LA BELLE ET LA BETE LA BELLA E LA BESTIA. libero adattamento dal racconto di Jeanne Marie Leprince de Beaumont

Dimension: px
Commencer à balayer dès la page:

Download "LA BELLE ET LA BETE LA BELLA E LA BESTIA. libero adattamento dal racconto di Jeanne Marie Leprince de Beaumont"

Transcription

1 R R LA BELLE ET LA BETE Libre adaptation d après le conte de Jeanne Marie Leprince de Beaumont LA BELLA E LA BESTIA libero adattamento dal racconto di Jeanne Marie Leprince de Beaumont È VIETATA LA RIPRODUZIONE, ANCHE PARZIALE, CON QUALSIASI MEZZO EFFETTUATA, COMPRESA LA FOTOCOPIA, ANCHE AD USO INTERNO O DIDATTICO, NON AUTORIZZATO. È VIETATA LA RIPRODUZIONE, ANCHE PARZIALE, CON QUALSIASI MEZZO EFFETTUATA, COMPRESA LA FOTOCOPIA, ANCHE AD USO INTERNO O DIDATTICO, NON AUTORIZZATO.

2 Autore Jeanne-Marie Leprince de Beaumont nacque a Rouen nel Rinunciò alla vita religiosa cui era destinata e lavorò come istitutrice prima alla Corte di Lorena e poi a Londra, dove si trasferì dopo l annullamento del suo matrimonio. Lì fondò una rivista periodica per adolescenti su temi scientifici e letterari e iniziò la sua carriera di scrittrice. Fu l educatrice dei figli della buona società e compose di preferenza testi pedagogici o di impronta moraleggiante. Le va riconosciuto il merito di essere stata tra i primi ad adattare il proprio stile alla capacità di comprensione dei lettori più giovani. Il suo primo romanzo, Le Triomphe de la Vérité, fu pubblicato nel Deve la sua fama alla riscrittura della celebre fiaba popolare La Belle et La Bête, che pubblicò nel 1757 ne Le Magasin des Enfants. Morì a Chavanod nel Alcune opere Le Triomphe de la Vérité (1748) - Lettre en Réponse à l Année Merveilleuse (1748) - Le Nouveau Magasin François ( ) - Le Magasin des Enfants: raccolta di scritti che include La Belle et La Bête (1757) - Le Magasin des Adolescentes (1760) - Instructions pour les Jeunes Dames qui Entrent dans le Monde et Se Marient, leurs Devoirs dans cet État et envers leurs Enfants (1764) - La Nouvelle Clarice (1767) - Les Américaines (1770) - Éducation Complète (1772) - Contes Moraux (1774) - La Dévotion Éclairée (1779). Note di regia Un opera senza tempo, dai contenuti universali fruibili e apprezzabili a tutte le età: è questa la visione della storia di M.me Leprince de Beaumont che il regista Gérald Dumont (Notre-Dame de Paris, Cyrano de Bergerac, Le Comte de Monte-Cristo, Le Petit Prince) vuole trasmettere al nostro pubblico. Predominano lo stile gotico e la magia: tutto lo spettacolo è impostato all insegna di questi due elementi. Per realizzare questa versione poetica e onirica, la regia fa abbondante uso di effetti illuminotecnici: dalle videoproiezioni, che completano le scenografie aiutando lo spettatore a individuare le differenti ambientazioni, a giochi di luce e ombre che definiscono la specifica atmosfera di ogni scena. I costumi seguono questa linea: disegnati e realizzati appositamente per lo spettacolo, amplificano i tratti caratteriali di ogni personaggio rendendolo immediatamente riconoscibile attraverso dettagli e accessori che marcano le sfaccettature psicologiche di ognuno di essi. I dialoghi sono intervallati da bellissime canzoni interpretate dal vivo dagli stessi attori, il cui contenuto è in linea con quanto accade sulla scena. Con un repertorio musicale avvincente e moderno (Céline Dion, Garou, Sophie Hunger, Florent Pagny,...) questa comédie musicale mira direttamente al cuore dei giovani spettatori. Trama Un ricco mercante, padre di tre figlie, perde per sventura tutte le sue ricchezze. In partenza nel tentativo di sistemare i suoi affari, si offre di portare un dono a ciascuna delle figlie: mentre le maggiori chiedono abiti e gioielli, la minore, La Belle, desidera solo una rosa. Smarritosi nel bosco, il mercante trova rifugio in un castello misterioso, dove scopre ogni genere di conforto a sua disposizione. Il castello è in realtà la dimora di un principe condannato a vivere per sempre sotto le spoglie di un orribile belva, a meno di non riuscire a farsi amare da una donna ignara della sua vera identità. Poco prima di andarsene, il mercante si accinge a cogliere una rosa per accontentare la figlia minore. Ma La Bestia lo aggredisce e, furibonda, vuole punirlo con la morte, a meno che una delle sue figlie non sia disposta a prenderne il posto. La Belle, venuta a conoscenza della disavventura del padre, accetta di sacrificarsi e si reca al castello. Ma il suo coraggio e la sua capacità di guardare oltre le apparenze cambieranno il suo destino. 2 3

3 SOMMAIRE PIECE EN UN ACTE Scène 1 page 6 Scène 2 page 8 Scène 3 page 10 Scène 4 page 12 Scène 5 page 14 Scène 6 page 18 Scène 7 page 19 Scène 8 page 21 Scène 9 page 22 Scène 10 page 26 Scène 11 page 27 Scène 12 page 29 Scène 13 page 30 Scène 14 page 36 Scène 15 page 40 Scène 16 page 43 Scène 17 page 44 SOMMARIO ATTO UNICO Scena 1 pag. 6 Scena 2 pag. 8 Scena 3 pag. 10 Scena 4 pag. 12 Scena 5 pag. 14 Scena 6 pag. 18 Scena 7 pag. 19 Scena 8 pag. 21 Scena 9 pag. 22 Scena 10 pag. 26 Scena 11 pag. 27 Scena 12 pag. 29 Scena 13 pag. 30 Scena 14 pag. 36 Scena 15 pag. 40 Scena 16 pag. 43 Scena 17 pag. 44 4

4 PERSONNAGES (par ordre d apparition) PERSONAGGI (in ordine di apparizione) SOEUR 1 SOEUR 2 LA BELLE PIERRE - LE PECHEUR MARCHAND GASTON LA BETE SORELLA 1 SORELLA 2 LA BELLA PIERRE - IL PESCATORE MERCANTE GASTON LA BESTIA 5

5 PIECE EN UN ACTE ATTO UNICO SCENE 1 Le port. Les soeurs sont au port et elles attendent les bateaux de leur père. Le pêcheur Pierre. Soeur 1 (montre du doigt). Là-bas! Soeur 2. Où? Soeur 1. Juste là! Tu ne vois pas? La Belle. Ce ne sont pas les bateaux de notre père! Soeur 1. Bien sûr que ce sont les siens! Soeur 2. Oh non ils s éloignent ils s en vont. Soeur 1 (montre encore du doigt). Ah, le voilà! Soeur 2. Le voilà! Les Soeurs chantent. LE JOUR OU PERE VIENDRA NOUS SERONS TOI ET MOI LES PLUS RICHES DU MONDE LES PLUS RICHES DU MONDE LES ARBRES PLEURANT DE JOIE OFFRIRONT DANS LEURS BRAS LES PLUS BEAUX FRUITS DU MONDE LES PLUS BEAUX FRUITS DU MONDE CE JOUR-LA LA TRISTE TRISTE TERRE ROUGE QUI CRAQUE CRAQUE A L INFINI LES BRANCHES NUES QUE RIEN NE BOUGE SE GORGERONT DE PLUIE DE PLUIE SCENA 1 Il porto. Le sorelle sono al porto e stanno aspettando le navi del padre. Il pescatore Pierre. Sorella 1 (punta il dito). Lì! Sorella 2. Dove? Sorella 1. Proprio lì! Non vedi? La Bella. Quelle non sono le navi di nostro padre! Sorella 1. Certo che lo sono! Sorella 2. Oh no si allontanano se ne vanno. Sorella 1 (punta il dito di nuovo). Ah, eccolo! Sorella 2. Eccolo! Le Sorelle cantano. IL GIORNO IN CUI PAPÀ ARRIVERÀ SAREMO IO E TE LE PIÙ RICCHE DEL MONDO LE PIÙ RICCHE DEL MONDO GLI ALBERI PIANGENDO DI GIOIA OFFRIRANNO NELLE LORO BRACCIA I FRUTTI MIGLIORI DEL MONDO I FRUTTI MIGLIORI DEL MONDO QUEL GIORNO LA TRISTE TRISTE TERRA ROSSA CHE SCRICCHIOLA SCRICCHIOLA ALL INFINITO I RAMI SPOGLI DOVE NULLA SI MUOVE SI INZUPPERANNO DI PIOGGIA DI PIOGGIA 6

6 ET LE BLE ROULERA PAR VAGUES AU FOND DE GRENIERS ENDORMIS ET NOUS AURONS DE BELLES BAGUES ET DE COLLIERS JOLIS JOLIS LE JOUR OU PERE VIENDRA NOUS SERONS TOI ET MOI LES FIANCES DU MONDE LES PLUS RICHES DU MONDE LES ARBRES PLEURANT DE JOIE OFFRIRONT DANS LEURS BRAS LES PLUS BEAUX FRUITS DU MONDE LES PLUS BEAUX FRUITS DU MONDE CE JOUR-LA CE JOUR-LA La Belle. Ce n est pas notre père C est un bateau de pêche! (Au pêcheur.) Pierre, ton oncle rentre. Pêcheur. Enfin. Soeur 1. Mais combien de temps devons-nous attendre? Soeur 2. Je suis fatiguée moi aussi... Et puis il commence à faire mauvais. La Belle (regarde l horizon). Je ne sais pas, il aurait déjà dû être là. Soeur 2. Il y a un vent très froid. Rentrons chez nous. Nous l attendrons là-bas. La Belle (au pêcheur). Le vent du nord souffle très fort. J espère qu il n a pas ralenti les bateaux. Pêcheur. Tu sais, La Belle, les pêcheurs aujourd hui ont apporté peu de poisson La Belle (interrompt). Ça arrive quand la mer est trop agitée. J espère que papa n a pas eu de problèmes et que le voyage s est bien passé. Soeur 1. Mais bien sûr qu il s est bien passé et il nous apportera de beaux cadeaux comme toujours. Assez, allons-y, je meurs de froid. E IL GRANO ROTOLERÀ A ONDE NEL FONDO DELLE SOFFITTE ADDORMENTATE E NOI AVREMO DEI BEGLI ANELLI E DI COLLANE BELLE BELLE IL GIORNO IN CUI PAPÀ ARRIVERÀ SAREMO IO E TE I FIDANZATI DEL MONDO I PIÙ RICCHI DEL MONDO GLI ALBERI PIANGENDO DI GIOIA OFFRIRANNO NELLE LORO BRACCIA I FRUTTI MIGLIORI DEL MONDO I FRUTTI MIGLIORI DEL MONDO QUEL GIORNO QUEL GIORNO La Bella. Quello non è nostro padre Quello è un peschereccio! (Al pescatore.) Pierre, il tuo zio sta tornando. Pescatore. Finalmente. Sorella 1. Ma quanto dobbiamo ancora aspettare? Sorella 2. Sono stanca anche io... E poi il tempo sta diventando brutto. La Bella (guarda l orizzonte). Non lo so. Doveva essere già qui. Sorella 2. Tira un vento freddissimo. Andiamo a casa. Lo aspetteremo lì. La Bella (al pescatore). Il vento tira dal nord. Spero che non abbia rallentato le navi. Pescatore. Sai, Bella, i pescatori oggi hanno portato poco pesce La Bella (interrompe). Questo succede quando il mare è molto mosso. Spero che papà non abbia avuto problemi e il viaggio sia andato bene. Sorella 1. Ma certo che è andato bene e ci porterà come sempre dei bei regali. Andiamo, sto congelando. 7

7 Soeur 2. La Belle, tu ne viens pas? La Belle. J attendrai encore un peu. Soeur 1. Fais comme tu veux. Les soeurs sortent. Pêcheur. La Belle, tes sœurs ont raison. Rentre chez toi. La Belle. Non, quand il arrive il doit nous voir comme ça il se sentira tout de suite à la maison SCENE 2 Maison Marchand. Nuit. La Belle est assise à la table. Le père entre avec ses vêtements déchirés. La Belle. Papa, tu es enfin arrivé. (Ils s étreignent.) Qu est-ce qui s est passé? Pourquoi es- tu si mal en point? Marchand. Ah, ma fille. Quel malheur s abat sur notre famille quel malheur. Il commence à pleurer. La Belle. Je ne peux te voir comme ça, papa. Raconte-moi tout! Marchand. Où sont tes sœurs? La Belle. Elles dorment. Est-ce que je dois les réveiller? Marchand. Non, laisse-les dormir. Pour elles, ce sera la dernière nuit tranquille, parce que tout va changer à partir de demain. La Belle (elle s assied de nouveau). Tout va changer? Marchand. Oui, ma chère fille. (Après une pause.) J ai perdu tout le chargement en mer. Une tempête jamais vue auparavant s est abattue sur nous. Sorella 2. Bella, tu non vieni? La Bella. Io aspetterò ancora un po. Sorella 1. Fai come vuoi. Le sorelle escono. Pescatore. Bella, le tue sorelle hanno ragione. Vai a casa. La Bella. No, lui quando arriva deve vederci così si sentirà subito a casa SCENA 2 Casa Mercante. Notte. La Bella è seduta al tavolo. Entra il padre con i vestiti strappati. La Bella. Papà, sei finalmente arrivato. (Si abbracciano.) Cosa è successo? Perché sei ridotto così? Mercante. Ah, figlia mia. Che disgrazia si abbatte sulla nostra famiglia che disgrazia. Inizia a piangere. La Bella. Non posso vederti così, papà. Raccontami tutto! Mercante. Dove sono le tue sorelle? La Bella. Stanno dormendo. Le devo svegliare? Mercante. No, lasciale dormire. Per loro sarà l ultima notte tranquilla, perché da domani tutto cambierà. La Bella (si siede di nuovo). Tutto cambierà? Mercante. Sì, cara mia figlia. (Dopo una pausa.) Ho perso tutto il carico nel mare. Una tempesta mai vista prima si è abbattuta su di noi. 8

8 La Belle. Je le savais. Je le savais! Marchand. Deux de nos bateaux ont coulé. Il n y a que l Espoir sur lequel j étais qui soit resté à flot. Maintenant il est dans le port complètement détruit. La Belle (elle court pour l éteindre de nouveau). Cela me fait vraiment de la peine, papa. Marchand. La Belle, j ai perdu mes hommes et tout l argent que j avais investi dans la marchandise qui maintenant est toute au fond de la mer. J ai tout perdu La Belle. Oh, papa Que va-t-il se passer demain? Marchand. Nous devons quitter cette maison et déménager à la campagne. Nous sommes devenus pauvres. La Belle. La Belle et le Marchand chantent : Le vent nous portera. JE N AI PAS PEUR DE LA ROUTE FAUDRAIT VOIR FAUT QU ON Y GOUTE NOUS AURONS DE BEAUX DEMAINS La Belle et Marchand. ET TOUT IRA BIEN LA LE VENT NOUS PORTERA La Bella. Lo sapevo. Lo sapevo! Mercante. Due delle nostre navi sono affondate. Solo la Speranza sulla quale ero io è riuscita a stare a galla. Adesso è in porto tutta distrutta. La Bella (corre ad abbracciarlo di nuovo). Mi dispiace tanto, papà. Mercante. Bella, ho perso i miei uomini e tutti i soldi che ho investito nella merce che adesso è tutta sul fondo del mare. Ho perso tutto La Bella. Oh, papà e cosa succederà domani? Mercante. Dobbiamo lasciare questa casa e trasferirci in campagna. Siamo diventati poveri. La Bella. La Bella e il Mercante cantano: Il vento ci guiderà. NON HO PAURA DEL CAMMINO BISOGNEREBBE VEDERE BISOGNA APPREZZARLO NOI AVREMO DEI BEI DOMANI La Bella e Mercante. E TUTTO ANDRÀ BENE LÀ IL VENTO CI GUIDERÀ Marchand. TON MESSAGE PLEIN D AMOUR QUI RIME AVEC TOUJOURS UN INSTANTANE DE VELOURS MEME S IL NE SERT A RIEN VA LE VENT L EMPORTERA Mercante. IL TUO MESSAGGIO PIENO D AMORE CHE RIMA CON SEMPRE UN ISTANTANEA DI VELLUTO ANCHE SE NON SERVIRÀ A NULLA IL VENTO LO PORTERÀ CON SÉ La Belle et Marchand. TOUT DISPARAITRA MAIS LE VENT NOUS PORTERA La Bella e Mercante. TUTTO SCOMPARIRÀ MA IL VENTO CI GUIDERÀ La Belle. LA CARESSE ET LES MOTS DOUX QUI SONT PEUT-ETRE UN PEU FOUS LE PALAIS DES AUTRES JOURS D HIER ET DEMAIN LE VENT LES PORTERA La Bella. LA CAREZZA E LE PAROLE DOLCI CHE SONO FORSE UN PO FOLLI IL PALAZZO DI GIORNI ANDATI DI IERI E DI DOMANI IL VENTO LI GUIDERÀ 9

9 LES INSTANTS PASSES ENSEMBLE TON AMOUR ET TA PATIENCE M EMMENENT AU PARADIS ET MON TAPIS VOLANT DIS? La Belle et Marchand. LE VENT L EMPORTERA TOUT DISPARAITRA MAIS LE VENT NOUS PORTERA GLI ISTANTI PASSATI INSIEME IL TUO AMORE E LA TUA PAZIENZA MI PORTANO IN PARADISO E IL MIO TAPPETO VOLANTE? La Bella e Mercante. IL VENTO LO PORTERÀ CON SÉ TUTTO SPARIRÀ MA IL VENTO CI GUIDERÀ Marchand. CE PARFUM DE NOS ANNEES MORTES CE QUI PEUT FRAPPER A TA PORTE INFINITE DE DESTINS ON EN POSE UN ET QU EST-CE QU ON EN RETIENT? LE VENT L EMPORTERA Mercante. QUESTO PROFUMO DEI NOSTRI ANNI ANDATI QUELLO CHE PUÒ BUSSARE ALLA TUA PORTA INFINITÀ DI DESTINI NE LASCIO UNO E COSA NE RIMANE? IL VENTO LO PORTERÀ CON SÉ PENDANT QUE LA MAREE MONTE ET QUE CHACUN REFAIT SES COMPTES J EMMENE AU CREUX DE MON OMBRE DES POUSSIERES DE TOI LE VENT LES PORTERA TOUT DISPARAITRA MAIS LE VENT NOUS PORTERA MENTRE AUMENTA LA MAREA E OGNUNO RIFA I PROPRI CONTI IO MI RITROVO IN FONDO ALLA MIA OMBRA DELLA POLVERE DI TE IL VENTO LI PORTERÀ TUTTO SPARIRÀ MA IL VENTO CI GUIDERÀ SCENE 3 SCENA 3 Même lieu. Le matin suivant. Le Marchand, les sœurs, la Belle. Stesso luogo. Mattino dopo. Il Mercante, le sorelle, la Bella. Soeur 1 (voix perçante hors-scène). Non,...je ne quitte pas cette maison! Soeur 2 (voix perçante hors-scène). Non, je ne laisse pas mes vêtements. La Soeur 2 entre avec une valise si pleine qu elle n arrive pas à la fermer. La Belle entre et aide sa soeur. La Soeur 1 entre. Soeur 1. Vivre à la campagne? Dans la boue! Non... je ne veux pas. JE NE VEUX PAS. Papa, fais quelque chose. Sorella 1 (voce stridula fuori scena). No,...io non lascio questa casa! Sorella 2 (voce stridula fuori scena). No, io non lascio i miei vestiti. La Sorella 2 entra con una valigia così piena che non riesce a chiuderla. Entra la Bella e aiuta la sorella. Entra la Sorella 1. Sorella 1. Vivere in campagna? Nel fango! No... io non voglio. NON VOGLIO. Papà, fai qualcosa. 10

10 Le Marchand entre. Entra il Mercante. Marchand. Mes filles, pardonnez-moi. Nous reviendrons ici très bientôt. C est promis! Mercante. Figliole mie, perdonatemi. Torneremo qui molto presto. Ve lo prometto! La Belle. Tout va bien, papa. Ne t inquiète pas! La Bella. Va tutto bene, papà. Non ti preoccupare! Soeur 1. La Belle, pour toi tout est facile. Tu as toujours passé ton temps dehors à planter des fleurs ou à lire des livres. Sorella 1. Bella, per te è tutto facile. Hai sempre passato il tuo tempo fuori a piantare fiori o a leggere libri. Soeur 2. Tu n as jamais demandé ni vêtements, ni parfums, ni colliers en or. Tu n es jamais allée au bal... Sorella 2. Non hai mai chiesto né vestiti, né profumi, né collane d oro. Non sei mai andata ad una festa di ballo... Soeur 1. Nous, au contraire, si, et maintenant nous devons laisser ici toute cette richesse! Sorella 1. E noi invece sì e adesso dobbiamo lasciare qui tutta questa ricchezza! Soeur 2. Celui qui a beaucoup eu, perd beaucoup, tu comprends? Sorella 2. Chi ha avuto tanto, perde tanto, capisci? La Belle. Il y a des choses plus importantes que les bijoux et les vêtements, je vous l ai toujours dit! La Bella. Ci sono cose più importanti dei gioielli e dei vestiti, ve l ho sempre detto! Soeur 1. Tu es vraiment stupide. Sorella 1. Sei proprio stupida. Soeur 2. Tu n as pas profité de tous les livres que tu as lu! Sorella 2. Tutti i libri che hai letto non ti sono proprio serviti a niente! Marchand. Les filles, s il vous plaît, ne vous battez pas. Le carrosse est prêt. Nous devons quitter la maison maintenant. Mercante. Ragazze, vi prego, non litigate. La carrozza è pronta. Dobbiamo lasciare la casa adesso. Le Marchand sort. La Belle prend ses sœurs par la main qui font un peu de résistance et elles sortent. Il Mercante esce. La Bella prende per mano le sorelle che fanno un po di resistenza ed escono. 11

11 SCENE 4 Jardin de la maison à la campagne. La Belle arrose le jardin. Elle chante : On ne change pas. ON NE CHANGE PAS ON MET JUSTE LES COSTUMES D AUTRES SUR SOI ON NE CHANGE PAS UNE VESTE NE CACHE QU UN PEU DE CE QU ON VOIT ON NE GRANDIT PAS ON POUSSE UN PEU TOUT JUSTE LE TEMPS D UN REVE D UN SONGE ET LES TOUCHER DU DOIGT MAIS ON N OUBLIE PAS L ENFANT QUI RESTE PRESQUE NU LES INSTANTS D INNOCENCE QUAND ON NE SAVAIT PAS ON NE CHANGE PAS ON ATTRAPE DES AIRS ET DES POSES DE COMBAT ON NE CHANGE PAS ON SE DONNE LE CHANGE ON CROIT QUE L ON FAIT DES CHOIX MAIS SI TU GRATTES LA TOUT PRES DE L APPARENCE TREMBLE UN PETIT QUI NOUS RESSEMBLE ON SAIT BIEN QU IL EST LA ON L ENTEND PARFOIS SA RENGAINE INSOLENTE QUI S ENTETE ET QUI REPETE OH NE ME QUITTE PAS ON N OUBLIE JAMAIS ON A TOUJOURS UN GESTE QUI TRAHIT QUI L ON EST UN PRINCE UN VALET SCENA 4 Giardino della casa in campagna. La Bella annaffia il giardino. Canta: Noi non cambiamo. NON CAMBIAMO INDOSSIAMO SOLTANTO LE VESTI DI ALTRI SOPRA LE NOSTRE NON CAMBIAMO UN ABITO NASCONDE SOLO UN PO DI QUELLO CHE VEDIAMO NON CRESCIAMO SPINGIAMO UN PO TUTTO GIUSTO IL TEMPO DI UN IDEALE DI UN SOGNO E IL TOCCO DI UN DITO MA NON DIMENTICHIAMO IL BAMBINO CHE RIMANE QUASI NUDO GLI ISTANTI DI INNOCENZA DI QUANDO NON SAPEVAMO NON CAMBIAMO ASSUMIAMO DELLE ARIE E DEGLI ATTEGGIAMENTI DA COMBATTIMENTO NON CAMBIAMO CI DIAMO IL CAMBIO CREDIAMO DI AVER FATTO DELLE SCELTE MA SE TU VAI A RASCHIARE LÀ VICINO ALL APPARENZA TREMA UN PICCOLO CHE CI ASSOMIGLIA SAPPIAMO BENE CHE LUI È LÌ LO SENTIAMO A VOLTE IL SUO RITORNELLO INSOLENTE SI INTESTARDISCE E RIPETE OH NON MI LASCIARE NON DIMENTICHIAMO MAI ABBIAMO SEMPRE UN GESTO CHE TRADISCE CHI NOI SIAMO UN PRINCIPE UN VALLETTO 12

12 SOUS LA COURONNE UN REGARD UNE ARROGANCE UN TRAIT D UN PRINCE OU D UN VALET JE SAIS TELLEMENT ÇA J AI COPIE DES IMAGES ET DES REVES QUE J AVAIS TOUS CES MILLIERS DE REVES MAIS SI PRES DE MOI UNE PETITE FILLE MAIGRE MARCHE A CHARLEMAGNE INQUIETE ET ME PARLE TOUT BAS ON NE CHANGE PAS ON MET JUSTE LES COSTUMES D AUTRES ET VOILA ON NE CHANGE PAS ON NE CACHE QU UN INSTANT DE SOI UNE PETITE FILLE INGRATE ET SOLITAIRE MARCHE ET REVE DANS LES NEIGES EN OUBLIANT LE FROID SI JE LA MAQUILLE ELLE DISPARAIT UN PEU LE TEMPS DE ME REGARDER FAIRE ET SE MOQUER DE MOI UNE PETITE FILLE UNE TOUTE PETITE FILLE La Belle. Les roses ne veulent pas pousser ici. Soeur 1 (crie hors-scène). La Belle? Où est le lait? Soeur 2 (crie hors-scène). La Belle, il n y a plus de crêpes! La Belle (proteste). J arrive. Mes soeurs ne veulent pas lever le petit doigt! SOTTO LA CORONA UNO SGUARDO UN ARROGANZA UN TRATTO DI UN PRINCIPE O DI UN VALLETTO LO SO DAVVERO HO COPIATO DELLE IMMAGINI E DEI SOGNI CHE AVEVO TUTTI QUESTI MIGLIAIA DI SOGNI MA SE ACCANTO A ME UNA PICCOLA BAMBINA ESILE MARCIA VERSO CARLOMAGNO IRREQUIETA E MI PARLA A BASSA VOCE NON CAMBIAMO INDOSSIAMO SOLTANTO LE VESTI DI ALTRI ED ECCO NON CAMBIAMO NON FACCIAMO ALTRO CHE NASCONDERE UN ISTANTE DI NOI STESSI UNA PICCOLA BAMBINA INGRATA E SOLITARIA MARCIA E SOGNA NELLE NEVI DIMENTICANDOSI DEL FREDDO SE LA TRUCCO SPARISCE UN PO IL TEMPO DI GUARDARMI A FARLO E PRENDERSI GIOCO DI ME UNA PICCOLA BAMBINA UNA COSÌ PICCOLA BAMBINA La Bella. Le rose non vogliono proprio crescere qui. Sorella 1 (grida fuori scena). Bella? Dov è il latte? Sorella 2 (grida fuori scena). Bella, sono finite le crespelle! La Bella (sbuffa). Arrivo. Le mie sorelle non vogliono alzare un dito! 13

13 SCENE 5 Salle petit déjeuner. Les sœurs, la Belle et puis le Marchand. Soeur 1. Je m ennuie terriblement Il ne se passe rien ici! Soeur 2. Depuis trois mois TROIS mois que nous vivons dans cet enfer! Nous allons mourir seules dévorées par les insectes. (Une mouche vole tout près.) Je déteste cet endroit! La Belle chantonne. Soeur 1. La Belle, ta joie me dégoûte La Belle. Essayez de sortir faites quelque chose au lieu de passer toute la journée cloîtrées à la maison... à vous plaindre! Soeur 1. C est toujours mieux que de passer ses journées dans le jardin ou au marché. Soeur 2. Ou à lire! Où que tu regardes tu vois seulement des livres des fleurs des fleurs des livres! La Belle. Les livres m emmènent Soeur 1. Oh ne commence pas Soeur 2. Comme tu es ennuyeuse Soeur 1. A propos la Belle, tu dois arrêter de lire pendant la nuit! La Belle. C est le seul moment qu il me reste pour lire. Soeur 1. Mais tu consommes toutes nos bougies! La Belle. C est bon. Je lirai seulement pendant la journée. Et pendant que je lirai vous devrez cueillir les courges et les oignons de notre jardin et puis aller au marché. Voici la liste des courses que vous devez faire Voilà le panier (Elle leur tend un panier vide). Bon courage. SCENA 5 Sala colazione. Le sorelle, la Bella e poi il Mercante. Sorella 1. Mi sto annoiando terribilmente Non succede niente qui. Sorella 2. Da tre mesi TRE mesi che viviamo in questo inferno! Moriremo sole divorate dagli insetti. (Vola una mosca vicino.) Odio questo posto! La Bella canticchia. Sorella 1. Bella, la tua gioia mi disgusta La Bella. Provate ad uscire fate qualcosa invece di stare tutto il giorno chiuse in casa... a lamentarvi! Sorella 1. È sempre meglio che passare le giornate nel giardino o al mercato. Sorella 2. O a leggere! Dovunque guardi vedi solo libri fiori fiori libri! La Bella. I libri fanno viaggiare il mio spirito Sorella 1. Oh non cominciare Sorella 2. Quanto sei noiosa Sorella 1. A proposito Bella, devi smettere di leggere di notte! La Bella. È l unico tempo che ho per farlo. Sorella 1. Ma ci stai consumando tutte le nostre candele! La Bella. Va bene. Leggerò solo di giorno. E mentre io leggo voi dovrete raccogliere le zucche e le cipolle del nostro orto e poi andare al mercato. Questa è la lista della spesa che dovete fare Ecco il cesto (Dà loro un cesto vuoto.) Buon lavoro. 14

14 Soeur 2. Pour qui tu nous prends? Soeur 1. Nous ne sommes pas tes servantes! Le Marchand entre. Marchand. Mes filles j ai d excellentes nouvelles. Soeur 1 et Soeur 2 (ensemble, très enthousiastes). Ah a a-a! Nous allons rentrer en ville. A la vraie vie. Nous sommes encore riches! Ah a a-a! La vie est belle! Faisons nos bagages. Ah a a-a! Marchand (un peu embarrassé). Non pas encore. La Belle. Tu n as pas réussi à obtenir un prêt à la banque, papa? Marchand. Mais si la Belle Soeur 1. Et qu est-ce qu il y a de si excellent dans cette nouvelle? Soeur 2. Je ne veux pas rester un jour de plus dans cette horrible maison! Marchand. Non, mes chères filles, l excellente nouvelle est que je suis prêt à repartir. Notre bateau l Espoir a été réparé et il m attend déjà. La Belle (triste). Tu pars tout de suite? Marchand. Oui ma chérie. La Belle. Combien de temps seras-tu absent? Marchand. Quatre mois Peut-être même plus. La Belle. Reste encore un jour avec nous Soeur 1. Mais qu est-ce que tu racontes? Ne l écoute pas papa. La Belle ne comprend rien. Soeur 2. Plus tôt il partira, plus tôt il reviendra. Sorella 2. Per chi ci hai prese? Sorella 1. Non siamo le tue serve! Entra il Mercante. Mercante. Figlie mie ho delle notizie eccellenti. Sorella 1 e Sorella 2 (insieme, molto entusiaste). Ah a a a! Stiamo tornando in città. Alla vita vera. Siamo di nuovo ricche! Ah a a a! La vita è bella! Facciamo i bagagli. Ah a a a! Mercante (un po imbarazzato). No non ancora. La Bella. Sei riuscito a ottenere un credito dalla banca, papà? Mercante. Oh sì Bella Sorella 1. E cosa ci sarebbe di così eccellente in questa notizia? Sorella 2. Non voglio restare un giorno in più in questa casa orribile! Mercante. Mie care figlie la notizia eccellente è che sono pronto per ripartire. La nostra nave Speranza è stata riparata e mi sta già aspettando. La Bella (triste). Stai partendo subito? Mercante. Sì cara. La Bella. Per quanto tempo starai via? Mercante. Quattro mesi Forse anche di più. La Bella. Rimani ancora un giorno con noi Sorella 1. Ma cosa dici? Non ascoltarla papà. Bella non capisce proprio niente. Sorella 2. Prima parte prima torna 15

15 Soeur 1. Et nous rentrerons vite en ville! Soeur 2. Et il arrivera vite avec beaucoup de cadeaux pour nous. Marchand (rit). Et pour vous faire patienter, mes filles, dites-moi ce que vous voulez que je vous rapporte, allez-y! Soeur 1. Rapporte-moi des robes en soie et des crinolines en coton. Soeur 2. Rapporte-moi de magnifiques colliers et des perles qui brillent d un éclat exceptionnel. Marchand. Et toi, la Belle? Soeur 1. Pour moi, des bracelets en argent. Soeur 2. Pour moi, par contre, en or et en pierres précieuses. Soeur 1. Des fruits de mer, du chocolat, des bonbons. Soeur 2. Et puis des bagues et des broches en diamant. Marchand. Et toi, la Belle? Soeur 1. Pour moi des parfums, de la poudre de riz... Soeur 2. Je veux aussi des parapluies et des chapeaux en plume d autruche. Marchand. La Belle? Soeur 1. Cher papa, un petit chat pour moi! Soeur 2. Oh oui, oh oui! Un petit chat et un petit singe! Marchand. La Belle, ma petite fille! Tu ne dis rien! Tu désires quelque chose, tout comme tes soeurs? La Belle. Je ne veux rien, papa. Il me suffit de te savoir en bonne santé et que ce voyage te dédommagera des pertes que tu as eues la dernière fois. Soeur 1. Tu gâches toujours tout! Sorella 1. E prima torneremo in città! Sorella 2. E prima arriverà con tanti regali per noi. Mercante (ride). E per farvi pazientare, figlie mie, ditemi cosa volete che vi porti! Sorella 1. Portami abiti di seta e sottogonne di cotone. Sorella 2. Portami magnifiche collane e perle che brillano di mille luci. Mercante. E tu, Bella? Sorella 1. Per me, braccialetti d argento. Sorella 2. A me invece d oro e di pietre preziose. Sorella 1. Frutti di mare, cioccolata, caramelle. Sorella 2. E poi anelli e spille di diamanti. Mercante. E tu, Bella? Sorella 1. A me profumi, cipria Sorella 2. Voglio anche ombrelli e cappelli di piume di struzzo. Mercante. Bella? Sorella 1. Caro papà, un gattino per me! Sorella 2. Oh sì, oh sì! Un gattino e una scimmietta! Mercante. Bella, bambina mia! Non dici niente! Desideri qualcosa, come le tue sorelle? La Bella. Non voglio niente, papà. Mi basta saperti in buona salute e sapere che questo viaggio ti ripagherà delle perdite avute l ultima volta. Sorella 1. Rovini sempre tutto! 16

16 Soeur 2. Ce n est pas un cadeau! Soeur 1. Il nous as demandé ce que nous voulons qu il nous rapporte Soeur 2. Maintenant c est sûr Tu es vraiment stupide! Marchand. Calmez-vous toutes les deux. La Belle, ma petite, tu me dis toujours ça. Mais cette fois fais-moi plaisir choisis quelque chose pour toi n importe quoi. La Belle. Alors si tu insistes rapporte-moi rapporte-moi une rose! Je n arrive pas à en faire pousser une seule dans mon jardin Oui, papa, je serais vraiment heureuse. Soeur 1. Une rose? Parfois j ai l impression que ce n est pas notre soeur. Je veux dire nous avons grandi ensemble nous avons reçu la même éducation (en la regardant d un air de commisération) mais elle est vraiment différente Soeur 2. Oui, je suis d accord avec toi Soeur 1. Eh c est évident parce que nous sommes soeurs Marchand. Ne dites pas de bêtises... La Belle ne partage pas vos intérêts. Soeur 1 et Soeur 2. Eh bien, si elle ne veut pas être riche elle peut toujours rester vivre ici pour l éternité. Marchand (il rit, en la prenant séparément). La Belle, je sais que tu es la cadette, mais tu es la plus judicieuse. Je t en prie, prends soin de tes soeurs aînées. La Belle. Bien sûr, papa. Soeur 1 (à la Soeur 2). La Belle, la Belle la Belle la plus gentille Soeur 2 (à la Soeur 1). La Belle la plus intelligente la plus belle. Marchand. Je dois m en aller. Vous allez me manquer. Sorella 2. Non è mica un regalo quello! Sorella 1. Ci ha chiesto cosa vogliamo che ci porti! Sorella 2. Adesso è certo Sei proprio stupida! Mercante. Calmatevi tutte e due. Bella, piccola mia, mi dici sempre così. Ma questa volta fammi questo piacere scegli qualcosa per te qualunque cosa. La Bella. Allora se proprio insisti portami portami una rosa! Non riesco a farne crescere nemmeno una nel mio giardino Sì, papà, ne sarei veramente felice. Sorella 1. Una rosa? A volte ho una netta sensazione che lei non sia nostra sorella. Voglio dire siamo cresciute insieme abbiamo ricevuto la stessa educazione (guardandola con commiserazione) ma lei è proprio diversa Sorella 2. Sì, sono d accordo con te Sorella 1. Beh è ovvio perché siamo sorelle Mercante. Non dite sciocchezze... Bella non condivide i vostri interessi. Sorella 1 e Sorella 2. Beh, se non vuole essere ricca Può sempre rimanere a vivere qui per sempre. Mercante (ride, prendendola a parte). Bella, so che sei la più piccola, ma sei la più giudiziosa. Ti prego abbi cura delle tue sorelle maggiori. La Bella. Certo, papà. Sorella 1 (alla Sorella 2). Bella, Bella Bella la più buona Sorella 2 (alla Sorella 1). Bella la più intelligente la più bella. Mercante. Devo andare. Mi mancherete tanto. 17

17 SCENE 6 Port. Six mois plus tard. Gaston, le Marchand. Gaston. Monsieur, vous êtes rentré Comment s est passé le voyage? Marchand. Je ne te le cache pas ça a été dur cette fois! J ai été absent six mois, Gaston. Je n ai pas vu mes filles depuis six mois. Gaston. Vous avez au moins réussi à payer vos dettes? Marchand. Mais oui mais malheureusement je n ai presque rien gagné. Gaston. Ce sera pour une prochaine fois Marchand. Je te laisse Gaston, je m en vais je suis impatient de revoir mes filles Gaston. Aujourd hui-même? Marchand. Mais oui. Je prendrai la route celle qui passe par le bois. Comme ça, je vais arriver chez moi bien plus tôt et je vais leur faire une surprise. Gaston. Faites attention, monsieur, on raconte que c est un bois dangereux... on dit que des choses très bizarres peuvent se passer et que c est un bois maudit. Personne ne le traverse plus Marchand. Mais qu est-ce que tu racontes!...ce sont des légendes Gaston. Mais, le soleil est sur le point de se coucher vous feriez mieux d attendre demain et de voyager quand il fera jour Marchand. Ne t inquiète pas Les tempêtes en mer ne m ont pas tué qu est-ce que tu veux qu un bois me fasse. Gaston. Je n approuve pas votre idée Je n aime pas du tout ça. Marchand. Adieu Gaston. Gaston. Adieu et faites attention. SCENA 6 Porto. Dopo sei mesi. Gaston, il Mercante. Gaston. Signore, siete tornato Come è stato il viaggio? Mercante. Non ti nascondo è stata dura questa volta! Sono stato via sei mesi, Gaston. Sono sei mesi che non vedo le mie figlie. Gaston. Siete riuscito almeno a pagare i debiti? Mercante. Oh sì ma purtroppo non ho guadagnato quasi niente. Gaston. Sarà per una prossima volta Mercante. Ti saluto, Gaston, vado Non vedo l ora di rivedere le mie figlie Gaston. Oggi stesso? Mercante. Oh, sì. Prenderò la strada quella che passa per il bosco. Così arriverò a casa molto prima e farò loro una sorpresa. Gaston. State attento, signore, si racconta che sia un bosco pericoloso... Dicono che possono accadere cose molto strane e che sia un bosco maledetto. Nessuno lo attraversa più Mercante. Ma che dici!... Sono tutte leggende Gaston. Ma, il sole sta per tramontare Vi conviene aspettare domani e incamminarvi quando farà giorno Mercante. Non ti preoccupare Non mi hanno ucciso le tempeste in mare cosa vuoi che mi faccia un bosco. Gaston. Non approvo questa Vostra idea Non mi piace per niente. Mercante. Addio Gaston. Gaston. Addio e state molto attento. 18

18 SCENE 7 Une salle du château. La Bête, le Marchand. La Bête chante : Seul. REGARDER TOMBER LA PLUIE ECOUTER LE SOUFFLE DU VENT ACCEPTER DE NE PAS COMPRENDRE LE POURQUOI DES CHOSES DEVOIR CONTINUER A VIVRE COMME AVANT SEUL S ENDORMIR SEUL EN GARDANT UNE PLACE AUPRES DE SOI SEUL RESPIRER SEUL SENTIR LES BATTEMENTS DE SON CŒUR NE RIEN DEMANDER DE PLUS SE LAISSER PORTER PAR LE TEMPS OSER REGARDER DEVANT SOI MALGRE TOUT TROUVER LE COURAGE QUI VOUS MANQUE SEUL PRIER TOUT SEUL ET CHERCHER LA FLAMME QUI BRULE EN SOI SEUL AVANCER SEUL VERS UN FUTUR QU ON NE CONNAIT PAS QU ON NE CONNAIT PAS SEUL S ENDORMIR SEUL QUAND LE PIRE VOUS A PRIS LE MEILLEUR SEUL ARRIVER SEUL AU BOUT DU CHEMIN SANS AVOIR PEUR DES LENDEMAINS ET S ENDORMIR SEUL ET S ENDORMIR SEUL SCENA 7 Una stanza del castello. La Bestia, il Mercante. La Bestia canta: Solo. GUARDARE CADERE LA PIOGGIA ASCOLTARE IL SOFFIO DEL VENTO ACCETTARE DI NON CAPIRE IL PERCHÉ DELLE COSE DOVERE CONTINUARE A VIVERE COME PRIMA SOLO ADDORMENTARSI DA SOLO CUSTODENDO UN POSTO VICINO A SÉ SOLO RESPIRARE SOLO SENTIRE I BATTITI DEL SUO CUORE NON CHIEDERE PIÙ NIENTE LASCIARSI TRASPORTARE DAL TEMPO OSARE GUARDARE DAVANTI A SÉ NONOSTANTE TUTTO TROVARE IL CORAGGIO CHE VI MANCA SOLO PREGARE TUTTO SOLO E CERCARE IN SÉ LA FIAMMA CHE BRUCIA SOLO AVANZARE DA SOLO VERSO UN FUTURO CHE NON CONOSCIAMO CHE NON CONOSCIAMO SOLO ADDORMENTARSI SOLO QUANDO IL PEGGIO HA AVUTO LA MEGLIO SOLO ARRIVARE SOLO ALLA FINE DEL CAMMINO SENZA AVERE PAURA DEL DOMANI E ADDORMENTARSI SOLO E ADDORMENTARSI SOLO 19

19 Pendant cette chanson, nous voyons le Marchand qui traverse le bois dans le noir. Il y a un vent terrible et on entend les loups hurler. A la fin de la chanson le Marchand voit un château. Durante questa canzone vediamo il Mercante attraversare nel buio il bosco. Tira un vento terribile e si sentono i lupi ululare. Alla fine della canzone il Mercante vede un castello. Marchand (il regarde étonné). Qu est-ce que c est que cette merveille? Un château dans le bois! J ai dû me tromper de chemin (Il se rapproche de la porte d entrée et il crie.) Bonsoir! Vous permettez! Je peux entrer? La Bête se lève mais elle ne répond pas. Marchand. Je suis marchand Je rentrais chez moi et je me suis perdu! Quand le Marchand essaie d ouvrir la porte, la Bête se cache. Marchand. La porte est ouverte. J espère que le propriétaire et ses domestiques m excuseront de la liberté que je prends! (Il entre dans une très belle salle avec une table dressée garnie de nombreux plats.) Quelle richesse! Je rêve ou je suis mort et déjà au paradis? Il n y a personne dans le château? Bête (hors-scène). Bienvenu Marchand. Ah? Quoi? Qui a parlé? (Silence.) Peut-être que je suis trop fatigué et j ai cru entendre quelque chose. Eh! Il y a quelqu un? Oh! Regardez! Quelle fête! (Le Marchand s approche de la table.) Je vais juste manger quelque chose juste pour calmer ma faim (Après un silence le Marchand prend un morceau de fromage et tremblant de peur, il le mange en deux bouchées.) Du vin! Juste une gorgée! (Il boit.) Quelle drôle d aventure! Un palais éclairé, où je ne rencontre personne! Je vous remercie, monsieur, d avoir eu la bonté de penser à mon dîner. Merci aussi pour le feu (Il entend une musique magnifique.) Qu est-ce que c est que cette musique? Elle vient de cette pièce-là. Elle est douce Elle est belle Peut-être que le propriétaire de ce palais se trouve là-bas. Mercante (guarda meravigliato). Che meraviglia è questa? Un castello in mezzo al bosco! Devo aver sbagliato strada (Si avvicina alla porta d ingresso e grida.) Buonasera! Permesso! Posso entrare? La Bestia si alza ma non risponde. Mercante. Io sono un mercante Stavo tornando a casa e mi sono perso! Quando il Mercante cerca di aprire la porta la Bestia si nasconde. Mercante. La porta è aperta. Spero che il padrone di casa e i suoi domestici mi scuseranno della libertà che mi prendo! (Entra in un bellissimo salotto con un tavolo riempito di tante pietanze.) Che ricchezza! Sto sognando o sono morto e sono nel paradiso? Non c è proprio nessuno nel castello? La Bestia (fuori scena). Benvenuto Mercante. Ah? Cosa? Chi ha parlato? (Silenzio.) Forse sono troppo stanco e mi pare di sentire delle voci. Ehi! C è qualcuno? Oh! Guardate! Che festa! (Il Mercante si avvicina al tavolo.) Mangerò solo qualcosa giusto per allentare la fame (Dopo un silenzio il Mercante prende un pezzo di formaggio e tremando dalla paura, lo mangia in due bocconi.) Vino! Lo assaggio! (Beve.) Che strana avventura! Un palazzo illuminato, dove non incontro nessuno! Vi ringrazio, signore, di aver avuto la bontà di pensare alla mia cena. Grazie anche per il fuoco (Sente una bellissima musica.) Cos è questa musica? Proviene da quella stanza. Com è dolce Com è bella Forse il padrone di questo palazzo si trova lì. 20

20 SCENE 8 La serre. Le Marchand. Marchand. Oh, une rose... très belle Comme ma Belle sera contente. Comment a-t-elle fait pour ne pas faner comme les autres tout autour? Le Marchand cueille la rose. La Bête (la voix est forte et fait trembler les murs). Ingrat! Je t ai sauvé la vie en t accueillant dans mon château... Marchand (effrayé). Monsieur La Bête. Je t ai accueilli avec de la nourriture et du vin! Ca ne te suffisait pas? C est comme ça que tu me remercies en me volant ce que j ai de plus sacré. Tu paieras de ta vie pour ça! Il prend le Marchand par la gorge. Marchand. Ah! Monsieur, ayez pitié de moi. Je suis un honnête homme. Je vous en prie, laissez-moi au moins vous expliquer. La Bête. A qui cette rose est-elle destinée? Dis-le moi! Marchand. Elle est pour une de mes filles La Bête. Tu as dit tes filles? Marchand. Oui, ma cadette, la Belle. Elle est tout ce que j ai de plus précieux au monde. Elle m a demandé de lui en rapporter une comme cadeau pour son jardin. Je ne voulais pas la décevoir. Pardonnez-moi, je vous en prie! La Bête (après une pause). Bon. Je te laisse la vie sauve. Rentre chez toi. Tu peux aussi garder la rose que tu as cueillie mais à une condition Marchand. Oui La Bête. Qu une de tes filles vienne à ta place. SCENA 8 La serra. Il Mercante. Mercante. Oh, una rosa... bellissima Come sarà contenta la mia Bella. Come è riuscita a non appassire come tutte le altre? Il Mercante coglie la rosa. La Bestia (la voce è forte che fa tremare le pareti). Ingrato! Ti ho salvato la vita ricevendoti nel mio castello... Mercante (spaventato). Signore La Bestia. Ti ho accolto con cibo e vino! Non ti era sufficiente? Così mi stai ripagando rubandomi ciò che per me è più sacro? Pagherai con la vita per questo! Prende il Mercante per il collo. Mercante. Ah! Signore, abbia pietà di me. Sono un uomo onesto. La prego mi lasci almeno spiegare. La Bestia. A chi è destinata questa rosa? Dimmelo! Mercante. È per una delle mie figlie La Bestia. Figlie hai detto? Mercante. Sì, la mia figlia minore, Bella. È ciò che ho di più prezioso al mondo. Mi ha chiesto di portargliene una in regalo per il suo giardino. Non volevo deluderla. Mi perdoni, la prego! La Bestia (dopo una pausa). Va bene. Ti risparmierò la vita. Torna a casa. Puoi anche tenere la rosa che hai colto ma ad una condizione Mercante. Sì La Bestia. Che al posto tuo venga qua una delle tue figlie. 21

21 Marchand. Oh, non! Ce n est pas possible! Je ne peux pas faire ça! La Bête. Je ne vais pas lui faire de mal. Elle vivra dans la beauté et la prospérité Elle sera traitée comme une reine, mais elle devra rester avec moi pour toujours. Marchand. Non, tu ne connais pas le coeur d un père! Je ne serai jamais capable de l accepter. La Bête. Alors va dire adieu à tes filles et reviens ici. Marchand. Quand? La Bête. Demain, à la même heure. A huit heures et pas une seconde plus tard. Marchand (désespéré). J aurai au moins la consolation de pouvoir les serrer dans mes bras une dernière fois. La Bête. Voilà prends cette bague. (La bague apparaît devant le Marchand.) Tu vois ce coffre derrière toi? Marchand. Oui La Bête. Assieds-toi sur ce coffre là et enfile cette bague. En un instant, tu te retrouveras chez toi. Mais si à huit heures, je ne vois arriver personne je ferai mourir toute ta famille, y compris ta fille cadette La Bête sort. Marchand (s assied sur le coffre). Ah! Pauvre de moi! Quelle malédiction. Qu est-ce que j ai fait? Je n aurai pas dû entrer dans le bois. Il enfile la bague. SCENE 9 Le Marchand chez lui. Le lendemain matin avec la Belle et les sœurs. Soeur 1. Tout cela va au-delà de ce que nous avions demandé. Quel beau bracelet! Mercante. Oh, no! Non è possibile! Non lo posso fare! La Bestia. Non le farò niente di male. Vivrà in bellezza e prosperità Sarà trattata come una regina, ma dovrà stare con me per sempre. Mercante. No, tu non conosci il cuore di un padre! Non potrò mai accettarlo. La Bestia. Vai allora a dire addio alle tue figlie e torna indietro. Mercante. Quando? La Bestia. Domani alla stessa ora. Alle otto e non un secondo in più. Mercante (disperato). Avrò almeno la consolazione di poterle abbracciare un ultima volta. La Bestia. Ecco prendi questo anello. (L anello appare davanti al Mercante.) Vedi quel baule dietro di te? Mercante. Sì La Bestia. Siediti su questo baule e mettiti l anello. In un attimo ti troverai a casa. Ma se alle otto non vedrò arrivare nessuno farò morire tutta la tua famiglia, compresa la tua figlia minore. La Bestia esce. Mercante (il Mercante si siede sul baule). Ah! Sventurato! Che maledizione. Cos ho fatto? Non avrei mai dovuto entrare nel bosco. Mette l anello. SCENA 9 Il Mercante a casa. Il mattino dopo con la Bella e le sorelle. Sorella 1. Questo è meglio di tutto ciò che abbiamo chiesto. Che bel braccialetto! 22

22 Soeur 2. Il est à moi. Je l ai vu la première. Soeur 1. Non à moi Soeur 2. A moi La Belle (regarde son père). Papa, la rose est superbe... elle a l air magique. Mais, pourquoi tu es si triste? Marchand. Ah la Belle, la Belle! Qu est-ce que j ai fait! Qu est-ce que j ai fait! Ecoutez-moi mes chères filles Soeur 1. Papa? Soeur 2. Papa! Qu est-ce qui se passe? Marchand. Vous savez j étais dans le château je me suis perdu La Belle. Et alors que s est-il passé? Marchand. Une bête quand l horloge a sonné huit heures La Belle. Papa, de quoi tu parles? Quelle bête quelle horloge? Marchand. Ce château et cette musique dans ma tête! Cette rose! Soeur 1. Notre père est devenu fou. Soeur 2. Ah oui il délire La Belle (prend un verre d eau sur la table). Tiens, papa bois un peu d eau Marchand. Merci, ma la Belle je vous dirai tout Sur le chemin du retour, pour rentrer plus tôt, j ai pris la route du bois, mais je me suis perdu. J ai vu un très beau château je suis entré Soeur 1 et Soeur 2. Un château! La Belle. Je t en prie, continue, papa Sorella 2. È mio. L ho visto per prima io. Sorella 1. No io Sorella 2. Io La Bella (guarda il padre). Papà, la rosa è stupenda... sembra magica. Ma, perché sei così triste? Mercante. Ah Bella, Bella! Cos ho fatto! Cos ho fatto! Ascoltatemi figlie care Sorella 1. Papà? Sorella 2. Papà! Cosa succede? Mercante. Ecco ero nel castello mi sono perso La Bella. E allora cosa è successo? Mercante. Una bestia quando l orologio ha segnato le otto La Bella. Papà, di cosa parli? Che bestia che orologio? Mercante. Quel castello e quella musica nella mia testa! Quella rosa! Sorella 1. Nostro padre è diventato pazzo. Sorella 2. Eh sì delira La Bella (prende un bicchiere d acqua dal tavolo). Tieni, papà bevi un po d acqua Mercante. Grazie, Bella mia vi racconterò tutto Tornando a casa, per fare prima, ho preso la strada del bosco, ma mi sono perso. Ho visto un bellissimo castello sono entrato Sorella 1 e Sorella 2. Un castello! La Bella. Ti prego, continua, papà 23

23 Marchand. J ai été reçu comme un prince des plats délicieux de la musique douce du bon vin et puis j ai vu la rose Je me suis précipité pour la cueillir quand, à ce moment-là, j ai entendu un bruit effrayant, plus effrayant que le tonnerre et un cri monstrueux qui a gelé mon sang et la Bête est apparue devant moi, horrible, répugnante, terrifiante sa vue était insupportable Elle s est fâchée à cause d une simple rose. Soeur 1. Oh papa! Soeur 2. Quelle horreur! Marchand. Elle m a laissé partir mais, juste pour vous saluer une dernière fois et vous dire adieu malheureusement, je dois y retourner ce soirmême à huit heures. Soeur 1. Tout est ta faute, Belle, tu as attiré le malheur sur notre père! Soeur 2. Cette maudite rose! Pourquoi tu n as pas demandé des plumes ou des paillettes? La Belle. Papa! Pardonne-moi Soeur 1. Et si tu n y retournais pas? Marchand. Je n en ai pas le choix. La Bête m a dit ou l une de vous ou moi sinon La Belle. Sinon? Marchand. On va tous mourir! Soeur 2. Mourir? Je ne veux pas mourir! Soeur 1. Moi non plus, je ne veux pas mourir! Marchand. Ne vous inquiétez pas, mes filles, je vais tenir ma promesse, c est moi qui vais retourner chez la Bête. C est ma faute, je vais payer pour mon erreur (Elle montre la bague et la pose sur la table.) Cette bague me ramènera là-bas Il suffit que je l enfile et, en un instant, je serai au château. Soeur 1. La Belle tu es contente? C est à cause de toi que notre père va mourir! Soeur 2. Espèce d idiote! Mercante. Sono stato ricevuto come un principe cibi deliziosi musica dolce buon vino e poi ho visto la rosa Mi sono affrettato a coglierla quando ho udito un rumore spaventoso, più spaventoso del tuono e un grido mostruoso che mi ha raggelato il sangue e la Bestia è comparsa davanti a me, orrenda, ripugnante, terrificante la sua vista era insopportabile Si è infuriata per una semplice rosa. Sorella 1. Oh papà! Sorella 2. Che orrore! Mercante. Mi ha lasciato andare ma solo per potervi salutare un ultima volta e per dirvi addio purtroppo devo tornare questa sera stessa per le otto. Sorella 1. Tutta colpa tua, Bella, hai attirato la sciagura su nostro padre! Sorella 2. Questa maledetta rosa! Perché non hai domandato piume o lustrini? La Bella. Papà! Perdonami Sorella 1. E se non ci tornassi? Mercante. Non ho scelta. La Bestia mi ha detto o io o una di voi altrimenti La Bella. Altrimenti? Mercante. Moriremo tutti! Sorella 2. Moriremo? Io non voglio morire! Sorella 1. Anche io non voglio morire! Mercante. Non vi preoccupate, figlie mie, manterrò la parola data, tornerò io dalla Bestia. Io ho sbagliato, io pagherò il mio errore (Mostra l anello e lo mette sul tavolo.) Questo anello mi riporterà laggiù Basta metterlo e in un attimo sarò nel castello. Sorella 1. Bella sei contenta? A causa tua nostro padre dovrà morire! Sorella 2. Piccola sciocca! 24

24 La Belle. Ne vous en faites pas, mes soeurs Papa, tu ne vas pas mourir! C est moi qui suis responsable de ce malheur, c est à moi de réparer mon erreur. Puisque la Bête veut l une d entre nous, c est moi qui doit y aller. La Belle prend la bague. Marchand. Non, la Belle. Il n en ai pas question. La Belle. Papa, si je n y vais pas je mourrai de chagrin à cause de la douleur que ta mort me causera! La Belle prend la rose et enfile la bague. Une lumière descend sur elle. Marchand. La Belle! Non! La Belle chante : Je vole. MES CHERS PARENTS JE PARS JE VOUS AIME MAIS JE PARS JE VAIS VOIR LA BETE CE SOIR JE N M ENFUIS PAS JE VOLE COMPRENEZ BIEN JE VOLE PAR AMOUR JE SUIS FOLLE JE VOLE JE VOLE VOUS M OBSERVIEZ HIER SOUVENT BIEN EN COLERE COMME SI REGRETTIEZ DE VIVRE A VOS COTES VOUS SAVEZ JE VAIS BIEN TOUT A FAIT L AIR SEREIN ET FAITE DONC COMME DE RIEN ET MON PERE DEMUNI SOURI NE PAS SE RETOURNER S ELOIGNER UN PEU PLUS IL Y A UN CHEMIN PUIS UN CHATEAU ET UNE BETE MONSTRUEUSE MES CHERS PARENTS JE PARS JE VOUS AIME MAIS JE PARS JE VAIS VOIR LA BETE CE SOIR La Bella. Non tormentatevi, sorelle mie Papà, tu non morirai affatto! Sono io la responsabile di questa disgrazia, spetta a me riparare il mio errore. Poiché la Bestia vuole una di noi, sarò io ad andare. La Bella prende l anello. Mercante. No, Bella. Non pensarci neanche. La Bella. Papà, se non ci vado morirò a causa del rimpianto e del dolore che mi causerebbe la tua morte! La Bella prende la rosa e infila l anello. Una luce la avvolge. Mercante. Bella! No! La Bella canta: Io volo. MIEI CARI GENITORI IO VADO VIA VI VOGLIO BENE MA VADO VIA VADO A TROVARE LA BESTIA STASERA IO NON FUGGO IO VOLO CERCATE DI CAPIRE IO VOLO PER AMORE IO SONO FOLLE IO VOLO IO VOLO MI OSSERVAVATE IERI SPESSO ARRABBIATI COME SE RIMPIANGESTE DI VIVERE ACCANTO VOI SAPETE STO BENE CON UN ARIA SERENA E FATTO QUINDI FINTA DI NIENTE E MIO PADRE DISARMATO HA SORRISO SENZA VOLTARSI ALLONTANARSI UN PO DI PIÙ C È UNA STRADA POI UN CASTELLO E UNA BESTIA MOSTRUOSA MIEI CARI GENITORI IO VADO VIA VI VOGLIO BENE MA VADO VIA VADO A TROVARE LA BESTIA STASERA 25

25 JE N M ENFUIS PAS JE VOLE COMPRENEZ BIEN JE VOLE PAR AMOUR JE SUIS FOLLE JE VOLE JE VOLE J ME DEMANDE SUR MA ROUTE SI MES PARENTS SE DOUTENT QUE MES LARMES ONT COULE MES PROMESSES ET L ENVIE D AVANCER SEULEMENT CROIRE EN MA VIE TOUT CE QUI M EST PROMIS POURQUOI OU ET COMMENT CE CHEMIN QUI M ELOIGNE CHAQUE INSTANT C EST BIZARRE CETTE CAGE QUI ME BLOQUE LA POITRINE JE N PEUX PLUS RESPIRER ÇA M EMPECHE DE CHANTER MES CHERS PARENTS JE PARS JE VOUS AIME MAIS JE PARS JE VAIS VOIR LA BETE CE SOIR JE N M ENFUIS PAS JE VOLE COMPRENEZ BIEN JE VOLE PAR AMOUR JE SUIS FOLLE JE VOLE JE VOLE La Belle. Adieu mes soeurs adieu papa je vous aime! IO NON FUGGO IO VOLO CERCATE DI CAPIRE IO VOLO PER AMORE IO SONO FOLLE IO VOLO IO VOLO IO MI CHIEDO SUL MIO CAMMINO SE I MIEI GENITORI SOSPETTINO CHE LE MIE LACRIME HANNO BAGNATO LE MIE PROMESSE E LA VOGLIA DI ANDARE AVANTI SEMPLICEMENTE CREDERE NELLA MIA VITA TUTTO CIÒ CHE MI È PROMESSO PERCHÉ DOVE E COME QUESTA STRADA CHE MI ALLONTANA OGNI ISTANTE DI PIÙ È STRANA QUESTA GABBIA CHE MI SERRA IL PETTO NON POSSO PIÙ RESPIRARE CIÒ MI IMPEDISCE DI CANTARE MIEI CARI GENITORI IO VADO VIA VI VOGLIO BENE MA PARTO VADO A TROVARE LA BESTIA STASERA IO NON FUGGO IO VOLO CERCATE DI CAPIRE IO VOLO PER AMORE IO SONO FOLLE IO VOLO IO VOLO La Bella. Addio sorelle addio papà vi voglio bene! SCENE 10 Dans la serre. La Belle et la Bête. La Belle. Ah qui est-ce? il y a quelqu un? (Personne ne répond mais elle entend le souffle de la Bête, elle tente de se ressaisir.) Bonsoir Bête. (Silence.) Je vous ai rapporté la rose et la bague. (Silence.) S il vous plaît, pardonnez mon père (Silence.) Vous voyez, je suis venue à sa place. SCENA 10 Nella serra. La Bella e la Bestia. La Bella. Ah chi c è? c è qualcuno? (Non risponde nessuno ma lei sente il respiro della Bestia, cerca di ricomporsi.) Buonasera Bestia. (Silenzio.) Vi ho riportato la rosa e l anello. (Silenzio.) Vi prego, perdonate mio padre (Silenzio.) Vedete, sono venuta al suo posto. 26

26 La Bête. Tu es en avance Tu viens de ton plein gré? La Belle. Oui, parce que la rose m était destinée. La Bête. Tu es courageuse, la Belle. Maintenant je comprends pourquoi ton père t aime si fort dis-moi, la Belle, tu aimes tant les roses? La Belle. Je les aimais. Mais plus maintenant. C est à cause d elles que ma famille est tombée en disgrâce. La Bête. Oh, je ne voulais pas t effrayer. N aie pas peur de moi! Attends La Belle (cachée, elle reprend son souffle. On entend seulement sa voix). Pardonnez-moi, je ne voulais pas vous blesser. Vous m avez surprise. La Bête (triste). Je suis horrible je le sais un animal répugnant! Mon destin est malheureux! La Belle, je ne viendrai plus jusqu à ce soir c est promis Maintenant, tu peux aller et venir librement dans le château La Belle. Alors, vous n avez pas l intention de me tuer? La Bête. Te tuer? Non, chère La Belle, tu pourras vivre dans ce château pour toujours et tout ce qu il y a ici t appartient. (Se référant à la robe). J espère qu elle te plaît La Belle (étonnée). Oui, beaucoup. La Bête. Maintenant je te laisse visiter le château... mais quand l horloge sonnera huit heures, tu devras descendre dîner ici dans la salle d à côté. (Silence.) Ne sois pas en retard A ce soir. La Bête sort. La Bestia. Sei in anticipo Vieni di tua spontanea volontà? La Bella. Sì, perché la rosa era destinata a me. La Bestia. Sei coraggiosa, Bella. Adesso capisco perché tuo padre ti ama così tanto Dimmi, Bella, ti piacciono così tanto le rose? La Bella. Mi piacevano. Adesso non più. A causa loro la mia famiglia è caduta in disgrazia. La Bestia. Oh, non volevo spaventarti. Non avere paura di me! Aspetta La Bella (nascosta, riprende fiato. Si sente solo la sua voce). Perdonatemi, non volevo offendervi. Mi avete colto di sorpresa. La Bestia (triste). Sono orribile lo so un animale ripugnante! Il mio è un destino infelice! Bella, non mi farò più vedere fino a stasera, te lo prometto Puoi andare e venire liberamente nel castello adesso. La Bella. Dunque Voi non avete intenzione di uccidermi? La Bestia. Ucciderti? No, cara Bella, potrai vivere in questo castello per sempre e tutto ciò che è in esso ti appartiene. (Riferendosi all abito). Spero che ti piaccia La Bella (meravigliata). Sì, molto. La Bestia. Adesso ti lascio visitare il castello... ma quando l orologio batterà le otto, dovrai scendere a cena qui nella sala di fianco. (Silenzio.) Non tardare A stasera. La Bestia esce. La Bête. Assieds-toi, la Belle. SCENE 11 Dans le château. La grande salle à manger. La Belle et la Bête. La Bestia. Siediti, Bella. SCENA 11 Nel castello. La grande sala da pranzo. La Bella e la Bestia. 27

27 La Belle. C est une table majestueuse Il y a quelqu un d autre ici, ou juste nous? La Bête. Juste nous pour toujours. La Belle (elle boit une gorgée). A qui appartient tout cela? La Bête. Tout ce que tu vois est à moi. La Belle. Ce n est pas trop pour une seule personne? La Bête (elle se lève). Tu ne sais rien de moi. (Pendant qu il parle il s approche de la Belle.) Je vois que tu as pris un peu de courage. (Il lui fait face.) Tu n as plus peur de moi? La Belle. A vrai dire si La Bête regarde la Belle un instant droit dans les yeux et puis il baisse le regard. On entend une belle musique qui arrive de la serre. La Belle (timidement). Mais puisque je dois vivre ici est-ce que je peux savoir pourquoi la rose est si importante? La Bête. Tu devras le découvrir toi-même... Et maintenant mange (Après une pause.) Tu aimes lire, Belle? La Belle. Beaucoup... Je lisais chez moi Les livres me transportent hors du temps La Bête et La Belle (ensemble). Et de l endroit où je me trouve. La Bête (après une pause). Le long du couloir tu trouveras ma bibliothèque à partir de maintenant elle sera toujours ouverte pour toi Bonne nuit. La Belle (tendrement). Merci. La Bella. È una tavola molto ricca C è qualcun altro qui, o solo noi? La Bestia. Solo noi per sempre. La Bella (beve un sorso). A chi appartiene tutto questo? La Bestia. Tutto quello che vedi è mio. La Bella. Non è troppo per una persona sola? La Bestia (si alza). Tu non sai niente di me. (Mentre parla di avvicina alla Bella.) Vedo che hai preso un po di coraggio. (Si trova davanti a lei.) Non ti faccio più paura? La Bella. A dire il vero sì La Bestia guarda dritta negli occhi della Bella per un istante e poi abbassa lo sguardo. Si sente una bella musica che proviene dalla serra. La Bella (timidamente). Ma visto che devo vivere qui posso sapere perché è così importante la rosa? La Bestia. Lo dovrai scoprire da te... E adesso mangia (Dopo una pausa.) Ti piace leggere, Bella? La Bella. Tantissimo... A casa leggevo I libri mi portano fuori dal tempo La Bestia e La Bella (insieme). E dal luogo in cui sono. La Bestia (dopo una pausa). Lungo il corridoio troverai la mia biblioteca da ora sarà sempre aperta per te Buona notte. La Bella (teneramente). Grazie. 28

28 SCENE 12 Dans la bibliothèque. Un mois plus tard. La Belle (elle serre le livre sur sa poitrine). Ah ça a été un beau voyage La Bête, quel livre avez-vous choisi pour moi cette fois-ci? (Elle lit le titre.) Souhaitez, commandez, ici vous êtes la reine et la maîtresse Hum Souhaitez. Je ne souhaite rien d autre que de voir mon père et savoir ce qu il fait (Le livre s illumine et la Belle voit son père et ses soeurs.) Mon Dieu, mais qu est-ce qui se passe? Qu est-ce que je vois? Oh, mon père! Oh, la Bête je vous remercie pour ce cadeau! Mais, papa comme tu es souffrant si triste et seul! Elle pleure. Le Marchand et la Belle chantent : Parler à mon père. JE VOUDRAIS OUBLIER LE TEMPS POUR UN SOUPIR POUR UN INSTANT UNE PARENTHESE APRES LA COURSE ET PARTIR OU MON CŒUR ME POUSSE JE VOUDRAIS RETROUVER MES TRACES OU EST MA VIE OU EST MA PLACE ET GARDER L OR DE MON PASSE AU CHAUD DANS MON JARDIN SECRET JE VOUDRAIS PASSER L OCEAN CROISER LE VOL D UN GOELAND PENSER A TOUT CE QUE J AI VU OU BIEN ALLER VERS L INCONNU JE VOUDRAIS DECROCHER LA LUNE JE VOUDRAIS MEME SAUVER LA TERRE MAIS AVANT TOUT JE VOUDRAIS PARLER A MON PERE PARLER A MON PERE JE VOUDRAIS CHOISIR UN BATEAU PAS LE PLUS GRAND NI LE PLUS BEAU JE LE REMPLIRAIS DES IMAGES ET DES PARFUMS DE MES VOYAGES SCENA 12 Nella biblioteca. Un mese dopo. La Bella (chiude il libro e lo porta al petto). Ah è stato un bel viaggio Che libro avete scelto per me questa volta, Bestia? (Legge il titolo.) Desiderate, comandate, qui siete la regina e la padrona Hm Desiderate. Non desidero altro che vedere mio padre e sapere cosa fa (Il libro si illumina e la Bella vede suo padre e le sue sorelle.) Mio Dio, ma cosa succede? Cosa vedo? Oh, mio padre! Oh, Bestia Vi ringrazio per questo regalo! Ma, papà come sei sofferente così triste e solo! Piange. Il Mercante e la Bella cantano: Parlare a mio padre. VORREI DIMENTICARMI DEL TEMPO PER UN SOSPIRO PER UN ISTANTE UNA PARENTESI DOPO LA CORSA E ANDARE DOVE MI PORTA IL CUORE VORREI RITROVARE LE TRACCE DELLA MIA VITA DEL POSTO DA CUI VENGO E CONSERVARE L ORO DEL MIO PASSATO AL CALDO DEL MIO GIARDINO SEGRETO VORREI ATTRAVERSARE L OCEANO INCROCIARE IL VOLO DI UN GABBIANO PENSARE A TUTTO QUELLO CHE HO VISTO O AL CONTRARIO ANDARE VERSO L IGNOTO VORREI STRAPPARE LA LUNA VORREI ADDIRITTURA SALVARE LA TERRA MA PRIMA DI TUTTO VORREI PARLARE A MIO PADRE PARLARE A MIO PADRE VORREI SCEGLIERE UNA NAVE NON LA PIÙ GRANDE NÉ LA PIÙ LA BELLA LA RIEMPIREI DI IMMAGINI E DI PROFUMI DEI MIEI VIAGGI 29

29 JE VOUDRAIS FREINER POUR M ASSEOIR TROUVER AU CREUX DE MA MEMOIRE DES VOIX DE CEUX QUI M ONT APPRIS QU IL N Y A PAS DE REVE INTERDIT JE VOUDRAIS TROUVER LES COULEURS DES TABLEAUX QUE J AI DANS LE CŒUR DE CE DECOR AUX LIGNES PURES OU JE VOUS VOIS ET ME RASSURE JE VOUDRAIS DECROCHER LA LUNE JE VOUDRAIS MEME SAUVER LA TERRE MAIS AVANT TOUT JE VOUDRAIS PARLER A MON PERE JE VOUDRAIS PARLER A MON PERE JE VOUDRAIS PARTIR AVEC TOI JE VOUDRAIS REVER AVEC TOI TOUJOURS CHERCHER L INACCESSIBLE TOUJOURS ESPERER L IMPOSSIBLE JE VOUDRAIS DECROCHER LA LUNE ET POURQUOI PAS SAUVER LA TERRE MAIS AVANT TOUT JE VOUDRAIS PARLER A MON PERE PARLER A MON PERE PARLER A MON PERE SCENE 13 Dans la serre un mois plus tard. La Belle et la Bête. La Belle. Ma rose elle est en train de mourir Je ne peux vraiment rien faire pour elle. (Elle trouve une cloche et couvre la rose.) Quel drôle de pressentiment même la musique magique de ce lieu est devenue triste... Mais non ce n est rien La Bête. Ma rose elle va mourir Ah je ne peux vraiment pas échapper à mon destin La Bête chante : Je n attendais que vous. VORREI FRENARE PER SEDERMI TROVARE IN FONDO ALLA MIA MEMORIA LE VOCI DI COLORO CHE MI HANNO INSEGNATO CHE NON ESISTONO SOGNI PROIBITI VORREI TROVARE I COLORI DEI QUADRI CHE HO NEL CUORE DI QUELLA CASA DALLE LINEE PURE DOVE VI VEDO E MI SENTO SICURA VORREI STRAPPARE LA LUNA VORREI ADDIRITTURA SALVARE LA TERRA MA PRIMA DI TUTTO VORREI PARLARE A MIO PADRE VORREI PARLARE A MIO PADRE VORREI PARTIRE CON TE VORREI SOGNARE CON TE CERCARE SEMPRE L INARRIVABILE SPERARE SEMPRE NELL IMPOSSIBILE VORREI STRAPPARE LA LUNA E PERCHÉ NO SALVARE LA TERRA MA PRIMA DI TUTTO VORREI PARLARE A MIO PADRE PARLARE A MIO PADRE PARLARE A MIO PADRE SCENA 13 Nel serra un mese dopo. La Bella e la Bestia. La Bella. La mia rosa sta morendo Non riesco proprio a fare niente per lei. (La Bella trova una cupola e copre la rosa). Che strano presentimento anche la musica magica di questo posto è diventata triste... Ma no non è nulla La Bestia. La mia rosa sta morendo Ah non posso proprio sfuggire al mio destino La Bestia canta: Non aspettavo che voi. 30

30 ON GARDE UN SOLEIL AU FOND DE NOUS UN FEU QU ON REVEILLE MALGRE TOUT MALGRE LES DOULEURS D HIER TOUT A COUP ON ESPERE AU HASARD D UN JOUR PAREIL AUX AUTRES ON SE SENT MOINS LOURD LA VIE NOUS PORTE POUR UN REGARD DE LUMIERE UN SEUL AVEU A FAIRE JE N ATTENDAIS QUE VOUS JE N ESPERAIS QUE VOUS J AI MARCHE SI LONGTEMPS JE VIENS DE LOIN LE MONDE ETAIT GRAND ET LONG LE CHEMIN JE N ATTENDAIS QUE VOUS NULLE AUTRE QUE VOUS J ATTENDAIS VOTRE VOIX VOS SOUPIRS DONNEZ-MOI VOTRE AIR QU ENFIN JE RESPIRE ON GARDE UN PEU D OR AU FOND DE L AME MAIS LE TEMPS DEVORE ETEINT LA FLAMME JUSQU A CE JOUR DE HASARD ET SOUDAIN ON REPART ON REMPLIT NOS YEUX D AUTRES COULEURS EST-CE QU ON Y VOIT MIEUX? EST-CE QU ON EST MEILLEUR? QUAND TOUT REDEVIENT SI CLAIR UN SEUL AVEU A FAIRE CUSTODIAMO UN SOLE IN FONDO A NOI STESSI UN FUOCO CHE CI RISVEGLIA NONOSTANTE TUTTO NONOSTANTE I DOLORI DI IERI IMPROVVISAMENTE ASPETTIAMO PER CASO UN GIORNO COME GLI ALTRI CI SI SENTE MENO PESANTI LA VITA CI CONDUCE PER UNO SGUARDO DI LUCE UNA SOLA CONFESSIONE DA FARE NON ASPETTAVO CHE VOI NON ASPETTAVO CHE VOI HO CAMMINATO PER COSI TANTO TEMPO VENGO DA LONTANO IL MONDO ERA GRANDE E IL CAMMINO LUNGO NON ASPETTAVO CHE VOI NIENTR ALTRO CHE VOI ASPETTAVO LA VOSTRA VOCE I VOSTRI SOSPIRI DATEMI LA VOSTRA ARIA CHE ALLA FINE RESPIRO CUSTODIAMO UN PO D ORO IN FONDO ALL ANIMA MA IL TEMPO DIVORA SPEGNE LA FIAMMA FINO A QUESTO GIORNO PER CASO E ALL IMPROVVISO RIPARTIAMO RIEMPIAMO I NOSTRI OCCHI DI ALTRI COLORI CI VEDIAMO MEGLIO? SIAMO MIGLIORI? QUANDO TUTTO RIDIVENTA COSÌ CHIARO UNA SOLA CONFESSIONE DA FARE 31

31 JE N ATTENDAIS QUE VOUS JE N ESPERAIS QUE VOUS J AI MARCHE SI LONGTEMPS JE VIENS DE LOIN LE MONDE EST TROP GRAND TROP LONG LE CHEMIN JE N ATTENDAIS QUE VOUS NULLE AUTRE QUE VOUS J ATTENDAIS VOTRE VOIX VOS SOUPIRS DONNEZ-MOI VOTRE AIR QU ENFIN JE RESPIRE VOUS VOUS JE N ATTENDAIS QUE VOUS JE N ESPERAIS QUE VOUS J AI MARCHE SI LONGTEMPS JE VIENS DE LOIN LE MONDE ETAIT GRAND ET LONG LE CHEMIN JE N ATTENDAIS QUE VOUS NULLE AUTRE QUE VOUS J ATTENDAIS VOTRE VOIX VOS SOUPIRS DONNEZ-MOI VOTRE AIR QU ENFIN JE RESPIRE JE N ATTENDAIS QUE VOUS JE N ATTENDAIS QUE VOUS AU FOND DE NOUS MALGRE TOUT MALGRE LES DOULEURS JE N ATTENDAIS QUE VOUS JE VIENS DE LOIN JE N ESPERAIS N ESPERAIS QUE VOUS JE N ATTENDAIS QUE VOUS JE N ATTENDAIS QUE VOUS NON ASPETTAVO CHE VOI NON ASPETTAVO CHE VOI HO CAMMINATO PER COSÌ TANTO TEMPO VENGO DA LONTANO IL MONDO ERA TROPPO GRANDE E IL CAMMINO TROPPO LUNGO NON ASPETTAVO CHE VOI NIENTR ALTRO CHE VOI ASPETTAVO LA VOSTRA VOCE I VOSTRI SOSPIRI DATEMI LA VOSTRA ARIA CHE ALLA FINE RESPIRO VOI VOI NON ASPETTAVO CHE VOI NON ASPETTAVO CHE VOI HO CAMMINATO PER COSÌ TANTO TEMPO VENGO DA LONTANO IL MONDO ERA GRANDE E IL CAMMINO LUNGO NON ASPETTAVO CHE VOI NIENTR ALTRO CHE VOI ASPETTAVO LA VOSTRA VOCE I VOSTRI SOSPIRI DATEMI LA VOSTRA ARIA CHE ALLA FINE RESPIRO NON ASPETTAVO CHE VOI NON ASPETTAVO CHE VOI IN FONDO A NOI NONOSTANTE TUTTO NONOSTANTE I DOLORI NON ASPETTAVO CHE VOI VENGO DA LONTANO NON ASPETTAVO NON ASPETTAVO CHE VOI NON ASPETTAVO CHE VOI NON ASPETTAVO CHE VOI 32

32 La Bête (elle la voit et cache ses larmes). La Belle? Qu est-ce que tu fais là? La Belle. Je viens dans la serre ou depuis un mois, j arrose vos plantes. La Bête. Ici, c est le seul endroit qui ne soit digne de ta beauté. La Belle. Non, ici c est le seul endroit où je suis utile je suis sûre que dans un mois ces fleurs refleuriront. La Bête. Tu as un grand coeur la Belle La Bête s approche de la Belle qui ne bouge pas mais tourne la tête de l autre côté. La Bête. Tu me trouves vraiment horrible, n est-ce pas? La Belle. C est vrai je ne sais pas mentir mais je crois aussi que vous êtes très bon. (Elle tourne la tête vers lui et elle le regarde dans les yeux) et je n ai plus peur de vous. La Bête. Tu as raison, la Belle Je ne suis qu une bête! La Belle. Ne dites pas ça. Il y a vraiment de la bonté au fond de votre coeur et vous êtes aussi très triste et seul. La Bête sort. La Belle. Mais il y aurait une chose que j aimerais vous demander, la Bête La Bête (s arrête). Oui, la Belle. La Belle (timidement). Bon dans le livre des désirs que vous m avez montré j ai vu ma famille mon père il est très malade il ne se résigne pas à La Bête. Pourquoi tu dis tout ça? La Belle. Si seulement il savait que je vais bien et que je ne manque de rien ici La Bestia (la vede e nasconde le lacrime). Bella? Cosa ci fai qui? La Bella. Vengo dalla serra, dove da un mese annaffio le Vostre piante. La Bestia. Questo è l unico posto che non è degno della tua bellezza. La Bella. No, questo è l unico posto dove sono utile sono sicura che tra un mese questi fiori fioriranno di nuovo. La Bestia. Hai un grande cuore Bella La Bestia si avvicina alla Bella che non si muove ma gira la testa dall altra parte. La Bestia. Mi trovi molto brutto, non è così? La Bella. È vero non so mentire ma credo anche che Voi siate molto buono. (Gira la testa verso di lui e lo guarda dritto negli occhi) e non Vi temo più. La Bestia. Hai ragione, Bella Non sono che una bestia! La Bella. Non dite così. C è davvero della bontà in Voi e siete anche molto triste e solo. La Bestia esce. La Bella. Ma ci sarebbe una cosa che Vi vorrei chiedere, Bestia La Bestia (si ferma). Sì, Bella. La Bella (timidamente). Ecco nel libro dei desideri che mi avete mostrato ho visto la mia famiglia mio padre lui è molto malato non si rassegna a La Bestia. Perché mi dici tutto questo? La Bella. Se solo lui sapesse che io sto bene e che qui non mi manca niente 33

33 La Bête. Tu voudrais aller lui rendre visite? C est ça? La Belle. Oh, la Bête, seulement pour le revoir une dernière fois. La Bête (elle regarde la rose). La Belle je ne peux pas te laisser partir. Je suis désolée. La Belle. Je vous en supplie, La Bête... je mourrais de douleur si vous me refusiez cette faveur. La Bête (elle s arrête et serre les poings). Bon, d accord tu peux y aller... mais La Belle. Mais? La Bête. Tu dois revenir demain soir. La Belle. Oh, la Bête, c est promis!...comment puis-je vous remercier? La Bête. Accorde-moi une danse La Belle. Danser avec vous? La Bête. Je vois que tu as encore peur de moi Oublie ce que je t ai demandé. La Belle. Non, attendez Dansons! La Bête s approche et lui tend la main. Ils chantent : L aveu. DANS LES PROFONDEURS DE MES YEUX ENTRE L AMERTUME ET LA MER SUBSISTE LE COEUR DE NOUS DEUX PLUS JE M ENFONCE DANS L OUBLI PLUS LE SOUVENIR M ENSORCELLE PLUS JE M ELOIGNE DE TA CHAIR PLUS JE RETOURNE A CES RIVIERES PLUS JE REFUSE TON PARDON ET PLUS J OBEIS A TON NOM DANS LES PROFONDEURS DE MES YEUX SUBSISTE LE COEUR DE L AVEU La Bestia. Vorresti andare a trovarlo? È così? La Bella. Oh, Bestia, solo per rivederlo un ultima volta. La Bestia (guarda la rosa). Bella io non posso lasciarti andare. Mi dispiace. La Bella. Vi supplico, Bestia... morirei di dolore se mi rifiutaste questo piacere. La Bestia (si ferma e stringe i pugni). E va bene puoi andare... ma La Bella. Ma? La Bestia. Devi ritornare domani sera. La Bella. Oh, Bestia, Ve lo prometto!...come posso ringraziarvi? La Bestia. Permettimi di fare un ballo La Bella. Ballare con Voi? La Bestia. Vedo che ti faccio ancora paura Dimentica quello che ti ho chiesto. La Bella. No, aspettate Balliamo! La Bestia si avvicina e le offre la sua mano. Cantano: La confessione. NELLE PROFONDITÀ DEI MIEI OCCHI FRA L AMAREZZA E IL MARE SOSTIENE IL CUORE DI NOI DUE PIÙ SPROFONDO NELL OBLIO PIÙ IL RICORDO MI STREGA PIÙ MI ALLONTANA DALLA TUA CARNE PIÙ RITORNO A QUESTE RIVIERE PIÙ RIFIUTO IL TUO PERDONO E PIÙ OBBEDISCO AL TUO NOME NELLE PROFONDITÀ DEI MIEI OCCHI SOSTIENE IL CUORE DELLA CONFESSIONE 34

34 L AVEU DE L AMOUR LE PLAISIR INHUMAIN L AVEU DE L AMOUR LE DESIR ASSASSIN L AVEU DE L AMOUR C EST L ENCRE DE MES VEINES LE SANG QUE JE DELIVRE LORSQUE J ECRIS JE T AIME AU GRAND JOUR DE MES NUITS DANS LES PROFONDEURS DE MES NUITS CACHE SOUS LES DRAPS DU SECRET S ELEVENT NOS CORPS ALANGUIS PLUS JE M ELOIGNE DANS L ABSENCE PLUS JE DIS NON A TES APPELS PLUS NOTRE PASSION M EST FIDELE ET PUIS NOTRE HISTOIRE RECOMMENCE L AVEU DE L AMOUR LE PLAISIR INHUMAIN L AVEU DE L AMOUR LE DESIR ASSASSIN L AVEU DE L AMOUR C EST L ENCRE DE MES VEINES LE SANG QUE JE DELIVRE LORSQUE J ECRIS JE T AIME AU GRAND JOUR DE MES NUITS L AVEU DE L AMOUR LE PLAISIR INHUMAIN L AVEU DE L AMOUR LE DESIR ASSASSIN L AVEU DE L AMOUR C EST L ENCRE DE MES VEINES La Bête. Si seulement tu m aimais L AVEU DE L AMOUR La Belle (après une pause). Moi eh bien Ah, regarde les gardénias! Ils sont fleuris! Quel endroit magique! La Bête. C est seulement grâce à toi. (Elle regarde la rose qui au contraire n a pas changé.) La Belle, épouse-moi. La Belle (bouleversée et perturbée). Moi je ne ne peux pas euh Je voudrais pouvoir t épouser mais je suis trop sincère pour te laisser croire que ça pourrait arriver mais tu auras toujours mon amitié. LA CONFESSIONE D AMORE IL PIACERE DISUMANO LA CONFESSIONE D AMORE IL DESIDERIO ASSASSINO LA CONFESSIONE D AMORE È L INCHIOSTRO DELLE MIE VENE IL SANGUE CHE DONO QUANDO SCRIVO TI AMO AL GRANDE GIORNO DELLE MIE NOTTI NELLE PROFONDITÀ DELLE MIE NOTTI NASCOSTO SOTTO LE LENZUOLA DEL SEGRETO SI ALZANO I NOSTRI CORPI LANGUIDI PIÙ MI ALLONTANO NELL ASSENZA PIÙ DICO DI NO ALLE TUE CHIAMATE PIÙ LA NOSTRA PASSIONE MI È FEDELE E POI LA NOSTRA STORIA RICOMINCIA LA CONFESSIONE D AMORE IL PIACERE DISUMANO LA CONFESSIONE D AMORE IL DESIDERIO ASSASSINO LA CONFESSIONE D AMORE È L INCHIOSTRO DELLE MIE VENE IL SANGUE CHE DONO QUANDO SCRIVO TI AMO AL GRANDE GIORNO DELLE MIE NOTTI LA CONFESSIONE D AMORE IL PIACERE DISUMANO LA CONFESSIONE D AMORE IL DESIDERIO ASSASSINO LA CONFESSIONE D AMORE È L INCHIOSTRO DELLE MIE VENE La Bestia. Se solo tu mi amassi LA CONFESSIONE D AMORE La Bella (dopo una pausa). Io ecco Ah, guarda le gardenie! Sono fiorite! Che posto magico! La Bestia. È solo merito tuo. (Guarda la rosa che invece è rimasta così com è.) Bella, sposami. La Bella (sconvolta e turbata). Io non non posso ehm Vorrei poterti sposare, ma sono troppo sincera per lasciarti credere che questo sia possibile ma avrai per sempre la mia amicizia. 35

35 La Bête. Je sais que je suis horrible, je suis un monstre et il est difficile de tomber amoureux de moi La Belle. Ne dis pas ça, la Bête. Je resterai toujours à tes côtés, c est promis La Bête (résignée). Eh bien la Belle maintenant je te laisse partir, mais n oublie pas que tu n as que jusqu à demain. La Belle. Bien sûr je reviendrai tu verras! La Bête. La Belle, si tu ne reviens pas La Belle. Je sais tu tueras toute ma famille. La Bête. Non moi je mourrai de tristesse. La Belle. N aie pas peur, je reviendrai, c est promis! La Bête. La Belle. Ecoute-moi bien Il est important que tu reviennes avant que l horloge ne sonne huit heures et pas une seconde de plus. N oublie pas, la Belle! La Belle. D accord. Je m en souviendrai. La Bête. Je te fais confiance. Prends ce coffre avec toi je voudrais l offrir à ton père et voici ton livre magique (le livre magique apparaît) comme ça tu pourras me voir La Belle. A demain. La Bête. A demain. La Bestia. So che sono orribile, sono un mostro ed è difficile innamorarsi di me La Bella. Non dire così, Bestia. Io rimarrò sempre al tuo fianco, te lo prometto La Bestia (rassegnato). Va bene Bella adesso ti lascio andare, ma ricordati hai tempo solo fino a domani. La Bella. Certo ritornerò vedrai! La Bestia. Bella, se non tornerai La Bella. Lo so ucciderai tutta mia famiglia. La Bestia. No io morirò di tristezza. La Bella. Non temere, tornerò, te lo prometto! La Bestia. Bella. Ascoltami bene È importante che tu torni prima che l orologio batta le otto non un secondo in più. Ricordalo, Bella! La Bella. Va bene. Me lo ricorderò. La Bestia. Mi fido. Porta con te questo baule vorrei offrirlo a tuo padre ed ecco il tuo libro magico (il libro magico appare) così potrai vedermi La Bella. A domani. La Bestia. A domani. SCENE 14 Maison dans le village. Le Marchand est couché, souffrant. La Belle puis les soeurs. La Belle. Papa! Papa! Tu m entends? Je suis revenue. Marchand (il lève la tête). La Belle! Mon enfant! Oh, quel miracle! SCENA 14 Casa nel villaggio. Il Mercante è sdraiato, sofferente. La Bella poi le sorelle. La Bella. Papà! Papà! Mi senti? Sono tornata. Mercante (alza la testa). Bella! Bambina mia! Oh, quale miracolo! 36

36 La Belle. Tout va bien, papa. Tout va bien, ne t inquiète pas. Marchand. Quelle joie de te revoir, ma fille! Comme tu m as manqué! Laisse-moi t admirer! Oh, la Belle, tu as changé tu as grandi! La Belle. La Bête m a permis de venir te voir. Je t ai vu dans le livre magique, triste et malade. Marchand. Le livre magique, la Belle? La Belle. Oui, papa, la Bête me l a donné comme cadeau Il suffit que j ouvre le livre pour te voir, comme si tu étais à mes côtés. La Bête est bonne, papa. Je suis bien au château, elle ne me fait manquer de rien. Marchand. Alors, tu n es pas malheureuse, la Belle? La Belle. Non, cher papa certes, on aurait du mal à le croire, mais je me suis attachée à la Bête! Elle est bonne, gentille C est difficile à comprendre à cause de son aspect monstrueux, mais c est la vérité. La seule ombre à mon bonheur est ton absence. Les deux soeurs entrent. Soeur 1. Des dentelles! Des bijoux! Des robes en soie! Papa! Regarde! Soeur 2. Des perles! Des diamants! Des crinolines en coton! Des mitaines et des plumes! La Soeur 1 et la Soeur 2 chantent : Mé qué mé qué. NOTRE SOEUR EST ARRIVEE Y A DES TAS DE PAQUETS DES PAQUETS POSES PAR MILLIERS C EST UNE BELLE JOURNEE UNE JOURNEE ENSOLEILLEE NOUS SERONS BELLES A CROQUER NOUS NOUS HABITUIONS A NOTRE MALHEUR CAR ELLE REVIENT ET NOUS ENCHANTE LE COEUR BELLE REVENUE DU CHATEAU TENDANT SES PAQUETS ON TE LE DIT CHERIE TU NOUS A MANQUE La Bella. Va tutto bene, papà. Va tutto bene, stai tranquillo. Mercante. Che gioia rivederti, figlia mia! Quanto mi sei mancata! Lascia che ti guardi! Oh, Bella, c è qualcosa di diverso in te sei cresciuta! La Bella. La Bestia mi ha permesso di venire a trovarvi. Ti ho visto nel libro magico, triste e malato. Mercante. Il libro magico, Bella? La Bella. Sì, papà, la Bestia me l ha dato in dono Mi basta aprire il libro e posso vederti, come se fossi accanto a me. La Bestia è buona, papà. Sto bene nel castello, non mi fa mancare nulla. Mercante. Così, dunque, non sei infelice, Bella? La Bella. No, caro papà è senz altro difficile da credere, ma mi sono affezionata alla Bestia! È buona, gentile Capisco che sia difficile crederlo per l aspetto mostruoso che ha, ma è la verità. La sola ombra alla mia felicità è la tua assenza. Entrano le due sorelle. Sorella 1. Pizzi! Gioielli! Abiti di seta! Papà! Guarda! Sorella 2. Perle! Diamanti! Sottogonne di cotone! Mezziguanti e piume! Sorella 1 e Sorella 2 cantano: Ma che ma che. NOSTRA SORELLA È ARRIVATA C È UN MUCCHIO DI PACCHI DEI PACCHI POSATI A MIGLIAIA È UNA BELLA GIORNATA UNA GIORNATA SOLEGGIATA NOI SAREMO ADORABILI NOI CI ABITUAVAMO ALLA NOSTRA SFORTUNA POICHÉ LEI RITORNA E CI INCANTA IL CUORE BELLA RITORNATA DAL CASTELLO PORGENDO I SUOI PACCHETTI TI HO DETTO TESORO CI SEI MANCATA 37

37 ME QUE ME QUE MAIS QU EST-CE QUE C EST? DES BIJOUX PAR MILLIERS ME QUE ME QUE MAIS QU EST-CE QUE C EST? DES BAGUES ET DES COLLIERS DORES LA JOIE EST LA LEURS SOURIRES SONT DELICATS MAIS SOUDAIN TOUT S ECLAIRE ENFIN ON T AIME BIEN OUBLI TOUS LES TRACAS AVEC TOI ON CHANTERA ELLE DIT J AI PEUR IL NE FAUT PAS PARTIR VOIS-TU MON CŒUR SANS TOI JE VAIS MOURIR! UN GARÇON SANS DOUTE UN JOUR NOUS AIMERA QU IL NOUS AIME ET ON SE MARIERA LES PAQUETS PAR MILLIERS NOTRE SOEUR TANT AIMEE NE SOIS PAS CHOQUEE NE VAS PAS TE MOQUER DE CE QUE JE VAIS EXPLIQUER REGARDANT AU LOIN NOUS VOYIONS NOTRE PERE PRIS DE REMORDS IL FAISAIT DES PRIERES MAIS NOUS SAVONS CE QUE L AMOUR PROVOQUE ET TE VOILA PARMIS NOUS QUEL CHOC! ME QUE ME QUE MAIS QU EST-CE QUE C EST? DES BIJOUX PAR MILLIERS ME QUE ME QUE MAIS QU EST-CE QUE C EST? DES BAGUES ET DES COLLIERS DORES QUI SONT FAIT POUR DURER TOUJOURS CAR L AMOUR VIENT POUR RETROUVER L AMOUR Soeur 1. La Belle est revenue! Soeur 2. Le monstre ne t as pas dévorée! MA CHE MA CHE MA CHE COS È? DEI GIOIELLI A MIGLIAIA MA CHE MA CHE MA CHE COS È? DEGLI ANELLI E DELLE COLLANE DORATE LA GIOIA È LÀ I LORO SORRISI SONO DELICATI MA ALL IMPROVVISO TUTTO SI ILLUMINA FINALMENTE TI AMIAMO TANTO DIMENTICA TUTTI GUAI CON TE CANTEREMO LEI DICE HO PAURA NON BISOGNA PARTIRE TU VEDI IL MIO CUORE SENZA DI TE MORIRÒ! UN RAGAZZO SENZA DUBBIO UN GIORNO CI AMERÀ CHE CI AMA E CI SPOSEREMO I PACCHI A MIGLIAIA NOSTRA SORELLA TANTO AMATA NON SIA FERITA NON PRENDERMI IN GIRO PER CIÒ CHE SPIEGHERÒ GUARDANDO IN LONTANANZA VEDEVAMO NOSTRO PADRE PRESO DAI RIMORSI DICEVA PREGHIERE MA NOI SAPPIAMO CIÒ CHE PROVOCA L AMORE ED ECCOTI IN MEZZO A NOI CHE CHOC! MA CHE MA CHE MA CHE COS È? DEI GIOIELLI A MIGLIAIA MA CHE MA CHE MA CHE COS È? DEGLI ANELLI E DELLE COLLANE DORATE CHE SONO FATTI PER DURARE SEMPRE POICHÉ L AMORE VIENE PER RITROVARE L AMORE Sorella 1. Bella è tornata! Sorella 2. Il mostro non ti ha divorata! 38

38 Soeur 1. Elle s est enfuie du château de la Bête immonde! Soeur 2. La Belle est en vie! La Belle. Tous ces bijoux sont pour vous, mes chères soeurs partagez ces trésors! La Bête me les a donnés comme cadeau. L or vous permettra de vivre aisément pour toujours. Soeur 1. La Belle ta robe est magnifique Soeur 2. Ta coiffure la Belle si belle Soeur 1. Qui t a donné tout ça, la Belle? La Belle. La Bête, ma chère soeur. Soeur 1. Oh! Oh! Ses mains sont douces La Belle. Quelle joie de vous revoir, vous tous! Marchand. Reste avec nous, ma fille! La Belle. Non, papa. J ai donné ma parole à la Bête. Je dois être de retour au château ce soir à huit heures. Et y rester pour toujours. Je vais tenir ma promesse, papa, la Bête mourrait si je ne revenais pas à temps au château Elle s est attachée à moi, elle n a personne d autre, je ne veux pas être responsable de sa souffrance et de sa mort. Marchand (il se lève du lit, l étreint très attristé). Ah, ma fille adorée. Je t ai très bien élevée. On doit tenir ses promesses... Allons, ma fille, allons nous promener un peu ensemble. La Belle et le Marchand sortent. Soeur 1. Oh! Quel bonheur! Je suis bouleversée par autant d amour!!! Soeur 2. Elle pense être une reine! Soeur 1. La reine du château de la Bête monstrueuse! Soeur 2. La reine de l ogre! La femme du dragon! Sorella 1. È fuggita dal castello della Bestia immonda! Sorella 2. Bella è viva! La Bella. Tutti questi gioielli sono per voi, mie care sorelle dividetevi questi tesori! La Bestia me ne ha fatto dono. L oro vi aiuterà a vivere bene per sempre. Sorella 1. Bella il tuo abito è magnifico Sorella 2. I tuoi capelli Bella così belli Sorella 1. Chi ti ha dato tutto questo, Bella? La Bella. La Bestia, sorella cara. Sorella 1. Oh! Oh! Le sue mani sono morbide La Bella. Che gioia rivedervi tutti! Mercante. Resta con noi, figlia mia! La Bella. No, papà. Ho dato la mia parola alla Bestia. Devo essere di ritorno al castello per le otto di questa sera. E restarci per sempre. Manterrò la mia parola, papà, la Bestia morirebbe se non tornassi per tempo al castello Lei si è affezionata a me, non ha nessun altro, non voglio essere responsabile dalla sua sofferenza e della sua morte. Mercante (si alza dal letto, la abbraccia e molto rammaricato). Ah, mia figlia adorata. Ti ho educata proprio bene. Le promesse devono essere mantenute... Andiamo, figlia mia, andiamo a passeggiare un po insieme. La Bella e il Mercante escono. Sorella 1. Oh! Che fortuna! Sono sconvolta da tanto amore!!! Sorella 2. Pensa di essere una regina! Sorella 1. La regina del castello della Bestia mostruosa! Sorella 2. La regina dell orco! La moglie del drago! 39

39 Soeur 1. Si elle a nous apporté toutes ces merveilles imagine à quel point ce château doit être riche. Soeur 2. Et toute cette richesse est à elle. C est vraiment injuste. Soeur 1. Ma soeur, j ai une idée une idée merveilleuse! Essayons de retenir la Belle ici Comme ça elle ne tiendra pas sa promesse et cette Bête stupide mourra. Soeur 2. Et nous garderons les bijoux et les robes. Sorella 1. Se a noi ci ha portato queste meraviglie immaginati quanto deve essere ricco quel castello. Sorella 2. E tutta quella ricchezza e sua. È proprio ingiusto. Sorella 1. Sorella mia, mi è venuta un idea un idea strepitosa! Cerchiamo di trattenere Bella qui Così non manterrà la promessa e quella stupida Bestia morirà. Sorella 2. E a noi rimarranno i gioielli e i vestiti. SCENE 15 Même lieu. Plus tard. La Belle, le Marchand et les soeurs. La Belle et le Marchand chantent : Love Story. SCENA 15 Stesso luogo. Più tardi. La Bella, il Mercante e le sorelle. La Bella e il Mercante cantano: Love Story. La Belle. L AME EN PEINE IL VIT MAIS PARLE A PEINE IL M ATTEND DEVANT CETTE PHOTO D ANTAN IL N EST PAS FOU IL Y CROIT C EST TOUT IL ME VOIT PARTOUT IL M ATTEND DEBOUT UNE ROSE A LA MAIN A PART MOI IL N ATTEND RIEN La Bella. L ANIMA PERDUTA VIVE MA PARLA A MALAPENA LUI MI ASPETTA DAVANTI QUESTA FOTO DI ALTRI TEMPI NON È PAZZO EGLI RITIENE CHE SIA TUTTO MI VEDE OVUNQUE LUI M ASPETTA IN PIEDI UNA ROSA IN MANO OLTRE A ME NON ASPETTA NULLA Marchand. RIEN AUTOUR N A DE SENS ET L AIR EST LOURD LE REGARD ABSENT IL EST SEUL IL LUI PARLE SOUVENT IL Mercante. NIENTE INTORNO HA SENSO E L ARIA È PESANTE LO SGUARDO ASSENTE EGLI È SOLO GLI PARLA SPESSO LUI La Belle. IL N EST PAS FOU IL M AIME C EST TOUT IL ME VOIT PARTOUT IL M ATTEND DEBOUT DEBOUT UNE ROSE A LA MAIN NON NON PLUS RIEN NE LE RETIENT La Bella. LUI NON È PAZZO LUI MI AMA È TUTTO MI VEDE OVUNQUE LUI MI ASPETTA IN PIEDI IN PIEDI UNA ROSA IN MANO NO NIENTE PIÙ LO FRENA 40

40 La Belle, Marchand. DANS SA LOVE STORY DANS SA LOVE STORY DANS SA LOVE STORY SA LOVE STORY La Bella, Mercante. NELLA SUA STORIA D AMORE NELLA SUA STORIA D AMORE NELLA SUA STORIA D AMORE LA SUA STORIA D AMORE Marchand. PRENDS MA MAIN PROMETS MOI QUE TOUT IRA BIEN SERRE-MOI FORT PRÈS DE TOI JE REVE ENCORE Mercante. PRENDI LA MIA MANO PROMETTIMI CHE ANDRÀ TUTTO BENE STRINGIMI FORTE ACCANTO A TE SOGNO ANCORA La Belle. OUI OUI JE VEUX RESTER MAIS JE VEUX L AIMER La Bella. SÌ SÌ IO VOGLIO RESTARE MA IO VOGLIO AMARLO Marchand. J AI ETE TROP BETE JE T EN PRIE ARRETE ARRETE COMME JE REGRETTE NON JE NE VOULAIS PAS TOUT ÇA JE SERAIS RICHE ET ET JE T OFFRIRAI TOUT MON OR SI TU T EN FICHES JE JE T ATTENDRAIS SUR LE PORT SI TU M IGNORES JE T OFFRIRAIS MON DERNIER SOUFFLE DE VIE Mercante. SONO STATO TROPPO STUPIDO TE NE PREGO FERMATI FERMATI COME MI DISPIACE NO NON VOLEVO TUTTO QUESTO SAREI RICCO E E TI OFFRIRÒ TUTTO IL MIO ORO SE NON TI INTERESSA IO TI ASPETTEREI AL PORTO SE TU MI IGNORI TI OFFRIREI IL MIO ULTIMO SOFFIO DI VITA La Belle, Marchand. DANS MA LOVE STORY DANS MA LOVE STORY DANS MA LOVE STORY MA LOVE STORY La Bella, Mercante. NELLA MIA STORIA D AMORE NELLA MIA STORIA D AMORE NELLA MIA STORIA D AMORE LA MIA STORIA D AMORE Marchand. UNE BOUGIE PEUT ILLUMINER LA NUIT UN SOURIRE PEUT BATIR TOUT UN EMPIRE ET IL Y A TOI ET IL Y A MOI ET PERSONNE N Y CROIT MAIS L AMOUR FAIT D UN FOU UN ROI ET SI TU M IGNORES J ME BATTRAIS ENCORE ET ENCORE Mercante. UNA CANDELA PUÒ ILLUMINARE LA NOTTE UN SORRISO PUÒ COSTRUIRE UN IMPERO E CI SEI TU E CI SONO IO E NESSUNO CI CREDE MA L AMORE FA DI UN PAZZO UN RE E SE TU MI IGNORI IO MI BATTEREI ANCORA E ANCORA 41

41 La Belle, Marchand. C EST TA LOVE STORY C EST TA LOVE STORY C EST L HISTOIRE D UNE VIE LOVE STORY DES CRIS DE JOIE QUELQUES LARMES ON S EN VA ON VIT DANS CETTE LOVE STORY LOVE STORY LOVE STORY LOVE STORY Tout en chantant les soeurs retardent toutes les horloges sans être vues. La Belle (elle regarde dehors). Le soleil se couche. (Elle regarde l horloge.) C est bizarre il est seulement cinq heures Soeur 1. Reste encore un peu avec nous. Tu nous a tellement manquée. La Belle. Merci. Soeur 2. Parle-nous de ton merveilleux château. La Belle. Oh volontiers il y a une serre dans le château où (Elle regarde à nouveau dehors.) Chères soeurs papa mon cœur n est pas tranquille (Elle va prendre le livre.) Tu vois ce livre il me permet de voir tout ce que je désire. Marchand. Ma fille, ne t inquiète pas, on a encore du temps Soeur 1 (à la Sœur 2). Maudits livres! Et maintenant qu est-ce que nous faisons? Soeur 2 (à la Sœur 1 d un sourire en coin). Il est déjà trop tard de toute façon. La Belle (elle ouvre le livre et ordonne). Je désire voir ma Bête dans son château! Quoi? La Bête est mourante! Je ne comprends pas. Les horloges indiquent seulement cinq heures! Soeur 1. Qu est-ce qu il y a à comprendre. La Bella, Mercante. È LA TUA STORIA D AMORE È LA TUA STORIA D AMORE È LA STORIA DI UNA VITA STORIA D AMORE DEI GRIDI DI GIOIA QUALCHE LACRIMA CE NE ANDIAMO VIVIAMO IN QUESTA STORIA D AMORE STORIA D AMORE STORIA D AMORE STORIA D AMORE Mentre cantano le sorelle mettono indietro tutti gli orologi senza essere viste. La Bella (guarda fuori). Sta calando il sole. (Guarda l orologio.) Che strano sono solo le cinque Sorella 1. Stai con noi ancora un po. Ci sei mancata tanto. La Bella. Grazie. Sorella 2. Raccontaci qualcosa del tuo meraviglioso castello. La Bella. Oh volentieri nel castello c è una serra dove (Guarda fuori di nuovo.) Care sorelle papà il mio cuore non è tranquillo (Va a prendere il libro.) Vedi questo libro mi permette di vedere tutto quello che desidero. Mercante. Figlia mia, non ti agitare, c è ancora tempo Sorella 1 (alla Sorella 2). Maledetti libri! E ora che facciamo? Sorella 2 (alla Sorella 1 ridendo di sbieco). Tanto è già troppo tardi. La Bella (apre il libro e ordina). Desidero vedere la mia Bestia nel suo castello! Cosa? La Bestia sta morendo! Non capisco. Gli orologi mostrano solo le cinque! Sorella 1. Cosa c è da capire. 42

42 Soeur 2. Les horloges parfois peuvent se tromper! La Belle (bouleversée). Ah (au livre) livre je désire voir l heure exacte! (Le livre indique minuit). Il est bien plus tard que huit heures! Soeurs ingrates. Qu est-ce que vous avez fait?! Soeur 1. Ah une bête en moins! Soeur 2. Ecoute-moi, tu dois nous remercier de t avoir sauvé la vie! La Belle. Mais vous ne comprenez vraiment rien! Papa qu est-ce que je peux faire? Je n ai pas tenu ma promesse. Je suis une personne détestable. Comment ai-je pu! Cette Bête est la créature la plus noble, la plus gentille et la plus aimable que je connaisse La beauté de son âme donne du charme à son corps terrifiant. Et vous, mes soeurs, vous êtes laides dans l âme et cette laideur transparaît sur vos beaux visages, ce qui me dégoûte. Marchand. Ma fille. Va au château. Peut-être n est-il pas trop tard. Vas-y ma fille. Vas-y. La Belle. Adieu papa! Marchand. Adieu, ma fille. Sorella 2. Gli orologi a volte possono anche sbagliare! La Bella (sconvolta). Ah (al libro) libro desidero vedere l ora esatta! (Il libro mostra mezzanotte.) È ben più tardi delle otto! Sorelle ingrate. Cosa avete fatto?! Sorella 1. Ah una bestia in meno! Sorella 2. Senti, ci devi ringraziare di averti salvato la vita! La Bella. Ma voi proprio non capite! Papà cosa faccio? Non ho mantenuto la promessa. Sono una persona orribile. Come ho potuto! Quella Bestia è la creatura più nobile, gentile e buona che io abbia mai conosciuto La bellezza della sua anima dà fascino anche al suo corpo terrificante. E voi, sorelle mie, siete brutte nell anima e questo lascia sui vostri bei visi un segno, che mi disgusta. Mercante. Figlia mia. Va al castello. Forse non è troppo tardi. Vai figlia mia. Vai. La Bella. Addio papà! Mercante. Addio, figlia mia. SCENE 16 Dans le bois. La Belle et puis la Bête. La Belle. Que se passe-t-il? Pourquoi ne suis-je pas dans le château? (Elle regarde autour d elle. Elle court dans tous les sens. Elle enlève et remet sa bague.) Je ne peux pas y croire... je ne peux plus rien faire il est trop tard trop tard. (Elle crie). Bois enchanté, laisse-moi aller la rejoindre. Je t en prie. C est mon seul désir. SCENA 16 Nel bosco. La Bella e poi la Bestia. La Bella. Cosa succede? Perché non sono nel castello? (Si guarda intorno. Corre avanti e indietro. Toglie e rimette l anello.) Non riesco a crederci... non posso più fare niente è troppo tardi troppo tardi. (Grida.) Bosco incantato, lasciami andare da lui. Ti supplico. Questo è il mio unico desiderio. 43

43 SCENE 17 La serre du château. La Bête seule chante : Et maintenant. ET MAINTENANT QUE VAIS-JE FAIRE DE TOUT CE TEMPS QUE SERA MA VIE DE TOUS CES GENS QUI M INDIFFERENT MAINTENANT QUE TU ES PARTIE TOUTES CES NUITS POURQUOI POUR QUI ET CE MATIN QUI REVIENT POUR RIEN CE CŒUR QUI BAT POUR QUI POURQUOI QUI BAT TROP FORT TROP FORT ET MAINTENANT QUE VAIS-JE FAIRE VERS QUEL NEANT GLISSERA MA VIE TU M AS LAISSE LA TERRE ENTIERE MAIS LA TERRE SANS TOI C EST PETIT VOUS MES AMIS SOYEZ GENTILS VOUS SAVEZ BIEN QUE L ON N Y PEUT RIEN MEME PARIS CREVE D ENNUI TOUTES SES RUES ME TUENT ET MAINTENANT QUE VAIS-JE FAIRE JE VAIS EN RIRE POUR NE PLUS PLEURER JE VAIS BRULER DES NUITS ENTIERES AU MATIN JE TE HAIRAI ET PUIS UN SOIR DANS MON MIROIR JE VERRAI BIEN LA FIN DU CHEMIN PAS UNE FLEUR ET PAS DE PLEURS AU MOMENT DE L ADIEU JE N AI VRAIMENT PLUS RIEN A FAIRE JE N AI VRAIMENT PLUS RIEN A FAIRE La Belle est dans la serre. La Bête est mourante. La Belle. Oh chère la Bête! La Bête! Je suis là! La Bête. La Belle le bois t a laissé passer? Mais comment est-ce possible? La Belle. Oh oui il m a laissé passer parce que la seule chose que je voulais, c était de revenir ici auprès de toi. SCENA 17 La serra nel castello. La Bestia è da sola e canta: E adesso. E ADESSO COSA FARÒ DI TUTTO QUESTO TEMPO COSA SARÀ LA MIA VITA E TUTTE QUESTE PERSONE CHE MI SONO INDIFFERENTI ORA CHE SEI PARTITA TUTTE QUESTE NOTTI PERCHÉ PER CHI E QUESTO MATTINO CHE VIENE PER NIENTE QUESTO CUORE CHE BATTE PER CHI PERCHÉ CHE BATTE TROPPO FORTE TROPPO FORTE E ORA COSA FARÒ VERSO QUALE NULLITÀ SCIVOLERÀ LA MIA VITA TU MI HAI LASCIATO LA TERRA INTERA MA LA TERRA SENZA DI TE È PICCOLA VOI AMICI MIEI SIATE GENTILI SAPETE BENE CHE NON SI CI SI PUÒ FAR NULLA ANCHE PARIGI MUORE DI NOIA TUTTE LE SUE STRADE MI UCCIDONO E ORA COSA FARÒ RIDERÒ PER NON PIANGERE PIÙ BRUCERÒ NOTTI INTERE AL MATTINO TI ODIERÒ E POI UNA SERA NEL MIO SPECCHIO VEDRÒ LA FINE DEL CAMMINO NON UN FIORE E NON UN PIANTO AL MOMENTO DELL ADDIO NON HO VERAMENTE PIÙ NIENTE DA FARE NON HO VERAMENTE PIÙ NIENTE DA FARE La Bella è nella serra. La Bestia è in punto di morte. La Bella. Oh cara Bestia! Bestia! Sono tornata! La Bestia. Bella il bosco ti ha lasciato passare? Ma come è possibile? La Bella. Oh sì mi ha lasciata passare perché l unica cosa che volevo era tornare qua da te

44 La Belle. Je vais mourir mais je meurs heureux, parce que j ai le plaisir de te voir une dernière fois La Belle. Ne meurs pas, la Bête je suis revenue pour toi La Bête. Mon heure a sonné. Je m abandonne à mon destin. Elle chante: L adieu. ADIEU AUX ARBRES MOUILLES DE SEPTEMBRE A LEUR SOLEIL DE SOUVENIRS A CES MOTS DOUX A CES MOTS TENDRES QUE JE T AI ENTENDU ME DIRE A LA FAVEUR D UN CHEMIN CREUX OU D UNE BOUGIE ALLUMEE ADIEU A CE QUI FUT NOUS DEUX A LA PASSION DU VERBE AIMER ADIEU EST UNE INFINIE DILIGENCE OU LES CHEVAUX ONT DU SOUFFRIR OU LES REFLETS DE TON ABSENCE ONT MARQUE L OMBRE DU PLAISIR L ADIEU EST UNE LETTRE DE TOI QUE JE GARDERAI SUR MON COEUR UNE ILLUSION DE TOI ET MOI UNE IMPRESSION DE VIVRE AILLEURS L ADIEU N EST QUE VERITE DEVANT DIEU TOUT LE RESTE EST LETTRES A ECRIRE A CEUX QUI SE SONT DIT ADIEU QUAND IL FALLAIT SE RETENIR TU NE PEUX PLUS BAISSER LES YEUX DEVANT LE ROUGE DES CHEMINEES NOUS AVONS CONNU D AUTRES FEUX QUI NOUS ONT SI BIEN CONSUMES La Bella. Muoio ma muoio contento, perché ho il piacere di vederti ancora una volta La Bella. Non morire, Bestia sono tornata per te La Bestia. La mia ora è arrivata. Mi abbandono al mio destino. Canta : L addio. ADDIO AGLI ALBERI BAGNATI DI SETTEMBRE AL LORO SOLE DI RICORDI A QUESTE PAROLE DOLCI A QUESTE PAROLE TENERE CHE TI HO SENTITO DIRMI AL FAVORE DI UNA STRADA INCASSATA O DI UNA CANDELA ACCESA ADDIO A CIÒ CHE FUMMO NOI DUE ALLA PASSIONE DEL VERBO AMARE ADDIO È UNA DILIGENZA INFINITA DOVE I CAVALLI HANNO DOVUTO SOFFRIRE DOVE I RIFLESSI DELLA TUA ASSENZA HANNO SEGNATO L OMBRA DEL PIACERE L ADDIO È UNA LETTERA DI TE CHE CUSTODIRÒ SUL MIO CUORE UNA ILLUSIONE DI TE E DI ME UN IMPRESSIONE DI VIVERE ALTROVE L ADDIO NON È CHE VERITÀ DAVANTI A DIO TUTTO IL RESTO È LETTERA DA SCRIVERE A QUELLI CHE SI SONO DETTI ADDIO QUANDO BISOGNAVA TRATTENERSI TU NON PUOI PIÙ ABBASSARE GLI OCCHI DAVANTI AL ROSSO DEI CAMINETTI NOI ABBIAMO CONOSCIUTO ALTRI FUOCHI CHE CI HANNO CONSUMATO COSÌ BENE 45

45 L ADIEU C EST NOS DEUX CORPS QUI SE SEPARENT SUR LA RIVIERE DU TEMPS QUI PASSE JE NE SAIS PAS POUR QUI TU PARS ET TU NE SAIS PAS QUI M EMBRASSE NOUS N AURONS PLUS DE JALOUSIES NI DE PAROLES QUI FONT SOUFFRIR AUSSI FORT QU ON S ETAIENT CHOISIS EST FORT LE MOMENT DE PARTIR OH L ADIEU L ADIEU C EST LE SANGLOT LONG DES HORLOGES ET LES TROMPETTES DE WATERLOO DIRE A TOUS CEUX QUI S INTERROGENT QUE L AMOUR EST TOMBE A L EAU D UN BATEAU IVRE DE TRISTESSE QUI NOUS A RONGE TOI ET MOI LES PASSAGERS SONT EN DETRESSE ET J EN CONNAIS DEUX QUI SE NOIENT ADIEU AUX ARBRES MOUILLES DE SEPTEMBRE A LEUR SOLEIL DE SOUVENIRS A CES MOTS DOUX A CES MOTS TENDRES QUE JE T AI ENTENDU ME DIRE A LA FAVEUR D UN CHEMIN CREUX OU D UNE BOUGIE ALLUMEE ADIEU A CE QUI FUT NOUS DEUX A LA PASSION DU VERBE AIMER ADIEU C EST LE LOUP BLANC DANS SA MONTAGNE ET LES CHASSEURS DANS LA VALLEE LE SOLEIL QUI NOUS ACCOMPAGNE ET UNE LUNE BETE A PLEURER L ADIEU RESSEMBLE A CES MAREES L ADDIO SONO I NOSTRI DUE CORPI CHE SI SEPARANO SUL FIUME DEL TEMPO CHE PASSA NON SO PER CHI TU PARTI E TU NON SAI CHI MI BACIA NOI NON AVREMO PIÙ GELOSIE NÉ PAROLE CHE FANNO SOFFRIRE COSÌ FORTE CHE CI SI ERA SCELTI È FORTE IL MOMENTO DI PARTIRE OH L ADDIO L ADDIO È IL SINGHIOZZO LUNGO DEGLI OROLOGI E LE TROMBE DI WATERLOO DIRE A TUTTI COLORO CHE SI INTERROGANO CHE L AMORE È CADUTO IN ACQUA DI UN BATTELLO EBBRO DI TRISTEZZA CHE CI HA CONSUMATO TE E ME I PASSEGGERI SONO IN PERICOLO E IO NE CONOSCO DUE CHE ANNEGANO ADDIO AGLI ALBERI BAGNATI DI SETTEMBRE AL LORO SOLE DI RICORDI A QUESTE PAROLE DOLCI A QUESTE PAROLE TENERE CHE TI HO SENTITO DIRMI AL FAVORE DI UNA STRADA INCASSATA O DI UNA CANDELA ACCESA ADDIO A CIÒ CHE FU NOI DUE ALLA PASSIONE DEL VERBO AMARE ADDIO È IL LUPO BIANCO NELLA SUA MONTAGNA E I CACCIATORI NELLA VALLATA IL SOLE CHE CI ACCOMPAGNA E UNA LUNA SCIOCCA DA PIANGERE L ADDIO ASSOMIGLIA A QUELLE MAREE 46

46 La Bête. Adieu, la Belle adieu. QUI VIENDRONT TOUT ENSEVELIR LES MAREES AVEC LES MARIES LE PASSE AVEC L AVENIR OH L ADIEU OHHH L ADIEU ADIEU La Belle. Non! Tu dois vivre tu dois le faire pour moi je ne pourrais plus vivre sans toi! La peur de te perdre a ouvert les secrets de mon coeur maintenant je connais mon coeur, la Bête, et je sais que je t aime ce n est pas seulement de la gratitude et de l amitié, c est de l amour que j éprouve pour toi, la Bête La Bête. Comme tu es bonne, la Belle, pour aimer un monstre comme moi! La Belle. Mais je ne te vois plus comme ça je sens seulement que mon coeur t appartient et alors, moi je te dis oui, la Bête, oui, je veux t épouser! La Bête. La Belle! La Belle. Où est la Bête? La Bête/Le Prince. Tu la vois à tes pieds. La Belle. Mais La Bête/Le Prince. Ma chère la Belle. Une méchante fée m avait condamné à avoir cet aspect jusqu à ce qu une jeune fille tombe amoureuse de moi La Belle. Oh, quelle triste histoire! La Bête/Le Prince. A mon vingt et unième anniversaire quand l horloge aurait sonné huit heures mon destin aurait été de mourir ou de renaître. Et mon anniversaire est justement aujourd hui. La Belle. Oh, si seulement je l avais su La Bête/Le Prince. Mais à cause de ce même sortilège je ne pouvais te révéler mon secret. CHE VERRANNO A SEPPELLIRE TUTTO I MARINAI CON LE SPOSE IL PASSATO CON L AVVENIRE La Bestia. Addio, Bella addio. OH L ADDIO OHHH L ADDIO ADDIO La Bella. No! Devi vivere devi farlo per me non potrei più stare senza di te! La paura di perderti ha aperto i segreti del mio cuore ora conosco il mio cuore, Bestia, e so che ti amo non è più solo riconoscenza e amicizia, è amore ciò che provo per te, Bestia La Bestia. Come sei buona, Bella, ad amare un mostro come me! La Bella. Ma io non ti vedo più così sento solo che il mio cuore ti appartiene e allora, io ti dico di sì, Bestia, sì, ti voglio sposare! La Bestia. Bella! La Bella. Dov è la Bestia? La Bestia/Principe. La vedi ai tuoi piedi. La Bella. Ma La Bestia/Principe. Cara mia Bella. Una fata malvagia mi aveva condannato ad avere quell aspetto finché una donna non si fosse innamorata di me La Bella. Oh, che storia triste! La Bestia/Principe. Al mio ventunesimo compleanno quando l orologio avrebbe segnato le otto il mio destino sarebbe stato morire o rinascere. Ed oggi è il mio compleanno. La Bella. Oh, se solo lo avessi saputo La Bestia/Principe. Per la stessa ragione, non potevo rivelarti il mio segreto. 47

47 La Belle. Et la rose? La Bête/Le Prince. Cette rose est magique. C est en elle que la sorcière a emprisonné mon humanité. La Belle. Maintenant tout est clair pour moi. La Bête/Le Prince. La Belle, ton père et toi m avez sauvé la vie vous m avez redonné la vie. Je vous en suis infiniment reconnaissant. La Belle. Oh, mon ami, mon père sera très heureux de l apprendre! La Bête/Le Prince. La Belle mon amour (Il se lève.) Je t offre mon royaume et ma main pour toujours. La Belle. Pour toujours, mon amour. Il s embrassent. Tous chantent: Vieillir avec toi. ILS Y EN A QUI DONNERAIENT TOUT POUR CHANGER D EPOQUE POUR GAGNER LE CŒUR D UNE AUTRE OU EVITER LES CHOCS Y EN A CERTAINS QUI VEULENT TOUT ILS Y EN A QUI DONNERAIENT TOUT POUR CHANGER D EPOQUE POUR GAGNER LE CŒUR D UNE AUTRE OU EVITER LES CHOCS Y EN A CERTAINS QUI VEULENT TOUT LE DESSUS ET LES DESSOUS ILS Y EN A QUI N VEULENT JAMAIS DORMIR AU MEME ENDROIT QUI REVENT DE SAUVER LE MONDE OU D INVENTER DES LOIS POUR DES HOMMES ET DES IDEES POUR DES FEMMES ET DES ANNEES ON REVE TOUS D ATTRAPER UNE ETOILE MOI JE VEUX VIEILLIR AVEC TOI C EST MON PLUS BEAU REVE ICI-BAS OUI JE VEUX VIEILLIR CONTRE TOI C EST MON PLUS GRAND REVE ICI-BAS IL Y EN A QUI REVERAIENT DE FAIRE LE TOUR DU GLOBE La Bella. E la rosa? La Bestia/Principe. Questa rosa è magica. In lei la strega ha imprigionato la mia umanità. La Bella. Adesso mi è tutto chiaro. La Bestia/Principe. Bella, tu e tuo padre mi avete salvato la vita mi avete riportato in vita. Vi sono infinitamente riconoscente. La Bella. Oh, caro, mio papà sarà così felice di sentirlo! La Bestia/Principe. Bella amore mio (Si alza.) Ti offro il mio regno e la mia mano per sempre. La Bella. Per sempre, amore mio. Si baciano. Tutti cantano : Invecchiare con te. C È CHI DAREBBE TUTTO PER CAMBIARE EPOCA PER CONQUISTARE IL CUORE DI UN ALTRA O EVITARE GLI CHOC CI SONO CERTI CHE VOGLIONO TUTTO C È CHI DAREBBE TUTTO PER CAMBIARE EPOCA PER CONQUISTARE IL CUORE DI UN ALTRA O EVITARE GLI CHOC CI SONO CERTI CHE VOGLIONO TUTTO IL SOPRA E IL SOTTO C È CHI NON VUOLE MAI DORMIRE NELLO STESSO POSTO CHI SOGNA DI SALVARE IL MONDO O D INVENTARE DELLE LEGGI PER UOMINI E IDEE PER DONNE E ANNI SI SOGNA TUTTI DI ACCHIAPPARE UNA STELLA IO VOGLIO INVECCHIARE CON TE È IL MIO PIÙ BEL SOGNO QUAGGIÙ SÌ VOGLIO INVECCHIARE CONTRO DI TE È IL MIO PIÙ GRANDE SOGNO QUAGGIÙ C È CHI SOGNEREBBE DI FARE IL GIRO DEL MONDO 48

48 DE PARLER DANS L HEMICYCLE OU DE PORTER LA ROBE Y EN A CERTAINS QUI N VEULENT RIEN D AUTRES QU UN JOLI MATIN ON A TOUS UN REVE QUI NOUS PORTE OUI JE VEUX VIEILLIR AVEC TOI COMME UN GRAND ARBRE AUX MILLE BRAS OUI JE VEUX VIEILLIR AVEC TOI JE TE PORTERAI LOIN LA-BAS OUI JE VEUX VIEILLIR CONTRE TOI LA OU LA VIE N EN FINI PAS DI PARLARE IN AULA O DI INDOSSARE IL VESTITO CI SONO CERTI CHE NON VOGLIONO NIENT ALTRO CHE UN BEL MATTINO SI HA TUTTI UN SOGNO CHE CI PORTA SÌ IO VOGLIO INVECCHIARE CON TE COME UN GRANDE ALBERO DALLE MILLE BRACCIA SÌ IO VOGLIO INVECCHIARE CON TE TI PORTEREI LONTANO LAGGIÙ SÌ IO VOGLIO INVECCHIARE CONTRO DI TE LÀ DOVE LA VITA NON HA MAI FINE FIN FINE 49

49 AMUSE-TOI AVEC NOS JEUX! Exercices didactiques par Gianfranca Olivieri Saison Théâtrale 2015/2016 La Belle et la Bête 1. PUZZLE Un titre alternatif pour l œuvre La Belle et la Bête : Trouve les mots qui manquent dans les phrases suivantes, qui se référent aux texte. Ensuite écris-les dans le puzzle. 1. Le Marchand dit: Nous sommes devenus Le Marchand va prendre la... qui passe par le bois. 3. La Bête dit: Je suis un La Belle dit: La Bête est bonne, La Belle dit: Tu auras toujours mon Le Marchand dit: Notre... l «Espoir» a été réparé. 7. Le Marchand a perdu tout le... en mer. 8. La Bête dit: La Belle... Il est important que tu... avant que l horloge ne sonne huit heures. 9. Le Marchand dit que au château il a entendu de la... douce. 10. Gaston dit que le bois est dangereux et Le Marchand dit que la Belle est tout ce qu il a de plus... au monde. Renvoie les pages originales résolues avant le 31/05/2016 à: IL PALCHETTO STAGE s.a.s., Via Montebello 14/ Busto Arsizio (VA) Tu recevras un joli cadeau et tu participeras au tirage d un prix final! REMPLIS LA FICHE EN CARACTERES D IMPRIMERIE, AVEC UNE PLUME Nom: Prénom: F M N.: Adresse: Code Postal: Ville: Province: Téléphone: Portable: Date de naissance: Ecole: N.: Adresse: Code Postal: Ville: Province: Téléphone: Professeur de français: Date Signature Maintenant lis la réponse verticalement sous la flèche! Solution: UNE... Il Palchetto Stage s.a.s. ai sensi e in conformità con l art. 13, D. Lgs 30 giugno 2003 n. 196, informa che i dati raccolti saranno utilizzati per informarla in merito a nuove iniziative.

50 2. ANAGRAMME Quelle est la chose la plus importante pour les deux sœurs? Trouve les noms des objets illustrés ci-dessous, que les deux sœurs ont trouvé dans le coffre, et écris-les sur les traits sous chaque dessin correspondant. Fais l anagramme des lettres dans les cercles et tu auras la solution. 3. LETTRES ET NOMBRES Qu est- ce que la Bête aimerait avoir? Choisis le bon mot pour compléter les phrases ci-dessous, tirées du texte. Exemple: 1. Celui qui a beaucoup eu, perd (A) trouve (F) beaucoup. 1. Celui qui a beaucoup eu, perd (A) beaucoup. trouve (F) effrayé (C) 2. Les tempêtes en mer ne m ont pas tué (M) cœur (O) 3. La Bête, tu ne connais pas le d un père! l âme (H) effacer (G) 4. C est ma faute; je vais pour mon erreur. payer (U) ville (L) 5. Les livres me transportent hors du temps... et de l où je me trouve. endroit (R) horreur (Z) 6. Je crois aussi que vous êtes très bon, et je n ai plus de vous. peur (E) tristesse (U) 7. La Belle, si tu ne reviens pas... moi je mourrai de chagrin (W) corps (S) 8. La beauté de son âme donne du charme à son terrifiant. visage (B) moment (V) 9. Mon a sonné. Je m abandonne à mon destin. heure (E) peur (L) 10. La de te perdre a ouvert les secrets de mon cœur. possibilité (N) promesses (U) 11. On doit tenir ses serments (C) toujours (I) 12. L or vous permettra de vivre aisément pour longtemps (G) Maintenant écris dans le tableaux ci-dessous les lettres correspondantes aux bonnes réponses et tu liras la solution A Solution:... Solution: UNE... DE...

USO DEL PASSATO PROSSIMO

USO DEL PASSATO PROSSIMO USO DEL PASSATO PROSSIMO Il passato prossimo generalmente viene utilizzato nella seguenti circostanze: per esprimere un azione che è avvenuta in un passato recente; Esempio: Cet été nous avons fait un

Plus en détail

LISTE DE CONNECTEURS LOGIQUES, DE MOTS, D'EXPRESSIONS UTILES POUR LE DELF Au début : all'inizio Au début de l'après-midi = en début d'après-midi :

LISTE DE CONNECTEURS LOGIQUES, DE MOTS, D'EXPRESSIONS UTILES POUR LE DELF Au début : all'inizio Au début de l'après-midi = en début d'après-midi : LISTE DE CONNECTEURS LOGIQUES, DE MOTS, D'EXPRESSIONS UTILES POUR LE DELF Au début : all'inizio Au début de l'après-midi = en début d'après-midi : all'inizio del pomeriggio Dès le début : fin dall'inizio

Plus en détail

bab.la Phrases: Personnel Meilleurs Vœux français-italien

bab.la Phrases: Personnel Meilleurs Vœux français-italien Meilleurs Vœux : Mariage Félicitations. Nous vous souhaitons à tous les deux tout le bonheur du monde. Congratulazioni. I nostri migliori auguri e tanta felicità. Félicitations et meilleurs vœux à vous

Plus en détail

AVERTISSEMENT. Ce texte a été téléchargé depuis le site. http://www.leproscenium.com. Ce texte est protégé par les droits d auteur.

AVERTISSEMENT. Ce texte a été téléchargé depuis le site. http://www.leproscenium.com. Ce texte est protégé par les droits d auteur. AVERTISSEMENT Ce texte a été téléchargé depuis le site http://www.leproscenium.com Ce texte est protégé par les droits d auteur. En conséquence avant son exploitation vous devez obtenir l autorisation

Plus en détail

Informazioni su questo libro

Informazioni su questo libro Informazioni su questo libro Si tratta della copia digitale di un libro che per generazioni è stato conservata negli scaffali di una biblioteca prima di essere digitalizzato da Google nell ambito del progetto

Plus en détail

A propos de ce livre. Consignes d utilisation

A propos de ce livre. Consignes d utilisation A propos de ce livre Ceci est une copie numérique d un ouvrage conservé depuis des générations dans les rayonnages d une bibliothèque avant d être numérisé avec précaution par Google dans le cadre d un

Plus en détail

C ÉTAIT IL Y A TRÈS LONGTEMPS QUAND LE COCHON D INDE N AVAIT PAS ENCORE SES POILS.

C ÉTAIT IL Y A TRÈS LONGTEMPS QUAND LE COCHON D INDE N AVAIT PAS ENCORE SES POILS. C ÉTAIT IL Y A TRÈS LONGTEMPS QUAND LE COCHON D INDE N AVAIT PAS ENCORE SES POILS. MAIS UN JOUR IL PARTIT PLUS AU NORD POUR DÉCOUVRIR LE MONDE. IL MARCHAIT, MARCHAIT, MARCHAIT SANS S ARRÊTER.IL COMMENÇA

Plus en détail

Scènes de chasse au sanglier

Scènes de chasse au sanglier Scènes de chasse au sanglier un film de claudio pazienza / produit par komplot films etc & LESFILMSDUPRéSENT / En association avec ARTE La Lucarne / Durée : 46 min, coul. 2007. (Réf ARTE France : L7 027336

Plus en détail

TOUS MALADES! (Texte de M.-A. Ard) - Le Médecin : -----------------------------------------------------------------------------

TOUS MALADES! (Texte de M.-A. Ard) - Le Médecin : ----------------------------------------------------------------------------- L ATELIER du COQUELICOT 1 «Spectacle marionnettes», juillet 2015 TOUS MALADES! (Texte de M.-A. Ard) Personnages : - Le Médecin : -----------------------------------------------------------------------------

Plus en détail

Activity Space: acrobatica a squadre

Activity Space: acrobatica a squadre Activity Space: acrobatica a squadre Nell activity show dell acrobatica a squadre potete costruire diverse forme. Provate a formare diverse figure. Potete anche creare delle nuove forme voi stessi. È importante

Plus en détail

Mademoiselle J affabule et les chasseurs de rêves Ou l aventure intergalactique d un train de banlieue à l heure de pointe

Mademoiselle J affabule et les chasseurs de rêves Ou l aventure intergalactique d un train de banlieue à l heure de pointe Mademoiselle J affabule et les chasseurs de rêves Ou l aventure intergalactique d un train de banlieue à l heure de pointe de Luc Tartar * extraits * Les sardines (on n est pas des bêtes) - Qu est-ce qu

Plus en détail

Quelqu un qui t attend

Quelqu un qui t attend Quelqu un qui t attend (Hervé Paul Kent Cokenstock / Hervé Paul Jacques Bastello) Seul au monde Au milieu De la foule Si tu veux Délaissé Incompris Aujourd hui tout te rends malheureux Si tu l dis Pourtant

Plus en détail

4 Unité. Bon anniversaire! 4A Parlare di compleanni. 1 Ascolta, osserva e rispondi. 2 Ascolta, leggi e numera in ordine corretto i nomi dei mesi.

4 Unité. Bon anniversaire! 4A Parlare di compleanni. 1 Ascolta, osserva e rispondi. 2 Ascolta, leggi e numera in ordine corretto i nomi dei mesi. 4 Unité Bon anniversaire! Attività integrative 4A Parlare di compleanni 1 Ascolta, osserva e rispondi. Ton anniversaire, c est quand? C est le 27 février. Mais c est aujourd hui! Bon anniversaire, alors!

Plus en détail

Learning by Ear Le savoir au quotidien Les SMS, comment ça marche?

Learning by Ear Le savoir au quotidien Les SMS, comment ça marche? Learning by Ear Le savoir au quotidien Les SMS, comment ça marche? Texte : Lydia Heller Rédaction : Maja Dreyer Adaptation : Julien Méchaussie Introduction Bonjour et bienvenue dans notre série d émissions

Plus en détail

La petite poule qui voulait voir la mer

La petite poule qui voulait voir la mer Découverte Complète la carte d identité du livre. Titre du livre Nom de l auteur Nom de l illustrateur Editeur Que voit- on sur la 1 ère page de couverture? C est l histoire q d un poisson q d une souris

Plus en détail

Lorsqu une personne chère vit avec la SLA. Guide à l intention des enfants

Lorsqu une personne chère vit avec la SLA. Guide à l intention des enfants Lorsqu une personne chère vit avec la SLA Guide à l intention des enfants 2 SLA Société canadienne de la SLA 3000, avenue Steeles Est, bureau 200, Markham, Ontario L3R 4T9 Sans frais : 1-800-267-4257 Téléphone

Plus en détail

JE CHLOÉ COLÈRE. PAS_GRAVE_INT4.indd 7 27/11/13 12:22

JE CHLOÉ COLÈRE. PAS_GRAVE_INT4.indd 7 27/11/13 12:22 JE CHLOÉ COLÈRE PAS_GRAVE_INT4.indd 7 27/11/13 12:22 Non, je ne l ouvrirai pas, cette porte! Je m en fiche de rater le bus. Je m en fiche du collège, des cours, de ma moyenne, des contrôles, de mon avenir!

Plus en détail

LA MAISON DE POUPEE DE PETRONELLA DUNOIS

LA MAISON DE POUPEE DE PETRONELLA DUNOIS LA MAISON DE POUPEE DE PETRONELLA DUNOIS Je suis une poupée dans une maison de poupée. Un jour j ai quitté mari et enfants, pourquoi? je ne sais plus très bien. À peine le portail s était-il refermé derrière

Plus en détail

SOYETTE, LE PETIT VER A SOIE

SOYETTE, LE PETIT VER A SOIE SOYETTE, LE PETIT VER A SOIE Le tout petit œuf. La toute petite chenille Le tout petit œuf vu à la loupe Il était une fois un tout petit œuf, pondu là. Un tout petit œuf, petit comme un grain de poussière.

Plus en détail

«J aime la musique de la pluie qui goutte sur mon parapluie rouge.

«J aime la musique de la pluie qui goutte sur mon parapluie rouge. J aime, je n aime pas Extrait de "J'aime", Minne/Natali Fortier (Albin Michel) «J aime la musique de la pluie qui goutte sur mon parapluie rouge. Quand je traverse la route au passage piéton, j aime marcher

Plus en détail

Arrivée en France de Chiara et Lucas

Arrivée en France de Chiara et Lucas Unité 1 Arrivée en France de Chiara et Lucas Bienvenue en France! 54 1 Leggi le frasi, continua a metterle in ordine e trascrivi il dialogo. Poi ascolta e controlla. F1 F Ayoub : Mais où est Victor? Père

Plus en détail

MEILLEURS AMIS... PEUT-ÊTRE? Producent Gabriella Thinsz Sändningsdatum: 23/11 2004

MEILLEURS AMIS... PEUT-ÊTRE? Producent Gabriella Thinsz Sändningsdatum: 23/11 2004 MEILLEURS AMIS... PEUT-ÊTRE? Producent Gabriella Thinsz Sändningsdatum: 23/11 2004 Salut! Est-ce que tu as un bon copain? Un meilleur ami? Est-ce que tu peux parler avec lui ou avec elle de tout? Est-ce

Plus en détail

Kerberos mis en scène

Kerberos mis en scène Sébastien Gambs Autour de l authentification : cours 5 1 Kerberos mis en scène Sébastien Gambs (d après un cours de Frédéric Tronel) sgambs@irisa.fr 12 janvier 2015 Sébastien Gambs Autour de l authentification

Plus en détail

Les p'tites femmes de Paris

Les p'tites femmes de Paris Les p'tites femmes de Paris De Géraldine Feuillien D'après une idée de Stéphanie Bouquerel Episode 2: Ménage à trois 1 APPARTEMENT DE - BUREAU- INT - JOUR 1 Mais enfin Julien! Qu est ce qui t as pris de

Plus en détail

ISBN 979-10-91524-03-2

ISBN 979-10-91524-03-2 ISBN 979-10-91524-03-2 Quelques mots de l'auteur Gourmand le petit ours est une petite pièce de théâtre pour enfants. *** Gourmand le petit ours ne veut pas aller à l'école. Mais lorsque Poilmou veut le

Plus en détail

Auxiliaire avoir au présent + participe passé

Auxiliaire avoir au présent + participe passé LE PASSÉ COMPOSÉ 1 1. FORMATION DU PASSÉ COMPOSÉ Formation : Auxiliaire avoir au présent + participe passé PARLER MANGER REGARDER J ai parlé Tu as parlé Il/elle/on a parlé Nous avons parlé Vous avez parlé

Plus en détail

LEARNING BY EAR. Sécurité routière EPISODE 7: «Le port du casque à moto»

LEARNING BY EAR. Sécurité routière EPISODE 7: «Le port du casque à moto» LEARNING BY EAR Sécurité routière EPISODE 7: «Le port du casque à moto» Auteur : Victoria Averill Editeurs : Johannes Beck, Katrin Ogunsade Correction : Martin Vogl Traduction : Aude Gensbittel Personnages

Plus en détail

Learning by Ear L hygiène: Comment éviter la diarrhée. Episode 06 «Se laver les mains»

Learning by Ear L hygiène: Comment éviter la diarrhée. Episode 06 «Se laver les mains» Learning by Ear L hygiène: Comment éviter la diarrhée Episode 06 «Se laver les mains» Auteur: Njoki C. Muhoho Conseiller médical Dr Ng ethe Muhoho Rédaction Maja Braun Scènes Personnages 1 1. SAM 2. CHEMU

Plus en détail

SOPHIE E LE SUE LINGUE

SOPHIE E LE SUE LINGUE SOPHIE E LE SUE LINGUE Sophie et ses langues Testo Christine Hélot Illustrazioni Uxue Arbelbide Lete Traduzione Anna Stevanato SOPHIE E LE SUE LINGUE Sophie et ses langues DULALA è un associazione creata

Plus en détail

Générique [maintenir Durant 10 secondes puis baisser sous l annonce]

Générique [maintenir Durant 10 secondes puis baisser sous l annonce] LBE Informatique et Internet - Episode 4 Auteur: Rédaction: Maja Dreyer Traduction : Sandrine Blanchard Personnages: Beatrice (adolescente), John (adolescent), ordinateur (voix d ordinateur), expert (voix

Plus en détail

NOTRE PERE JESUS ME PARLE DE SON PERE. idees-cate

NOTRE PERE JESUS ME PARLE DE SON PERE. idees-cate NOTRE PERE JESUS ME PARLE DE SON PERE idees-cate 16 1 L'EVANGILE DE SAINT LUC: LE FILS PRODIGUE. Luc 15,11-24 TU AS TERMINE LE LIVRET. PEUX-TU DIRE MAINTENANT, QUI EST LE PERE POUR TOI? Un Père partage

Plus en détail

Avertissement. Lisez ces livres, si ce n est déjà fait, et alors vous comprendrez mieux ce qu ils ont voulu exprimer. Dominique

Avertissement. Lisez ces livres, si ce n est déjà fait, et alors vous comprendrez mieux ce qu ils ont voulu exprimer. Dominique Editions Trembley 1 Avertissement Voilà, vous allez lire une drôle d histoire, née de l imagination de seize enfants de 9 à 10 ans. Ils ont décidé de vous faire partager la vie des héros de livres qu ils

Plus en détail

Que chaque instant de cette journée contribue à faire régner la joie dans ton coeur

Que chaque instant de cette journée contribue à faire régner la joie dans ton coeur Que chaque instant de cette journée contribue à faire régner la joie dans ton coeur Des souhaits pour une vie des plus prospères et tous les voeux nécessaires pour des saisons extraordinaires! Meilleurs

Plus en détail

1. La famille d accueil de Nadja est composée de combien de personnes? 2. Un membre de la famille de Mme Millet n est pas Français. Qui est-ce?

1. La famille d accueil de Nadja est composée de combien de personnes? 2. Un membre de la famille de Mme Millet n est pas Français. Qui est-ce? 1 LA FAMILLE 1.1 Lecture premier texte Nadja va passer quatre mois de la prochaine année scolaire en France. Aujourd hui, elle a reçu cette lettre de sa famille d accueil. Chère Nadja, Je m appelle Martine

Plus en détail

SALUER / dire «Bonjour»

SALUER / dire «Bonjour» SALUER / dire «Bonjour» A- Bonjour / Bonsoir (Madame / Mesdames / Mademoiselle / Mesdemoiselles / Monsieur / Messieurs / Jeune homme / Tout le monde [a tutti]) B- Bonjour! A- Comment allez-vous?/ Comment

Plus en détail

LEARNING BY EAR. «Les personnes handicapées en Afrique» EPISODE 10 : «L histoire d Oluanda»

LEARNING BY EAR. «Les personnes handicapées en Afrique» EPISODE 10 : «L histoire d Oluanda» AUTEUR : Chrispin Mwakideu LEARNING BY EAR «Les personnes handicapées en Afrique» EPISODE 10 : «L histoire d Oluanda» EDITEURS : Andrea Schmidt, Susanne Fuchs TRADUCTION : Aude Gensbittel Liste des personnages

Plus en détail

V3 - LE PASSE COMPOSE

V3 - LE PASSE COMPOSE CM1 V.3 LE PASSE COMPOSE DE L INDICATIF Il s agit de mettre en évidence la conjugaison des verbes en «er», en «ir-iss» des verbes être, avoir, faire, prendre, aller, pouvoir. On mettra en évidence le fait

Plus en détail

D où viennent nos émotions

D où viennent nos émotions D où viennent nos émotions Il y a des émotions qui sont vraiment désagréables : l anxiété, la culpabilité, la colère, les grosses rages qui nous réveillent la nuit, la dépression, la tristesse, la peur,

Plus en détail

Ça me panique, pas question de le nier. Mais c est ma seule carence, le dernier point encore sensible entre elle et moi, ce fait que, dès qu elle

Ça me panique, pas question de le nier. Mais c est ma seule carence, le dernier point encore sensible entre elle et moi, ce fait que, dès qu elle Ça me panique, pas question de le nier. Mais c est ma seule carence, le dernier point encore sensible entre elle et moi, ce fait que, dès qu elle commence sa crise d éternuements, il faut que je m arrache.

Plus en détail

La petite poule qui voulait voir la mer

La petite poule qui voulait voir la mer La petite poule qui voulait voir la mer Ecris les mots suivants au bon endroit : le titre l auteur - l illustration - l illustrateur - l éditeur Exercices couverture Décris la première de couverture. Que

Plus en détail

4. I dimostrativi. ce cet cette

4. I dimostrativi. ce cet cette A. L aggettivo dimostrativo 4. I dimostrativi L aggettivo dimostrativo è utilizzato per indicare la persona o la cosa di cui si parla. Poiché è un determinante precede sempre il sostantivo con il quale

Plus en détail

RECONNAÎTRE UN NOM. Tu vas apprendre à reconnaître un nom!!!!!!

RECONNAÎTRE UN NOM. Tu vas apprendre à reconnaître un nom!!!!!! NOM : Prénom : Classe : Date : Ecrire se faire comprendre RECONNAÎTRE UN NOM Dans ce dossier: Tu vas apprendre à reconnaître un nom!!!!!! Tu vas apprendre à différencier les noms propres des noms sales

Plus en détail

Alice s'est fait cambrioler

Alice s'est fait cambrioler Alice s'est fait cambrioler Un beau jour, à Saint-Amand, Alice se réveille dans un hôtel cinq étoiles (elle était en congés). Ce jour-là, elle était très heureuse car elle était venue spécialement ici

Plus en détail

LEARNING BY EAR. «Les personnes handicapées en Afrique» EPISODE 4 : «Handicapé mais pas incapable»

LEARNING BY EAR. «Les personnes handicapées en Afrique» EPISODE 4 : «Handicapé mais pas incapable» LEARNING BY EAR «Les personnes handicapées en Afrique» EPISODE 4 : «Handicapé mais pas incapable» AUTEUR : Chrispin Mwakideu EDITEURS : Andrea Schmidt, Susanne Fuchs TRADUCTION : Aude Gensbittel Liste

Plus en détail

BENF_FR.qxd 8/07/04 16:23 Page cov4 KH-57-03-297-FR-C

BENF_FR.qxd 8/07/04 16:23 Page cov4 KH-57-03-297-FR-C BENF_FR.qxd 8/07/04 16:23 Page cov4 14 16 KH-57-03-297-FR-C BENF_FR.qxd 8/07/04 16:24 Page cov1 Si belles hirondelles! Commission européenne BENF_FR.qxd 8/07/04 16:24 Page cov2 Cette publication a été

Plus en détail

Louise, elle est folle

Louise, elle est folle Leslie Kaplan Louise, elle est folle suivi de Renversement contre une civilisation du cliché la ligne Copi-Buñuel-Beckett P.O.L 33, rue Saint-André-des-Arts, Paris 6 e pour Élise et Fred tu m as trahie

Plus en détail

Vive le jour de Pâques

Vive le jour de Pâques Voici le joyeux temps du Carême, 40 jours où les chrétiens élargissent leurs cœurs, se tournent vers leurs frères et sont invités à vivre à la manière de Jésus-Christ. Chaque semaine ce livret t aidera

Plus en détail

L enfant sensible. Un enfant trop sensible vit des sentiments d impuissance et. d échec. La pire attitude que son parent peut adopter avec lui est

L enfant sensible. Un enfant trop sensible vit des sentiments d impuissance et. d échec. La pire attitude que son parent peut adopter avec lui est L enfant sensible Qu est-ce que la sensibilité? Un enfant trop sensible vit des sentiments d impuissance et d échec. La pire attitude que son parent peut adopter avec lui est de le surprotéger car il se

Plus en détail

Le prince Olivier ne veut pas se laver

Le prince Olivier ne veut pas se laver Le prince Olivier ne veut pas se laver Il était une fois un roi, une reine et leurs deux enfants. Les habitants du pays étaient très fiers du roi Hubert, de la reine Isabelle et de la princesse Marinette,

Plus en détail

Conseil Diocésain de Solidarité et de la Diaconie. 27 juin 2015. «Partager l essentiel» Le partage est un élément vital.

Conseil Diocésain de Solidarité et de la Diaconie. 27 juin 2015. «Partager l essentiel» Le partage est un élément vital. 27 juin 2015 Le partage est un élément vital. Notre démarche Notre chemin Dans un premier temps, nous sommes partis de mots qui expriment ce qui est essentiel pour nous, indispensable pour bien vivre.

Plus en détail

PRÉSCOLAIRE. ANDRÉE POULIN (devant la classe) : Je me présente, mais je pense que vous connaissez déjà mon nom, hein? Je m'appelle Andrée.

PRÉSCOLAIRE. ANDRÉE POULIN (devant la classe) : Je me présente, mais je pense que vous connaissez déjà mon nom, hein? Je m'appelle Andrée. PRÉSCOLAIRE Enfants qui chantent Une tête remplie d idées Qui me permet de rêver Qui me permet d inventer Imagine. ANDRÉE POULIN (devant la classe) : Je me présente, mais je pense que vous connaissez déjà

Plus en détail

C est dur d être un vampire

C est dur d être un vampire C est dur d être un vampire 1/6 Pascale Wrzecz Lis les pages 5 à 8. Tu peux garder ton livre ouvert. 1 Retrouve les mots dans ta lecture et complète les cases. C est une histoire de. Prénom du héros ;

Plus en détail

Le carnaval des oiseaux

Le carnaval des oiseaux Le carnaval des oiseaux Marie-Jane Pinettes et Jacques Laban Juillet 2001 1 Le carnaval des oiseaux A Camille, Margot et Théo 2 LE CARNAVAL DES OISEAUX Il y a longtemps, mais très, très longtemps, tous

Plus en détail

Questionnaire pour le Jumeau B Second né

Questionnaire pour le Jumeau B Second né ETUDE SUR LA QUALITE DES RELATIONS GEMELLAIRES D ENFANTS DE 3 A 5 ANS ET PRATIQUES EDUCATIVES PARENTALES Questionnaire pour le Jumeau B Second né Thèse réalisée dans le cadre d un Doctorat de Psychologie

Plus en détail

Poèmes. Même si tu perds, persévère. Par Maude-Lanui Baillargeon 2 e secondaire. Même si tu perds Tu n es pas un perdant pour autant Persévère

Poèmes. Même si tu perds, persévère. Par Maude-Lanui Baillargeon 2 e secondaire. Même si tu perds Tu n es pas un perdant pour autant Persévère Poèmes École : Polyvalente de Normandin Commission scolaire : Du Pays des Bleuets Même si tu perds, persévère Par Maude-Lanui Baillargeon Même si tu perds Tu n es pas un perdant pour autant Persévère Ne

Plus en détail

Questionnaire 6-12 ans

Questionnaire 6-12 ans N D IDENTIFICATION DE LA FAMILLE : E Questionnaire 6-12 ans Protocole de passation : Lorsque la réponse de l enfant est suggérée ou influencée par une autre personne présente (parent, frère ou sœur.),

Plus en détail

Questionnaire pour connaître ton profil de perception sensorielle Visuelle / Auditive / Kinesthésique

Questionnaire pour connaître ton profil de perception sensorielle Visuelle / Auditive / Kinesthésique Questionnaire pour connaître ton profil de perception sensorielle Visuelle / Auditive / Kinesthésique BUT : Découvrir ton profil préférentiel «Visuel / Auditif / Kinesthésique» et tu trouveras des trucs

Plus en détail

QUI ES-TU MON AMOUR?

QUI ES-TU MON AMOUR? QUI ES-TU MON AMOUR? 200 questions à se poser pour mieux se connaître. Un livre jeu créé par Mon Couple Heureux 1 Sommaire 1. Informations importantes à propos de ce livre... 3 2. Présentation... 4 3.

Plus en détail

Je veux apprendre! Chansons pour les Droits de l enfant. Texte de la comédie musicale. Fabien Bouvier & les petits Serruriers Magiques

Je veux apprendre! Chansons pour les Droits de l enfant. Texte de la comédie musicale. Fabien Bouvier & les petits Serruriers Magiques Je veux apprendre! Chansons pour les Droits de l enfant Texte de la comédie musicale Fabien Bouvier & les petits Serruriers Magiques Les Serruriers Magiques 2013 2 Sommaire Intentions, adaptations, Droits

Plus en détail

COLLEGE 9 CLASSE DE 3ème E TITRE DE LA NOUVELLE : «Mauvaise rencontre»

COLLEGE 9 CLASSE DE 3ème E TITRE DE LA NOUVELLE : «Mauvaise rencontre» COLLEGE 9 CLASSE DE 3ème E TITRE DE LA NOUVELLE : «Mauvaise rencontre» Il est 7h du matin, mon réveil sonne, je n'ai aucune envie d'aller en cours. Malgré tout, je me lève, je pars prendre mon petit déjeuner,

Plus en détail

UR présente : Episode 3: Je ne sais pas si je t ai écrit 35 ou 55 lettres

UR présente : Episode 3: Je ne sais pas si je t ai écrit 35 ou 55 lettres BISES LEO 3 Sändningsdatum : 2005-02-08 Producent : Gabriella Thinsz UR présente : Bises, Léo - Une histoire d amour Episode 3: Je ne sais pas si je t ai écrit 35 ou 55 lettres Léo. Je ne sais pas si je

Plus en détail

AVERTISSEMENT. Ce texte a été téléchargé depuis le site http://www.leproscenium.com

AVERTISSEMENT. Ce texte a été téléchargé depuis le site http://www.leproscenium.com AVERTISSEMENT Ce texte a été téléchargé depuis le site http://www.leproscenium.com Ce texte est protégé par les droits d auteur. En conséquence avant son exploitation vous devez obtenir l autorisation

Plus en détail

Celui qui me guérit Copyright 1995, Geneviève Lauzon-Falleur (My Healer) Ps. 30. Car Tu es Celui qui me guérit

Celui qui me guérit Copyright 1995, Geneviève Lauzon-Falleur (My Healer) Ps. 30. Car Tu es Celui qui me guérit elui qui me guérit opyright 1995, Geneviève Lauzon-alleur (My Healer) Ps. 30 B Seigneur mon ieu # B J ai crié à Toi B Seigneur mon ieu # B J ai crié à Toi B/# t Tu m as guérie # #/G G#m #/ Par la puissance

Plus en détail

Activités autour du roman

Activités autour du roman Activité pédagogique autour du roman Un chien différent, de Laura Cousineau ISBN 978-2-922976-13-7 ( 2009, Joey Cornu Éditeur) Téléchargeable dans la rubrique Coin des profs sur 1 Activités

Plus en détail

Les contes de la forêt derrière l école.

Les contes de la forêt derrière l école. Circonscription de Lamballe EPS cycle 1 Les contes de la forêt derrière l école. Une proposition de travail en EPS pour les enfants de petite et moyenne section, ayant comme thèmes Les déplacements, les

Plus en détail

Ne vas pas en enfer!

Ne vas pas en enfer! Ne vas pas en enfer! Une artiste de Corée du Sud emmenée en enfer www.divinerevelations.info/pit En 2009, une jeune artiste de Corée du Sud qui participait à une nuit de prière a été visitée par JésusChrist.

Plus en détail

On faitle rnarche. avec Papa

On faitle rnarche. avec Papa On faitle rnarche avec Papa Apres diner, Papa a fait les comptes du mois avec Maman. - Je me dernande ou passe l'argent que je te donne, a dit Papa. - Ah! j'aime bien quand tu me dis ca, a dit Maman, qui

Plus en détail

Journée sans maquillage : une entrevue entre ÉquiLibre et ELLE Québec

Journée sans maquillage : une entrevue entre ÉquiLibre et ELLE Québec Journée sans maquillage : une entrevue entre ÉquiLibre et ELLE Québec Cette semaine, Fannie Dagenais, la directrice générale d ÉquiLibre, et Louise Dugas, la rédactrice en chef reportage, culture et style

Plus en détail

Un autre signe est de blâmer «une colère ouverte qui débute par le mot TU».

Un autre signe est de blâmer «une colère ouverte qui débute par le mot TU». Le besoin de contrôler Le comportement compulsif de tout vouloir contrôler n est pas mauvais ou honteux, c est souvent un besoin d avoir plus de pouvoir. Il s agit aussi d un signe de détresse; les choses

Plus en détail

LEARNING BY EAR «Ces indésirables visiteurs du soir» le combat d une famille contre le paludisme

LEARNING BY EAR «Ces indésirables visiteurs du soir» le combat d une famille contre le paludisme LEARNING BY EAR «Ces indésirables visiteurs du soir» le combat d une famille contre le paludisme EPISODE 04: «Si les symptômes persistent...» Auteur: CHRISPIN MWAKIDEU Rédaction: ANDREA SCHMIDT Assistante

Plus en détail

que dois-tu savoir sur le diabète?

que dois-tu savoir sur le diabète? INVENTIV HEALTH COMMUNICATIONS - TERRE NEUVE - FRHMG00277 - Avril 2013 - Lilly - Tous droits de reproduction réservés. que dois-tu savoir sur le diabète? Lilly France 24 boulevard Vital Bouhot CS 50004-92521

Plus en détail

01 - BRIGITTE, Battez-vous

01 - BRIGITTE, Battez-vous Paroles et musique : Aurélie Maggiori, Sylvie Hoarau 3eme Bureau Copyright Control PAROLES Faites-vous la guerre pour me faire la cour* Soyez gangsters, soyez voyous 1 Toi mon tout, mon loubard 2 Tu serais

Plus en détail

Le dispositif conçu pour M6 et Orange pour soutenir l offre de forfaits illimités M6 Mobile by Orange

Le dispositif conçu pour M6 et Orange pour soutenir l offre de forfaits illimités M6 Mobile by Orange Le dispositif conçu pour M6 et Orange pour soutenir l offre de forfaits illimités M6 Mobile by Orange 1 Soutenir l offre de forfaits illimités M6 Mobile by Orange Campagne TV et radio Site internet Brochures

Plus en détail

Parent avant tout Parent malgré tout. Comment aider votre enfant si vous avez un problème d alcool dans votre famille.

Parent avant tout Parent malgré tout. Comment aider votre enfant si vous avez un problème d alcool dans votre famille. Parent avant tout Parent malgré tout Comment aider votre enfant si vous avez un problème d alcool dans votre famille. Edition: Addiction Suisse, Lausanne 2012 Que vous soyez directement concerné-e ou que

Plus en détail

EXAMEN MODULE. «U4 Le client au cœur de la stratégie des entreprises» Jeudi 5 septembre 2013. 09h30 11h30. Durée 2 heures

EXAMEN MODULE. «U4 Le client au cœur de la stratégie des entreprises» Jeudi 5 septembre 2013. 09h30 11h30. Durée 2 heures Licence Professionnelle d Assurances 2012-2013 EXAMEN MODULE «U4 Le client au cœur de la stratégie des entreprises» Jeudi 5 septembre 2013 09h30 11h30 Durée 2 heures (document non autorisé) calculatrice

Plus en détail

Le passé composé. J ai trouvé 100 F dans la rue. Il est parti à 5 h 00.

Le passé composé. J ai trouvé 100 F dans la rue. Il est parti à 5 h 00. Le passé composé J ai trouvé 100 F dans la rue. Il est parti à 5 h 00. Le passé composé présente des actions passées, ponctuelles, et d une durée délimitée dans le passé. Formation : avoir ou être (au

Plus en détail

Rappels. Prenons par exemple cet extrait : Récit / roman

Rappels. Prenons par exemple cet extrait : Récit / roman Les genres littéraires d un texte (1) Rappels Les genres littéraires sont une classifi cation qui permet de distinguer les textes en fonction de certaines caractéristiques d écriture. Voici les principaux

Plus en détail

LE PETIT PRINCE IL PICCOLO PRINCIPE. libero adattamento dall opera di Antoine de Saint-Exupéry

LE PETIT PRINCE IL PICCOLO PRINCIPE. libero adattamento dall opera di Antoine de Saint-Exupéry R R LE PETIT PRINCE libre adaptation d après l oeuvre d Antoine de Saint-Exupéry IL PICCOLO PRINCIPE libero adattamento dall opera di Antoine de Saint-Exupéry PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO.

Plus en détail

Paroisses réformées de la Prévôté - Tramelan. Album de baptême

Paroisses réformées de la Prévôté - Tramelan. Album de baptême Paroisses réformées de la Prévôté - Tramelan Album de baptême L'album de mon baptême Cet album est celui de:... Né(e) le:... à:... 1 Quoi de neuf? Il est tout petit, mais... il a déjà sa personnalité,

Plus en détail

T es qui dis, t es d où?

T es qui dis, t es d où? T es qui dis, t es d où? Texte de la comédie musicale Fabien Bouvier & Les enfants de Belleville Château Rouge Les Serruriers Magiques 2009 www.serruriersmagiques.com 2 SOMMAIRE Personnages & intentions.....

Plus en détail

LEARNING BY EAR. «Ces indésirables visiteurs du soir» le combat d une famille contre le paludisme

LEARNING BY EAR. «Ces indésirables visiteurs du soir» le combat d une famille contre le paludisme LEARNING BY EAR «Ces indésirables visiteurs du soir» le combat d une famille contre le paludisme EPISODE 05: «Une seule piqûre peut en sauver neuf» Auteur: CHRISPIN MWAKIDEU Rédaction: ANDREA SCHMIDT Assistante

Plus en détail

Indications pédagogiques C3-15

Indications pédagogiques C3-15 à la Communication Objectif général Indications pédagogiques C3-15 C : comprendre un message Degré de difficulté 3 Objectif intermédiaire 1 : Analyser un message Objectif opérationnel 5 : Reconnaître les

Plus en détail

Citizenship Language Pack For Migrants in Europe - Extended FRANÇAIS. Cours m ultim édia de langue et de culture pour m igrants.

Citizenship Language Pack For Migrants in Europe - Extended FRANÇAIS. Cours m ultim édia de langue et de culture pour m igrants. Project Nr. 543248-LLP-1-2013-1-IT-KA2-KA2MP Citizenship Language Pack For Migrants in Europe - Extended FRANÇAIS Cours m ultim édia de langue et de culture pour m igrants Niveau A2 Pour com m uniquer

Plus en détail

Nom : Prénom : Date :

Nom : Prénom : Date : J observe le livre dans son ensemble, je le feuillette et je réponds aux 1) Je complète la carte d identité du livre. Titre du livre Nom de l auteur Nom de l illustrateur Editeur Collection Genre 2) Qui

Plus en détail

6Des lunettes pour ceux qui en ont besoin

6Des lunettes pour ceux qui en ont besoin 6Des lunettes pour ceux qui en ont besoin Des lunettes pour ceux qui en ont besoin De nombreuses personnes dans le monde sont atteintes d erreurs de réfraction. Cela signifie que leurs yeux ne voient pas

Plus en détail

Unité 4 : En forme? Comment est ton visage?

Unité 4 : En forme? Comment est ton visage? Unité 4 : En forme? Leçon 1 Comment est ton visage? 53 Écoute, relie et colorie. 1. un œil vert 2. un nez rouge 3. des cheveux noirs 4. des yeux bleus 5. des oreilles roses 6. une bouche violette Lis et

Plus en détail

INT. SALON DE LA CABANE DANS LA FORÊT JOUR

INT. SALON DE LA CABANE DANS LA FORÊT JOUR INT. SALON DE LA CABANE DANS LA FORÊT JOUR Quelqu un glisse une lettre sous la porte d entrée du salon. Jake se précipite pour la ramasser. Jake retourne l enveloppe : elle est adressée à «Finn». Chouette,

Plus en détail

Je t'aime parce que... Je t'aime parce que... Je t'aime parce que... Je t'aime parce que...

Je t'aime parce que... Je t'aime parce que... Je t'aime parce que... Je t'aime parce que... François Gagol Je t'aime parce que... Je t'aime parce que... Je t'aime parce que... Je t'aime parce que... Je t'aime parce que... Je t'aime parce que... Je t'aime parce que... Je t'aime parce que... Je

Plus en détail

Un moulin à scie!?! Ben voyons dont!!!

Un moulin à scie!?! Ben voyons dont!!! Un moulin à scie!?! Ben voyons dont!!! (Zénon Rinfret, matillon/encanteur, s est présenté chez Simion avec sa nouvelle acquisition, un camion flambant neuf, et, il a même passé la nuit chez notre ami.)

Plus en détail

FICHE : BIBLIOTHÈQUE ET SALLE D EAU

FICHE : BIBLIOTHÈQUE ET SALLE D EAU FICHE : BIBLIOTHÈQUE ET SALLE D EAU L Annexe NOMS et prénoms :. O bservation de la vue en coupe de l Annexe Observez la vue en coupe de l Annexe () puis indiquez d une flèche l endroit où se trouve la

Plus en détail

CAP TERTIAIRE/INDUSTRIEL

CAP TERTIAIRE/INDUSTRIEL Session : 2005 Code : Page : 1/4 CAP TERTIAIRE/INDUSTRIEL Epreuve de Français SESSION 2005 SUJET Ce sujet comporte 4 pages : de la page 1/4 à la page 4/4. Assurez-vous que cet exemplaire est complet. Si

Plus en détail

************************************************************************ Français

************************************************************************ Français Ministère de l Education Centre National d innovation Pédagogique et de Recherches en Education Département d Evaluation ************************************************************************ Français

Plus en détail

Histoire de Manuel Arenas

Histoire de Manuel Arenas Histoire de Manuel Arenas Dieu est le seul Dieu vivant nous pouvons Lui faire entièrement confiance! Source : Hugh Steven, «Manuel» ( 1970 Wycliffe Bible Translators) En français : «Manuel le Totonac»

Plus en détail

La rue. > La feuille de l élève disponible à la fin de ce document

La rue. > La feuille de l élève disponible à la fin de ce document La rue Grandir, qu est-ce que cela signifie vraiment? Un jeune qui a vécu isolé dans les rues de Paris témoigne. Cette fiche pédagogique propose de découvrir une réalité peu connue de la France d aujourd

Plus en détail

OLIVER L ENFANT QUI ENTENDAIT MAL

OLIVER L ENFANT QUI ENTENDAIT MAL OLIVER L ENFANT QUI ENTENDAIT MAL «Oliver l enfant qui entendait mal» est dédié à mon frère, Patrick, qui est malentendant, à la famille, aux amis, et aux professionnels, qui s impliquèrent pour l aider.

Plus en détail

Tu, Lei, Voi dans la langue italienne actuelle : aspects culturels, problèmes d apprentissage, propositions didactiques

Tu, Lei, Voi dans la langue italienne actuelle : aspects culturels, problèmes d apprentissage, propositions didactiques Tu, Lei, Voi dans la langue italienne actuelle : aspects culturels, problèmes d apprentissage, propositions didactiques Laura Scarpa Institut des Langues Vivantes Université Catholique de Louvain (UCL)

Plus en détail

Ma vie Mon plan. Cette brochure appartient à :

Ma vie Mon plan. Cette brochure appartient à : Ma vie Mon plan Cette brochure est pour les adolescents(es). Elle t aidera à penser à la façon dont tes décisions actuelles peuvent t aider à mener une vie saine et heureuse, aujourd hui et demain. Cette

Plus en détail

Sortie de Résidence Compagnie Satellite Vendredi 23 mai 2014

Sortie de Résidence Compagnie Satellite Vendredi 23 mai 2014 Sortie de Résidence Compagnie Satellite Vendredi 23 mai 2014 Béziers Villa Antonine - Y a trois filles qui font des trucs bizarres devant les Arènes. Et sur les Allées. A la Villa Antonine aussi C est

Plus en détail

GROUPE DE SPECIALISTES SUR UNE JUSTICE ADAPTEE AUX ENFANTS (CJ-S-CH) QUESTIONNAIRE POUR LES ENFANTS ET LES JEUNES SUR UNE JUSTICE ADAPTEE AUX ENFANTS

GROUPE DE SPECIALISTES SUR UNE JUSTICE ADAPTEE AUX ENFANTS (CJ-S-CH) QUESTIONNAIRE POUR LES ENFANTS ET LES JEUNES SUR UNE JUSTICE ADAPTEE AUX ENFANTS Strasbourg, 17 février 2010 [cdcj/cdcj et comités subordonnés/ documents de travail/cj-s-ch (2010) 4F final] CJ-S-CH (2010) 4F FINAL GROUPE DE SPECIALISTES SUR UNE JUSTICE ADAPTEE AUX ENFANTS (CJ-S-CH)

Plus en détail

CLUB 2/3 Division jeunesse d Oxfam-Québec 1259, rue Berri, bureau 510 Montréal (Québec) H2L 4C7

CLUB 2/3 Division jeunesse d Oxfam-Québec 1259, rue Berri, bureau 510 Montréal (Québec) H2L 4C7 CLUB 2/3 Division jeunesse d Oxfam-Québec 1259, rue Berri, bureau 510 Montréal (Québec) H2L 4C7 Téléphone : 514 382.7922 Télécopieur : 514 382.3474 Site Internet : www.2tiers.org Courriel : club@2tiers.org

Plus en détail