RÈGLEMENT DU CONCOURS DE TRADUCTION LITTERAIRE "LATIO FRANÇAIS OUVERT 2015"

Documents pareils
Luxembourg-Luxembourg: Services de traduction AMI14/AR-RU 2014/S Appel de manifestations d'intérêt

Il est votre "journal de bord professionnel", vous y inscrirez vos connaissances, vos compétences, vos aptitudes et acquis professionnels.

CONVENTION DE STAGE-TYPE

Formulaire de Candidature

Concours Juliette Astier-Cestion Poésie, contes et nouvelles Fondé en 1965

Guide de référence rapide sur la messagerie vocale d'avaya Distributed Office

INSTITUT INTERNATIONAL DES DROITS DE L HOMME INTERNATIONAL INSTITUTE OF HUMAN RIGHTS

claroline classroom online

Climat Scolaire - Manuel utilisateur - Chapitre 2 : «Créer, Editer et suivi d un texte»

Le Règlement relatif aux Sites Electroniques des Avocats sur le Réseau Web

PRÉPARATION DU STAGE A L ÉTRANGER

MBA MANAGEMENT, RISQUES ET CONTRÔLE DOSSIER DE CANDIDATURE

«Vous ouvrir le Monde»

Guide de l étudiant. Domaine du Pont de bois B.P Villeneuve d'ascq Cedex. sead.support@univ-lille3fr

Notice explicative du formulaire Requête visant une modification de l enregistrement dans le registre Benelux

Conseils pour rédiger vos posters scientifiques

Grâce aux compétences acquises, il participe ou pilote des activités qui peuvent consister à :

Découvrir OpenOffice Comment optimiser et formater votre ebook avec OpenOffice

Comment formater votre ebook avec Open Office

YICCA 2015 Young International Contest of Contemporary Art

Accès instantané aux mots et aux locutions Le dictionnaire électronique offre une traduction rapide d'un mot ou d'une locution

RESULTATS DE L'ENQUETE DE SATISFACTION en Communication Interne ("Clin d'œil" et Intranet) CTB Bénin - Février 2012

FAQ Conditions de candidature... 2 Procédure de candidature et remise de prix... 2 Le dossier de candidature... 3

Safety Coach. Un projet pour l'accompagnement des jeunes dans les entreprises

FILIERE CULTURELLE. Adjoint territorial du patrimoine de 1 ère classe

Comment utiliser la feuille de style «CMLF2010.dot»

Soumission des articles pour l ICOFOM Study Series

Votre partenaire en services de traduction

CRÉATION d'une ASSOCIATION

Guide d aide a l inscription en ligne

ADMISSION DES TITULAIRES D UN DIPLOME EXTRACOMMUNAUTAIRE DE MASSEUR KINESITHERAPEUTE SOLLICITANT L EXERCICE DE LA PROFESSION EN FRANCE

Créer et Utiliser un Forum en Ligne

STAGE D INITIATION RAPPORT DE. Elaboré par. Prénom NOM. Encadré par : Mr Prénom NOM (Société) Société d accueil :. (Sigle de la société d accueil)

Fiche de l'awt La newsletter ou lettre d'information

Questions / Réponses sur l'application de gestion des conventions de stage

INALCO Master Langues, littératures, cultures étrangères et régionales. UE3 : Traduction littéraire

GRANDES ÉCOLES DE MANAGEMENT

UNIVERSITE LA SAGESSE FACULTÉ DE GESTION ET DE FINANCE MBA OPTION MIS. MIAGe METHODES INFORMATIQUES APPLIQUEES A LA GESTION

SOLUTION D ENVOI DE SMS POUR PROFESSIONNELS

Enjeux de traduction de votre entreprise

MASTER INFORMATION-COMMUNICATION : MÉDIAS ET COMMUNICATION (P)

Concours pédagogique vidéos métiers «Je filme le métier qui me plaît»

Documentation pour l envoi de SMS

BOURSES DU GOUVERNEMENT DU JAPON Questions Fréquemment Posées / Réponses indicatives

DIPLOMES OUVRANT DROIT A L'EXERCICE DE LA MEDECINE EN FRANCE AUTORISATIONS MINISTERIELLES D'EXERCICE

SYSTEME INFORMATIQUE DES DECHETS INDUSTRIELS ET DANGEREUX «SIDID «Sommaire

TEXT MINING von 7

Appel de mises en candidature et d inscriptions

Arts, Lettres, Langues. Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais

Guide de l exportation postale en ligne Objets interdits et admis conditionnellement

Autorisation pour le négoce ou le courtage de déchets. Informations pour remplir le formulaire de demande

Bourses Sud-Sud 2015 Pour les chercheurs et chercheuses de l'amérique latine et les Caraïbes, l'afrique et l'asie

Des métiers et des études de langues. Service d Information et d Orientation Universitaire. Octobre 2012

CONCOURS INTERNATIONAL D ECRITURE

Filière Police. Chef de service de police municipale. Catégorie B. Edition Août Services concours. Centres de Gestion du Languedoc- Roussillon

Thème 5. Proposition d'une activité d'exploration élève : Micro-trottoir «Qu'est-ce qu'une entreprise?»

ÉPREUVES D'ADMISSION 2011 QUESTIONNAIRE SOCIO-CULTUREL RC-R/TV

Alain Téfaine 02/07. Comment utiliser le logiciel CVitae pour rédiger votre CV?

Master Dynamics of Cultural Landscapes and heritage Management

Lettre d'information semestrielle N 2

Rapport de stage d initiation

Travail collaboratif à distance

Mode d emploi base de données AIFRIS : Commande et inscriptions

Éléments de cadrage général (toutes UE et semestres confondus)

Préparation de la visite. Visite symbolique et spirituelle Groupes: 6 e, 5 e, 4 e et 3 e (collège) Visites éducatives de la Sagrada Família

LibQual+ à l'ubo : une enquête de satisfaction des usagers en bibliothèque du 16 mars au 4 avril 2009

DOSSIER DE CANDIDATURE

:...2 I.6. :... 2 I.7. :... 2 I.8. :...3 I.9. :... 3 I.10. :... 3 II. 4 II.1.

Petit guide de référence pour la messagerie vocale Avaya Distributed Office

Politique linguistique

Présentation Cette bi-licence combine les exigences et les objectifs des deux licences disciplinaires :

GRANDES ÉCOLES DE MANAGEMENT

(dénomination statutaire)...( 1 ) a désigné au cours de l'assemblée générale de la société du...( 2 )

Obligation de publication des comptes annuels et consolidés de sociétés étrangères

FICHE DE CANDIDATURE À REMPLIR EN CAPITALES D IMPRIMERIE

Conditions générales

Contrats sur différence (CFD)

Stagiaire Ecole professionnelle supérieure (EPS)

traduction - translation Les affaires sans frontières PROFIL d ENTREPRISE

Les poursuites d études en lettres modernes? I Que faire après une L2?

Mémoire du Master 120 en COMU * modalités et mise en oeuvre

Le Répertoire National des Certifications Professionnelles (RNCP) Résumé descriptif de la certification

Guide explicatif de l utilisation. de la plateforme d éducation en ligne (e-learning)

ANNONCE TRANSMISE AVIS D'APPEL PUBLIC À LA CONCURRENCE - PROCÉDURE ADAPTÉE DATE D'ÉMISSION : 12/01/ :57

Espace FOAD IRTS Guide de l étudiant Septembre 2009

Cher(e) ami(e) stagiaire,

Instructions pour l inscription au répertoire des fournisseurs de services linguistiques du Bureau de la traduction

MASTER PROFESSIONNEL METIERS DE LA TRADUCTION

COURS CAPITOLE CONCOURS TREMPLIN 2 :

TeamLab. Premières étapes

1. Informations préliminaires

Communication. Les différentes sous-familles et leurs missions. Communication interne, externe, relations publiques (13A)

Diplôme de formation médicale spécialisée et diplôme de formation médicale spécialisée approfondie

Traduire et interpréter pour. l Europe. european union. union europeenne

Transcription:

RÈGLEMENT DU CONCOURS DE TRADUCTION LITTERAIRE "LATIO FRANÇAIS OUVERT 2015" "... не убоясь ни славы, ни увечья, вхожу из сопряженья языков в пространство Духа - область между-речья." Равиль Бухараев "... Ne craignant ni gloire, ni blessure, je sors de la juxtaposition des langues, j entre dans l'espace de l'esprit - dans l entre-paroles aventure. " Ravil Boukharaev (traduction de Louiza Boukharaeva) Le concours «Latio FRANÇAIS OUVERT 2015» est une initiative de l'association "Perspectives dialogiques" (France), en partenariat avec le Ministère de la Culture de la République du Tatarstan, l'université de Kazan et l'association Alliance Francaise - Kazan. Le concours est organisé en vue de la soirée "Les facettes de l'œuvre de Ravil Boukharaev" à Paris en Novembre 2015.

L'objectif du concours est faire connaître l'œuvre de Ravil Boukharaev, poète, prosateur et chercheur, l'un des plus importants représentants de la culture du Tatarstan (Russie), par le grand public en France ; aussi bien que d attirer l'attention sur l'intérêt et l'importance de la traduction de ses œuvres en français ; de présenter la richesse culturelle du Tatarstan à l'étranger à partir des sources primaires. La tâche du concours est de traduire du russe vers le français l'un des deux textes en prose ou l'un des dix poèmes. Les textes seront publiés sur le site du concours http://www.latio.org ("International Cooperation for Transdisciplinary Research and Education / Latio") dans la rubrique Perspectives Dialogiques - Concours Boukharaev le 15 Avril 2015. Le concours est ouvert à tous ceux qui maîtrisent la langue française, indépendamment du fait qu'elle soit maternelle ou acquise ; aucune restriction d'âge, de profession, de lieu de résidence. Nous encourageons à participer au Concours les étudiants et les enseignants de langues russe et française, traducteurs, linguistes, philologues. Les membres du jury ne peuvent pas participer au Concours. Le jury est composé de spécialistes en langue russe et française et en littérature, de poètes et d écrivains. Le jury effectue le travail sous la responsabilité de l'association "Perspectives dialogiques". L'objectivité de choix des meilleures traductions est garantie par la compétence, l'autorité et l'expérience des membres du jury; par une combinaison d'évaluations individuelles sur une échelle de 10 points et la discussion postérieure en groupe. Le résultat est déterminé par le score final permettant de distribuer les meilleures traductions par trois premiers prix. Dates et étapes du Concours : du 15 avril au 15 septembre 2015, les participants, après avoir lu les textes à traduire et postés le 15 avril sur le site latio.org dans la rubrique de l'association Perspectives Dialogiques ainsi que sur les sites coopérants (comme les sites du ministère de la Culture de la République du Tatarstan, de l'université fédérale de Kazan, de l'association Alliance Française de Kazan), effectuent la traduction et l envoient ; du 16 juillet au 15 octobre 2015, le jury évalue les traductions et définit la première, deuxième et troisième places gagnantes ; après le 1er novembre 2015, les résultats du concours seront annoncés sur les sites coopérants. La date de l'annonce des résultats du concours sera précisée lors de la réception des textes traduits et dépend de leur nombre ;

la remise des prix s'associe à la soirée "Les facettes de l'œuvre de Ravil Boukharaev" prévue pour cet automne 2015 à Paris. Présentation de textes traduits : La traduction s'effectue sur ordinateur dans le logiciel de traitement de texte Windows, au format A4 ; police Times New Roman 12 ; intervalles de 1,5. Les numéros de pages sont mis au milieu de la marge inférieure en chiffres arabes ; les dimensions de toutes les marges ne sont pas inférieures à 20 mm. Le nom et le(s) prénom(s) du participant sont marqués sur chaque page du texte. Une seule version de traduction du texte peut être présentée. La traduction doit être accompagnée par le texte original en russe. Les illustrations et les commentaires sont autorisés - mais seulement dans un document distinct et ils ne sont pas pris en compte dans l'appréciation concurrentielle de la traduction. Expédition des traductions. Elle est effectuée par mail soit à l'adresse francaisouvert2015@latio.org, soit en utilisant le site latio.org rubrique Contact. Le nom du concours est marqué dans le Sujet du message : "Latio FRANÇAIS OUVERT 2015". 1 - Le texte traduit et formaté comme un document word avec extension.doc (.docx) est envoyé dans un fichier à part, en pièce jointe ; nom du fichier - nom et prénom(s) du traducteur et le mot «Traduction». 2 - Le deuxième document obligatoire envoyé simultanément avec le texte de la traduction concerne "Les informations personnelles" (voir le modèle ci-dessous). Ce document écrit dans un fichier séparé, est aussi envoyé en pièce jointe et titré : Les nom et prénom(s) du traducteur et les mots "Informations personnelles". 3 - le troisième document est facultatif : illustrations et commentaires sur votre travail de traduction, qui peuvent être organisés dans un troisième fichier séparé et envoyés en pièce jointe. Dans ce cas, le nom du fichier doit être marqué comme suit : Nom et prénom(s) du traducteur et le mot " Commentaires ". La réception de votre lettre avec les pièces jointes incluant le texte de traduction, les informations personnelles et optionnellement les commentaires, sera confirmée par notre réponse. Si vous n'avez pas reçu la confirmation de réception, s il-vous-plaît écrivez-nous à nouveau. Prix : les trois premiers gagnants recevront les livres de Ravil Boukharaev et de beaux livres présentant la culture de Tatarstan, ainsi que les diplômes élaborés par le comité organisateur en collaboration avec les partenaires - le Ministère de la Culture de la République du Tatarstan, l'université fédérale de Kazan,

l'association Alliance Française - Kazan. En outre, les meilleures traductions sous la forme de publications en ligne seront affichées sur le web-site du concours. S'il en existe la possibilité, elles seront publiés en édition papier. Illustrations et commentaires peuvent également être publiés dans le respect de toutes les conditions nécessaires pour une telle démarche. La question des prix et des autres formes d'encouragement reste ouverte : nous invitons à se manifester tous nos amis, collègues, partenaires désirant compléter les prix déjà établis. Les informations complémentaires seront affichées sur le site latio.org Nous remercions la poétesse Lidia Grigorieva qui a eu l initiative de trouver l'argent pour constituer les prix spéciaux pour les étudiants. Nous espérons que le travail de traduction du russe vers le français des œuvres de Ravil Boukharaev deviendra un processus intéressant, créatif et passionnant qui vous apportera une nouvelle expérience à partir du contact avec des travaux profonds et subtils, existentiellement personnels et universels. Nous vous souhaitons beaucoup de succès! L. Boukharaeva Comité d'organisation du Concours, Association Perspectives Dialogiques Présidente

Informations personnelles (modèle) Nom :........................... Prénom(s) :........................... Adresse :...................................................................................................... Né (e) le (facultatif) :.................. Téléphone(s) :.................. E-mail(s) :.............................. Profession, activité, étudiant (e) en :.......................................................................................................................................................................................... Autres informations que vous jugez nécessaire de communiquer :........................................................................................................................................................................................................................