Omega T Mémoire de traduction gratuite et libre. E. Planas



Documents pareils
Antidote et vos logiciels

AIDE à l utilisation du cédérom «L athlétisme à l école» Niveau Primaire SOMMAIRE

Antidote et vos logiciels

synchroniser Vos sauvegardes SynchBack Free SE Présentation de SynckBackFree

SYSTRAN 7 Guide de démarrage

Notice de fonctionnement DVR H Méthode de Visionnage ESEENET

Antidote et vos logiciels

Leçon N 5 PICASA Généralités

Guide d usage pour Word 2007

Une ergonomie intuitive

Organiser le disque dur Dossiers Fichiers

1.1 L EXPLORATEUR WINDOWS

RACCOURCIS CLAVIERS. DEFINITION : Une «combinaison de touches» est un appui simultané sur plusieurs touches.

Manuel d utilisation du web mail Zimbra 7.1

Les sauvegardes de l ordinateur

Notice d'utilisation Site Internet administrable à distance

145A, avenue de Port Royal, Bonaventure (Québec) G0C 1E0 Sans frais :

Cahier n o 6. Mon ordinateur. Fichiers et dossiers Sauvegarde et classement

Guide d utilisation 2012

AVEC LIVE TRADER, VISEZ PLUS HAUT POUR VOS INVESTISSEMENTS

Tutoriel d utilisation du Back-Office du site de la ligue

CTIconnect PRO. Guide Rapide

Sage 100 CRM - Guide de la Fusion Avancée Version 8. Mise à jour : 2015 version 8

Formation. Module WEB 4.1. Support de cours

FEN FICHE EMPLOIS NUISANCES

INITIATION A L INFORMATIQUE. MODULE : Initiation à l'environnement Windows XP. Table des matières :

Afin d accéder à votre messagerie personnelle, vous devez vous identifier par votre adresse mail et votre mot de passe :

Initiation à Mendeley AUT2012

Navigateurs Firefox / Chrome / IE / Safari et les autres

Optimiser son utilisation du logiciel Sirius

Installation et utilisation du client FirstClass 11

iil est désormais courant de trouver sur Internet un document

SOS Info: Traitement de textes. 1. Structurer un document. 2. Enregistrer un document

Manuel d utilisation du logiciel Signexpert Paraph

[WINDOWS 7 - LES FICHIERS] 28 avril Logiciel / Windows

MANUEL D UTILISATION TERMINAL PHL 2700

13) Calibrage du tableau Interwrite Dualboard

SOMMAIRE GUIDE D UTILISATION DU WEBMAIL. vous guide

Guide de l utilisateur. Faites connaissance avec la nouvelle plateforme interactive de

Numérisation. Copieur-imprimante WorkCentre C2424

Les nouveautés de Ciel Comptes personnels

P E U G E O T A L E R T Z O N E S Y S T E M E D E N A V I GAT I O N S U R T A B L E T T E T A C T I L E

Utilisez Toucan portable pour vos sauvegardes

Chaque ordinateur est constitué de différentes unités de stockage de données (Disque dur, Graveur ) que l on peut imaginer comme de grandes armoires.

BIRT (Business Intelligence and Reporting Tools)

Présentation de Firefox

Un outil open source de gestion de bibliographies

Atelier Découverte de Windows. janvier 2012

GESTION DU LOGO. 1. Comment gérer votre logo? Format de l image Dimensions de l image Taille de l image 9

Avant-propos FICHES PRATIQUES EXERCICES DE PRISE EN MAIN CAS PRATIQUES

GUIDE Excel (version débutante) Version 2013

ZOTERO Un outil gratuit de gestion de bibliographies

Mon aide mémoire traitement de texte (Microsoft Word)

Guide de prise en main de la solution NetExplorer

Modes Opératoires WinTrans Mai 13 ~ 1 ~

Notes pour l utilisation d Expression Web

Atelier Travailler vos photos Mars 2015

Comment utiliser FileMaker Pro avec Microsoft Office

PREMIERE UTILISATION D IS-LOG

1 CRÉER UN TABLEAU. IADE Outils et Méthodes de gestion de l information

Initiation au logiciel de gestion bibliographique Zotero

Google Documents permet d élaborer un questionnaire, de le diffuser sur le net pour ensuite le dépouiller.

Consignes générales :

GUIDE D UTILISATION DU CENTRE DE DONNÉES DE L ISU

Zotero est une extension du navigateur Firefox. Il est possible de télécharger Firefox gratuitement sur le site:

Malgré son aspect spartiate, Freeplane offre de nombreuses fonctionnalités en particulier dans le domaine de la diffusion des cartes sur le Web.


AOLbox. Partage de disque dur Guide d utilisation. Partage de disque dur Guide d utilisation 1

Dragon Naturally Speaking 13

The Grid 2: Manuel d utilisation

Fiche Pratique. MAJ le 10/04/2013

Correction des Travaux Pratiques Organiser son espace de travail

1) Installation de Dev-C++ Téléchargez le fichier devcpp4990setup.exe dans un répertoire de votre PC, puis double-cliquez dessus :

Introduction à Windows 7

EXCEL TUTORIEL 2012/2013

Prise en main rapide

Exporter des écritures. Importer des écritures. Depuis EBP Comptabilité.

Connecteur Zimbra pour Outlook 2007 et 2010 (ZCO) w

GUIDE D UTILISATION CRÉER SON SITE WEB - PROJET RESCOL

Utilisation du client de messagerie Thunderbird

Édu-groupe - Version 4.3

Introduction à Eclipse

Utiliser le site learningapps.org pour créer des activités interactives

SDL Trados Studio 2011 Gestion des mémoires de traduction

- Université Paris V - UFR de Psychologie ASDP4 Info Introduction à Windows

Prosp'Action GUIDE UTILISATEUR. Conquête et fidélisation de clients

SolidWorks edrawings et publications

Cette fonctionnalité est paramétrable et accessible dans le module administration via le menu "Dossier / Administration".

Excel 2007 Niveau 3 Page 1

Il est courant de souhaiter conserver à

Manuel d utilisation de la messagerie.

USTL - Licence ST-A 1ère année Initiation à la programmation TP 1

Guide d installation CLX.PayMaker Office (3PC)

Manuel d utilisation du site web de l ONRN

Aide Webmail. L environnement de RoundCube est très intuitif et fonctionne comme la plupart des logiciels de messagerie traditionnels.

Licence de Biologie, 1ère année. Aide. [Aide 1] Comment utiliser l'explorateur Windows? Comment créer des dossiers?

Fiche n 14 : Import / Export avec PlanningPME

Netissime. [Sous-titre du document] Charles

Zotero Gérer ses références bibliographiques

Transcription:

Omega T Mémoire de traduction gratuite et libre E. Planas

Installation Télécharger l installation de l application (version «classique») http://www.omegat.org/ Télécharger le manuel de l utilisateur sur : http://www.omegat.org/fr/documentation.php Windows, Mac et Linux : http://www.omegat.org/fr/download_selector/ui.php Moteur Java JRE est le moteur java. Ce moteur est en général installé sur votre ordinateur. Pour le vérifier : commande DOS + «java version» Si JRE est déjà installé, télécharger Omega-T sans «les piles» L installation ne pose pas de problème. En Salle E123, installer sur le disque D:

Philosophie de l open source Le centre du projet est Les besoins des utilisateurs Le code source est libre Tout le monde peut le modifier Omega T est gratuit Les impératifs commerciaux ne biaisent pas la relation avec les développeurs (paiement du support, mises à jour systématiques payantes, etc.) À lire : http://www.omegat.org/fr/philosophy.html

Pourquoi OmegaT Logiciel gratuit Logiciel libre : programmable ; programmes tiers possible ; filtres possibles Multi-plateforme (Windows, Linux, MacOX) Fiabilité : rapide. Compatible avec d'autres programmes : TMX, TTX, TXML, XLIFF, SDLXLIFF, Déjà Vu Partage en réseau possible

Formats Dans Options / Filtres / Fichiers / Docx (pas.doc) Pptx, Xlsx Plain text HTML, XTML HTML Help Open Office Open Document QuarkExpress Subtitles Okapi monolingual XLIFF files DocBook (livres electroniques) LaTeX PO files Java ressource files INI files ResX Android ressources

Infos en vrac Omega T ne traite pas directement les «vieux» fichiers Word 97-2003 (.doc) car ils sont dans un format binaire propriétaire de Microsoft. Alors que les.docx sont en XML ouvert Omega T peut cependant utiliser Open Office pour convertir ces fichiers Avoir Open Office installé sur le même ordinateur que Omega T rend ce service et quelques autres comme la création de PDFs F1 permet d accéder à une aide intégrée

Mise route Pour démarrer rapidement, deux options : Aide en ligne à l ouverture d OmegaT Chapitre 2 (Learn to use OmegaT in 5 minutes) du manuel de l utilisateur Vidéos de formation au bas de la page web sur la documentation : http://www.omegat.org/fr/documentation.php

Particularités Segmentation Expressions régulières Recherche dans le fichiers dans lesquels on traduits Plusieurs glossaires à la fois Options (plugins) téléchargeables Correcteurs orthographiques Omega T est localisé en 27 langues (contrairement aux logiciels classiques)

Prise en mains

Création de projet Créer un projet avec Projet / Nouveau Choisir les langues source et cible Choisir un emplacement pour le projet OmegaT propose alors dans une fenêtre une arborescence de travail comprenant de sous projets (voir diapo suivante) Vous pouvez modifier l emplacement de tel ou tel sous dossier Les six sous-dossiers créés sont : Source, TM, Glossary, Projet_Glossary, Dictionnary, Target

Arborescence d un projet OmegaT

Lemmatiseurs Notez sur le haut de la fenêtre, en regard des langues source et cible : les lemmatiseurs Un lemmatiseur est un logiciel de linguistique informatique qui trouve la forme du dictionnaire d un mot (turlupinaient -> turlupiner) Cela permet de gérer mieux les glossaires : bien que ce soit la forme de base qui soit dans le glossaire, les formes fléchies seront reconnues

Sélection des fichiers à traduire Une fois l arborescence de travail validée, une fenêtre propose l import des fichiers à traduire (bouton inférieur gauche) Pour importer des fichiers à partir du disque dur NB : Pour traduire des pages de Wikipedia

Éditeur de traduction Un clic sur «OK» après le choix des fichiers à traduire : Ferme la fenêtre des choix de fichiers sources Et importe, analyse, segmente, et affiche les fichiers à traduire.

Modification paramètres du projet CTRL+E permet à tout moment de revenir dans les paramètres du projet pour : Ajouter de nouveaux fichiers Changer la segmentation Modifier des options CTRL+L permet d afficher la liste des fichiers et leurs statistiques associées

Edition fichier source

Choix ergonomique Le segment courant à traduire est indiqué en couleur (ex: vert) La traduction se fait au dessous, juste avant l indication du numéro de segment : <segment 0001>

Pour activer un segment : Se placer dessus Bouton droit souris, «Atteindre un segment» Dans le cas cicontre, la souris est placée sur le segment : «Copyright 2003 SAP AG» Activer un segment

Raccourcis utiles Gestion CTRL + E : affiche le panneau des projets CTRL + L : liste des fichiers du projet courant CTRL + SHIFT + G : nouveau terme dans glossaire (de ce projet) Touche TAB pour valider segment, si déclenchée (Options) CTRL + D : génération du document traduit Traduction CTRL + N : Next segment CTRL + U : Next Untranslated segment CTRL + P : Previous segment CTRL + J : Atteindre Segment n CTRL + T : Validation des balises CTRL + F : Recherche (expressions régulières) CTRL + S : sauvegarder

Traduire un segment Pour traduire un segment, il suffit donc d écraser le texte source, en dessous du texte surligné. La validation se fait avec CTRL + N (Next), ou «TAB» si cette touche est activée dans «Options»

Couleurs des segments Les segments traduits peuvent être colorés en jaune (recommandation pour plus de clarté) Les segments répétés («répétitions» de Trados, «propagation» de Déjà Vu) peuvent être colorés en jaune aussi.

Contenu du segment à l entrée Lorsque vous entrez dans un segment, vous pouvez choisir de ce que le segment soit vide, contienne le texte source, ou encore la meilleure correspondance.

Paramétrage du nom utilisateur Vos éditions sont marquées avec un nom, qui par défaut est celui de l utilisateur de l ordinateur Ceci peut se voir en demandant : Affichage / Infos de modification / Afficher Vous pouvez changer ce nom Options / Équipe Changer le nom dans la fenêtre «Options d équipe»

Les Balises - 1 Les balises permettent de manipuler la mise en forme du texte dans le document final. Elles sont constituées de code en caractères et d un nombre, le tout entre accolades Elles sont soit doubles (balises en couple, bibalises) Ex: Texte en {i6} italiques {/i6}. Soit uniques (monobalises) Ex: Se référer à l image {img3}. La numérotation des balises suit l ordre linéaire du texte. Elle est réinitialisée à chaque nouveau segment. CTRL + T pour vérifier

Les Balises - 2 Manipulation : ATTENTION!: elles sont effaçables dans le texte source En revanche elles ne sont pas modifiables en leur intérieur Elles sont duplicables par simple copie Veillez à toujours garder l ordre d un couple de balises la balise de fin après la balise de début Elles sont supprimables Attention : si vous supprimez l une des balises d un couple, il faut aussi supprimer l autre Les couples de balises ne doivent pas être croisés : <t2/> the <t3/>enter<t4/> key <t5/>. MAUVAIS: la <t2/> touche <t4/> <t3/>entree<t5/>. BON: <t2/> la touche <t3/>enter<t4/> key <t5/>.

Les Balises - 3 Il est possible de faire contrôler les balises de l ensemble des segments avec CTRL + Maj + V (anciennement CTRL + T) Dans le cas où il y a une erreur, elle signalée dans une fenêtre explicative Le bouton «Corriger tout» permet une correction Attention : la «correction» consiste à assurer le même nombre et le même ordre de balises que la source. Cela ne garantit pas la bonne position par rapport au texte (voir exemple ici).

Les Balises - 4 Un certain nombre d options sur les balises peut-être réglé dans :

Glossaires Il y a deux types de glossaires : Un glossaire d édition (créé automatiquement) Il correspond aux nouveaux termes que vous allez créer en cours de traduction Il est placé dans le dossier «Glossaires en écriture» Des glossaires de référence Ils se trouvent dans le dossier des glossaires Format / Import : fichiers texte 3 colonnes, séparés par des tabulations. terme source, terme cible, notes Si encodage du système d'exploitation suffixe :.tab Si UTF-8. suffixe :.utf8 Entrée d un nouveau terme : Création : CTRL + SHIFT + G, rangé de l arborescence

Installation d un correcteur orthographique Pour stocker vos dictionnaires, créez un dossier, par exemple : Documents / MonNom / OmegaT/Dict/ Choisir Options / Orthographe Cliquer sur «Vérifier auto. L ortho.» Bouton «Parcourir» pour indiquer le répertoire des dictionnaires créé plus haut Bouton «Installer un nveau dict.» Choisir la langue + Bouton «Installer» + «Bouton Fermer» Bouton «OK» NB: L ordinateur doit être connecté à Internet pour le téléchargement des dictionnaires

Utilisation du glossaire - 1 Les mots du segment en cours d édition présents dans les glossaires apparaissent dans la fenêtre des Glossaires (droite inférieure). On notera que les termes apparaissent même si la flexion du terme dans le texte et du terme dans le glossaire ne correspondent pas

Utilisation du glossaire - 2 Pour utiliser une entrée de glossaire : 1. Sélectionner le terme à remplacer dans le segment source 2. Sélectionner le terme voulu dans le glossaire 3. Bouton droit sur ce dernier

Mémoires de Traduction Générées OmegaT génère automatiquement 3 mémoires de traduction Elle se trouvent à la racine du dossier de traduction Les 3 mémoires diffèrent selon leur type : Le TMX de Type OmegaT est spécifique à OmegaT Le TMX de niveau 1 enregistre les segments sans formatage Le TMX de niveau 2, garde le formatage dans les segments. Il exprime les langues avec un autre format. Ces deux derniers suivent les spécifications du Standard TMX proposé par l association OSCAR/LISA/GALA

Mémoires de Traduction Générées Pour vérifier ceci Traduire et valider un segment compotant des balises ; puis un deuxième sans balises CTRL+D pour générer les fichiers cibles (fichier traduit, mémoires de traduction Ouvrir (NotePad++) les types 1, 2, et OmegaT <tu> <tuv lang="en-gb"> <seg>keys on the keyboard, for example, function keys (such as F2) or the ENTER key.</seg> </tuv> <tuv lang="fr-fr" changeid="e. Planas" changedate="20131206t103209z" creationid="e. Planas" creationdate="20131206t094509z"> <seg>keys on the keyboard, for example, function keys (such as F2 ) or the ENTER key.</seg> </tuv> </tu> <tu> Level 1 Level 2 <tu> <tuv xml:lang="en-gb"> <seg>keys on the keyboard, for example, function keys (such as <ph x="0"><t0/></ph>f2 <ph x="1"><t1/></ph> ) or the <ph x="2"><t2/></ph>enter <ph x="3"><t3/></ph> key.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="fr-fr" changeid="e. Planas" changedate="20131206t103209z" creationid="e. Planas" creationdate="20131206t094509z"> <seg>keys on the keyboard, for example, function keys (such as <ph x="0"><t0/></ph>f2 <ph x="1"><t1/></ph> ) or the <ph x="2"><t2/></ph>enter <ph x="3"><t3/></ph> key.</seg> </tuv> </tu>

Mémoires de Traduction - Usage CTRL + I : insérer la proposition CTRL + R : remplacer le texte source par la proposition

Traduction automatique APERTIUM gratuit Voir http://wiki.apertium.org/wiki/main_page Pour les paires de langues : FR-ES GOOGLE Il fut un temps où l API de Google était gratuite Las, les temps changent, et la version 2 de l API de traduction de Google peut être connectée. https://developers.google.com/translate/v2/pricing Translation: $20 per 1 M characters of text, where the charges are adjusted in proportion to the number of characters actually provided» NB 1M car. = 147000 mots de 7 car. = 572 pages de 250 mots Mais pour obtenir un service opérationnel, il faut avoir acheté ce service. Accepter traduction : CTRL + M

Correcteurs Orthographiques Plusieurs possibles en même temps possible Télécharger un dictionnaire (.zip) sur l une des adresses indiquées ici : http://www.omegat.org/fr/howtos/spelling.html#repositories Créer un répertoire pour les dictionnaires Y dézipper le dict. téléchargé Pour installer un nouveau dictionnaire : Option / Orthographe / Cliquer sur «vérifier automatiquement l orthographe» Choisir le répertoire des dict. Apparait alors le dictionnaire installé

Documentation sur Omega T http://www.omegat.org/fr/documentation.php On y trouve : Un manuel du débutant en anglais Un manuel d utilisateur en anglais Des vidéos (EN, ES) d instruction Des billets sur des aspects précis : Traitement des fichiers bilingues Trados Omega T sur Mac, Linux Compatibilité avec Déjà Vu.