8 eme colloque international du GEM&L Toulouse Business School Toulouse, 26-2828 mars 2014



Documents pareils
Application Form/ Formulaire de demande

Institut d Acclimatation et de Management interculturels Institute of Intercultural Management and Acclimatisation

How to Login to Career Page

Instructions Mozilla Thunderbird Page 1

Quatre axes au service de la performance et des mutations Four lines serve the performance and changes

Comprendre l impact de l utilisation des réseaux sociaux en entreprise SYNTHESE DES RESULTATS : EUROPE ET FRANCE

affichage en français Nom de l'employeur *: Lions Village of Greater Edmonton Society

8 ème colloque international du GEM&L mars 2014

For the attention of all Delegations/ A l attention de toutes les Délégations

Must Today s Risk Be Tomorrow s Disaster? The Use of Knowledge in Disaster Risk Reduction

Préconisations pour une gouvernance efficace de la Manche. Pathways for effective governance of the English Channel

RETHINKING JACQUES ELLUL AND THE TECHNOLOGICAL SOCIETY IN THE 21ST CENTURY REPENSER JACQUES ELLUL ET LA SOCIETE TECHNICIENNE AU 21EME SIECLE

Natixis Asset Management Response to the European Commission Green Paper on shadow banking

CEPF FINAL PROJECT COMPLETION REPORT

Francoise Lee.

Editing and managing Systems engineering processes at Snecma

Forthcoming Database

La solution idéale de personnalisation interactive sur internet

RÉSUMÉ DE THÈSE. L implantation des systèmes d'information (SI) organisationnels demeure une tâche difficile

AUDIT COMMITTEE: TERMS OF REFERENCE

UN PEU DE VOTRE CŒUR EST TOUJOURS À LYON... A PIECE OF YOUR HEART IS FOREVER IN LYON...

IPSAS 32 «Service concession arrangements» (SCA) Marie-Pierre Cordier Baudouin Griton, IPSAS Board

COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION. Brussels, 18 September 2008 (19.09) (OR. fr) 13156/08 LIMITE PI 53

Règlement sur le télémarketing et les centres d'appel. Call Centres Telemarketing Sales Regulation

Module Title: French 4

Frequently Asked Questions

Deadline(s): Assignment: in week 8 of block C Exam: in week 7 (oral exam) and in the exam week (written exam) of block D

SCHOLARSHIP ANSTO FRENCH EMBASSY (SAFE) PROGRAM APPLICATION FORM

Master Développement Durable et Organisations Master s degree in Sustainable Development and Organizations Dossier de candidature Application Form

The new consumables catalogue from Medisoft is now updated. Please discover this full overview of all our consumables available to you.

Syllabus Dossiers d études

UNIVERSITE DE YAOUNDE II

English Q&A #1 Braille Services Requirement PPTC Q1. Would you like our proposal to be shipped or do you prefer an electronic submission?

Marie Curie Individual Fellowships. Jean Provost Marie Curie Postdoctoral Fellow, Institut Langevin, ESCPI, INSERM, France

Mise en place d un système de cabotage maritime au sud ouest de l Ocean Indien. 10 Septembre 2012

Tier 1 / Tier 2 relations: Are the roles changing?

POSITION DESCRIPTION DESCRIPTION DE TRAVAIL

ADHEFILM : tronçonnage. ADHEFILM : cutting off. ADHECAL : fabrication. ADHECAL : manufacturing.

RISK-BASED TRANSPORTATION PLANNING PRACTICE: OVERALL METIIODOLOGY AND A CASE EXAMPLE"' RESUME

RAPID Prenez le contrôle sur vos données

Instaurer un dialogue entre chercheurs et CÉR: pourquoi? Me Emmanuelle Lévesque Centre de génomique et politiques Université McGill

Présentation par François Keller Fondateur et président de l Institut suisse de brainworking et M. Enga Luye, CEO Belair Biotech

Township of Russell: Recreation Master Plan Canton de Russell: Plan directeur de loisirs

UNIVERSITY OF MALTA FACULTY OF ARTS. French as Main Area in an ordinary Bachelor s Degree

THE OUAGADOUGOU RECOMMENDATIONS INTERNET INFRASTRUCTURE FOR AN AFRICAN DIGITAL ECONOMY 5-7 MARCH 2012

Discours du Ministre Tassarajen Pillay Chedumbrum. Ministre des Technologies de l'information et de la Communication (TIC) Worshop on Dot.

Préparation / Industrialisation. Manufacturing Engineering/ On-site Industrialisation. Qualité, contrôle et inspection. On-site quality and Inspection

MEMORANDUM POUR UNE DEMANDE DE BOURSE DE RECHERCHE DOCTORALE DE LA FONDATION MARTINE AUBLET

I. COORDONNÉES PERSONNELLES / PERSONAL DATA

Integrated Music Education: Challenges for Teaching and Teacher Training Presentation of a Book Project

MELTING POTES, LA SECTION INTERNATIONALE DU BELLASSO (Association étudiante de lʼensaparis-belleville) PRESENTE :

NORME INTERNATIONALE INTERNATIONAL STANDARD. Dispositifs à semiconducteurs Dispositifs discrets. Semiconductor devices Discrete devices

EN UNE PAGE PLAN STRATÉGIQUE

Formulaire d inscription (form also available in English) Mission commerciale en Floride. Coordonnées

Projet de réorganisation des activités de T-Systems France

LE FORMAT DES RAPPORTS DU PERSONNEL DES COMMISSIONS DE DISTRICT D AMENAGEMENT FORMAT OF DISTRICT PLANNING COMMISSION STAFF REPORTS

Nouveautés printemps 2013

Cheque Holding Policy Disclosure (Banks) Regulations. Règlement sur la communication de la politique de retenue de chèques (banques) CONSOLIDATION

RULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS RÈGLE 5 SIGNIFICATION DE DOCUMENTS. Rule 5 / Règle 5

IDENTITÉ DE L ÉTUDIANT / APPLICANT INFORMATION

Sub-Saharan African G-WADI

Call for submission 3rd Bordeaux Workshop in International Economics and Finance. organized by LAREFI - Bordeaux University

Formulaire de candidature pour les bourses de mobilité internationale niveau Master/ Application Form for International Master Scholarship Programme

Archived Content. Contenu archivé

THE LAW SOCIETY OF UPPER CANADA BY-LAW 19 [HANDLING OF MONEY AND OTHER PROPERTY] MOTION TO BE MOVED AT THE MEETING OF CONVOCATION ON JANUARY 24, 2002

8th EUA-CDE Annual Meeting The Future of Doctoral Education Where do we go from here? An introduction to Doctoral Education

AXES MANAGEMENT CONSULTING. Le partage des valeurs, la recherche de la performance. Sharing values, improving performance

Provide supervision and mentorship, on an ongoing basis, to staff and student interns.

ETABLISSEMENT D ENSEIGNEMENT OU ORGANISME DE FORMATION / UNIVERSITY OR COLLEGE:

PHOTO ROYAUME DE BELGIQUE /KINDOM OF BELGIUM /KONINKRIJK BELGIE. Données personnelles / personal data

Consultants en coûts - Cost Consultants

ICA Congress, Brisbane 2012 Thème général : Les temps qui changent. La confiance et les archives*

Practice Direction. Class Proceedings

setting the scene: 11dec 14 perspectives on global data and computing e-infrastructure challenges mark asch MENESR/DGRI/SSRI - France

The space to start! Managed by

Institut français des sciences et technologies des transports, de l aménagement

INDIVIDUALS AND LEGAL ENTITIES: If the dividends have not been paid yet, you may be eligible for the simplified procedure.

Acce s aux applications informatiques Supply Chain Fournisseurs

Celine BARREDY, PhD Associate Professor of Management Sciences

INSTITUT MARITIME DE PREVENTION. For improvement in health and security at work. Created in 1992 Under the aegis of State and the ENIM

8. Cours virtuel Enjeux nordiques / Online Class Northern Issues Formulaire de demande de bourse / Fellowship Application Form

1.The pronouns me, te, nous, and vous are object pronouns.

AMENDMENT TO BILL 32 AMENDEMENT AU PROJET DE LOI 32

Enseignement Vocationnel sur les Operations de Business to Business

Lesson Plan Physical Descriptions. belle vieille grande petite grosse laide mignonne jolie. beau vieux grand petit gros laid mignon

YOUR TACTICS TO PROSPER IN CHINA?

Le jeu d'apprentissage

Revision of hen1317-5: Technical improvements

Lean approach on production lines Oct 9, 2014

Evaluation et gestion du risque des champs radiofréquences: Une perspective de l'oms

Language requirement: Bilingual non-mandatory - Level 222/222. Chosen candidate will be required to undertake second language training.

L ESPACE À TRAVERS LE REGARD DES FEMMES. European Economic and Social Committee Comité économique et social européen

La coopération dans un contexte de recherches doctorales Cooperation amongst PhD researchers. Josée Charbonneau Anne- Marie Merrien 28 mai 2014

INSTRUCTIONS. Comment compléter le formulaire. How to complete this form. Instructions

Face Recognition Performance: Man vs. Machine

AIDE FINANCIÈRE POUR ATHLÈTES FINANCIAL ASSISTANCE FOR ATHLETES

Le passé composé. C'est le passé! Tout ça c'est du passé! That's the past! All that's in the past!

If you understand the roles nouns (and their accompanying baggage) play in a sentence...

Improving the breakdown of the Central Credit Register data by category of enterprises

Public and European Business Law - Droit public et européen des affaires. Master I Law Level

Transcription:

8 eme colloque international du GEM&L Toulouse Business School Toulouse, 26-2828 mars 2014 Appel à communication Call for Papers Version française (English version below) Langage et performance de l entreprise En fondant la linguistique moderne, Saussure institua une profonde dichotomie entre langue et parole. Le langage considéré comme acte de parole (Austin, 1962) a longtemps été ignoré dans le champ du management international (Marschan et al. 1997). Si aujourd hui, on ne peut plus dire qu il soit le facteur oublié des études en management international, le langage, considéré comme un acte social, constitue encore une «boîte noire» qu il appartient aux chercheurs d explorer. En dépit des querelles qui ont opposé linguistes et sociologues par le passé, force est de constater que ces deux orientations sont non seulement compatibles, mais encore qu elles sont les deux faces d une même réalité et répondent à un certain nombre de préoccupations communes, telles que l impact sur le sens du message et l importance du contexte situationnel dans le choix des mots. Autrement dit, les aspects formels d un message et les aspects sociaux et contextuels sont à prendre en considération si on veut faire avancer nos connaissances sur la communication en entreprise et le transfert de connaissances. Grâce aux échanges entre linguistes et chercheurs en affaires internationales et en sciences organisationnelles, s, nous comprenons mieux aujourd hui la double facette de la langue en tant que message structuré et en tant qu acte social, ainsi que ses implications pour la performance en entreprise. Dans cet appel à communications, nous entendons par «performance» les progrès faits par les entreprises, les

équipes, ou les individus dans leur poursuite des objectifs financiers ou non-financiers de l entreprise (Venkatraman & Ramanujam, 1986). La recherche sur le langage et la performance explorent donc la manière dont le langage favorise ou gêne la réalisation des objectifs stratégiques. La vision mécaniste de la communication, souvent centrée sur la problématique de la structure de la langue et du message à décoder, s est transformée ces dernières années au contact de la réalité complexe des échanges entre les membres des équipes désormais internationalisées. Dès le début des années 90, ce qu il est convenu d appeler le linguistic turn dans les sciences sociales, a fait apparaître le rôle central du langage dans le contrôle social et dans la structuration des identités sociales. On pourra se demander quelle est la liberté des acteurs par rapport à la politique linguistique de l entreprise, quand elle existe. Si l on veut bien considérer que l anglais n est pas toujours la lingua franca que l on imagine et que les libertés d acteurs (Crozier & Friedberg, 1977) jouent un rôle déterminant dans le choix d une langue commune de communication, on s intéressera aussi au développement des langues d entreprises (corporate language) qui différent des langues nationales parlées par les divers acteurs (national languages) et les interactions entre celles-ci et celles-là. La langue d entreprise est souvent considérée comme une donnée reçue, non problématisée (Louhiala-Salminen, 2013) alors qu elle joue un rôle fondamental dans le processus de partage et de transfert de connaissances. Quelle langue de l entreprise se développe, à l instar de «l airbusien» parlé à Airbus, sorte d anglais simplifié issu d un transnational space (Appadurai, 1996)? Dans quelle mesure peut-on considérer que se développe une multilingua franca, concept à michemin entre la lingua franca et le multilinguisme, constituant un corporate language (Janssens & Steyeart, 2013). Peut-on sortir d une conception statique des langues, comme nous y invitent certains chercheurs qui développent le concept de translanguaging (Janssens & Steyeart, 2013) et d interfaces langagiers dynamiques -«dynamic language boundaries»- (Saulière, 2013). La politique linguistique des entreprises ne se limite pas à une simple question technique, mais constitue un enjeu stratégique, influençant le succès des négociations internationales, la gestion des connaissances et les relations entre l entreprise et ses partenaires dans le monde (Brannen & Doz, 2012). Au-delà des questions de stratégie globale, nous savons aujourd hui que les enjeux organisationnels sont touchés par les choix liés à la langue. La capacité des collaborateurs à contribuer pleinement à l atteinte des objectifs, les jeux du pouvoir au sein de l entreprise et la gestion optimale des ressources humaines découlent directement de la manière dont les langues sont ou ne sont pas gérées. Que nous apportent les approches discursives du langage pour l étude de l implication des managers dans le développement stratégique de l entreprise (Mantere & Vaara, 2008), ainsi que la notion de «circuits de pouvoir» pour la description des rapports de pouvoir induits par les politiques linguistiques (Vaara et al. 2005)? Comment se négocie l usage de la (des) langue(s) de communication dans un groupe multilingue (cf. les linguascapes de Steyeart, Ostendorp & Gaibrois, 2011) et la notion de répertoire discursif (Gaibrois, 2013) comme descripteurs des tensions sociales provoquées par la coexistence d acteurs de cultures et de langues différentes? Quel rôle joue le pouvoir symbolique du langage (Bourdieu, 1982)? Dès lors, le lien entre langage et performance est central. L étymologie du mot (de l anglais à travers l ancien français parformance) nous renvoie depuis le XII e siècle à l idée d achèvement, d accomplissement, de résultats réels, de réalisations. Sans communication ou compréhension réussies, sans désignations efficaces du monde ou des actions à accomplir, sans identification des objectifs ou des discours pertinents, les résultats escomptés ne peuvent voir le jour. Savoir ce que l on fait, comment on doit le faire et pour quels objectifs, sont au cœur de l activité des organisations et des entreprises. Si le développement concomitant de l anglais et de la formation au management a donné à l anglais la position hégémonique (Tietze, 2004) qu il occupe, les autres langues n ont pas cessé pour autant d exister dans le quotidien des entreprises. Quel est l impact, à double tranchant, des acteurs bilingues/biculturels, notamment des expatriés, qui peuvent soit utiliser l avantage linguistique et culturel à des fins personnelles (gatekeepers), soit servir de passeurs interculturels (language nodes), de facilitateurs dans le processus collectif de construction du sens (Marschan, et al., 1997)? Quel rapport y a-t-il entre l hétérogénéité des compétences linguistiques des acteurs dans la performance des équipes multilingues ou encore comment se manifeste l impact de la prononciation de l anglais lingua franca (ELF) ou d autres langues (Piekkari et al., 2005) sur les perceptions et attitudes des acteurs (Rogerson-Revell, 2007). Comment prépare-t-on les uns et les autres à la rencontre pour que la performance globale soit satisfaisante?

De ces considérations émergent de nombreux thèmes : 1. Langue, gestion de carrière et performance Quel est le rôle de la langue dans la gestion des carrières en termes de performance? Les expatriés, leurs «nouvelles langues» et leur(s) performance(s), quels critères? Quel rapport existe-t-il entre la culture d'entreprise, ses langues et la performance? Quelle est la place de l écrit dans la performance? Existe-il de bonnes pratiques attestées de politique linguistique contribuant à la performance des organisations? Comment la langue peut-elle constituer un «accélérateur de carrière»? La formation linguistique améliore-t-elle la performance des managers? 2. Traduction, interprétariat et technologies Qu est-ce que traduire en entreprise veut dire? Quels types de traduction y sont pratiqués (texte, intention, contenu)? Quelles technologies servent les traductions en entreprise? En interprétation, y a-t-il des pratiques spécifiques visant à la performance? Les langages contrôlés sont-ils une garantie absolue de performance? Traductions «officielles» et traductions «officieuses» : qui traduit quoi et pourquoi? Quelle est la place de la localisation dans la performance? 3. Sociolinguistique des entreprises et des organisations Y a-t-il un rapport entre les tensions linguistiques en entreprise et la performance? Comment le multilinguisme ou le monolinguisme contribuent-ils à la performance des organisations? Est-ce mesurable? Quels problèmes de communication interne ou externe liés aux langues ont un impact sur la performance? L accent peut-il nuire à la performance du/des individu(s)? Quelle relation existe-il entre accent et représentation sociale? Quelles dynamiques existent entre les frontières linguistiques dans les organisations? 4. Autres thématiques mettant en rapport les questionnements du colloque. Les propositions attendues touchent à l ensemble des thématiques et des questions évoquées (mais non limitatives) tant du point de vue théorique qu empirique et ayant une perspective applicative. Merci pour vos contributions que nous espérons nombreuses. Bien à vous. Le comité scientifique du GEM&L Bibliographie Appadurai, A. (1996). Modernity At Large: Cultural Dimensions of Globalization. Minneapolis: University of Minnesota Press. Austin, J. L. (1962). How to Do Things With Words. Cambridge (Mass.): Harvard University Press. Bourdieu, P. (1982). Ce que parler veut dire. Paris : Fayard. Brannen, M. & Doz, Y. (2012). «Corporate Languages and Strategic Agility: Trapped in your Jargon or Lost in Translation?» in California Management Review, Vol. 54, n 3. Crozier, M. & Friedberg, E. (1977). L'Acteur et le Système. Paris : Le Seuil. Gaibrois, C. (2013). «Battlefields and barriers, common terrain and paved ways : Repertoires on (a)symmetries related to language use and choice in multilingual organizations», Proceedings of 29th EGOS Colloquium, Montréal, Canada: July 4 6, 2013. Janssens, M., & Steyaert, C. (2013). «Re-considering language from a cosmopolitan understanding: Towards a multilingua franca approach in MNCs», Proceedings of 29th EGOS Colloquium, Montréal, Canada: July 4 6, 2013. Louhiala-Salminen, L., «We use our Corporate Language in all Strategy Work - Unpacking the Notion of Corporate Language», Keynote address, Global Advances in Business Communication, 5th annual Tricontinental Conference, 29-31 May 2013, University of Antwerp. Mantere, S. & Vaara, E., (2008). «On the Problem of Participation in Strategy: A Critical Discourse Perspective», Organization Science, Vol. 19, No 2, March-April 2008, pp. 341-358.

Marschan, R., Welch, D. & Welch, L. (1997). «Language: The Forgotten Factor in Multinational Management», European Management Journal, Vol. 15, no. 5, pp. 591-598. Piekkari R. & Tietze S. (2011). «A world of languages: Implications for international management research and practice», Journal of World Business, Vol. 46, issue 3, pp. 267-269. Piekkari, R. et al. (2005). «Integration or disintegration? Human resources implications of a common corporate language decision in a cross-border merger.» in The International Journal of Human Resource Management, 16. Rogerson-Revell P. (2007). «Using English for International Business: A European case Study» in English for Specific Purposes, 26: 103-120. Saulière, J. (2013). «Organizational language boundaries and the dynamics of language change: three case studies in a French MNC», Proceedings of 29th EGOS Colloquium, Montréal, Canada: July 4 6, 2013. Steyaert, C., & Gaibrois, C. (2010). «Towards a reflexive politics of translation and language in management and organization studies», In Waves of Globalization: Repetition and difference in organizing over time and space, Berlin: EGOS European Group for Organization Studies. Steyaert, C., Ostendorp, A., & Gaibrois, C. (2011). «Multilingual organizations as 'linguascapes': Negotiating the position of English through discursive practices», Journal of World Business, 46(3), pp. 270-278. Tietze, S. (2004). «Spreading the Management Gospel in English», in Language and intercultural communication, 4,(3). Vaara, E., Tienari, J., Piekkari, R., & Säntti, R. (2005). «Language and the Circuits of Power in a Merging Multinational Corporation». Journal of Management Studies, 42(3), pp.594-623. Venkatraman, N., & Ramanujam, V. (1986). Measurement of Business Performance in Strategy Research: A Comparison of Approaches, Academy of Manogrement Review, Vol. 11. No 4, pp. 801-814. Pour les communications. Pages web: site, page, URL, date de consultation. Comité consultatif du GEM&L 2014 Mary-Yoko Brannen, Gustavson School of Business, University of Victoria Josiane Boutet, Université Paris Diderot - EILA, France Sylvie Chevrier, Université Paris-Est, France Bernard Cova, Kedge Business School, France Dardo de Vecchi, Kedge Business School, France Geneviève Tréguer-Felten, CNRS, France John Humbley, Université Paris Diderot - EILA, France Helena Karjalainen, EM-Normandie, France Leena Louhiala-Salminen, Aalto University School of Business, Finlande Ulrike Mayrhofer, Université Lyon 3, France Terry Mughan, University of Victoria, Canada Yvon Pesqueux CNAM, France Susan Schneider, Université de Genève, Suisse François Silva, CNAM, Dicen, France Mette Zølner, Copenhagen Business School, Danemark Présentation de la communication : Page de garde avec l identité du/des auteurs et son/leur affiliation et coordonnées. Page suivantes anonymes comportant le texte de la proposition au format Word. Résumé en français et en anglais accompagné de 6-7 mots clé (1500 caractères espaces compris). Texte justifié partout, toutes marges 2.5 cm. Titres : Times New Roman, gras, taille 16. Texte Times New Roman, taille 12. Bibliographie : voir modèle ci-dessus. Communication en français ou en anglais, longueur maximale : 40 000 caractères espaces compris. Au plus tard le 10 janvier à l adresse suivante : scientifique@geml.eu Notification des réviseurs (accepté, accepté avec modifications mineures ou rejeté) : 20 février 2014. Si accepté avec modifications mineures, communication définitive : le 10 mars 2014 en vue de la publication des actes. Feuille de style téléchargeable à partir du 1 er octobre 2013 à l adresse suivante : www.geml.eu Pour tout renseignement concernant les journées, veuillez vous adresser à scientifique@geml.eu Planning Proposition de communication : 10 janvier 2014 Notification d acceptation / modification : 20 février 2014 Communication définitive: 10 mars 2014 Ouverture des inscriptions au 8 ème colloque international du GEM&L : 1 er février 2014

8 th international GEM&L conference Toulouse Business School Toulouse, 26-28 March 2014 Call for Papers Language and company performance When Saussure laid the foundation of modern linguistics in the 1910 s, he made a sharp distinction between langue and parole (language and speech) that shaped much of the thinking of linguists throughout the following decades. Until recently, the concept of language as speech acts (Austin, 1962) was largely ignored by international business (IB) scholars (Marschan et al., 1997), and although we can no longer say that it is the forgotten factor in IB research, one could argue that language as a social act is still largely a black box that scholars have yet to fully explore. With the intensification of connections between people of different cultures and backgrounds, the rather mechanical view of language focusing on the transmission and reception of messages has given way to a fuller understanding of the complexity of communication. Scholars recognize today that langue and parole are part of the same reality, sharing common concerns such as the impact of the situational context on the meaning of a message and the importance of style and tone in the choice of words. The linguistic turn which began in the 1990 s in the social sciences reflected the growing interest in the crucial role of language in structuring social behavior and identities. In recent years conference streams such as EGOS 2010 and 2013 and special issues of journals such as the Journal of World Business, 2011, have contributed to the awareness of the influence of language and languages on the performance of international companies. In this call for papers, "performance" refers to the progress of individuals, teams, or companies in meeting their financial and non-financial objectives (Venkatraman & Ramanujam, 1986). Research on language and company performance therefore explores the way language may help or hinder companies in their pursuit of strategic goals. There is considerable interest today in the symbolic power of language in multilingual contexts, and in particular, in the role of language as a marker of individual or group identity or as a factor of exclusion or

instrument of power. The investigation of subjective and personal, as well as objective and impersonal, factors shows how language use can hinder or enhance cooperation between co-workers (Mantere & Vaara, 2008) and create circuits of power (Vaara et al., 2005), affecting the performance of the company as a whole. The way language is used in interpersonal exchanges can erode or help build trust, can cause stress or induce workplace comfort and can thus be a determining factor in creating a negative or productive atmosphere. Also, with international project teams working virtually through electronic networks, different modes and channels of communication have increased the risks of language-induced interpersonal tensions. How are language practices managed in a multilingual group? Although, with globalization, dominant vehicular languages - particularly English - are becoming increasingly widespread (Tietze, 2004), other languages continue to be used in the daily activities of organizations The social tensions generated by the mixing of people from different cultures who speak different languages have been documented in a growing body of research (see for example the concept of linguascapes described by Steyeart, Ostendorp & Gaibrois (2011) and Gaibrois work (2013) on discursive repertoires). Scholars are asking whether English as a lingua franca (ELF) is actually the panacea that managers imagine, mindful that free will (Crozier & Friedberg, 1997) will always influence the choice of the common language of communication. The impact of the heterogeneity of employees language skills on the performance of multicultural teams offers a promising field of study, as does the role of bilingual / bicultural agents whose linguistic and cultural talents can be a double-edged sword for the company. For example, how can companies ensure that these potential bridging and linking agents facilitate the process of collective sense-making rather than abuse their power to shape the dialogue in self-serving ways? In addition, parallel to the language in which they carry out their specific professional tasks, expatriate employees require a knowledge of the local language in order to be comfortable when in the presence of their co-workers some of whom may not be proficient in the vehicular language but are skilled in their professional tasks: how can these two categories best be prepared to work together in order to contribute satisfactorily to the performance of the company? One may ask what latitude employees have in shaping the language policy of their company, if any. Although the corporate language is often regarded as an unquestioned fact of life (Louhiala-Salminen, 2013), we know that it is not a neutral factor in the process of knowledge sharing and transfer. How is a corporate language shaped, as in the case of «airbusian», a form of simplified English which has emerged within a «transnational space» (Appadurai, 1996) at Airbus? To what extent might it be possible for a «multilingua franca» between the lingua franca and a form of multlingualism to develop, constituting a corporate language (Janssens & Steyeart, 2010)? Can we heed the call of researchers to move beyond a static vision of language use and consider approaches such as translanguaging (Janssens & Steyeart, 2010) and dynamic language boundaries (Saulière, 2013)? We see then that all activities in the international workplace are affected by language-related issues and by the diverse functions of language that come into play in organizational life. Both in the boardroom and on the level of operational teams, informed choices need to be made about language. What language or languages are to be used, for what purpose and by whom? What should be the role of ELF in international business? How does the use of ELF influence perceptions and attitudes (Rogerson-Revell, 2007)? What are the risks and possible perverse effects of these choices? What competences are necessary for what positions, and how are these competencies and skills to be measured and rewarded? What communication channels should be preferred for what purposes? What online tools, services or training methods are to be used? How is the omnipresent question of translation to be dealt with? What are the possible consequences of these choices on the operational, cultural and political level? All these questions point to the importance of language as a potential strategic asset in the international company of today and the need for cooperation between linguists and IB researchers to explore the link between language and performance. 1. Language, career management and performance Are language competencies taken into account in career management? What criteria are used to assess the performance of expatriate managers and the additional language/s they use at work?

Is there a link between a company s culture, the history of its origin and development, its language/s and performance? What is the contribution of written language to company performance? Are there good examples of best practices in terms of language policies that contribute to company performance? To what extent can language be a career booster? Does language training improve managers performance? 2. Translation, interpreting and related technologies What does translating in a company mean? What are the different types of translation (text, intention, content)? What technologies are used for translation? In interpreting, are there specific practices to enhance performance? Are controlled languages a warranty of performance? Who translates what and why? (official and hidden translation) What are the limits of translation? Has localization an impact in performance? 3. Sociolinguistics applied to companies and organizations How do language tensions in a company affect performance? How does multilingualism or monolingualism contribute to the performance of organisations? Is this measurable? What language-related aspects of internal or external communication have an impact on performance? Can an accent harm or enhance the performance of an individual? What is the interplay between accent and social representation? What are the dynamics of language boundaries in organizations? 4. Other relevant themes We welcome proposals on (but not limited to) any of the themes and questions mentioned above. Theoretical or empirical papers will be considered, and we encourage contributions with applicative value for companies. We look forward to receiving your proposals. Best regards, The scientific committee References Appadurai, A. (1996). Modernity At Large: Cultural Dimensions of Globalization. Minneapolis: University of Minnesota Press. Austin, J. L. (1962). How to Do Things With Words. Cambridge (Mass.): Harvard University Press. Bourdieu, P. (1982). Ce que parler veut dire. Paris : Fayard. Brannen, M. & Doz, Y. (2012). «Corporate Languages and Strategic Agility: Trapped in your Jargon or Lost in Translation?» in California Management Review, Vol. 54, n 3. Crozier, M. & Friedberg, E. (1977). L'Acteur et le Système. Paris : Le Seuil. Gaibrois, C. (2013). «Battlefields and barriers, common terrain and paved ways : Repertoires on (a)symmetries related to language use and choice in multilingual organizations», Proceedings of 29th EGOS Colloquium, Montréal, Canada: July 4 6, 2013. Janssens, M., & Steyaert, C. (2013). «Re-considering language from a cosmopolitan understanding: Towards a multilingua franca approach in MNCs», Proceedings of 29th EGOS Colloquium, Montréal, Canada: July 4 6, 2013. Louhiala-Salminen, L., «We use our Corporate Language in all Strategy Work - Unpacking the Notion of Corporate Language», Keynote address, Global Advances in Business Communication, 5th annual Tricontinental Conference, 29-31 May 2013, University of Antwerp. Mantere, S. & Vaara, E., (2008). «On the Problem of Participation in Strategy: A Critical Discourse Perspective», Organization Science, Vol. 19, No 2, March-April 2008, pp. 341-358. Marschan, R., Welch, D. & Welch, L. (1997). «Language: The Forgotten Factor in Multinational Management», European Management Journal, Vol. 15, no. 5, pp. 591-598.

Piekkari R. & Tietze S. (2011). «A world of languages: Implications for international management research and practice», Journal of World Business, Vol. 46, issue 3, pp. 267-269. Piekkari, R. et al. (2005). «Integration or disintegration? Human resources implications of a common corporate language decision in a cross-border merger.» in The International Journal of Human Resource Management, 16. Rogerson-Revell P. (2007). «Using English for International Business: A European case Study» in English for Specific Purposes, 26: 103-120. Saulière, J. (2013). «Organizational language boundaries and the dynamics of language change: three case studies in a French MNC», Proceedings of 29th EGOS Colloquium, Montréal, Canada: July 4 6, 2013. Steyaert, C., & Gaibrois, C. (2010). «Towards a reflexive politics of translation and language in management and organization studies», In Waves of Globalization: Repetition and difference in organizing over time and space, Berlin: EGOS European Group for Organization Studies. Steyaert, C., Ostendorp, A., & Gaibrois, C. (2011). «Multilingual organizations as 'linguascapes': Negotiating the position of English through discursive practices», Journal of World Business, 46(3), pp. 270-278. Tietze, S. (2004). «Spreading the Management Gospel in English», in Language and intercultural communication, 4,(3). Vaara, E., Tienari, J., Piekkari, R., & Säntti, R. (2005). «Language and the Circuits of Power in a Merging Multinational Corporation». Journal of Management Studies, 42(3), pp.594-623. Venkatraman, N., & Ramanujam, V. (1986). Measurement of Business Performance in Strategy Research: A Comparison of Approaches, Academy of Manogrement Review, Vol. 11. No 4, pp. 801-814. Web pages: site, page, URL, date of access. Advisory board of the GEM&L 2014 Mary-Yoko Brannen, Gustavson School of Business, University of Victoria Josiane Boutet, Université Paris Diderot - EILA, France Sylvie Chevrier, Université Paris-Est, France Bernard Cova, Kedge Business School, France Dardo de Vecchi, Kedge Business School, France Geneviève Tréguer-Felten, CNRS, France John Humbley, Université Paris Diderot - EILA, France Helena Karjalainen, EM-Normandie, France Leena Louhiala-Salminen, Aalto University School of Business, Finlande Ulrike Mayrhofer, Université Lyon 3, France Terry Mughan, University of Victoria, Canada Yvon Pesqueux CNAM, France Susan Schneider, Université de Genève, Suisse François Silva, CNAM, Dicen, France Mette Zølner, Copenhagen Business School, Danemark Authors guidelines: First page with author s identity, affiliation and addresses. Text of the proposal: in.doc(x), anonymous, justified, 2,5cm margins throughout. Abstract and 6-7 key-words (1500 characters including spaces). Title: Times New Roman, bold, size 16. Text: Times New Roman, size 12. References: see model above. Proposals of maximum 40000 characters including spaces in French or in English in Word format to be sent by January the 10 th 2014 to scientifique@geml.eu Notice of acceptance / modification : by February the 20th 2014 Final paper: by March the 10 th 2014 for the forthcoming procedures. For any information concerning the conference, please contact: scientifique@geml.eu Schedule: Proposed paper: by January the 10 th 2014 Notice of acceptance: by February the 20 th 2014 Final paper: by March the 10 th 2014 Registration the 8th GEM&L International Conference as from February the 1 st 2014