Des liaisons pas si dangereuses que ça...

Documents pareils
La voix en images : comment l évaluation objectivée par logiciel permet d optimiser la prise en charge vocale

Système de diffusion d information pour encourager les PME-PMI à améliorer leurs performances environnementales

Notes de lecture : Dan SPERBER & Deirdre WILSON, La pertinence

statique J. Bertrand To cite this version: HAL Id: jpa

Compte-rendu de Hamma B., La préposition en français

Dessin assisté par ordinateur en lycée professionnel

L indice de SEN, outil de mesure de l équité des systèmes éducatifs. Une comparaison à l échelle européenne

Sur le grossissement des divers appareils pour la mesure des angles par la réflexion d un faisceau lumineux sur un miroir mobile

Jean-Luc Archimbaud. Sensibilisation à la sécurité informatique.

Peut-on perdre sa dignité?

AGROBASE : un système de gestion de données expérimentales

Comptabilité à base d activités (ABC) et activités informatiques : une contribution à l amélioration des processus informatiques d une banque

Program Analysis and Transformation: From the Polytope Model to Formal Languages

Les intermédiaires privés dans les finances royales espagnoles sous Philippe V et Ferdinand VI

Étude des formes de pratiques de la gymnastique sportive enseignées en EPS à l école primaire

Budget Constrained Resource Allocation for Non-Deterministic Workflows on a IaaS Cloud

Les Champs Magnétiques

Les déterminants du volume d aide professionnelle pour. reste-à-charge

L ARCHIVAGE LEGAL : CE QU IL FAUT SAVOIR

La complémentaire santé : une généralisation qui

Norme internationale d information financière 1 Première application des Normes internationales d information financière

e-science : perspectives et opportunités pour de nouvelles pratiques de la recherche en informatique et mathématiques appliquées

Un SIG collaboratif pour la recherche historique Partie. Partie 1 : Naissance et conception d un système d information géo-historique collaboratif.

Un exemple spécifique de collaboration : Le produit-partage

Sur la transformation de l électricité statique en électricité dynamique

Calculer les coûts ou bénéfices de pratiques sylvicoles favorables à la biodiversité : comment procéder?

Ce que vaut un sourire

Ne vas pas en enfer!

UNIVERSITE LYON 3 (JEAN MOULIN) Référence GALAXIE : 4140

LE CADRE COMMUN DE REFERENCE LA CONVERGENCE DES DROITS 3 e forum franco-allemand

programme connect Mars 2015 ICF-Léman

PERSPECTIVES. Hedge funds. Approche en matière d ESG

Sylvain Meille. Étude du comportement mécanique du plâtre pris en relation avec sa microstructure.

Observatoire Gleeden de l infidélité

Expert International en Gestion des ressources en eau Coresponsable - Maroc

Assemblée générale. Nations Unies A/AC.105/772

Jessica Dubois. To cite this version: HAL Id: jpa

Enquête auprès de femmes et d hommes dans les parlements Aperçu des conclusions principales

I. Le déterminant Il détermine le nom. Le déterminant indique le genre, le

La professionnalisation en lettres et sciences humaines Le cas de la traduction/interprétation

Georgette Josserand, lassée du comportement de son mari, qui refuse désormais de lui adresser la parole, décide de demander le divorce.

ENJEUX, PRATIQUES ET RÉGLEMENTATION EN ASSURANCE AUTOMOBILE : UNE COLLABORATION RÉUSSIE ENTRE L AUTORITÉ ET LE GAA

Pension AOW pour les assurés hors des Pays-Bas

Gestion des sauvegardes

I La conservation des dossiers médicaux répond à un triple intérêt :

LA MAISON DE POUPEE DE PETRONELLA DUNOIS

La régulation du réseau Internet

Je viens vous préparer à cet évènement : L illumination des consciences

FICHES DE REVISIONS LITTERATURE

Question 1: Informations sur la personne ou entité interrogée

Définition et exécution des mandats : analyse et recommandations aux fins de l examen des mandats

Les mutuelles de prévention

Limites. Problèmes trouvés et propositions de solutions

Organisation successorale internationale: analyse de droit international privé. Conseil de l Union européenne Comité du personnel 20 juin 2013

Mobile & achats à la demande. Comment le marketing à la performance permet-il aux mobiles d influencer le parcours d achat. tradedoubler.

CIRCULAIRE AUX BANQUES COMMERCIALES ET AUX BANQUES D ÉPARGNE ET DE LOGEMENT

DISPOSITIONS-CADRES POUR LE SYSTÈME D ACCÈS CENTRALISÉ AUX RESULTATS DE LA RECHERCHE ET DE L EXAMEN (CASE)

LA PROFESSIONNALISATION DU COACHING EN ENTREPRISE :

DIRECTIVES CONCERNANT L UTILISATION DU NOM, DE L ACRONYME, DE L EMBLEME ET DES NOMS DE DOMAINE INTERNET DE L UNESCO

GUIDE. Guide du bon. usagedu. La rareté ne réside plus dans la recherche d informations, mais dans la capacité à la traiter Cabinet d études Gartner.

ACCORD GROUPE FRANCE. Un entretien annuel d activité transparent pour l écoute mutuelle et le développement des savoir-faire professionnels (TALK)

Nous remercions chacune des personnes suivantes pour leur précieuse contribution Hugues Boulanger, Régie de l assurance maladie du Québec Ginette

150 conseils pour payer moins d impôts

et déterminant à elle seule la réussite ou non d une page.

Le concept de leadership

Famille continue de courbes terminales du spiral réglant pouvant être construites par points et par tangentes

Recommandez Sunrise. Un partenaire de confiance.

Service public d éducation et d information juridiques du Nouveau-Brunswick

Contrats d assurance vie avec droits acquis

location et services : vente directe via des agences en propre ; produits de collectivités : vente directe, revendeurs, télévente et vente en ligne.

CHARTE D ÉTHIQUE PROFESSIONNELLE DU GROUPE AFD

Notes explicatives Règles de facturation en matière de TVA

Le nouvel indice de taux de change effectif du dollar canadien

Réseaux sociaux virtuels et création de valeur

Réunion mondiale sur l Éducation pour tous UNESCO, Mascate, Oman mai 2014

RAPPORT DU CONSEIL D ADMINISTRATION A L ASSEMBLEE GENERALE

Une réponse au défi Création de richesses collectives durables

L Assurance Qualité DOSSIER L ASSURANCE QUALITE

«L impact de l interculturel sur la négociation» construire des intérêts matériels ou des enjeux quantifiables

LIVRAISON DE COLIS ET LOGISTIQUE URBAINE : QUELLES RECOMPOSITIONS DE LA MESSAGERIE EN MILIEU URBAIN?

Révélatrice de talents. Développement personnel

double fiscalité attention à la trappe

Les liaisons intermoléculaires de l eau étudiées dans

«Vous ouvrir le Monde»

VOTRE MISSION N 1: Prouvez que l eau et le canal ont été essentiels pour «l essor industriel», avec la naissance d usines nombreuses et diverses.

Rapport d évaluation du master

A propos de la désirabilité et de la faisabilité entrepreneuriales perçues pour les jeunes femmes libanaises: une enquête exploratoire.

3 e pilier, prévoyance privée. Assurance vie

Le guide s articule autour de quatre thèmes, qui sont incontournables pour bien documenter une situation d aliénation parentale ou de risque:

Avant-propos Certificats et provisioning profiles

Elle permet de connaître le nombre de messages qui ont été ouverts ;

Les cohabitants et l immobilier

Animer une association

Construire un tableau de bord par Marc Maisonneuve

M. Jean-Yves Le Drian, Ministre de la défense. Discours pour les vingt ans du lancement du satellite Hélios IA

Convention sur la réduction des cas d apatridie

Modèle d évaluation quantitative des risques liés au transport routier de marchandises dangereuses

Transcription:

Des liaisons pas si dangereuses que ça... Nadine Riachi Haddad To cite this version: Nadine Riachi Haddad. Des liaisons pas si dangereuses que ça... Les liaisons dangereuses: langues, traduction, interprétation, Dec 2010, Beyrouth, Liban. p. 239-243, 2011, Sources- Cibles. <hal- 00600153> HAL Id: hal-00600153 https://hal-confremo.archives-ouvertes.fr/hal-00600153 Submitted on 14 Jun 2011 HAL is a multi-disciplinary open access archive for the deposit and dissemination of scientific research documents, whether they are published or not. The documents may come from teaching and research institutions in France or abroad, or from public or private research centers. L archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est destinée au dépôt et à la diffusion de documents scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, émanant des établissements d enseignement et de recherche français ou étrangers, des laboratoires publics ou privés.

Synthèse Des liaisons pas si dangereuses que ça Nadine Riachi Haddad Dans la 153 ème lettre du livre Les liaisons dangereuses, le Vicomte de Valmont déclare à la Marquise de Merteuil: «Chacun de nous ayant en main tout ce qu il faut pour perdre l autre, nous avons un égal intérêt à nous ménager mutuellement. [ ] Le moindre obstacle mis de votre part sera pris de la mienne pour une véritable déclaration de guerre : vous voyez que la réponse que je vous demande n exige ni longues ni belles phrases. Deux mots suffisent.» Et la réponse de la Marquise de Merteuil, écrite au bas de la même lettre : «Hé bien! la guerre.» Ce sera, en effet, une longue guerre entre eux, faisant tomber au passage bien de victimes! Plus tard, dans la dernière lettre soit la 175 ème, Madame de Volanges dit à Madame de Rosemonde : «Adieu, ma chère et digne amie ; j éprouve en ce moment que notre raison, déjà si insuffisante pour prévenir nos malheurs, l est encore davantage pour nous en consoler.» La note finale du livre, à la fois ambiguë et tragique, montre que, finalement, les deux protagonistes auront perdu le combat, ou la guerre, mené tout au long du roman : le vicomte de Valmont meurt en duel, alors que la marquise de Merteuil perd sa réputation, sa fortune et sa féminité que toute sa vie elle s était attachée à préserver. Certains se sont peut-être demandés pourquoi ce titre et quel est le rapport entre la traduction, l interprétation, voire ce colloque, et le récit des aventures, des stratagèmes et des péripéties, mais aussi du combat que se livrent les personnages? Ce combat qui apparaît tout d abord comme un jeu de séduction pour ensuite se transformer en rivalité destructrice, au point où Madame de Volanges affirme que même la raison ne sert plus à rien. Il faut dire que dans les correspondances des personnages principaux qui narrent le duel pervers de deux aristocrates et de leurs victimes, la raison et le cœur sont tous deux utilisés. Aucun élément n'est gratuit : tout est bien étudié, réfléchi, pensé et pesé, et chaque lettre envoyée reflète le style et la personnalité de son auteur. Et la raison et le cœur sont bien les deux éléments principaux de notre vie, de notre travail de traducteur ou d interprète. Sans la raison, le traducteur ne peut choisir les stratégies et les procédés qui lui permettront d opérer les choix adéquats et, sans le cœur, il ne peut être assez sensible aux sens et aux mots afin d être le plus fidèle possible à l auteur. Tout doit être bien étudié, réfléchi, pensé et pesé, et chaque traduction publiée reflète le style et la personnalité de l auteur. 1

Notre colloque, dont le titre s inspire du célèbre roman épistolaire écrit par Pierre Choderlos de Laclos et porté à l écran en plusieurs langues, nous montre que, contrairement à la relation entre le Vicomte et la Marquise, dans les différents couples qui se sont formés ces deux jours, où l un des conjoints est relié de façon explicite ou implicite à la traduction ou l interprétation, chaque conjoint doit mettre du sien afin de réussir la relation, sinon le conflit verra vite le jour. En effet, si les problèmes peuvent être réglés à l amiable, c est grâce à la reconnaissance de l autonomie et de l indépendance de chaque conjoint bien qu ils soient étroitement liés. Nul ne doit dominer l autre. Pour que la guerre soit évitée, bien de stratagèmes et de stratégies doivent être déployés, bien d adaptations effectuées, tout comme le livre a inspiré maintes formes d adaptation tant au niveau de la langue qu à celui de la nature ou du type même de l adaptation qui s est réalisée dans plusieurs médias (cinéma, théâtre, télévision, radio, opéra, roman, etc.). Il est délicat de résumer de façon linéaire un roman épistolaire, surtout lorsqu il s agit des Liaisons dangereuses, car on ne peut simplifier l agencement des lettres ou mettre en valeur la diversité des styles : chaque épistolier a son tempérament, ses expressions, sa rhétorique, ses images. De même, une synthèse, en général, est un acte de voltige dangereux, car elle doit faire la liaison, en peu de temps, entre différentes interventions qui portent maintes idées enrichissantes. Qu en est-il alors si ces interventions sont tirées de notre colloque intitulé Les liaisons dangereuses qui s est penché sur les différentes formes de relations qui peuvent exister entre langue, traduction et interprétation? Les couples et les liaisons qui peuvent en découler, nous en avons vu plusieurs ces deux jours, la plupart regroupés en binôme autour des quatre axes proposés : la cohabitation, le conflit, à l amiable et la guerre n aura pas lieu. Pour tenter de résumer ces couples qui sont nés et qui ont forgé des liaisons ou des liens faibles ou solides, pacifiques ou conflictuels, bénéfiques ou maléfiques, inoffensifs ou dangereux, constructifs ou destructifs, on pourrait dire qu ils tournent en général dans l orbite de la traduction et de l interprétation, notamment et surtout le couple traduction/interprétation, mais aussi traduction/langue, traduction/linguistique, traduction/culture, traduction humaine/ traduction automatique, traduction institutionnelle/traduction littéraire ; également, théorie/pratique, langue maternelle/langue seconde, signifiant/signifié, forme/sens ; aussi, traducteur/interprète, interprète/orateur, traducteur/auteur, sourcier/cibliste, frères ennemis/frères jumeaux ; enfin, technique/littéraire, spécialisé/général, fidélité/trahison, sur-traduction/sous-traduction, adaptation/remaniement, 2

guerre/paix, et j en passe ; vous me pardonnerez si j en ai oublié d autres. Les 18 intervenants, étrangers et libanais, ont montré que les soucis et les problèmes posés sont les mêmes, quels que soient le lieu, le pays ou la langue. Leurs interventions enrichissantes ont pointé du doigt les obstacles qui se posent et qui perturbent l évolution de la relation et elles ont tenté de présenter des solutions. On remarque, souvent, mais heureusement pas toujours, que cette relation est formée de deux entités opposées qui s acharnent d abord à montrer chacun ses atouts et à mettre en valeur ses qualités au détriment de celles de l autre. Chacun veut faire prévaloir son point de vue, chacun veut gagner et être le plus fort, le meilleur, sans considération ; c est peut-être dans la nature humaine. De ce fait, la situation s envenime et lorsqu elle est sur le point de non retour, soit la séparation reste la seule issue possible, soit l idée même de la séparation les force, heureusement dans la plupart des cas, à voir l autre d un autre regard, à accepter l autre avec ses différences, à comprendre que ce sont ces dernières qui leur permettent de se construire, de se développer et de progresser. Cette interdépendance, dans chaque couple, est à la fois ange et démon, à prendre ou à laisser, tout ou rien ; et il faut faire avec. On ne peut pas changer l autre ; il ne faut pas changer l autre. En traduction ou en interprétation, tous les efforts sont faits afin de rester le plus fidèle possible à l auteur et de ne pas l altérer. La diversité des styles des épistoliers du livre Les liaisons dangereuses se reflète dans chaque œuvre à traduire car, là aussi, chaque auteur a son tempérament, ses expressions, sa rhétorique, ses images, et le rôle du traducteur et de l interprète est de les respecter. Le jeu de séduction auquel se livrent les protagonistes du roman est le pain quotidien du traducteur et de l interprète, qui, dans chaque document, cherchent par tous les moyens à rendre le texte cible aussi bon que le texte source ; la difficulté réside dans le fait que ce combat ne se transforme pas en destruction, et que le dénouement ne soit ni fatal, ni mortel. Contrairement au vicomte et à la marquise, il faut que non seulement tous les éléments de l œuvre restent bien en vie, intacts, mais qu ils soient également restitués de la plus belle manière possible et qu ils revêtent leurs plus jolis atours et ornements. Le dicton dit «Mieux vaut être seul que mal accompagné», et les histoires de couples qui le sont «par dépit» finissent, en général, mal. S il faut beaucoup de temps, de sacrifices et d abnégations pour trouver l âme sœur, et là je parle au sens propre et figuré, l effort en vaut la peine. Dans la vie d un couple traditionnel ou celle du traducteur ou de l interprète et de 3

l œuvre traduite ou interprétée, quelle récompense lorsque l on arrive enfin à trouver la solution ou la perle rare, à surmonter les difficultés qui nous ont tourmentés des jours durant, à trouver l équivalent pour éviter l intraduisible! Ce long cheminement, ces conflits ou ces guerres dépassés et réglés nous permettent de savourer encore plus et mieux cette symbiose. Je pense qu il est temps d outrepasser les clichés qui montrent les liaisons de la traduction et de l interprétation, ou les liaisons qu ont la traduction et l interprétation, comme un éternel duel. Dans le colloque organisé par l ETIB en 1999 intitulé Traduction : approches et théories, le professeur René Chamussy, Recteur de l USJ, avait déjà dit que l une des prénotions est que «le traducteur est celui qui travaille à la maison ou au bureau, enseveli sous les dictionnaires ; l interprète est celui qui volète de capitale en capitale, de chef d état en chef d état, de grand congrès en colloque important. Le premier travaille ; le second parle! Déplorable perspective qu il [faut] dépasser en tentant tout à la fois de démontrer que le traducteur et l interprète sont d abord des frères jumeaux qui tous deux traduisent avant d expliciter leur production dans des formes et contextes différents» 1. Fin de citation. Des préjugés, on en trouve à la pelle. Le rôle des colloques comme celui-ci serait peut-être alors de «Dissiper le flou 2», comme le dit l intitulé de l une des œuvres publiées en 2005 dans la collection Sources-Cibles de l ETIB. Ainsi, les liaisons qu elles soient intraconjugales ou, au risque de faire blêmir ou rougir certains pudibonds, extraconjugales, qu elles soient bilatérales ou multilatérales, sans pour autant verser dans le ménage à trois immoral et scandaleux, ne seront peut-être plus si dangereuses que ça. 1 CHAMUSSY René s.j. «Transmettre ou léguer la parole et/ou le texte», in Traduction : approches et théories, Collection Sources-Cibles, ETIB, USJ, Beyrouth, 1999, p. 4. 2 Pour dissiper le flou, Collection Sources-Cibles, ETIB, USJ, Beyrouth, 2005, 183 pages. 4