Conclu le 25 octobre 1993 Entré en vigueur par échange de notes le 30 juillet 1994 RS

Documents pareils
DISPOSITIONS GENERALES INTAC

Accord

CONVENTION CONCERNANT L ASSISTANCE ADMINISTRATIVE MUTUELLE EN MATIÈRE FISCALE

ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA PRINCIPAUTE DU LIECHTENSTEIN ET LE MATIERE FISCALE

Conditions générales de prestations de services

Accord

Ce texte est une version provisoire. Seule la version qui sera publiée dans la Feuille officielle

Guide de la pratique sur les réserves aux traités 2011

CONVENTION ET REGLEMENTS DU CIRDI

CONVENTION D UNIDROIT SUR LE CREDIT-BAIL INTERNATIONAL (Ottawa, le 28 mai 1988)

ACCORD ENTRE LA COMMISSION BANCAIRE ET LA BANQUE NATIONALE DE ROUMANIE

Règlement des prêts (Adopté par le Conseil d administration par la Résolution 1562, le 14 novembre 2013)

2. Accord sur les privilèges et immunités de la Cour pénale internationale *

Fiche d information relative au fonctionnement des garanties «responsabilité civile» dans le temps

b) Et. Domicilié, éventuellement représenté par., ci-après dénommé «le Courtier», de seconde part,

RÈGLEMENT. sur la collaboration avec les intermédiaires

Assurance de l entreprise en difficulté

Convention européenne sur l'arbitrage commercial international. Genève, 21 avril 1961

L assurance Santé des entreprises Des garanties innovantes à moindre coût

Convention sur le droit relatif aux utilisations des cours d eau internationaux à des fins autres que la navigation

FORMULAIRE STANDARD DE LA GARANTIE, COMPAGNIE D ASSURANCE DE L AMÉRIQUE DU NORD ENTENTE SUR LES MESURES D ATTÉNUATION

Convention portant création de l Agence multilatérale de garantie des investissements

ENTRE LA SOCIETE GANDIOL S.A KEPAR GUI S.A MONSIEUR CALOM FALL

CONTRAT D'ASSURANCE MATERIEL ELECTRONIQUE CONDITIONS GENERALES

DEMANDE DE PRIX. NOM ET ADRESSE DE L ENTREPRISE : DATE : 05/11/2013 REFERENCE: RFQ/004/2013 Appui Institutionnel à la DGPD (PAI2)

Succès commercial avec la Russie Les 10 Principes de Base

ACCORD TYPE DE TRANSFERT DE MATÉRIEL

DÉCLARATION DES INTÉRÊTS PERSONNELS DU MEMBRE DU CONSEIL EXÉCUTIF FORMULAIRE III (ENFANT À CHARGE)

Table des matières TABLE DES MATIÈRES. Introduction L historique Les lois fédérales... 9

CONDITIONS GENERALES PRESTATIONS DE REFERENCEMENT

PROTOCOLE DE COLLABORATION COMMERCIALE TOUTES BRANCHES

Loi fédérale sur l agrément et la surveillance des réviseurs

Copie préliminaire du texte authentique. La copie certifiée par le Secrétaire général sera publiée ultérieurement.

BAREME INDICATIF DES HONORAIRES

Je suis honnorée de m' addresser à vous à l'occasion du Onzième Congrès des Nations Unis pour la Prevention du Crime et la Justice Penale.

«OUTIL DE GESTION DE LA RELATION CLIENT - CRM» CONVENTION DE PRESTATIONS

Convention

CONVENTION DE PARTENARIAT AGENCES

Protocole d'amendement à la Convention concernant l'assistance administrative mutuelle en matière fiscale

ROYAUME DU MAROC OFFICE DES CHANGES GUIDE DES MAROCAINS RESIDANT A L'ETRANGER EN MATIERE DE CHANGE. Juillet

A/RES/55/25 II. Protection des victimes de la traite des personnes

Annexe VI au Protocole au Traité sur l Antarctique relatif à la protection de l environnement

Traduction 1

DROIT DE LA FAMILLE ET DES PERSONNES

Régime de réinvestissement de dividendes et d achat d actions

CONTRAT DE DOMICILIATION Spécimen sans valeur légale

STATUT DU TRIBUNAL INTERNATIONAL DU DROIT DE LA MER. Article premier Dispositions générales SECTION 1. ORGANISATION DU TRIBUNAL. Article 2 Composition

Loi fédérale sur l agrément et la surveillance des réviseurs

Bulletin de Litige. Le nouveau Code de procédure civile : une approche favorisant la négociation entre les parties, la médiation et l arbitrage

CONVENTION DE LOCATION

Tunisie. Convention fiscale avec la Grande Bretagne

Convention sur la réduction des cas d apatridie

MODELE DE CONVENTION POUR LES PRETS CONSENTIS AUX ETATS CONVENTION AFD N [ ] CONVENTION DE CREDIT. en date du [ ] entre

Tunisie. Convention fiscale avec les Pays-Bas

POLICE D ASSURANCE AUTOMOBILE DU QUÉBEC F.P.Q. N O 5 FORMULE D ASSURANCE COMPLÉMENTAIRE POUR DOMMAGES ÉPROUVÉS PAR LE VÉHICULE ASSURÉ

Les dispositions à prendre lors de la prise de fonction du tuteur

CONVENTION ENTRE LE ROYAUME DE BELGIQUE LA REPUBLIQUE DEMOCRATIQUE DU CONGO EN VUE D EVITER LA DOUBLE IMPOSITION

Accord négocié régissant les relations entre la Cour pénale internationale et l Organisation des Nations Unies. Préambule

Contrat d'abonnement A l'offre NetBox

Convention pour la reconnaissance mutuelle des inspections concernant la fabrication des produits pharmaceutiques.

Consultation publique PARL OMPI EXPERTS PRESENTATION ET ETAT D AVANCEMENT DU PROJET PARL OMPI EXPERTS

Une saisie européenne des avoirs bancaires Éléments de procédure

CONDITIONS GENERALES PRESTATIONS DE SERVICES

réparation ou fabrication, transports, etc. Dans des cas semblables, vous pouvez souvent cocher également la case 29.

OTRT : Office Tchadien de Régulation des Télécommunications. Contrat de Bureau d enregistrement

Convention de Vienne sur le droit des traités entre Etats et organisations internationales ou entre organisations internationales

Banque Internationale pour la Reconstruction et le Développement

CONDITIONS GENERALES

CONVENTION DE PORTAGE FONCIER AGENCE FONCIÈRE DE LOIRE-ATLANTIQUE COMMUNE / EPCI DE.

CONDITIONS GENERALES 1. GÉNÉRALITÉS ET DEFINITIONS

Convention de Licence Érudit (Open Source)

CONDITIONS GÉNÉRALES

Ordonnance concernant la convention de double imposition américano-suisse du 2 octobre 1996

Ayant présentes à l esprit les dispositions pertinentes des Principes 13 et 16 de la Déclaration de Rio sur l environnement et le développement,

INFORMATIONS SUR LE DROIT DE LA FAMILLE

2011 / 3 Directives concernant les placements fiduciaires

Assurance de protection juridique de circulation et privée (VPR)

TABLE DES MATIÈRES TITRE I- LES ÉTATS FINANCIERS TITRE II- LA FISCALITÉ CORPORATIVE TITRE III- LA FAILLITE

Joseph Fantl c. Compagnie d Assurance-Vie Transamerica du Canada. Sommaire du règlement proposé

Dispositions de la loi de finances 2014 relatives à la contribution libératoire

Articles-CODE DES ASSURANCES

Fédération Suisse de Tir Dynamique Schweizer Verband für Dynamisches Schiessen Federazione Svizzera di Tiro Dinamico STATUTS.

LA DEFENSE DEVANT LES JURIDICTIONS PENALES INTERNATIONALES

Loi modifiant la Loi sur la protection du consommateur et la Loi sur le recouvrement de certaines créances

CONDITIONS GENERALES POUR L HOTELLERIE 2006 (AGBH 2006) Version du 15/11/2006

Caisse de retraite du Régime de retraite du personnel des CPE et des garderies privées conventionnées du Québec

ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE FRANÇAISE ET LE GOUVERNEMENT DE LA REGION ADMINISTRATIVE SPECIALE DE HONG KONG DE LA REPUBLIQUE

Demande d adhésion/instruction. Rente-épargne non enregistrée. (À être utilisé uniquement pour les entreprises)

Rapport de la direction

DECRETS. Ministre des transports. maritimes et de la marine marchande. Ministre des transports. 18 Ramadhan septembre 2007

CONDITIONS GÉNÉRALES DE VENTE ET DE LIVRAISON DE ACCSYS TECHNOLOGIES

Convention de Portage d Entrepreneurs

CONDITIONS SPÉCIALES DE L OFFRE INDESIT COMPANY BENELUX

Le 15 décembre 2014 ADOPTION DE LA LOI FAVORISANT LA SANTÉ FINANCIÈRE ET LA SUIVEZ RETRAITESAI SUR. Numéro 14-22

PROTOCOLE RELATIF À L ARRANGEMENT DE MADRID CONCERNANT L ENREGISTREMENT INTERNATIONAL DES MARQUES

Introduction FISCALITÉ

FORMULAIRE DE POLICE D ASSURANCE AUTOMOBILE DU QUÉBEC (F.P.Q.)

CONTRAT DE PRISE EN REGIE

Avis de consultation

COMPTE DU RÉGIME DE PENSION DE LA GENDARMERIE ROYALE DU CANADA. Comptables agréés Toronto (Ontario) Le 29 avril 2005

Transcription:

Texte original Accord entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la Roumanie concernant la promotion et la protection réciproque des investissements Conclu le 25 octobre 1993 Entré en vigueur par échange de notes le 30 juillet 1994 Préambule Le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la Roumanie, dénommés ci-après «Parties Contractantes», Désireux d intensifier la coopération économique dans l intérêt mutuel des deux Etats, Dans l intention de créer et de maintenir des conditions favorables aux investissements des investisseurs d une Partie Contractante sur le territoire de l autre Partie Contractante, Reconnaissant la nécessité d encourager et de protéger les investissements étrangers en vue de promouvoir la prospérité économique des deux Etats, sont convenus de ce qui suit: Art. 1 Définitions Aux fins du présent Accord: (1) Le terme «investisseur» désigne, en ce qui concerne chaque Partie Contractante, (c) les personnes physiques qui, d après la législation de cette Partie Contractante, sont considérées comme ses nationaux; les entités juridiques, y compris les sociétés, les sociétés enregistrées, les sociétés de personnes ou autres organisations, qui sont constituées ou organisées de toute autre manière conformément à la législation de cette Partie Contractante, et qui ont leur siège, en même temps que des activités économiques réelles, sur le territoire de cette même Partie Contractante; les entités juridiques, où qu elles soient domiciliées, qui sont contrôlées effectivement par des nationaux de cette Partie Contractante ou par des entités juridiques ayant leur siège, en même temps que des activités économiques réelles, sur le territoire de cette Partie Contractante. (2) Le terme «investissements» englobe toutes les catégories d avoirs et en particulier: la propriété de biens meubles et immeubles, ainsi que tous les autres droits réels, tels que servitudes, charges foncières, gages immobiliers et mobiliers; RS 0.975.266.3 1998-0355 1613

(c) (d) (e) les actions, parts sociales et autres formes de participation dans des sociétés; les créances monétaires et droits à toute prestation ayant une valeur économique; les droits de propriété intellectuelle et industrielle, tels que droits d auteur, brevets d invention, modèles d utilité, dessins ou modèles industriels, marques de fabrique ou de commerce, marques de service, noms commerciaux, indications de provenance ainsi que savoir-faire et clientèle; et les concessions, y compris les concessions de recherche, d extraction ou d exploitation de ressources naturelles, ainsi que tout autre droit conféré par la loi, par contrat ou par décision de l autorité en application de la loi. Une modification de la forme sous laquelle les avoirs sont investis ou réinvestis n affecte pas leur qualité d investissement. (3) Le terme «revenus» désigne les montants issus d un investissement et inclut en particulier, mais pas exclusivement, les bénéfices, dividendes, intérêts, gains en capital, redevances, honoraires de management et d assistance technique ou autres, sans tenir compte du mode de paiement de ces revenus. (4) Le terme «territoire» désigne le territoire des Parties Contractantes y inclus les eaux territoriales et le plateau continental sur lequel l Etat concerné exerce sa souveraineté conformément au droit international. Art. 2 Encouragement, admission (1) Chaque Partie Contractante encouragera, dans la mesure du possible, les investissements des investisseurs de l autre Partie Contractante sur son territoire et admettra ces investissements conformément à ses lois et règlements. (2) Lorsqu elle aura admis un investissement sur son territoire, chaque Partie Contractante délivrera, conformément à ses lois et règlements, les autorisations nécessaires en relation avec cet investissement, y compris les autorisations pour l engagement, au choix des investisseurs, de personnel technique et administratif de haut niveau, sans tenir compte de la nationalité. Art. 3 Protection, traitement (1) Chaque Partie Contractante protégera sur son territoire les investissements effectués conformément à ses lois et règlements par des investisseurs de l autre Partie Contractante et n entravera pas, par des mesures injustifiées ou discriminatoires, la gestion, l entretien, l utilisation, la jouissance, l accroissement, la vente ou la liquidation de tels investissements. En particulier, chaque Partie Contractante, ou ses autorités compétentes, délivrera les autorisations visées à l article 2, alinéa (2), du présent Accord. (2) Chaque Partie Contractante assurera sur son territoire un traitement juste et équitable aux investissements des investisseurs de l autre Partie Contractante. Ce traitement ne sera pas moins favorable que celui accordé par chaque Partie Contractante aux investissements effectués sur son territoire par ses propres investisseurs ou que celui accordé par chaque Partie Contractante aux investissements effectués 1614

sur son territoire par les investisseurs d un Etat tiers, si ce dernier traitement est plus favorable. (3) La clause de la nation la plus favorisée ne sera pas interprétée de manière à obliger une Partie Contractante à étendre aux investisseurs et aux investissements des investisseurs de l autre Partie Contractante les avantages résultant d une union douanière ou économique existante ou future ou d une zone de libre-échange dont l une ou l autre des Parties Contractantes est ou deviendra membre. Ce traitement ne s appliquera pas non plus aux avantages que l une ou l autre des Parties Contractantes accorde aux investisseurs d un Etat tiers en vertu d un accord de double imposition ou de tout autre accord conclu sur une base réciproque et concernant des questions relatives à l imposition. Art. 4 Libre transfert (1) Chacune des Parties Contractantes, sur le territoire de laquelle des investisseurs de l autre Partie Contractante ont effectué des investissements, accordera à ces investisseurs le libre transfert des paiements afférents à ces investissements, notamment: (c) des revenus selon l article 1, alinéa (3) du présent Accord; des montants relatifs à des emprunts ou à d autres obligations contractés en vuedel investissement; des produits de la vente totale ou partielle, de l aliénation ou de la liquidation d un investissement. (2) Sauf accord contraire avec l investisseur, les transferts sont effectués au taux de change applicable à la date du transfert conformément à la réglementation sur le change en vigueur dans la Partie Contractante sur le territoire de laquelle l investissement a été fait. Art. 5 Dépossession, indemnisation (1) Aucune des Parties Contractantes ne prendra, directement ou indirectement, des mesures d expropriation, de nationalisation ou toute autre mesure ayant le même caractère ou le même effet, à l encontre des investissements d investisseurs de l autre Partie Contractante, si ce n est pour des raisons d intérêt public tel que défini par la loi et à condition que ces mesures ne soient pas discriminatoires, qu elles soient conformes aux prescriptions légales et qu elles donnent lieu au paiement d une indemnité effective et adéquate. Le montant de l indemnité, intérêt compris, sera réglé dans une monnaie convertible et versé sans retard à l ayant droit. Les paiements qui en résultent seront transférables librement et sans délai. (2) Les investisseurs de l une des Parties Contractantes dont les investissements auront subi des pertes dues à la guerre ou à tout autre conflit armé, révolution, état d urgence ou révolte, survenus sur le territoire de l autre Partie Contractante, bénéficieront, de la part de cette dernière, d un traitement conforme à l article 3, alinéa (2), du présent Accord. Ils auront droit, en tout état de cause, à une indemnité. 1615

Art. 6 Investissements antérieurs à l Accord Le présent Accord s appliquera également aux investissements effectués sur le territoire d une Partie Contractante conformément à ses lois et règlements par des investisseurs de l autre Partie Contractante avant l entrée en vigueur du présent Accord. Cependant, l Accord ne s appliquera pas aux différends nés avant son entrée en vigueur. Art. 7 Autres obligations (1) Si la législation d une Partie Contractante accorde aux investissements des investisseurs de l autre Partie Contractante un traitement plus favorable que celui qui est prévu dans le présent Accord, cette législation prévaudra sur le présent Accord dans la mesure où elle est plus favorable. (2) Chaque Partie Contractante respectera tout autre engagement qu elle aura pris à propos des investissements effectués sur son territoire par les investisseurs de l autre Partie Contractante. Art. 8 Subrogation Si une Partie Contractante ou l organisme désigné par elle a fait un paiement à l un de ses investisseurs en vertu d une garantie financière quelconque contre des risques non commerciaux qu elle a accordée à l égard d un investissement effectué sur le territoire de l autre Partie Contractante, cette dernière reconnaîtra la cession de tout droit ou titre de l investisseur à la première Partie Contractante ou à l organisme désigné par elle selon le principe de subrogation. L autre Partie Contractante sera habilitée à déduire les impôts et autres charges publiques dues et payables par l investisseur. Art. 9 Différends entre une Partie Contractante et un investisseur de l autre Partie Contractante (1) Afin de trouver une solution aux différends relatifs à des investissements entre une Partie Contractante et un investisseur de l autre Partie Contractante et sans préjudice de l article 10 du présent Accord (Différends entre Parties Contractantes), des consultations auront lieu entre les parties concernées, en vue de résoudre le cas dans la mesure du possible à l amiable. (2) Si ces consultations n aboutissent pas à une solution dans un délai de trois mois à dater de la demande de règlement, l investisseur peut soumettre le différend, pour arbitrage, à son choix: au tribunal compétent de la Partie Contractante sur le territoire de laquelle l investissement a été fait; au Centre international pour le règlement des différends relatifs aux investissements (CIRDI), institué par la Convention pour le règlement de différends 1616

(c) relatifs aux investissements entre Etats et ressortissants d autres Etats ouverte à la signature à Washington le 18 mars 1965 1 ; à un tribunal arbitral ad hoc qui, sauf accord contraire des parties au différend, sera établi conformément aux règles d arbitrage de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international (CNUDCI). (3) Chaque Partie Contractante consent par le présent acte à soumettre un différend concernant un investissement à la conciliation ou à l arbitrage international. (4) La Partie Contractante qui est partie au différend ne peut, à aucun moment de la procédure concernant les différends relatifs aux investissements, exciper de son immunité ou du fait que l investisseur a reçu, en vertu d un contrat d assurance, une indemnité couvrant tout ou partie du dommage ou de la perte subi. Art. 10 Différends entre Parties Contractantes (1) Les différends entre Parties Contractantes au sujet de l interprétation ou de l application des dispositions du présent Accord seront réglés par la voie diplomatique. (2) Si les deux Parties Contractantes ne parviennent pas à un règlement dans les douze mois à compter de la naissance du différend, ce dernier sera soumis, à la requête de l une ou de l autre Partie Contractante, à un tribunal arbitral composé de trois membres. Chaque Partie Contractante désignera un arbitre. Les deux arbitres ainsi désignés nommeront un président qui devra être ressortissant d un Etat tiers. (3) Si l une des Parties Contractantes n a pas désigné son arbitre et qu elle n a pas donné suite à l invitation adressée par l autre Partie Contractante de procéder dans les deux mois à cette désignation, l arbitre sera désigné, à la requête de cette dernière Partie Contractante, par le Président de la Cour internationale de justice. (4) Si les deux arbitres ne peuvent se mettre d accord sur le choix du président dans les deux mois suivant leur désignation, ce dernier sera désigné, à la requête de l une ou de l autre Partie Contractante, par le Président de la Cour internationale de justice. (5) Si, dans les cas prévus aux alinéas (3) et (4) du présent article, le Président de la Cour internationale de justice est empêché d exercer son mandat ou s il est ressortissant de l une des Parties Contractantes, les désignations seront faites par le Viceprésident et, si ce dernier est empêché ou s il est ressortissant de l une des Parties Contractantes, elles le seront par le membre le plus ancien de la Cour qui n est ressortissant d aucune des Parties Contractantes. (6) A moins que les Parties Contractantes n en disposent autrement, le tribunal fixe lui-même sa procédure. (7) Chaque Partie Contractante assumera les frais de l arbitre qu elle a désigné et de sa représentation dans la procédure arbitrale. Les frais du président et autres coûts seront supportés à égalité par les Parties Contractantes. 1 RS 0.975.2 (RO 1968 1022) 1617

(8) Les décisions du tribunal sont définitives et obligatoires pour les Parties Contractantes. Art. 11 Dispositions finales (1) Le présent Accord entrera en vigueur 30 jours après que les Parties Contractantes se seront notifié que les formalités légales requises pour la mise en vigueur du présent Accord ont été accomplies. Il restera en vigueur pour une durée initiale de dix ans. S il n est pas dénoncé officiellement six mois avant l expiration de cette période, il sera considéré comme prorogé aux mêmes conditions pour une durée de dix ans, et ainsi de suite. (2) En cas de dénonciation, les dispositions prévues aux articles 1 à 10 du présent Accord s appliqueront encore pendant une durée de dix ans aux investissements effectués avant la dénonciation. En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés par leurs gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord. Fait à Bucarest, le 25 octobre 1993, en deux originaux, en français, roumain et anglais, chaque texte faisant également foi. En cas de divergence, le texte anglais prévaudra. Pour le Conseil fédéral suisse: Flavio Cotti Pour le Gouvernement de la Roumanie: Florin Georgescu 1618

Protocole En signant l Accord entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la Roumanie concernant la promotion et la protection réciproque des investissements, les plénipotentiaires soussignés sont convenus des dispositions suivantes qui font partie intégrante de l Accord. Ad Art. 1 Un investisseur aux termes de l article 1, 1 er alinéa, lettre (c) peut être requis de fournir la preuve d un tel contrôle pour être reconnu, par la Partie Contractante sur le territoire de laquelle l investissement a été ou sera effectué, comme un investisseur de l autre Partie Contractante. Ad Art. 4 (1) Bien que le Gouvernement roumain ait l intention de créer un marché libre des changes, actuellement, en vertu de la législation roumaine en vigueur, la conversion de la monnaie roumaine en devises doit se faire auprès de la Banque roumaine pour le commerce extérieur ou d autres banques autorisées, aux conditions suivantes: Les bénéfices en monnaie locale des investisseurs étrangers peuvent être convertis tous les ans en devises librement convertibles dans une proportion de 8 à 15% (selon le secteur économique) de leur participation, versée au comptant ou en nature, au capital enregistré; Les sommes obtenues par les investisseurs étrangers en monnaie roumaine à la suite de la liquidation de l investissement peuvent être converties en trois versements annuels. (2) Après une période de trois ans à dater de l entrée en vigueur du présent Accord et sur demande de l une ou l autre des Parties Contractantes, les conditions susmentionnées seront discutées en vue de leur assouplissement. (3) Les investisseurs suisses ne seront en aucun cas moins bien traités en matière de transfert que les investisseurs d un Etat tiers. En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés par leurs gouvernements respectifs, ontsignéceprotocole. Fait à Bucarest, le 25 octobre 1993, en deux originaux, en français, roumain et anglais, chaque texte faisant également foi. En cas de divergence, le texte anglais prévaudra. Pour le Conseil fédéral suisse: Flavio Cotti Pour le Gouvernement de la Roumanie: Florin Georgescu 1619

Cette page est vierge pour permettre d'assurer une concordance dans la pagination des trois éditions du RO. 1620