L ANALYSE DE LA TERMINOLOGIE DANS LES ARTICLES SCIENTIFIQUES DE DOMAINE LINGUISTIQUE. Par : Latifah Ulfah NIM RÉSUMÉ

Documents pareils
Diapo 1. Objet de l atelier. Classe visée. Travail en co-disciplinarité (identité et origine académique des IEN)

FORMATIONS LINGUISTIQUES DIPLOMES, TESTS & EXAMENS D ESPAGNOL COCEF

Intelligence Artificielle et Systèmes Multi-Agents. Badr Benmammar

Projet de Fin d Etudes

majuscu lettres accent voyelles paragraphe L orthographe verbe >>>, mémoire préfixe et son enseignement singulier usage écrire temps copier mot

LEXOS, logiciel d'étude lexicale et de conjugaison

OASIS Date de publication

Ecrire pour le web. Rédiger : simple, concis, structuré. Faire (plus) court. L essentiel d abord. Alléger le style. Varier les types de contenus

Atelier rédactionnel

Des conditions d accueil privilégiées au lycée Couperin

Chap 4: Analyse syntaxique. Prof. M.D. RAHMANI Compilation SMI- S5 2013/14 1

POLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION

MASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P)

TYPO3 & Synomia Cédric Tempestini <ctempestini@archriss.com>

Spécialité auxiliaire en prothèse dentaire du brevet d études professionnelles. ANNEXE IIb DEFINITION DES EPREUVES

Table des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact

N SIMON Anne-Catherine

FICHE D AUTO - EVALUATION

RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT

Les nouveaux programmes de l él. école primaire. Projet soumis à consultation

Apprentissage Automatique

COMMENT CITER OU PARAPHRASER UN EXTRAIT DE DOCUMENT SELON INFOSPHÈRE

GRANDES ÉCOLES DE MANAGEMENT

Cégep de Saint Laurent Direction des communications et Direction des ressources technologiques. Projet WebCSL : Guide de rédaction web

Compte-rendu de Hamma B., La préposition en français

Préparation d une maturité avec mention bilingue français-allemand ou français-anglais

FORMATIONS LINGUISTIQUES : DIPLOMES & TEST D ESPAGNOL

10h-13h Tour de table / Accompagnement de projet Intervenants: Alaa Homsi (Club international des Jeunes à Paris)

Ministère des Affaires étrangères et européennes. Direction de la politique culturelle et du français. Regards VII

Langue, techniques de rédaction et correction d épreuves (412-2A1-LG)

Fiche Info : Compétences essentielles

I/ CONSEILS PRATIQUES

ACCÈS SÉMANTIQUE AUX BASES DE DONNÉES DOCUMENTAIRES

Référentiel d'activités professionnelles et référentiel de certification Diplôme d'état de professeur de musique

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

WordPress : principes et fonctionnement

RÉSUMÉ DES NORMES ET MODALITÉS D ÉVALUATION AU SECONDAIRE

Chapitre 1 : Introduction aux bases de données

Règles d élaboration d une évaluation par Questions à Choix Multiple Joël LECHEVALLIER 1

Bourse de recherche Jeff Thompson. Politique et procédures

Guide du/de la candidat/e pour l élaboration du dossier ciblé

Et si vous faisiez relire et corriger vos textes par un professionnel?

Tableau mettant en relation les niveaux du CECRL et les programmes IFALPES par compétences.

BOURSES VICTOR HUGO INFORMATIONS PRATIQUES SUR LA BOURSE VICTOR HUGO

«Dire et écrire» pour réaliser une composition en travail collaboratif en géographie. Agnès Dullin, lycée J. Racine 20 rue du Rocher, Paris

Conception des bases de données : Modèle Entité-Association

DISCIPLINES / FIELD OF STUDIES / AREAS

LIVRET DU CANDIDAT LES DEUX OPTIONS FACULTATIVES DANSE AU BACCALAURÉAT

Le chiffre est le signe, le nombre est la valeur.

Il n'existe pas de contrat "type", mais des types de contrat. Nous pouvons instruire ensemble ces différents types de contrat.

THEME 2 : LA TRADUCTION COMPTABLE DES FLUX

PREMIERE RUBRIQUE : VOTRE ETAT CIVIL, PRECIS ET COMPLET

MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT)

CONDITIONS CONTRACTUELLES GENERALES (CCG)

Disciplines. Ecoles - facultés - titres délivrés. UNIL - Faculté des lettres. Maîtrise universitaire ès Lettres

CATALOGUE Formations courtes PARCOURS TRADUCTION

La professionnalisation en lettres et sciences humaines Le cas de la traduction/interprétation

ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES

UNE UNIVERSITÉ DE CULTURE OUVERTE SUR LE MONDE. ROUTE DE MENDE F MONTPELLIER CEDEX 5 +33(0)

MENTION ADMINISTRATION DES TERRITOIRES ET DES ENTREPRISES

FAQ Conditions de candidature... 2 Procédure de candidature et remise de prix... 2 Le dossier de candidature... 3

Structuration des décisions de jurisprudence basée sur une ontologie juridique en langue arabe

Réaliser la fiche de lecture du document distribué en suivant les différentes étapes de la méthodologie (consulter le support du TD!

Contenu du programme Gestion Commerciale

Ministère des Affaires étrangères et européennes Direction de la politique culturelle et du français Regards VII

Norme de qualité. Catégorie 3 : Services de traduction juridique (de l anglais au français ou du français à l anglais)

Etudier l informatique

Concours de Twittérature «Moi, les arts et la culture»

Sous réserve de validation par les instances de l Université. Information, Communication, Culture Euromédias

Master Etudes françaises et francophones

NOM : Prénom : Date de naissance : Ecole : CM2 Palier 2

Qu est-ce qu un emprunt linguistique?

Description du programme du Master M2 MIAGE SIIN (1)

MASTER GESTION DES ORGANISATIONS ACHAT A L INTERNATIONAL M1 2014/2015

UNIV. TOULON (IUT TOULON) Référence GALAXIE : 4128

la Direction des ressources humaines et des relations de travail (langue du travail ; maîtrise du français par les employé(e)s)

1 Bourses Victor Hugo Université de Franche-Comté

L ACCOMPAGNEMENT PERSONNALISE AU LYCEE PICASSO DE PERPIGNAN (Document de travail)

Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)

À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!

La gestion électronique de l information et des documents entreprise. Présentation

Bac français. Bac international. Quel bac choisir? Classes 1 & Terminale

APPROCHE PAR COMPÉTENCES

ÉVALUATION DE LA PRODUCTION DE QUATRE SYSTÈMES TRADUCTION AUTOMATIQUE. Christine Yen

Travailler avec. en classe

UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE

Languedoc - Roussillon

Le Cadre Européen Commun de Références pour les Langues

Livret personnel de compétences

Tableau des contenus

W3MS Web, Marketeur, Manager de Médias sociaux

Formation Août 2013 Michèle Garello, IEN économie gestion Caroline Natta, professeur

Stéphane Tufféry DATA MINING & STATISTIQUE DÉCISIONNELLE. 25/12/2006 Stéphane Tufféry - Data Mining -

! Text Encoding Initiative

5 Comment utiliser des noms de domaine supplémentaires?...9

Ministère des Affaires étrangères et européennes. Direction de la politique culturelle et du français. Regards VII

Recherche bibliographique avec PubMed/MedLine

La post-édition : l'avenir incontournable du traducteur?

Revue de presse : Introduction en Bourse de Twitter. 1 ère ES 2 Théodore Aubanel 2013 Par Eva Fraicher et Victoire de Camaret

Transcription:

121 L ANALYSE DE LA TERMINOLOGIE DANS LES ARTICLES A. Introduction SCIENTIFIQUES DE DOMAINE LINGUISTIQUE Par : Latifah Ulfah NIM. 07204241040 RÉSUMÉ Dans l ère de mondialisation, le développement de la science est de plus en plus présent dans notre société. Ce développement pénètre également dans le domaine de la linguistique qui est étroitement liée à la communication humaine. Au Département de la Langue Française à l'université d'etat de Yogyakarta, le domaine de la linguistique est l une des sujets qui pourraient être choisi en cadre de présenter le travail final (le mémoire). Tant de travaux linguistiques ont été déjà présentés par les étudiants en forme du mémoire. En se considérant ces phénomènes, cette recherche s intéresse à étudier les termes linguistiques qui ont été présentée par les étudiants dans leurs articles scientifiques de domaine linguistique. Ces termes linguistiques seront analysés en employant l analyse de la terminologie. Le terme de la terminologie est toujours profane pour notre communauté. La terminologie est rarement devenue l objet de discussions ainsi que l objet de la recherche au milieu universitaire en Indonésie. Selon Martinus (2001 : 623), le mot la terminologie vient du mot latin terminus. En français, la terminologie vient du mot terme qui est imprégné par le suffixe -logie, tandis qu en indonésien, la terminologie est un mot qui signifie une étude qui se concentrée sur les limitations

122 ou bien les définitions des termes qui sont figurants dans le dictionnaire indonésien contemporain. Sager (via Nolet, 2000 : 12) signale que la définition de la terminologie est une brève formule lexicographique qui indique les traits sémantiques distinctifs d un concept. Dans la discussion de beaucoup de recherches scientifiques qui se sont concentrés sur la terminologie linguistique, il y a beaucoup de vocabulaires typiques qui sont uniquement utilisés dans la discipline linguistique. Parmi ces vocabulaires, beaucoup d entre eux qui sont venus de la langue latine et la langue grecque. Non seulement au niveau du mot, la dérivation de ces deux langues se fait également sur les particules du mot. Par exemple le terme de monosémie qui est dérivé du préfixe mon, qui signifie seul, unique, et du radical semie qui fait l action de présenter une signification. Ce terme est venu de la langue latine. À travers des termes linguistiques, nous pouvons étudier le processus de dérivation du mot et aussi le sens de mot, comme ceux du mot monosémie. Basé sur ce fait, cette recherche va étudier non seulement la terminologie linguistique qui a été par les étudiants dans les articles scientifiques, mais également les formes et les sens de la terminologie trouvée. Cette recherche est une recherche linguistique dont le model employé est qualitatif. L organisation de données se fait à travers des étapes développées par Célestin, telles que la collecte des données, la création de la liste des mots-clés, l'analyse des unités terminologiques et celle des éléments qui forment les termes, l'analyse de la définition, et l analyse du contexte. L analyse des donnés s effectue à travers de la méthode de distribution et celle d identification référentielle.

123 Ensuite, ces méthodes se poursuivent par la technique de Hubung Banding Menyamakan (HBS). La validité de la recherche est fondée sur la validité sémantique, tandis que la fiabilité de la recherche est acquise par le procédé d expert judgement. En analysant les données de la recherche, nous avons employé le processus de la formation des mots. La formation des mots est le processus d'expansion du lexique d'une langue par création de nouveaux lexèmes à partir d'éléments préexistants, qui forment la terminologie dans les articles scientifiques de domaines linguistiques. 1. La dérivation. La dérivation, elle forme une nouvelle unité lexicale en additionnant d un mot déjà existant un élément non autonome ou affixe (placé avant le mot, il s appelle préfixe, après le mot c est un suffixe. A la différence de la composition, la dérivation produit un mot à partir d un seul mot préexistant), par exemple: Charge donne décharger (préfixe dé-) ;chargement (suffixe-ment) ; déchargement (préfixe dé-, suffixe -ment). Froid donne froideur (suffixe -eur) ; froidement (suffixe -ement) ; refroidir (préfixe re-,suffixe -ir) ;refroidissement (préfixe re-, suffixe -issement). 2. Les préfixes. Les préfixes se placent devant le radical et ne changent pas la nature grammaticale des mots, par exemple: Faire défaire ; prendre reprendre ; légal il-légal ; moral amoral ; loyal déloyal.

124 3. Les suffixes. Les suffixes se placent derrière le radical et selon le suffixe les mots peuvent changer de nature grammaticale, par exemple: (Suffixes formant des noms) à partir d un verbe : nettoyer + -age (action) = nettoyageà partir d un à partir d un nom : veuve + -age (état) = veuvage 4. Derivatif parasynthétiques. Ils comportent à la fois un suffixe et un préfixe. Exemple: beau embellir clair éclaircir doux adoucir 5. Dérivation impropre. La dérivation est dite impropre puisqu'il n'y a pas dérivation mais seulement changement de la nature grammaticale d'un mot existant déjà.par exemple: vrai (Adj) le vrai (S). 6. Famille de mots. Les familles de mots = mots simples + mots construits à partir de ce mot simple (ou à partir de l étymologie Grecque ou Latine). connaître (verbe), connaissance (nom),connu (adjectif). grandir (verbe), agrandir (verbe), grande (nom/adjectif), grandeur (nom), agrandissement (nom), agrandi (adjectif), grandiose (adjectif),grandement (adverbe). 7. La composition, procédé de création des mots a. Composition populaire est la composition la plus courante associe deux mots qui ont une existence autonome par ailleurs en français. Ils peuvent être soudés ou non, reliés par une préposition ou ils sont souvent accolés par un trait d union.

125 b. Composition savante est la composition savante présente autre type des mots composés. Ce sont le plus souvent des mots dits savants, médicaux, techniques, scientifiques, philosophiques, etc. Soit ils utilisent des emprunts directs au grec ou au latin, soit ce sont des mots formés à partir de bases grecques ou latines, non autonomes en français. La base non autonome peut se placer en première ou en deuxième position. Deux éléments peuvent être tous les deux latins, ou tous les deux grecs, ou un latin et un grec. Certains composés peuvent être formés ailleurs qu en français, à partir des éléments plus nettement empruntés à des langues vivantes. Par exemple: - emprunt direct au grec ou au latin. Ex : géographie, philosophie, misanthrope, philanthrope - mots formés à partir de bases grecques ou latines non autonomes en français. Ex : monoplace, anthropologue c. L abréviation Exemple : P. D. G.n.«président-directeurgénéral» pédégère n. f. «femme qui exerce les fonctions de P. D. G.» O. N. U. «Organisation des Nations Unies» onusien, onusienne adj. ou n. d. Siglaison Exemple : Les sigles et acronymes peuvent produire des dérivés : ENA (Ecole Nationale d Administration) énarque énarchie SMIC (Salaire minimum interprofessionnel de croissance) smicard

126 B. Développement Le sujet de cette recherche est les articles scientifiques de domaines linguistiques. Les articles que nous avons téléchargés sur les sites scientifiques officiels sont rédigés par les étudiants francophones. Il y a 3 articles scientifiques qui sont étudiés. Ce sont 1) Quelques Mots sur La Socio-terminologie par François Guadin de l Université de Rouen, 2) l Utilité de la Terminologie Juridique Comparée dans la Résolution des Difficultés de la Traduction Juridique de l Espagnol et du Portugais vers le Français par David Sereno Inacio de l Université Lumière Lyon II, 3) Des Isoglosses à la Mise en Signification du Monde par Robert Nicolaï (de l Institut Universitaire de France et l Université de Nice) et Katja Ploog (de l Université de Franche-Comté à Besançon). Les résultats de cette recherche se répartissent de trois étapes, telles que les classifications, les formes, et les sens de la terminologie dans les articles scientifiques de domaines linguistiques. Il y a 2 catégories de classification de la terminologie des articles scientifique de domaine linguistique. Ils sont présentés ci-dessous. 1. La catégorie de la sous-discipline de micro-linguistique ou les éléments de la langue. De trois articles scientifiques que nous avons étudiés, nous avons trouvé 47 termes qui sont classifiés dans la catégorie de la sous-discipline de micro-linguistique ou les éléments de la langue. Voici l exemple de donnée dans cette catégorie. Pour le traducteur, la tâche est relativement aisée puisqu il s agira de maîtriser la terminologie, la syntaxe et la stylistique

127 Le mot stylistique se compose de deux radicaux, tels que le style et la linguistique. Ce mot est dérivé du mot latin, stilus, qui signifie une tige. Ce mot se réfère à la papèterie utilisé pour faire des signes à l écrit sur l argile ciré dans la méthode de l écriture ancienne. D après ces explications, le mot stylistique est étroitement lié à l activité d écriture en profitant le style figuratif qui se concentre sur l aspect de la beauté sous la forme de l écriture littéraire. Selon la phrase employée dans l article ci-dessus, le mot stylistique renforce également à la définition de la science utilisé dans les activités de traduction. La combinaison de deux disciplines, telles que la linguistique et la littérature permet à la création de dichotomie stylistique. La théorie de stylistique peut être appliquée dans l étude du langage (la linguistique) et l étude de la littérature. 2. La catégorie de la sous-discipline de micro-linguistique ou les facteurs en dehors de la langue (45 termes). En parlant de glottopolitique, on neutralise, en recourant à la forme grecque glotto-, les oppositions entre langue et parole, alors qu un terme comme politique linguistique ne prend en compte que les actions les plus visibles. Le terme glottopolitique est dérivé du mot glotte et du mot politique. Glotto signifie le larynx, l organe vocal utilisé pour faire un son, tandis que politique est l organisation, la mise en œuvre du pouvoir parmi la communauté sociale ou l activité liée à la théorie gouvernementale. Le terme glottopolitique est un concept de sociolinguistique. Selon JB Marcellesi et Guespin L (1986), la société a fait beaucoup d actions sur la langue. Par exemple dans la campagne d un candidat législative, la langue est un outil utilisé pour transmettre des idées

128 ou les promesses politiques. Dans ce domaine, la langue et la politique fait une telle combinaison et crée un terme de glottopolitique. 1. Le sens lexical. Selon Pateda (2001), le sens lexical est le sens qui peut se tenir lui-même. C est parce que le mot ayant le sens lexical peut être facilement compris quand il est associé à d'autres mots. Le sens lexical d'un mot peut être trouvé facilement dans le dictionnaire. Voici des exemples sur l analyse du sens lexical. 2. Le sens contextuel. Le sens contextuel est le sens qui se pose en raison de la relation entre la parole et les divers contextes, par exemple le contexte de la langue, le contexte du temps, le contexte de l espace, etc. Voici des exemples sur l analyse du sens contextuel. C. Conclusion et Recommandations Cette recherche a pour but de décrire : 1) les classifications de la terminologie dans les articles scientifique de domaine linguistique ; 2) les formes de la terminologie dans les articles scientifique de domaine linguistique (examinées par l analyse de la morphologie) ; et 3) les sens de la terminologie dans les articles scientifique de domaine linguistique. D abord, il y a 2 catégories de classification de la terminologie des articles scientifique de domaine linguistique. Ce sont la sous-discipline de micro-linguistique ou les éléments de la langue (47 termes), la sous-discipline de micro-linguistique ou les facteurs en dehors de la langue ( 45 termes). Ensuite, les formes de la terminologie dans les articles scientifiques de domaine linguistique dans cette recherche sont analysées à travers du processus morphologique. L'analyse

129 morphologique se comprend du processus derivation (le préfixe et le suffixe), derivasi parasynthétiques la conversion ou dérivation impropre, famille de mots, la composition, procédé de création des mots, derivatif parasynthétiques composés endocentriques, composés exocentriques, composition populaire, composition savante, l abréviation et siglaison. Enfin, il y a 2 sens de la terminologie dans les articles scientifiques de domaine linguistique, telles que le sens lexical et le sens contextuel. En considérant les résultats de la recherche, nous arrivons aux recommandations suivantes. 1. Les étudiants qui se spécialisent dans l étude du français devraient renforcer la connaissance sur la terminologie, parce qu elle est toujours profane pour la société estudiantine et elle est rarement étudiée par les étudiants indonésiens. En revanche, la terminologie est beaucoup analysée dans les autres pays et cette étude est rapidement développée. 2. Il existe beaucoup de possibilités à profiter de l étude terminologique dans le cadre d examiner les termes spécifiques dans les autres domaines scientifiques ou bien professionnelles. 3. Cette recherche pourrait se servir comme référence pour la conduite des autres recherches linguistiques ultérieures. Elle est également prévue de donner l inspiration et la motivation pour analyser la terminologie à partir de divers points de vue.