DÉPARTEMENT FORMATION ET VIE ÉTUDIANTE Service inter-universitaire de Pédagogie Bonus Qualité Formation 2009 LE CV AUTOMATISÉ: LOGICIEL DE CRÉATION DE CV MULTILINGUE LOGICIEL D'ASSISTANCE À LA CRÉATION D'UN CV EN LANGUE ETRANGÈRE Porteur du projet : Maud LE HUNG Auteurs du document : Linda TERRIER Marie DAVID UPS - Institut Universitaire de Technologie A 115, route de Narbonne 31077 Toulouse maud.le-hung@iut-tlse3.fr, linda.terrier@iut-tlse3.fr ; marie.david@iut-tlse3.fr Partenaires du projet : Rouzies Gérard - PRCE Multimedia langues- Référent CICT UPS UFR de Langues rouzies@cict Gail Taillefer - Pr. Responsable de CRL Université Toulouse Capitole Gail.taillefer@univ-tlse1.fr Antoine Toma - Pr. Université Toulouse Le Mirail toma@univ-tlse2.fr RÉSUMÉ Ce projet s inscrit dans le cadre de l insertion professionnelle et la mobilité internationale : tous les étudiants ont aujourd hui besoin de rédiger leur CV en anglais voire en une ou deux autres langues étrangères. Université de Toulouse / DFVE / SiUP / BQF 2009 1
Une partie de la rédaction du CV en langue étrangère peut être automatisée, dégageant plus de temps pour une aide réservée aux questions spécifiques. Il n existe pas à ce jour de produit sur le marché qui permette de produire un CV intégrant du contenu en langue étrangère. Le projet réalisé dans le cadre du BQF 2009 finalise un produit en cours de développement depuis 2005, permettant aux étudiants de créer un CV en langue étrangère et permet d y intégrer un contenu linguistique (en anglais uniquement pour l instant) suffisant pour amorcer un travail collaboratif de traductions. Ce projet, initié par le groupe d enseignants de langues de l IUT A, a été développé conjointement avec la cellule Medi@TICE de l IUT A de Toulouse et soutenu par tous les partenaires. MOTS-CLÉS : CV multilingue, automatisation, travail collaboratif. Université de Toulouse / DFVE / SiUP / BQF 2009 2
1. INTRODUCTION 1.1. Rappel du contexte Depuis 2005, le groupe d enseignant de l IUT A de Toulouse et la cellule Medi@TICE travaillent sur la mise en place d un logiciel de «CV Automatisé en langue étrangère». Le besoin exprimé par les enseignants est d économiser des heures de présentiel en langues, qui servent aujourd hui à rédiger le CV, pour libérer du temps pour d autres activités. Les étudiants demandent actuellement de l aide aux enseignants de langue soit pour la rédaction elle-même soit pour une relecture. Ce travail est long et fastidieux et mobilise les enseignants sur des tâches répétitives. L objectif est d automatiser une partie du CV en langue étrangère : on peut ainsi, grâce à des menus déroulants, automatiser la traduction des métiers, des formations, des activités extrauniversitaires et extra-professionnelles, ainsi qu apporter une aide culturelle au fur et à mesure de la création du CV. Les enseignants de langues porteurs du projet ont été accompagnés par la cellule medi@tice afin de formaliser ces besoins et de concevoir l ensemble de l application. Grâce à cette étude et réalisation préalable d une première version de l application, toutes les problématiques (pratique, contenu, linguistique et techniques) ont pu être prises en compte en amont de l appel à projet BQF PRES. Ce projet vise tous les étudiants de l Université de Toulouse et pourra être au-delà proposé à l ensemble de la communauté universitaire française sous conditions à définir. Il s agit d offrir une coquille paramétrable avec la possibilité de choisir plusieurs langues cibles : l étudiant travaille à partir du contenu de son CV en français et le contenu est traduit en langue cible. Si les traductions ne sont pas déjà disponibles, la base de données peut être enrichie par les utilisateurs eux-mêmes via un modérateur (travail collaboratif). 1.2. Objectif(s) du projet L objectif du projet est de finaliser le développement du logiciel débuté en 2005 par la cellule Medi@TICE, rappelons que celui-ci comprenait deux parties : assistance à la création de CV avec un accès à du contenu multilingue, gestion du contenu. Le présent cahier des charges technique et fonctionnel comprend trois parties : 1. amélioration ergonomique : essentielle pour faciliter l appropriation de l outil par les étudiants et les rendre le plus autonome quel que soit le scénario d usage, 2. développement fonctionnel : pour rendre complètement opérationnelle la partie gestion du contenu et simplifier le travail des enseignants, 3. refonte pour contexte PRES Toulouse : accès avec authentification basée sur annuaire UNR et intégration à la charte graphique. Une partie du budget BQF est aussi dédié aux traductions afin de proposer un seuil minimal de contenu qui garantisse la motivation des étudiants à utiliser l outil. Dans un premier temps, le contenu en anglais est privilégié. Université de Toulouse / DFVE / SiUP / BQF 2009 3
2. DEROULEMENT DU PROJET Oct.2009-Janv.2010: Etablissement du cahier des charges Tout le cahier des charges du projet est repris par la responsable langues du projet (Linda Terrier) et la responsable projet de la Cellule medi@tice (Marie David) afin de déterminer les besoins prioritaires de manière à ce que le logiciel soit opérationnel en septembre 2010. Janv. 2010- Fév. 2010 : Premiers contacts avec les entreprises Trois entreprises de développement de logiciel sur internet sont contactées. Elles fournissent des estimations et soulèvent un certain nombre de questions qui engendrent un besoin de modifications importantes sur le cahier des charges. Six entreprises de traduction sont contactées pour de premières estimations de devis pour la traduction des intitulés des formations. Mars 2010- Avril 2010 : Dernières modifications apportées au cahier des charges Le cahier des charges est modifié et affiné pour prendre en compte les informations apportées par les entreprises de développement. Mai-Juin 2010: Choix des entreprises Deuxième prise de contact avec les entreprises susceptibles de développer le logiciel : l entreprise Kauriweb est choisie car elle répond le mieux au cahier des charges. Coût du développement : 6000. La première recette est prévue pour la semaine du 5 juillet 2010 (test de l interface d administration du logiciel), la seconde recette est prévue pour la fin octobre 2010 (test de l interface utilisateurs suite à l utilisation à grande échelle du logiciel à partir de septembre 2010 au CRIL -Centre de Relations Internationales et Langue de l IUT A -). Choix de l entreprise de traduction basé sur le meilleur rapport quantité/prix dans le budget restant (2000euros). L entreprise Lipsie est choisie. Pour ce budget, elle traduit tous les intitulés des formations de Bac +2 à Bac +4 du français à l anglais. L équipe du CRIL vérifie les traductions au fur et à mesure dans un va-et-vient constructif. Janv. 2010- Juillet 2010 : Traductions du contenu restant Travail par l équipe du projet sur les traductions restantes (intitulés du CV, métiers, etc ), uniquement du français à l anglais britannique pour l instant. 5 au 15 Juillet 2010 : Recette 1 du logiciel Réception du développement de la première partie du logiciel : vérification des fonctions liées à la gestion des contenus. Sept. 2010 : Utilisation La rentrée 2010-2011 marquera la première utilisation par des étudiants de ce logiciel et permettra d identifier les items à faire encore évoluer. Oct. 2010 : Recette 2 du logiciel Réception du développement de la deuxième partie du logiciel : vérification des fonctions liées à l utilisation par les étudiants et convivialité de l interface. Université de Toulouse / DFVE / SiUP / BQF 2009 4
Sept. 2010 : Utilisation élargie Le logiciel sera mis à disposition de tous les partenaires du projet en janvier 2011, après la phase d expérimentation et pourra être au-delà proposé à l ensemble de la communauté universitaire française sous conditions à définir. 3. RESULTATS Le projet de CV Automatisé, dont le premier développement date de 2005, sera opérationnel sur internet à la rentrée universitaire 2010, en particulier grâce à un cahier des charges enrichi répondant à tous les besoins didactiques et ergonomiques listés par les responsables du projet (voir pièces annexes). Les traductions recueillies en anglais fournissent une base suffisante pour encourager tous les étudiants à utiliser le logiciel et à collaborer à l enrichissement de sa base de données en proposant des traductions d informations supplémentaires. L équipe de modération est en place, prête à réagir dès que les premières suggestions de traduction par les étudiants seront faites. Cette réactivité est essentielle dans les premiers temps de l utilisation du logiciel pour assurer la motivation des étudiants-acteurs de leur propre apprentissage. Par la mise à disposition d un outil performant à l ensemble de la communauté universitaire locale et nationale, les résultats peuvent être estimés en termes de gain de temps et d efficacité pour les étudiants et de gain de temps et de recentrage vers le cœur de métier pour les enseignants. 4. IMPACT(S) ET PERSPECTIVE(S) Le logiciel sera opérationnel pour une phase d expérimentation au Centre de Langues de l IUT A dès la rentrée 2010 : les étudiants pourront s appuyer sur la présence de tuteurs, formés sur le logiciel. La mise à disposition du logiciel sera faite à tous les partenaires dès janvier 2011 et pourra être envisagée sur le plan national à la rentrée universitaire 2011-2012, selon des conditions qui restent à définir. Il n y a pas encore de contenu traduit en espagnol et en allemand : un financement supplémentaire pour traduire une quantité suffisante de formations et de métiers dans ces deux langues pour encourager les étudiants à créer leur CV en plusieurs langues grâce à ce logiciel. 5. REMERCIEMENTS Nous tenons à remercier ONISEP pour nous avoir autorisé à utiliser leur liste de formations et de métiers. Université de Toulouse / DFVE / SiUP / BQF 2009 5
6. ANNEXES 7.1. Bilan financier (obligatoire) La demande de financement était au départ de 10 000 euros. 2000 euros étaient prévus pour l hébergement du logiciel. Ils ont été exclus lors de l attribution du budget, réduit à 8000euros, le PRES s engageant à faire héberger le logiciel sur un serveur web de l UNR. A ce jour, l UNR n a pas été en mesure de mettre à notre disposition cet hébergement. Le CRI de l IUT A de Toulouse prend actuellement à sa charge cet hébergement. Cette situation est temporaire et nous attendons de la part du PRES soit la mise en œuvre de ce qui a été décidé (hébergement par l UNR), soit un financement adapté au besoin de cet hébergement. Voici le bilan financier pour la somme finale obtenue de 8000 euros : -Développement logiciel, première partie : entreprise KAURIWEB, développement de l interface administration (gestion des contenus), 2990,00 TTC -Développement logiciel, deuxième partie : entreprise KAURIWEB, développement de l interface utilisateur et formation, 2837.20 TTC -Traductions des formations ONISEP de bac +2 à bac +4 du français à l anglais : entreprise LIPSIE 2000 TTC Un financement supplémentaire permettra d étendre l utilisation du CV pour d autres langues en faisant appel à des entreprise de traduction pour l allemand et l espagnol, par exemple ; et, d envisager des développements logiciels qui ont dû être mis de côté dans le cadre de ce premier développement (interface dynamique, possibilité d export du fichier en plusieurs formats, etc.). 7.2. Autre(s) annexe(s) Cahier des charges (pièce jointe). Université de Toulouse / DFVE / SiUP / BQF 2009 6