Outils d aide à la traduction : une enquête à grande

Documents pareils
La voix en images : comment l évaluation objectivée par logiciel permet d optimiser la prise en charge vocale

Système de diffusion d information pour encourager les PME-PMI à améliorer leurs performances environnementales

Notes de lecture : Dan SPERBER & Deirdre WILSON, La pertinence

L indice de SEN, outil de mesure de l équité des systèmes éducatifs. Une comparaison à l échelle européenne

Compte-rendu de Hamma B., La préposition en français

Dessin assisté par ordinateur en lycée professionnel

statique J. Bertrand To cite this version: HAL Id: jpa

Sur le grossissement des divers appareils pour la mesure des angles par la réflexion d un faisceau lumineux sur un miroir mobile

AGROBASE : un système de gestion de données expérimentales

Comptabilité à base d activités (ABC) et activités informatiques : une contribution à l amélioration des processus informatiques d une banque

Peut-on perdre sa dignité?

Program Analysis and Transformation: From the Polytope Model to Formal Languages

Budget Constrained Resource Allocation for Non-Deterministic Workflows on a IaaS Cloud

Les intermédiaires privés dans les finances royales espagnoles sous Philippe V et Ferdinand VI

Jean-Luc Archimbaud. Sensibilisation à la sécurité informatique.

Étude des formes de pratiques de la gymnastique sportive enseignées en EPS à l école primaire

Les Champs Magnétiques

Un SIG collaboratif pour la recherche historique Partie. Partie 1 : Naissance et conception d un système d information géo-historique collaboratif.

La complémentaire santé : une généralisation qui

Les déterminants du volume d aide professionnelle pour. reste-à-charge

Un exemple spécifique de collaboration : Le produit-partage

METS. Nouvelle offre de formation IPLV-UCO ANGERS

Sylvain Meille. Étude du comportement mécanique du plâtre pris en relation avec sa microstructure.

Sur la transformation de l électricité statique en électricité dynamique

e-science : perspectives et opportunités pour de nouvelles pratiques de la recherche en informatique et mathématiques appliquées

Famille continue de courbes terminales du spiral réglant pouvant être construites par points et par tangentes

Jessica Dubois. To cite this version: HAL Id: jpa

Protection de la vie privée basée sur des ontologies dans un système Android

LIVRAISON DE COLIS ET LOGISTIQUE URBAINE : QUELLES RECOMPOSITIONS DE LA MESSAGERIE EN MILIEU URBAIN?

Calculer les coûts ou bénéfices de pratiques sylvicoles favorables à la biodiversité : comment procéder?

UNIVERSITE LYON 3 (JEAN MOULIN) Référence GALAXIE : 4140

ISTEX, vers des services innovants d accès à la connaissance

Les liaisons intermoléculaires de l eau étudiées dans

Enjeux de traduction de votre entreprise

OpenScribe L ECM Sagem. Pour maîtriser simplement tous les flux d informations

QUALITE DE SERVICE DES ENTREPRISES DE TRADUCTION

Modèle d évaluation quantitative des risques liés au transport routier de marchandises dangereuses

UNIVERSITY OF MALTA FACULTY OF ARTS. French as Main Area in an ordinary Bachelor s Degree

AICp. Vincent Vandewalle. To cite this version: HAL Id: inria

Perspectives du développement de l énergie solaire en U.R.S.S. : conversion thermodynamique en électricité

Bourses d excellence pour les masters orientés vers la recherche

Forge. Présentation ( )

Réseaux sociaux virtuels et création de valeur

The Journal of Specialised Translation Issue 19 January 2013

Table des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact

RÉCUPÉRATION DE DONNÉES

I. LE PROJET DE RENOUVELLEMENT DES SUPPORTS D ARCHIVAGE ÉLECTRONIQUE

@LON Arts et lettres options numériques

Développement spécifique d'un système d information

Cheque Holding Policy Disclosure (Banks) Regulations. Règlement sur la communication de la politique de retenue de chèques (banques) CONSOLIDATION

LES CLAUSES DES CONTRATS DE DETTE DES PETITES ENTREPRISES : CAS DES ENTREPRISES CANADIENNES

PRÉSENTATION PRÉSENTATION!

Utilisation pédagogique d une Webcam

Services à la recherche: Data Management et HPC *

Les Ateliers Info Tonic

FICHE METIER. «Documentaliste» Documentaliste en radiodiffusion APPELLATION(S) DU METIER DEFINITION DU METIER

Material Banking Group Percentage Regulations. Règlement fixant le pourcentage (groupe bancaire important) CONSOLIDATION CODIFICATION

Nos services de traduction Qualité. Rapidité. Professionnalisme.

1. Rappel des engagements - Roadmap actuelle (RM) Action 8

2 ème ÉDITION DU SALON VIRTUEL CAMPUS FRANCE POLOGNE E-Campus do Francji

Offices de tourisme et bonnes pratiques Internet. Evaluation comparative de sites Internet

Jean-Philippe DANGLADE

L échelle des Technology Readiness Levels (TRL ou Niveaux de maturité technologique) : Comment la prendre en compte dans nos métiers?

Présentation des autres éléments du résultat global

PeTEX Plateforme pour e-learning et expérimentation télémétrique

La promotion de la pluralité linguistique dans l usage des nouvelles technologies de l information et de la communication

La Relation Client : Quand l Analyse du Discours rencontre le Marketing

HAL-Pasteur. La plate-forme d archive ouverte de l Institut Pasteur. Formation au dépôt d articles.

CCNA Discovery Travailler dans une PME ou chez un fournisseur de services Internet

Règlement relatif à l examen fait conformément à la Déclaration canadienne des droits. Canadian Bill of Rights Examination Regulations CODIFICATION

1.1 Les conditions suivantes s appliquent à l étendue de la prestation, sauf stipulation contraire, convenue par écrit.

INTELLIGENCE ECONOMIQUE : ENJEUX ET RETOUR D EXPERIENCE PILOTE DANS SEPT PMI DE BOURGOGNE

Les rendez-vous Risk Advisory La lettre des professionnels du risque et de la finance

La diversification de la mise en valeur traditionnelle des bas-fonds en zone de savane humide du Togo et les conséquences sur l environnement

Soumission des articles pour l ICOFOM Study Series

La communication sociétale : entre opportunités et risques d opportunisme

INTELLIGIBILITÉ DE LA PAROLE EN CHAMBRE SOURDE - INFLUENCE DU DIFFUSEUR

RFC 7011 : Specification of the IP Flow Information export (IPFIX) Protocol for the Exchange of Flow Information

POLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION

Utilisation d outils de Visual Data Mining pour l exploration d un ensemble de règles d association

Accès instantané aux mots et aux locutions Le dictionnaire électronique offre une traduction rapide d'un mot ou d'une locution

MASTER TRADUCTION ET INTERPRETATION PARCOURS TRADUCTION ECONOMIQUE ET JURIDIQUE

Enquête européenne sur les conditions d exercice des traducteurs

La qualité dans un service informatique (d un laboratoire), ça veut dire quoi en pratique?

Des banques de données terminologiques en Afrique francophone

ATTIJARI MARKET RESEARCH FX & COMMODITIES TEAM

L excellence. pour chaque métier de l établissement. L unique solution 100% hébergée au service de la réussite scolaire de l élève.

BELGIQUE. Septième session de la Conférence des Etats Parties à la Convention relative aux Droits des Personnes handicapées

Short-term Pooled Investment Fund Regulations. Règlement sur le fonds commun de placement à court terme CONSOLIDATION CODIFICATION

1 er étage de la Maison de l Etudiant suio@univ-orleans.fr

Swap: Utilisation et risques Approche de gestion pour les consommateurs

Catalogue des formations Médecine et paramédical

Les Bases de données de presse. Recherche documentaire

1, rue Viau Rezé Tél : Fax :

Votre droit au français

Archived Content. Contenu archivé

A / BIOGRAPHY : Doctorat en Sciences Economiques et de Gestion (Ph.D.), Louvain School of Management Université catholique de Louvain

Transcription:

Outils d aide à la traduction : une enquête à grande échelle Alain Couillault, Lucie Gianola, Thibault Grouas, Quentin Samier To cite this version: Alain Couillault, Lucie Gianola, Thibault Grouas, Quentin Samier. Outils d aide à la traduction : une enquête à grande échelle. TAO-CAT 2015, Jun 2015, Nantes, France. 2015. <hal- 01171516> HAL Id: hal-01171516 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01171516 Submitted on 10 Jul 2015 HAL is a multi-disciplinary open access archive for the deposit and dissemination of scientific research documents, whether they are published or not. The documents may come from teaching and research institutions in France or abroad, or from public or private research centers. L archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est destinée au dépôt et à la diffusion de documents scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, émanant des établissements d enseignement et de recherche français ou étrangers, des laboratoires publics ou privés.

1 er TAO-CAT, Angers, 2015 Outils d aide à la traduction : une enquête à grande échelle Alain Couillault 1, 2, Lucie Gianola 3, Thibault Grouas 3, Quentin Samier 3 (1) Laboratoire L3i, université de La Rochelle, avenue Michel Crépeau, 17042 La Rochelle (2) Aprolab, Aproged, 43 rue Beaubourg, 75003 Paris (3) Délégation générale à la langue française et aux langues de France (ministère de la Culture et de la Communication), mission des langues et du numérique, 6 rue des Pyramides, 75001 Paris alain.couillault@apoliade.com, lucie.gianola@culture.gouv.fr, thibault.grouas@culture.gouv.fr, quentin.samier@culture.gouv.fr Mots-clés : outils d aide à la traduction, guide. 1 Une enquête à grande échelle Entre septembre et octobre 2014, la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) a conduit une consultation publique auprès des traducteurs francophones pour recueillir leurs avis sur les outils d aide à la traduction qu ils utilisent. Cette enquête s est déroulée sous la forme d un questionnaire en ligne diffusé largement, via les associations, les établissements de formations et les différents réseaux, notamment sociaux, qui animent cette communauté, et a été rempli par plusieurs centaines de traducteurs. Les résultats sont en cours de synthèse, en vue de la production d un guide de présentation des outils actuellement disponibles. 1.1 Le questionnaire Composé d environ 120 questions, dont une bonne part étaient optionnelles, le questionnaire a été élaboré par un groupe de travail composé d experts, d enseignants et de chercheurs dans le domaine de la traduction, qui ont conduit de nombreux entretiens avec des traducteurs professionnels. Cette première étape a permis d identifier un processus de traduction type décrit dans la figure 1 : le document à traduire (la demande client) fait d abord l objet d un pré-traitement (conversion, recherche documentaire), il est ensuite traduit, éventuellement à l aide d outils de traduction assistée par ordinateur (TAO), puis corrigé avant d être remis, traduit, au client. L utilisation d outils nécessite que des gestionnaires maintiennent différentes bases (de documents, de terminologies, de mémoires de traductions). Chaque outil impliqué dans ce processus générique peut être utilisé ou non pour une traduction donnée. FIGURE 1 Processus générique de traduction

ALAIN COUILLAULT, LUCIE GIANOLA, THIBAULT GROUAS, QUENTIN SAMIER Dans ce processus, nous avons considéré cinq familles d outils : la conversion de documents et la reconnaissance optique de caractères (OCR), les mémoires de traduction, la traduction automatique, la gestion terminologique et l extraction terminologique, et avons collecté les avis des traducteurs sur les usages qu ils font de ces outils et sur leurs fonctionnalités. 2 Les types de questions posées 2.1 Questions à gradient Les questions à gradient proposent une évaluation basée sur une note allant de 1 à 5, comme le montre la figure 2. FIGURE 2 Questions à gradient Les résultats obtenus, pour chacun des produits, sont la moyenne des notes attribuées, 5 étant la meilleure note. FIGURE 3 Réponses à gradient 2.2 Questions binaires Les questions binaires proposent un choix entre deux valeurs (oui/non ; fonctionnalité proposée par l outil/non proposée par l outil). Ces questions sont généralement optionnelles. Ainsi, dans l exemple de la figure 4, il est demandé à l utilisateur si la fonction de recherche par chaîne de caractères est proposée ou non par l outil, et de même les fonctions de recherche documentaire et de recherche par expressions régulières.

1 er TAOCAT, ANGERS, 2015 FIGURE 4 Questions binaires Pour ces types de questions, les résultats sont présentés sous la forme d une note relative à la proportion de réponses négatives ou positives. FIGURE 5 Réponses aux questions à gradient Des valeurs intermédiaires peuvent étonner, puisqu il s agit pour l essentiel de savoir si une fonction est proposée ou non pour un outil. Ces notes intermédiaires peuvent être l indice de plusieurs situations, dont voici une liste non exhaustive observée dans cette enquête : la fonction n est pas ou mal connue de la personne qui a répondu ; une fonction similaire mais légèrement différente est proposée par l outil ; une nouvelle version du logiciel est diffusée par l éditeur qui justement propose cette fonctionnalité. Notre démarche visant à recueillir les avis des professionnels, nous avons décidé de restituer ces valeurs intermédiaires en l état, pour indiquer que ce point nécessite une attention particulière. 2.3 Les questions d évaluation fonctionnelle Pour chaque fonction, les questions d évaluation fonctionnelle consistent à évaluer la nécessité et la mise en œuvre d une fonction.

ALAIN COUILLAULT, LUCIE GIANOLA, THIBAULT GROUAS, QUENTIN SAMIER FIGURE 6 Questions d évaluation fonctionnelle :Les réponses à ces questions donnent deux types d indices : un indice d utilité : il indique si la fonction est perçue comme utile ou non par les professionnels de la traduction, indépendamment de l outil. Cet indice est noté de 1 à 5. un score : il indique, pour chacun des produits, si la fonctionnalité est perçue par les professionnels comme étant correctement mise en œuvre dans l outil. Ainsi, par exemple, une fonction avec un indice d utilité de 4,5 et, pour un produit donné, de 1,2, est le signe qu une fonctionnalité perçue comme très utile par les professionnels n est pas mise en œuvre, selon eux, de manière satisfaisante. 3 Résultats Cette enquête a permis de faire émerger un certain nombre d informations : sur la qualité perçue par les traducteurs de certains outils sur les usages des outils par les traducteurs Les réponses sont en cours d analyse et une version de travail du document final est en cours de relecture dans notre équipe. Nous proposons, lors de la conférence, de présenter une synthèse de ces résultats. Remerciements Ce travail a été rendu possible grâce à la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (ministère de la Culture et de la Communication) et à l ensemble des professionnels traducteurs, terminologues, administrateurs, linguistes et linguistes informaticiens qui ont participé à la conception du questionnaire ou qui y ont répondu.