Traduction de l anglais vers le français Avant de lire



Documents pareils
Langue, techniques de rédaction et correction d épreuves (412-2A1-LG)

Rédiger pour le web. Objet : Quelques conseils pour faciliter la rédaction de contenu à diffusion web

ANGULAR JS AVEC GDE GOOGLE

majuscu lettres accent voyelles paragraphe L orthographe verbe >>>, mémoire préfixe et son enseignement singulier usage écrire temps copier mot

Tammy: Something exceptional happened today. I met somebody legendary. Tex: Qui as-tu rencontré? Tex: Who did you meet?

Ecrire pour le web. Rédiger : simple, concis, structuré. Faire (plus) court. L essentiel d abord. Alléger le style. Varier les types de contenus

Traitement de texte : Quelques rappels de quelques notions de base

Plan. Traitement de texte et PAO 4/10/06. Initiation à Word

SOMMAIRE. Nos Outils Speechmark Social Club Speechmark Campus Speechmark Test

Instructions Mozilla Thunderbird Page 1

Tex: The book of which I'm the author is an historical novel.

Le plus grand dictionnaire actuel!

Version et explication de choix de traduction Version (un tiers de la note de traduction) 1. Contexte.

Rédigez efficacement vos rapports et thèses avec Word (2ième édition)

Parce que, dans sa construction, le sujet est directement rattaché au verbe sans recours à un auxiliaire quelconque.

Norme de qualité. Catégorie 3 : Services de traduction juridique (de l anglais au français ou du français à l anglais)

Revision time. 1. I m cooking. 4. You re babysitting. 2. She s swimming. 5. They re working. 3. We re practising.

Soumission des articles pour l ICOFOM Study Series

ICA Congress, Brisbane 2012 Thème général : Les temps qui changent. La confiance et les archives*

Cette Leçon va remplir ces attentes spécifiques du curriculum :

1.The pronouns me, te, nous, and vous are object pronouns.

RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT

Le verbe avoir (to have) infinitif = avoir. j ai nous avons tu as vous avez. Exemples: J ai une copine à Montréal.

Fiche L. Les temps et aspects du présent. - une vérité générale. Ex : Water boils at 100'C. - une caractéristique. Ex : Jenny is tall and blonde.

Cégep de Saint Laurent Direction des communications et Direction des ressources technologiques. Projet WebCSL : Guide de rédaction web

Méthode du commentaire de document en Histoire

CEST POUR MIEUX PLACER MES PDF

Charte éditoriale 1- Comment préparer un contenu écrit pour le Web?

Present Tense (1) masc = masculine fem = feminine sing = singular pl = plural

Les statisticiens manient quotidiennement

If you understand the roles nouns (and their accompanying baggage) play in a sentence...

Les 8 erreurs à éviter pour réussir sa campagne adwords. mercredi 24 septembre 14

How to Login to Career Page

LIVRE BLANC LOGICIELS DE TRADUCTION INSTANTANEE

Le Grand Robert. de la langue française VISITE GUIDÉE VERSION TEXTE

L informatique en BCPST

Comprendre l impact de l utilisation des réseaux sociaux en entreprise SYNTHESE DES RESULTATS : EUROPE ET FRANCE

Formulaire d inscription (form also available in English) Mission commerciale en Floride. Coordonnées

Nouveautés printemps 2013

Utiliser une WebCam. Micro-ordinateurs, informations, idées, trucs et astuces

HELLO KIDS. Learn English with Charlie, Lily, Max & Fiona GUIDE PÉDAGOGIQUE

Fiche produit ifinance v4

GIGABIT PCI DESKTOP ADAPTER DGE-530T. Quick Installation Guide+ Guide d installation+

Aspects de droit anglais

Les GPO 2012 server R2 (appliqués à Terminal Serveur Edition)

Cloud computing

Mon aide mémoire traitement de texte (Microsoft Word)

Echapper légalement à l impôt sur les données

Contents Windows

Lesson Plan Physical Descriptions. belle vieille grande petite grosse laide mignonne jolie. beau vieux grand petit gros laid mignon

Créer un mémento grammatical portatif et évolutif pour tablettes et smartphones

Les conseils & les astuces de RSA Pour être tranquille sur Internet

Et si vous faisiez relire et corriger vos textes par un professionnel?

ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES

JSIam Introduction talk. Philippe Gradt. Grenoble, March 6th 2015

THE SUBJUNCTIVE MOOD. Twenty-nineth lesson Vingt-neuvième leçon

Dans une agence de location immobilière...

CHRONIQUE de la société royale LE VIEUX-LIÈGE

Frequently Asked Questions

Règles typographiques de base

UNIVERSITE LA SAGESSE FACULTÉ DE GESTION ET DE FINANCE MBA OPTION MIS. MIAGe METHODES INFORMATIQUES APPLIQUEES A LA GESTION

Exercice pour les tuteurs

EU- Luxemburg- WHO Universal Health Coverage Partnership:

GUIDE Excel (version débutante) Version 2013

RULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS RÈGLE 5 SIGNIFICATION DE DOCUMENTS. Rule 5 / Règle 5

Bureau 10 décembre 2013 à 18h00 GSD 307. Board December 10, 2013 at 6:00 PM GSD 307 ITEM. 1 Call to Order: 6:03 pm. Appel à l ordre : 18h03

Solution de Cloud Trading (VPS)

English Q&A #1 Braille Services Requirement PPTC Q1. Would you like our proposal to be shipped or do you prefer an electronic submission?

Le livre blanc de la traduction

Tout sur DCC Dynamic Currency Conversion

I. Présentation générale des épreuves écrites

Conception des bases de données : Modèle Entité-Association

PRESENT SIMPLE PRESENT PROGRESSIF

TRADUTEC. traduisez Fiabilité, compétence, savoir-faire, TRADUTEC... comme traduction

NORMES DE PRÉSENTATION DES MANUSCRITS

PROJET DE LOI. An Act Respecting the Revised Statutes, Loi concernant les Lois révisées de 2014

MODERN LANGUAGES DEPARTMENT

OBJECT PRONOUNS. French III

Cambridge International Examinations Cambridge International Advanced Subsidiary Level

First Nations Assessment Inspection Regulations. Règlement sur l inspection aux fins d évaluation foncière des premières nations CONSOLIDATION

Le français au service des besoins spécifiques de votre entreprise

Le passé composé. C'est le passé! Tout ça c'est du passé! That's the past! All that's in the past!

Notice Technique / Technical Manual

Ne tombez pas dans les pièges tendus par

Compléter le formulaire «Demande de participation» et l envoyer aux bureaux de SGC* à l adresse suivante :

Mémento sommaire. pour l utilisation de. Microsoft WORD

La solution idéale de personnalisation interactive sur internet

Tableau des contenus

Introduction à la Sécurité Informatique

Représentation des Nombres

Existe-t-il un taux d endettement optimal des États?

Module Title: French 4

T2GC. Enseignement secondaire technique Régime de la formation de technicien. Date: ANGLA6. Anglais 6

AGROBASE : un système de gestion de données expérimentales

AUTUMN/WINTER PARIS COLLECTION

Aide du Grand dictionnaire terminologique

fiche D AUTOCORRECTION Frimousse, une petite chienne qu'on a adoptée le mois dernier, est intelligente et docile.

Présentation par François Keller Fondateur et président de l Institut suisse de brainworking et M. Enga Luye, CEO Belair Biotech

Transcription:

Traduction de l anglais vers le français Avant de lire Le traducteur doit non seulement bien connaître la langue source (ici l anglais) mais également, et surtout, la langue cible (ici le français). Il est absolument nécessaire de beaucoup lire en français. Traduire c est imiter des styles, et donc les connaître (styles technique, journalistique, administratif, littéraire, etc.). Le traducteur doit non seulement posséder une bonne connaissance des deux langues, mais également connaître et comprendre les traits essentiels des sociétés anglo-saxonnes. Il est malheureusement quasi impossible de bien connaître tous les pays anglophones... Le traducteur n est pas un auteur à proprement parler, et doit s effacer derrière l auteur original. La traduction parfaite n existe pas, et une expression italienne l exprime parfaitement : traduttore traditore (=> «traducteur -traître»). Il ne faut pas hésiter à utiliser un simple dictionnaire unilingue français, ainsi que les correcteurs orthographiques des traitements de textes qui sont imbattables en orthographe pure. Les correcteurs grammaticaux informatiques sont parfois très utiles mais restent peu fiables dans de nombreux cas. Les dictionnaires sont une belle invention : apprenez à vous en servir. Les principaux bilingues : Robert & Collins, Hachette-Oxford, Larousse, Harrap s (existent souvent en plusieurs formats). Les principaux unilingues anglais : Oxford, Collins, Cobuild, Merriam-Webster, etc. Quelques dictionnaires en ligne : Le grand dictionnaire terminologique (bilingue anglais/français) [http://granddictionnaire.com/_fs_global_01.htm] et Dictionnaire Universel Francophone [http://www.francophonie.hachette-livre.fr/]. Chacun à ses avantages et ses inconvénients, chacun utilise sa propre mise en page, ses propres symboles, etc. Il faut s habituer à un dictionnaire (ou plusieurs) pour bien s en servir. Les dictionnaires analytiques en français (i.e. dictionnaires des synonymes, des idées, etc) sont parfois utiles lorsqu on bloque sur un mot, une expression. Leurs équivalents informatiques (dictionnaires des synonymes présents dans tous les traitements de texte) sont simples mais précieux. Les guides de style (Le bon usage, également appelé LE Grévisse, André Goose dir., éd. Duculot, ou Pièges et difficultés de la langue française, Jean Girodet, éd. Bordas référence), ainsi que les guides de conjugaison peuvent parfois pallier nos insuffisances. Les dictionnaires techniques (très chers!) devront bien sûr êtres consultés pour les textes spécifiques. Un traducteur ne peut pas connaître tout le vocabulaire dans tous les domaines. Les traductions automatiques (i.e. «assistées par ordinateur») sont, en l état actuel des connaissances, souvent plus drôles qu efficaces. Mais certains logiciels permettent de dégrossir le travail dans certaines traductions techniques, à condition qu on soit prêt à investir beaucoup de temps à son apprentissage et à sa personnalisation. Essayez par exemple http://world.altavista.com ou http://translate.google.com/translate_t et entrez l adresse du journal Die Zeit (http://www.diezeit.de) dans la case appropriée (Website). Choisissez les langues (German => French) puis cliquez sur Translate. Vous aurez une vague idée de ce que disent les articles si vous ne comprenez rien à l allemand. Pour l italien, essayer http://www.lastampa.it (langues italien => anglais)

Avant de traduire Le travail sera évidemment très différent suivant le contexte : examen ou travail en entreprise, par exemple. Et même dans ce dernier cas, il sera très différent suivant qu il s agira d un petit texte que l on veut simplement comprendre, d une facture à traduire précisément, ou d une brochure de présentation pour des clients étrangers. Dans les deux cas, il ne faut jamais se bloquer sur un problème. Si un mot ou une expression vous arrête, passez à la suite et revenez-y quelques minutes plus tard (voire quelques heures plus tard). La gestion du temps est également un élément essentiel dans les deux cas. Pour un examen, le délai est très court. Savoir planifier sa traduction fait partie du travail : la montre est toujours le partenaire forcé du traducteur. La particularité de l examen réside dans l exigence d un travail individuel, ce qui n est généralement pas le cas pour une entreprise : on pourra (on devra!) toujours vérifier auprès des spécialistes quels termes techniques ils emploient. Traduire Il faut tout d abord lire au moins deux fois le texte afin de bien comprendre le contexte, le style et le niveau de langue. À cette étape, un petit élément du texte mal interprété peut complètement changer le sens général. Méfiance. Le titre : dans certains cas, on peut recommander de le traduire en dernier si le sens n est pas évident au départ (attention aux sens apparemment évidents mais qui cachent un jeu de mots, une astuce, une allusion, etc.). Seul le premier mot du titre prend une majuscule. Les dictionnaires : la première traduction se fera toujours sans dictionnaire, en cherchant à déduire le sens des termes qui posent problème (quel que soit le contexte). Dans un contexte d entraînement à la traduction, on peut ensuite prendre un dictionnaire unilingue qui aidera à la compréhension sans limiter le choix des termes. On sera donc amené à utiliser toute la gamme des dictionnaires déjà cités. Un dictionnaire anglais-français permettra de faire un choix définitif, de vérifier un terme spécifique (mais non technique) ou de comprendre un terme qui reste obscur. Si le contexte le permet, laisser le travail de côté quelque temps avant d y revenir avec les idées bien claires. Le résultat doit : être fidèle au message. ne pas laisser place à une mauvaise interprétation être relativement compact couler naturellement ne pas trop «sentir la traduction» Après plusieurs lectures, si un problème de traduction subsiste, essayez de le résoudre en utilisant certaines techniques : vérifiez la catégorie du terme : verbe, adverbe, substantif, adjectif? le terme non compris est-il utilisé ailleurs dans le texte sous une autre forme (pour éviter une répétition)? peut-on retrouver sa racine étymologique? (Attention aux faux amis!) Ponctuation Les articles (a, the) sont omis dans les titres de la presse anglophone. Il faut savoir les rajouter. Attention à la virgule dans les chiffres : 10.5 se traduit par 10,5 et 1,275,000 par 1 257 000 (avec une espace insécable Ctrl+Maj+Espace dans Word, Ctrl+Espace dans Open Office, en HTML). On ne traduit généralement pas les titres d ouvrages et de publications cités, ainsi que les noms d organismes ou d institutions et les sigles, sauf s il en existe une traduction officielle

Style en français. le tiret (dash) sera remplacé en français par des virgules, des parenthèses ou deux points (:). Les majuscules ne sont pas accentuées (les États-Unis => les Etats-Unis) (cf. http://www.langue-fr.net/d/maj_accent/maj_accent.htm (lien externe), et Wikipédia:Conventions typographiques) Laissez une espace insécable (Ctrl+Maj+Espace dans Word, Ctrl+Espace dans Open Office, en HTML) avant les signes de ponctuation!? : ; Contrairement à l anglais, pas de virgule avant le dernier et d une énumération (la voiture, le train et l avion). Employez plutôt le style direct que le style indirect. Préférez les constructions positives aux constructions négatives (Ne pas débrancher avant d avoir coupé l alimentation => coupez l alimentation avant de débrancher) Préférez la voix active à la voix passive : (When text is copied => lorsque vous copiez du texte). Les formes en -ing peuvent se traduire par un substantif ou par un infinitif (Working with him is not a problem => il n est pas difficile de travailler avec lui - Deleting this file may cause the computer to crash => La suppression de ce fichier peut bloquer l ordinateur). La tournure impersonnelle est rendue par une tournure personnelle (When trying to turn => lorsque vous essayez de tourner) On met une minuscule en français aux adjectifs de nationalité (français), aux noms de jours (mardi) et de mois (mai) et aux titres (le ministre des Finances), contrairement à l anglais Attention aux dates au format américain (03/27/97 = 27/03/97) Les techniques Les techniques citées ci-dessous ne sont pas à apprendre par cœur. Il s agit simplement d un classement des principales méthodes permettant de résoudre les problèmes de traduction. Certaines s imposent naturellement, souvent parce que la traduction mot-à-mot est impossible ; d autres requièrent davantage d entraînement et de savoir-faire. Le calque n est pas vraiment une technique puisqu il s agit d une traduction mot-à-mot. Certains étudiants préfèrent parfois l oublier pour produire des textes plus compliqués que l original. L emprunt consiste à utiliser en français le terme anglais (ex. la City, le British Museum) La transposition consiste à changer la catégorie grammaticale d un mot ou d un groupe de mots. VERBE => SUBSTANTIF what economists do => la conduite des économistes SUBSTANTIF => VERBE the assumption is that => on suppose que VERBE => PREPOSITION the British Premier thinks that => selon le Premier ministre britannique PARTICIPE PASSÉ => SUBSTANTIF improved tax collection => l amélioration du recouvrement de l impôt ADJECTIF => SUBSTANTIF

the speculative property boom => la flambée de spéculation immobilière ADJECTIF => ADVERBE have generated sufficient interest => ont suscité suffisamment d intérêt PREPOSITION => PARTICIPE PASSÉ patients over the age of 40 => les malades ayant dépassé l âge de 40 ans VERBE => EXPRESSION ADVERBIALE he strode into the house => il entra à grands pas dans la maison ADVERBE => VERBE He nearly got arrested => Il a failli se faire arrêter L étoffement consiste à ajouter des éléments sous-entendus. Il peut s agir d un verbe ou de certains termes de liaisons, plus fréquent en français qu en anglais according to a report in European Policy Analyst => selon un rapport publié dans le European Policy Analyst the big overseas economies => les grandes puissances économiques étrangères. She told me => Elle me l a dit L explicitation consiste à préciser ce qui était implicite : workers stay in jobs they hate for fear that a preexisting medical condition will make them ineligible for coverage elsewhere. => les employés gardent un emploi qu ils détestent de peur que leur passé médical les empêche d être couvert dans une autre entreprise. L allégement consiste, à l inverse, à retirer un ou plusieurs termes inutiles : whatever he does next, Neil Kinnock will do it in the best interest of his people => quoi qu il fasse, Neil Kinnock le fera dans l intérêt supérieur de ses concitoyens (le futur suffit à «traduire» le «next»). La collocation consiste à utiliser une suite de termes souvent employés ensemble en français pour traduire une expression similaire en anglais : he knew he would win a reputation => il savait qu il se ferait un nom. La coloration, sous-catégorie de la collocation, consiste à traduire un terme anglais qui paraîtrait trop simple en français par un terme plus habituel ou précis : The director said => Le directeur indiqua L adaptation tient compte de la différence entre les réalités de chaque société pour exprimer le même effet. Blend 1 tsp (=> «teaspoon x» ou «teaspoonful») white truffle paste and 15 cc (=> «cubic centimeter H») of brandy => mélanger une cuillerée à café de beurre blanc aux truffes et 15 millilitres d eau de vie. La modulation consiste à changer le point de vue pour contourner un problème : war s wrenching effects on ordinary lives => les effets dévastateurs de la guerre sur le commun des mortels. John Major has promised there will be "no hiding place from the challenge of competition" => John Major a assuré que «le défi de la concurrence frappera partout». trade buyers have been as rare as hen s teeth => la clientèle des marchands s est faite aussi

rare que le merle blanc. La modification de syntaxe consiste à changer l ordre des mots pour rendre la phrase plus fluide : By 2003, according to the latest EITO report, 17% of all sales will be transacted over the Internet. => Selon un rapport du EITO, l Internet verra passer 17% des ventes mondiales d ici 2003. Midland is likely to oppose the bid => il est probable que Midland s opposera à l offre. Le redécoupage, qui ne doit pas être systématique, consiste à couper une phrase qui serait trop longue en français, par exemple pour préciser le verbe le plus rapidement possible. L équivalence consiste le plus souvent à trouver le proverbe correspondant en français. La compensation vise à abandonner une connotation, une allusion, un niveau de langue ou un trait d humour sur une partie du texte pour la reporter sur une autre, afin de conserver la tonalité globale d origine. Remarques supplémentaires La principale erreur consiste, en examen, à lire trop vite. Ceci conduit le plus souvent à : oublier des éléments du texte partir dans un sens totalement erroné sur une phrase (voire sur tout le texte) Ne jamais laisser de côté une phrase que l on n arrive pas à traduire (vérifier que vous n avez pas oublié une phrase). Ne jamais proposer une traduction qui n a aucun sens. Vérifier la logique des temps des verbes, ainsi que votre orthographe. Majuscules-minuscules : en français, on ne met pas de majuscules aux noms des jours de la semaine et aux nom des mois, aux mots d un titre, excepté le premier. aux noms de langues