoulaye à Turin Il est introuvable Abdoulaye arrive à New-York avec son cousin par l intermédiaire d un réseau de passeurs À mesure que les jours passent, des résonnances se créent entre les parcours de ces personnages, dans la diversité des villes qu ils traversent, pourtant toutes unies sous un même ciel étoilé Honorer ce qu au fond nous sommes tous : des gens de passage Des étoiles parle du Sénégal aujourd hui mais du point de vue de sa diaspora Comme beaucoup de leurs compatriotes, Sophie, Mame Amy, Thierno, Abdoulaye et les autres sont tiraillés entre Afrique et Occident, passé et avenir, rêve et réalité, culture ancestrale et désir d émancipation individuelle Le propos du film n est pas de juger des avantages ou des contraintes de l émigration, mais d être au plus près de ces destins, qui la plupart du temps ne sont réduits qu à des statistiques Car ces destins apparemment distincts, résonnent entre eux, à la manière d une constellation, qui n est autre que le dessin formé par plusieurs étoiles, qui se répondent à des milliers de kilomètres les unes des autres Ce film est pour moi l occasion d honorer ce qu au fond nous sommes tous : des gens de passage Over one winter, through the cities of Dakar, Torino and New York, we follow the exiled paths of several interconnected characters For her husband s funeral, New Yorker Mame Amy returns to Dakar with her 19-year-old son Thierno, who takes his first ever steps on African soil Sophie, 24-years-old, leaves Dakar for Torino to join her husband Abdoulaye He is missing Abdoulaye has just arrived in New York with his cousin through an organization of clandestine migrants As the days go by, their destinies begin to echo one another, through the diversity of the cities they are crossing, somehow all united under the same starry sky Des étoiles is a testimony on Senegal today as seen from its Diaspora s point of view As many of their countrymen, Sophie, Mame Amy, Thierno, and Abdoulaye are torn between Africa and the West, the past and the future, dream A tribute to what we all are: just passing by and reality, one s ancient culture and their longing for freedom The purpose of the film is not to judge the good and the bad in migration, but to rather focus on destinies often reduced to nothing more than footnotes and statistics These destinies, though distinct, echo one another, the same way as a constellation, which is nothing more than a design shaped by several stars, are thousands of miles away from one another This film is for me the opportunity to pay tribute to what we all are: just passing by

18 19 Biographie du réalisateur Director Biography Lauréat de la médaille d or présidentielle pour son premier film Frozen, Shivajee Chandrabhushan a commencé à travailler en tant que photographe, avant de produire des vidéos musicales pour Indian Television Frozen a été présenté en avant-première au Festival International de Toronto et a remporté plus de 20 récompenses internationales Il a été projeté dans des festivals aussi prestigieux que Rotterdam, Palm Springs, San Francisco et le Festival International du Film de Busan, parmi beaucoup d autres Il était membre du jury international au Festival International du Film de Vladivostok en septembre 2010 Il aspire à faire des films qui font réfléchir et touchent le cœur du spectateur Actuellement en postproduction, son second film One More avait été sélectionné au Asian Project Market au Festival International de Busan et a remporté le prix Pan Star Cruise Winner of the President s Gold Medal in India for his debut feature film Frozen, Shivajee Chandrabhushan began his career as a photographer He then moved towards producing music videos for Indian television Frozen was internationally premiered at TIFF and won more than 20 international awards, and was screened at prestigious international festivals like the Rotterdam, Palm Springs, San Francisco and Busan international film festivals, among many others Chandrabhushan was also part of the International Jury at the Vladivostok International Film Festival in Russia, in September of 2010 He aspires to create meaningful and thought-provoking cinema that touches the viewer s heart His second film, One More, presently in post-production, was part of the Asian Project Market at the Busan International Film Festival in 2011 and won the Pan Star Cruise Award

Film Specifications 3 ème long métrage / 3 rd Feature Film Lieux de tournage / Shooting place : Paris, Roussillon, Rajasthan, Barcelona Langue de tournage / Shooting language : English, French, Catalan, Hindi Date et durée de tournage / Shooting date and duration : March April 2013, 6 weeks Format de tournage / Shooting format : HD Durée du film / Film running time : 100 minutes Budget prévisionnel / Estimated cost of the film : 14 Million Financements acquis / Financial arrangements already acquired : 02 Million The Untold Tale Shivajee Chandrabhushan Inde India Production : Luc Ntonga / Cosmopolis Films (France) shivajee Chandrabhushan, Triparna Banerjee / Shivajee Chandrabhushan Films (india) The Untold Tale est un voyage à travers trois générations Lors d une soirée enbaumée dans une célèbre taverne de l Europe des années 1950, Alejandra, une danseuse de flamenco, tombe amoureuse d un businessman indien, Rao Virendra Singh O n e s t e n s u i t e transporté dans l e s r u e s a n i - mées de Paris et les vignobles du Roussillon pour enfin rejoindre le village rustique de Pakhipur, situé aujourd hui au Nord-ouest de l Inde Alejandra a passé sa vie à cacher à Adeline, sa petite-fille bien-aimée, la vérité sur sa naissance Mais à sa mort, elle lui laisse des indices pour qu elle puisse retrouver les traces de son passé Adeline entreprend un voyage dans un pays inconnu Elle y rencontre son demi-frère, Prince Patrap Singh Rathore, Rajput complexe et autoritaire Issu d une dynastie autrefois fière et riche, il n en a plus que le nom, l honneur et la dignité Au cours de sa quête, son monde de fantasmes se fracasse sur la réalité, tandis qu elle découvre son ascendance royale illégitime Un voyage émotionnel et dramatique de près de 50 ans The Untold Tale a commencé par un concept très simple de «retour aux racines» Au cours des recherches et de l écriture, nous avons découvert de fascinantes liaisons entre certaines formes d Art comme le Flamenco et le Kathak, qui résultent de la migration des gitans depuis le nord de l Inde jusqu à l Europe à travers l Asie centrale au 11 ème siècle The Untold Tale est une saga visuelle, qui nous emmène dans un voyage émotionnel et dramatique de près de 50 ans à travers les continents Notre ambition est de raconter une histoire humaine universelle qui nous ramène à l adage bien connu selon lequel l amour n a pas de limites et les valeurs humaines dépassent les frontières En tant qu humains, nous connaissons les mêmes émotions : amour, souffrance, trahison, honneur et honte, quelle que soit notre race où la religion à laquelle nous prêtons allégeance The Untold Tale is the story of the journey of three generations Beginning on one balmy evening, at a famous European tavern of the 1950s, Alejandra, a flamenco dancer, falls in love with Indian businessman Rao Virendra Singh The story unfolds through the busy streets of Paris to the vineyards of Roussillon before culminating in the present, in the rustic town of Pakhipur in northwest India Alejandra has spent her life shielding her precious grandchild Adeline from the truth about her birth, but in death she leaves clues for her to retrace her past Adeline undertakes a journey into a land unknown There, she meets her half-brother, Prince Pratap Singh Rathore, a complex, domineering Rajput man All that remain of a proud and once wealthy dynasty bequeathed to him are his name, honour and dignity Adeline s make-believe world of fantasies clashes with reality on the course of her quest, as she discovers the story of her illegitimate yet royal identity An emotional and dramatic journey, spanning nearly 50 years Writing The Untold Tale began along the basic concept of searching for one s roots During our research and further writing, we discovered fascinating connections between art forms like Flamenco and Kathak, which resulted from the movement of Gypsies from Northern India t o w a r d s E u r o p e t h r o u g h C e n t r a l Asia during the 11th century The Untold Tale is a dramatic visual saga that takes us through an emotional journey across continents and time, spanning nearly 50 years Our intention is to tell a universal story that takes us back to the age-old maxim that love knows no boundaries and human values transcends borders As humans, we share the same emotions of love, pain, trust, betrayal, honour and shame whichever race or religion we owe allegiance to