BIENVENUE HIVER
|
|
|
- Angélique Thibodeau
- il y a 10 ans
- Total affichages :
Transcription
1 BIENVENUE HIVER
2 BIENVENUE WELCOME TO RENDEZ-VOUS DE L HIVER EVENTS SKI SKI JEUX D ENFANTS CHILDREN S ACTIVITIES Méribel Tourisme +33 (0) [email protected] 7j/7 : 9h-19h. 7 days a week: 9 am - 7 pm. ACTIVITÉS/PATRIMOINE ACTIVITIES/HERITAGE RESTAURANTS RESTAURANTS MANUFACTURE D HISTOIRES DEUX-PONTS Crédit photos : J.M. Gouédard, Fotolia, Méribel Tourisme, David André, Zoom. Imprimé en France, novembre Seuls les socio-professionnels de la vallée de Méribel ayant souhaité prendre la qualité de partenaire de Méribel Tourisme sont présentés sur cette brochure ; la liste complète des prestataires (partenaires ou non de Méribel Tourisme) peut toutefois être aisément consultée dans les Offices de Tourisme. COMMERCES SHOPS SERVICES SERVICES TRANSPORT & N D URGENCE TRANSPORT/EMERGENCIES HÉBERGEMENTS ACCOMODATION / PEFC recyclé / Ce produit est issu de sources recyclées et contrôlées / pefc-france.org 3
3 ÉVÈNEMENTS EVENTS
4 ÉVÈNEMENTS / EVENTS LES RENDEZ-VOUS DE L HIVER DÉCEMBRE* 25 : Festivité de Noël 30 : Finale de la Coupe de la ligue de Hockey 31 : Descente aux flambeaux et feu d artifice JANVIER* 6 : Festivité du Noël Russe 18 : Course Color Me Rad : Championnat Militaire de Grande Bretagne FÉVRIER* 1 er : Course Color Me Rad 1-8 : Championnat Militaire de Grande Bretagne MARS : Finales de coupe du monde de ski alpin 2015 sera une année importante pour Méribel et pour tous les passionnés du ski alpin. Ce rendez-vous unique et incontournable au cœur des trois Vallées permet à la France d accueillir, pour la première fois, les Finales de la Coupe du Monde de ski alpin du 18 au 22 mars Les 25 meilleurs athlètes de la saison de chaque discipline vont s affronter sur la piste du «Roc de Fer». L objectif étant de soulever le petit globe de cristal de la spécialité ou encore mieux, décrocher le gros globe synonyme de victoire au classement général de la saison. Rejoignez Méribel, venez partager la ferveur de cette dernière étape de la Coupe du Monde et laissezvous emporter par la magie de cet événement sportif basé sur la convivialité, l innovation et le spectacle! LE PROGRAMME Mercredi 18 : Descente Dames & Messieurs Jeudi 19 : Super-G Dames & Messieurs Vendredi 20 : Épreuve par équipes Samedi 21 : Slalom Dames / Slalom Géant Messieurs Dimanche 22 : Slalom Messieurs / Slalom Géant Dames Animations toute la journée sur La Chaudanne et Méribel centre et en fin de journée aux Allues, consulter le programme des «Coups de cœur». AVRIL* 2-3 : FIS GS Hommes 12 : 3 vallées Enduro *Informations non-contractuelles DECEMBER* 25 th : Christmas 30 th : Ice-hockey League Finals 31 st : Torchlight show and fireworks JANUARY* 6 th : Russian Christmas 18 th : Color Me Rad event 29 th -30 th : British Services Ski Chamionships FEBRUARY* 1 st : Color Me Rad event 1 st -8 th : British Services Ski Chamionships MARCH 18 th -22 nd : AUDI FIS ALPINE SKIING WORLD CUP FINALS 2015 will be an important year for Méribel and for all skiing fans. This unforgettable event, at the heart of les 3 vallées, will give France the opportunity to host for the first time the Finals of the FIS Skiing World Cup from the 18 th to the 22 nd March The season s top 25 athletes from each discipline will come head to head on the Roc de Fer slope; the objective being to win their category trophy, or even better, to receive the title of best skier of the season. Come to Méribel and experience the excitement of this final stage of the World Cup. This highlight of the sporting calendar based on conviviality, innovation and entertainment will permit you to spend an incredible week full of surprises and excitement in Méribel. SCHEDULE Wednesday 18 th : Women s & Men s Downhill Thursday 19 th : Women s & Men s Super-G Friday 20 th : Team Event Saturday 21 st : Women s Slalom & Men s Giant Slalom Sunday 22 nd : Men s Slalom & Women s Giant Slalom Entertainments all day in La Chaudanne and Méribel centre and after-ski in les Allues. See the Highlights of the week. APRIL* 2 nd -3 rd : Men s FIS Giant Slalom 12 th : 3 vallées Enduro *Non-contractual information 6
5 SKI SKI CHANGER LE VISUEL 9
6 SKI / SKI Ouverture du 6 décembre au 24 avril Ouverture exceptionnelle de Méribel-Mottaret les 25 et 26 avril 2015 afin d assurer la liaison avec Val Thorens. Pour tous renseignements merci de contacter la Société des 3 Vallées au +33 (0) FORFAITS / Ski passes ADULTE ADULT Voir tous les tarifs sur ww.meribel.net *Pass Famille : tous les membres de la famille skient au tarif enfant de 2 à 7 enfants (5/-18 ans). ** Les forfaits Saison Hiver 14/15 donnent accès gratuitement aux remontées mécaniques ouvertes durant l été 2015 dans leurs zones de validité respectives. *** Pour skier 1 jour dans les 3 vallées avec un forfait vallée de Méribel de 2 jours minimum. Justificatif date de naissance pour : gratuité (-5/75 ans et +), réductions (enfant & senior), enfants du Pass Famille. Photo d identité récente pour : gratuité (-5/75 ans et +), forfaits Saison. Tarifs par personne en euros soumis à modifications notamment en cas de changement du taux de TVA. Pour tout autre forfait, se renseigner dans les points de vente. Opening from December 6 th to April 24 th Exceptionnal opening of Méribel-Mottaret on the 25 th and the 26 th of April 2015 to ensure the link with Val Thorens (if you want to get more information, please contact Société des 3 vallées : +33 (0) ). 3 VALLÉES 5/12 ANS 65/74 ANS PASS FAMILLE* FAMILY PASS 3 heures / hrs 2 parents + minimum Matin ou après-midi 48 38,6 43,2 2 enfants - de 18 ans 2 parents + 2 or more AM or PM children under 18 yrs 1 jour / 1 day ,2 2 jours / 2 days Un seul règlement One payment PASS TRIBU 3 et plus 3 and more Un seul règlement One payment PASS DUO 2 skieurs 2 skiers Un seul règlement One payment 6 jours / 6 days jours / 7 days Saison / Season VALLÉE DE 3h ou après-midi 3 hrs or afternoon parents + minimum 2 enfants - de 18 ans 2 parents + 2 or more children under 18 yrs 1 jour / 1 day jours / 2 days Un seul règlement One payment 3 et plus 3 and more Un seul règlement One payment 2 skieurs 2 skiers Un seul règlement One payment 6 jours / 6 days jours / 7 days Saison** / Season Extension 1 jour*** 1 day extension Prix selon âge Price on request Find all the prices on ww.meribel.net *Family pass: children s price for all family members, from 2 to 7 children (5 17 years). ** 14/15 winter season ski passes give free access to every open lift during the 2015 summer season in their area of validity. *** Allows you to ski 1 day in les 3 vallées with a (minimum 2 days) Méribel Valley skipass. Proof of age compulsory for: free passes (under 5 and 75 years and over), reductions (child & senior), Family Pass children. Passport photo for: free passes (under 5 and 75 years and over), Season Passes. All rates in euros per person. Rates May be subject to variation included in case of change in TVA rate. For all other rates, please ask at the ticket office. Le bon plan = Le forfait 3 vallées Pourquoi pas les 3 vallées? Skiez sans vous casser la tête, allez là où vous le souhaitez sans jamais être coincé, et profitez de toutes les bonnes pistes au soleil à tous moments. Le VERY bon plan = 6 jours 3 vallées Les avantages du forfait 6 jours : Que vous soyez bon ou moyen skieur, voire même tout à fait néophyte, prenez un forfait semaine ou plus. Vous ne serez pas obligé de retourner dans nos points de vente, et l avantage tarifaire correspond à plus d une journée. Donc même si vous ne skiez pas une journée, vous n aurez rien perdu. Si vous ne venez pas skier seul, à partir de 6 jours, vous avez accès aux réductions : Pass Duo, Pass Tribu et Pass Famille. LE PASS FAMILLE / THE FAMILY PASS Quand les enfants font gagner de l argent aux parents!! Avec le Pass Famille, c est tarif «enfant» pour tous!! Valable pour 2 parents + 2 enfants de de 18 ans (de 2 à 7 enfants).* * Même durée (6 jours et +), même domaine skiable (3 Vallées ou Vallée de Méribel) pour tous les skieurs. Un seul règlement par duo, tribu & famille. TARIF DÉBUT ET FIN DE SAISON / OFF PEAK SEASON PRICES Domaine évolutif selon l enneigement et partiellement ouvert, donnant accès aux remontées mécaniques principales assurant les liaisons 3 vallées. THE 3 VALLÉES LIFT PASS OFFERS YOU A GREAT DEAL! Why choose les 3 vallées ski area? Because it allows you to ski carefree! Go wherever you want, whenever you want, without any risk of getting stopped. You can ski on all the best runs, in sunshine, at any time. A 6-DAY 3 VALLÉES PASS = A VERY GOOD DEAL. There are so many advantages of buying a 6-day pass. Whether you are a good, intermediate or even a beginner skier, it s worth buying a 6-day pass. That way, you won t have to return to the lift offices, and the financial saving represents more than one day s skiing. So, even if you don t ski one day, you haven t lost out. And if you ski with other people, you can benefit from other reductions offered by the Duo Pass, Tribu Pass and Family Pass. Children save money for their parents!! With a Family Pass, everybody pays the child tariff! For 2 parents and 2 or more children aged under 18 (from 2 to 7 children).* Same duration (6 days or more), same ski area (3 vallées or Meribel valley) for all skiers. One payment per group. Reduced ski area and opening dependent on snow conditions. Access to main 3 vallées lifts. LE FORFAIT PREMIÈRES NEIGES 3 VALLÉES 3 VALLÉES EARLY SNOW RATES Du 6 décembre au 19 décembre From 6 th to 19 th December 6 DEC - 12 DEC 1 jour adulte day adult ,4 6 jours adultes days adult ,4 13 DEC - 19 DEC 1 jour adulte day adult ,2 6 jours adultes days adult ,7 LE FORFAIT SKI DE PRINTEMPS SPRING SKI PASS Du 18 au 24 avril From April 18 to 24 3 vallées 1 jour adulte day adult ,2 3 vallées 6 jours adultes days adult ,
7 SKI / SKI LE MINI PASS VALLEE Pour une maxi sérénité à prix mini! Pour les enfants, débutants et petits skieurs, un mini domaine composé uniquement de pistes bleues et vertes et de remontées adaptées valable : n À Méribel sur les télécabines de l Olympe, des Rhodos et de Tougnète, les télésièges de l Altiport, du golf et de Morel, les téléskis des Côtes et de l Altiport, le télécorde du Fontany, le tapis Loupiot. n À Méribel-Mottaret sur les tapis de l Ourson et du Doron, les téléskis de l Aigle et de la Sittelle, la télécabine des Chalets, les télésièges des Combes et des Arolles. 1 jour day ,20 PIETONS Le forfait piéton donne accès à de nombreux téléportés dans les 3 vallées. Accédez au top et découvrez les sommets mythiques des Alpes (Mont-Blanc, Grande Casse, les Ecrins ). Pas besoin d être un grand marcheur pour s offrir un grand spectacle! Plan des remontées mécaniques accessibles disponible dans tous les points de vente. 1 tronçon section pass Télécabine Saulire Express Gondola Saulire Express ,80 Forfait 3 vallées vallées pass n 1 jour n 1 day n 6 jours n 6 days REMONTEES MECANIQUES GRATUITES n Méribel : tapis roulant Le Loupiot et téléski des Côtes (Rond Point), téléski de l Altiport et télécorde du Fontany (Altiport). n Méribel-Mottaret : télécabine des Chalets, tapis du Doron et de l Ourson (Laitelet). HORAIRES D OUVERTURE DES REMONTÉES MÉCANIQUES Les remontées mécaniques sont ouvertes en moyenne de 9h à 16h30. Ouverture spéciale à partir du 7 février, de 9h à 16h45 ou 17h15 selon les remontées. Ne vous attardez pas au-delà de 16h00, vous pourriez manquer la dernière remontée mécanique. BOOK & SKI : UN GAIN DE TEMPS Je réserve en ligne et HOP je skie! Pour accéder directement aux pistes sans avoir à passer dans nos points de vente, vous pouvez commander et recharger votre forfait badge sur internet. Lorsque vous achetez sur internet, vous recevez votre badge par courrier. Une fois que vous avez consommé ce que vous avez acheté, vous n avez plus qu à le recharger, toujours sur internet. Depuis Méribel : Depuis Méribel-Mottaret : THE MINI VALLEY PASS Mini prices and maximum serenity! 2 mini ski areas for children and beginners composed entirely of blue and green runs and suitable lifts: n In Méribel, valid on Olympe, Rhodos and Tougnète gondola, Altiport, Golf and Morel chairlifts, Altiport and Côtes draglifts, Fontany rope tow, and Loupiot Magic Carpet. n In Méribel-Mottaret valid on Ourson and Doron magic carpets, Aigle and Sittelle draglifts, Chalets gondola and Combes and Arolles chairlifts. NON-SKIER PASS The pedestrian lift pass gives non-skiers access to many of the lifts in les 3 vallées. Ride to the summits and view famous Alpine peaks including the Mont-Blanc, Grande Casse and Ecrins. There s no need to be an experienced walker to experience this unforgettable spectacle. A map of the accessible lifts is available from the lift pass office. FREE SKI LIFTS n Méribel : Le Loupiot magic carpet, and Côtes drag lift (Rond Point), Altiport drag lift and Fontany rope tow (Altiport). n Méribel-Mottaret : Chalets gondola, Doron & Ourson magic carpets (Laitelet). SKI LIFT SCHEDULE Lifts open from 9am to 4.30pm in general. Special opening from February 7 th from 9am to 4.45pm or 5.15pm according to ski lifts. Don t overstay beyond 4pm: you risk missing the last lift. BOOK & SKI: SAVE TIME Order online & get straight on the slopes! Use the slopes without having to visit the lift pass office by ordering or topping-up your card online. When you buy online, you will receive your card by post. Once you have used your card, you can simply top it up online. From Méribel: From Méribel-Mottaret: POINTS DE VENTE ET HORAIRES n La Chaudanne 01/12/14 au 24/04/15 Tous les jours : 8h45 17h n Rond Point 13/12/14 au 17/04/15 Lundi au vendredi : 8h45 16h Samedi et dimanche : 8h45 17h n Altiport 19/12/14 au 17/04/15 Mardi au vendredi : 9h 14h30 Samedi, dimanche et lundi : 9h 16h n Méribel Village 13/12/14 au 12/04/15 Lundi au vendredi : 8h45 16h Samedi et dimanche : 8h45 17h -MOTTARET n S3V Maison du Tourisme Tous les jours: 8h40 à 16h50 Si samedi : 20 & 27/12-14 & 21/02-28/02 & 07/03 de 8h40 à 18h50 n S3V Le Hameau Du samedi au lundi de 9h05 à 16h30 Du mardi au vendredi de 9h05 à 11h15 et de 12h35 à 16h30 Les samedis : 20 & 27/12-14 & 21/02-28/02 & 07/03 fermeture à 18h50. SALLE HORS-SACS Besoin d une pause pour vous restaurer ou vous reposer? Au départ de la télécabine de Saulire Express, le Lounge de la Chaudanne est à votre disposition pour votre plus grand confort : un espace combinant convivialité et détente avec une vue panoramique sur l extérieur. Vous pouvez y déguster votre pique-nique ou simplement vous reposer dans un espace détente. Nouveau : Wifi Gratuit pour partager votre journée avec vos amis et vos proches! -MOTTARET Au-dessous de la télécabine du Pas du lac : tables de pique-nique, bancs et toilettes. Suivez en direct les informations sur le domaine skiable tout en dégustant votre casse-croûte, ou en prenant votre pause détente bien méritée. SKI DE FOND Méribel, Courchevel et La Tania mettent à votre disposition 90km de pistes de ski de fond (pistes vertes, bleues et rouges). Deux sites exceptionnels gratuits à Méribel - 33 km : le lac de Tuéda, dans une réserve naturelle de pins cembro ; et la forêt protégée de l Altiport, d où part l itinéraire Méribel/Courchevel (8 km). Brochure à disposition dans les Offices de Tourisme. SKIPASS COUNTERS n La Chaudanne 01/12/14 to 24/04/15 Everyday: 8.45am/5pm. n Rond Point 13/12/14 to 17/04/15 Monday to Friday: 8.45am/4pm. Saturday & Sunday: 8.45am/5pm. n Altiport 19/12/14 to 17/04/15 Tuesday to Friday: 9am/2.30pm. Saturday, Sunday & Monday: 9am/4pm. n Méribel Village 13/12/14 to 12/04/15 Monday to Friday: 8.45am/4pm. Saturday & Sunday: 8.45am/5pm. -MOTTARET n S3V Maison du Tourisme Every day: 8.40am/4.50pm. Saturdays 20 & 27/12-14 & 21/02-28/02 & 07/03 From 8.40am to 6.50pm. n S3V Le Hameau Saturday to Monday: 9.05am/4.30pm. Tuesday to Friday: 9.05am/11.15am & 12.35pm/4.30pm. Saturdays: 20 & 27/12-14 & 21/02-28/02 & 07/03 Closing at 6.50pm. INDOOR PICNIC AREAS Do you need a break for a rest or to eat? Head to the new relaxation and rest area at the start of the Saulire Express gondola lift. Here you can eat your picnic in peace and quiet or simply relax. Come to enjoy The Lounge at la Chaudanne! New: free Wifi to limit your data use and share your day on the mountain with your family or friends. -MOTTARET Below the Pas du Lac gondola: picnic tables, benches and toilets. You can follow information on the ski area in real time while enjoying your picnic lunch or simply taking a well-earned rest. SKI DE FOND / CROSS-COUNTRY SKIING Méribel, Courchevel and La Tania offer 90 km (55 miles) of green, blue and red cross-country tracks. In the Méribel Valley, there are two free, magnificent sites (totalling 33 km): the Lake Tuéda Nature Reserve of Cembro pines (Méribel-Mottaret); and the protected Altiport forest, starting point of the 8 km (5 miles) track to Courchevel. Leaflet available at the Tourist Office
8 SKI / SKI ESPACES LUDIQUES & SNOW PARKS / FUN AERAS & SNOW PARKS La Piste de la Coupe du Monde! Du 18 au 22 mars 2015, Méribel a le plaisir de recevoir les finales de la Coupe du Monde de Ski Alpin. A cette occasion, la piste du Roc de Fer est entièrement réaménagée. Pour célébrer cet évènement, venez dévaler la piste du Roc de Fer afin de vous mesurer aux plus grands champions. L Espace Ski Cool s agrandit! Pour votre plus grand plaisir, l espace dédié au ski tranquille se développe! Avec la piste des Inuits, le Moon Wild et la piste de luge, le secteur de l Altiport devient LA référence pour skier en famille! Entrez dans cet espace et vibrez au rythme des multiples animations & activités, des pistes faciles et à thème. Pour les Adultes qui débutent, cet espace est particulièrement bien adapté avec des pistes vertes sans dévers dans un décor de rêve! Accès Saulire Express 1 ou Altiport. La Piste des Inuits se développe! Grâce à vous, le lancement de cet espace ludique a été un réel succès. Mais ça ne s arrête pas là! L univers des Inuits continue à s agrandir : deux chemins découvertes dans la forêt de l Altiport voient le jour. Partez en famille, à la découverte de ce peuple autochtone. Toute la saison, dans le Village Inuit situé en milieu de piste, un animateur est là et vous propose de nombreuses activités : pêche mystère, construction d igloos, Colin-Maillard, batailles de boules de neige Des animations exceptionnelles vous seront offertes au cours de la saison : parcours musher avec ses chiens de traîneau, tir à la sarbacane, goûter chocolat chaud Alors n attendez plus et venez en famille vous amuser sur la piste des Inuits pour gagner votre médaille 2015! Accès Saulire Express 1 ou Altiport. Le Moon Wild - La piste des animaux Dans la forêt de l Altiport, une piste aménagée est dédiée aux enfants et aux familles, pour découvrir la faune de la forêt avec des animaux reproduits en grandeur nature. En parallèle se trouve aussi un sentier piétons et raquettes, de quoi s instruire en s amusant! Accès Saulire Express 1 ou Altiport. Le P tit Moon Le P tit Moon est un parcours ludique avec virages relevés, adapté aux jeunes skieurs confirmés de 6 à 12 ans. Accès Saulire Express 1 > Blanchot & Rhodos The World Cup Piste! Méribel is proud to be hosting the Finals of the Alpine Skiing World Cup from 18 to 22 March For this event, the Roc de Fer piste has been completely redesigned. Be part of this sporting event by trying the World Cup piste and measure yourself against the world s very best skiers. The Ski Cool area has got bigger! Our peaceful skiing area has been further improved for your enjoyment. The Altiport has become THE place to ski with your family thanks to its Inuit Piste, Moon Wild and the sledding area. Come to this area to enjoy the many activities and entertainments, themed areas and easy pistes. It s ideal for adult beginners too with easy, unbanked pistes set in an area of stunning natural beauty. Access Saulire Express 1 or Altiport. The Inuit Piste is expanding! Thanks to your support, the opening of this play area has been a great success. However, there s more to come! The Inuit world is continuing to grow with the creation of two discovery paths through the Altiport Forest. Explore them with your family to learn about these native peoples. Throughout the season, a children s entertainer will organise activities in the Inuit Village right on the piste - igloo building, snowball fights or blind man s buff. There are lots of other entertainments on offer too: mushing with sled dogs, shooting with blowpipes and hot chocolate at snack time The whole family can come along and have fun on the Inuit Piste and win the 2015 medal! Access Saulire Express 1 or Altiport. The Moon Wild - The animal piste A themed piste in the Altiport forest with life-sized models for children and families to learn about woodland animals. Parallel to this piste is a walking and snowshoeing path, so you can learn while having fun! Located in the Ski Cool area Access Saulire Express 1 or Altiport. The P tit Moon This is a fun course with banked turns especially designed for young skiers (6-12 years) of intermediate level or above. Access Saulire Express 1 > Blanchot & Rhodos Le Moon Park : toujours plus accessible! Le Moon Park est entièrement réaménagée pour plus de confort et de sécurité. La ligne bleue et ses modules en mousse (soft impact) sont agrandis pour vous permettre de vous initier à la pratique du Freestyle en toute sérénité. Accès Plan de l Homme et Arpasson NOUVEAUTÉ SUR LA MOON PARK Le concept de Shred Zone vous permet de choisir votre module, débutant ou confirmé, vous dessinerez votre run selon vos envies et vos désirs. Accès via Plan de l Homme puis rotation sur le Arpasson. Slalom World Cup Dévalez la piste de Slalom, comparez vos performances et partagez votre vidéo en un clic! Accès Plan de l Homme ou Tougnète 1. Nouvelles pistes de luges! Dans le cadre du label Famille+, 2 nouvelles pistes de luge voient le jour. Entièrement sécurisées par des matelas et aménagées d accès protégés, vos enfants pourront y évoluer en toute sécurité. Découvrez la nouvelle piste de l Altiport, avec son coin pique-nique et détente entièrement abrité, afin de passer des journées inoubliables en famille. Prenez vos luges et venez glisser sous un bain de soleil à côté de la TC des Rhodos. A Méribel, vous satisfaire et vous garantir une sécurité optimale sont nos priorités. -MOTTARET Big Air Bag & Tubing Un big air bag et du tubbing en plein centre de Méribel- Mottaret, de quoi s amuser et vivre des émotions entre amis ou en famille pendant la journée ou en soirée. Le Park DC AREA 43 Un des meilleurs spots d Europe accessible aux débutants comme aux experts de niveau international. 7 ha sur 1200m de long aménagés avec un half Pipe aux normes européennes, des sauts, des whoops, et des banxs le freestyle en toute sécurité et pour tous. Accès Plattières. Le Chemin des Ecoliers Ce boardercross d initiation, idéal pour les enfants, se trouve à proximité du Park DC AREA 43. La zone ZEN du DORON Méribel-Mottaret centre Un espace ZEN entièrement gratuit et totalement dédié aux apprentis skieurs : espace fermé, sécurisant, équipé d un tapis couvert, sur une piste facile et large pour débuter dans les meilleures conditions! Il est situé à coté de nombreux commerces, bars et restaurants pour permettre à vos proches de vous voir progresser tout en profitant des nombreux services de la station. The Moon Park is even more accessible! The Moon Park has been completely overhauled for greater safety and ease of use. The blue trail, equipped with soft impact jumps, has been enlarged so you can practice freestyle in confidence. Access Plan de l Homme and Arpasson NEW IN THE MOON PARK Our Shred Zone concept allows you to choose your jumps, beginner or expert, you can plan your run exactly as you want it. Access via Plan de l Homme then Arpasson. Slalom World Cup Hit down the slalom piste and compare your time with others! You can share your video in a click of a finger. Access Plan de l Homme or Tougnète 1. New sledging areas! Two new sled runs have been created as part of Méribel s commitment to great family holidays (Famille Plus). Your children can sled here in complete safety thanks to the padded barriers and restricted access. Discover the new sled run at the Altiport with its sheltered picnic and relaxation area ideal for unforgettable family fun. Enjoy with your family the new sledging area under the sun! Beside Rhodos gondola. Here at Méribel, we make your safety and enjoyment our top priorities. -MOTTARET Big Air Bag & Tubing Enjoy fun and thrills on the big air bag or try snow tubing in the middle of Méribel-Mottaret. For adults and children. Open during the day and in the evening. The DC Area 43 Park One of the best snowparks in Europe, accessible to beginners as well as international level experts. 17 hectares in size, 1,200m long, Area 43 offers a half-pipe of European standards plus jumps, whoops, and banks where you can learn freestyle in complete safety. Open to all. Access Plattières. Le Chemin des Ecoliers Close to DC Area 43 Park is le chemin des écoliers, a boardercross for families and children. La zone ZEN du DORON Méribel-Mottaret center The free-to-use Zen area is reserved for beginner skiers. This closed-off, safe area is equipped with a covered magic carpet lift and an easy and wide slope, offering ideal conditions for learning. It is located close to bars, shops and restaurants, so your friends and family can watch you progress while they enjoy the resort facilities
9 SKI / SKI écoles de ski / SKI SCHOOLS RÉGLEMENTATION ET ASSURANCE / PISTE REGULATIONS & INSURANCE Réglementation des remontées mécaniques n Pour emprunter un télésiège, les enfants de moins d 1,25 m doivent obligatoirement être accompagnés d adultes dont le nombre dépend de la capacité du siège. Renseignez-vous à chaque télésiège. n Luges : usage interdit sur les pistes. n Pour toute autre pratique que celle du ski (snowboard, monoskis, véloskis, ), les conditions d accès aux remontées mécaniques sont limitées en fonction du type d engin utilisé et de la remontée mécanique. Renseignez-vous au départ de chaque remontée. n Les chiens sont interdits sur le domaine skiable. Assurances licences carte neige - Carré Neige Dès votre arrivée, achetez votre LICENCE CARTE NEIGE, ou votre CARRÉ NEIGE! Ils couvrent : vos frais de secours, de transport en ambulance, les remboursements de forfaits de remontées mécaniques et de frais médicaux, l assistance, la responsabilité civile et la défense du skieur. SKI-CLUB Maison du Tourisme de Méribel +33 (0) [email protected] n Formules «annuelles» En vente dans les Offices. n Formule «Carré Neige» En vente uniquement aux points de vente des remontées mécaniques avec votre forfait. L entretien et la sécurité des pistes sont assurés dans la Vallée de Méribel par : n ALPINA - : Central des pistes (La Chaudanne) +33 (0) n SOCIÉTÉ DES 3 vallées (S3V) - -MOTTARET Central informations +33 (0) Près de la Maison du Tourisme Lift safety regulations n Children under 1.25m (4 ft 1 inch) must be accompanied by adults on chairlifts. The number of adults required depends on the chairlift capacity. Please enquire at each chairlift. n Sledges are forbidden on the ski runs. n For any activity other than skiing (snowboarding, monoskiing, skibobbing, etc.), access to the lifts may be restricted according to the type of equipment used and lift design. Information is given at each lift. n Dogs are not allowed anywhere on the ski area. Carte neige - Carré Neige ski insurance Buy your CARTE NEIGE or CARRÉ NEIGE SKI INSURANCE at the beginning of your holiday. Covers: rescue costs, ambulance, ski pass and medical costs, personal liability, legal assistance. SKI-CLUB Méribel Tourist Office +33 (0) [email protected] n Annual cover Sold at the Tourist Offices. Licence Carte Neige annuelle individuelle Individual Adulte Adult Enfant Child Licence Carte Neige familiale Family Licence Carte Ski de fond Cross-country skiing Adulte Adult Enfant Child n Formule «Carré Neige» Sold exclusively at the ski pass counters, with your ski pass. A la journée Adulte One day adult ,80 Enfant - 13 ans Child under ,40 Séjour (8 à 21 jours consécutifs) to 21 days cover Licence Carte Ski de fond Cross-country skiing Adulte Adult ,40 Enfant - 13 ans Child under ,20 Ski run Maintenance & piste safety are provided by: n ALPINA - : Central des pistes (La Chaudanne) +33 (0) n SOCIÉTÉ DES 3 vallées (S3V) - -MOTTARET Central informations +33 (0) Next to the Tourist Office E.S.F. ÉCOLE DU SKI FRANÇAIS / FRENCH SKI SCHOOLS - Maison du Tourisme : +33 (0) Le Rond-Point : +33 (0) La Chaudanne : +33 (0) Cours n Stages Ski alpin - Ski de fond - Raquettes à neige COURS COLLECTIFS / GROUP LESSONS * Renseignez-vous sur notre section «international», cours collectifs adultes dispensés en anglais Check-up Du 12/01 au 15/02 & du 19/03 au 23/04/2015 Lessons n Courses Alpine Skiing - Cross-Country Skiing - Snow Shoeing ADULTE ADULT* ENFANT 5/13 ANS CHILD 5/13 YEARS Du lundi, 5 jours / Starting Monday, 5 days Du lundi, 5 jours avec remontées mécaniques Starting Monday, 5 days with lift pass Du dim. ou lundi, 6 jours / Starting Sundays or Mondays, 6 days Du dimanche ou lundi, 6 jours avec remontées mécaniques Starting Sunday or Monday, 6 days with lift pass demi-journées / 5 half days demi-journées / 6 half days Cours privés / Hire of private ski instructors (6 pers. max) 1/2 journée - 1/2 day Journée/ Day Du 6 au 22 décembre / December 6 to Du 23 décembre au 26 avril / December 22 to April 26 Matin/AM: 205 Après-Midi/PM : 200 Enquire about our «International Section», adult group lessons taught in English. Check-up From 12/01 to 15/02 & from 19/03 to 23/04/2015 Cours collectifs adultes Adult group lessons Débutant à classe 3-2 séances de 2h Beginner to intermediate 2½ hr sessions Depuis La Chaudanne From La Chaudanne Lundi/mardi ou mercredi/jeudi, 14h15/16h Mond/Tuesd or Wedn/Thursd, 2.15 to 4.45pm /4 3 vallées 4/4 3 vallées Du 12/01 au 16/02 & du 9/03 au 24/04/2015 From 12/01 to 16/02 & from 9/03 to 24/04/2015 Cours collectifs adultes Adult group lessons Classes 1 à 3-4 heures de cours pendant 4 jours Level basic to intermediate - 4 hour lessons over 4 days.... Depuis La Chaudanne From La Chaudanne Lundi/mardi & jeudi/vendredi, 10h/14h Monday/Tuesday & Thursday/Friday, 10am to 2pm Biathlon Faites comme les champions, venez tester le biathlon sur le site homologué de l Altiport où se sont déroulés des championnats de France et Coupes d Europe. Comme les professeurs, vous alternerez le ski de fond (une boucle de 200m) et des tirs à la 22 long rifle à 50 mètres en position couchée et debout. Durant 1h30, vous prendrez conscience de l effort en ski et de la concentration du tir nécessaire à la pratique de ce sport complet. De 12h30 à 14h00. Rdv au restaurant le Blanchot. Réservation aux bureaux ESF. -MOTTARET - Maison du Tourisme +33 (0) / [email protected] 400 Biathlon Follow in the tracks of champions! Try the sport of biathlon on the official Altiport site, which has hosted the French Championships and European Cups. Like the pros, you ll alternate between a 200m cross-country ski circuit and the 50m shooting range with 22 rifles, in the prone and standing position. For 1½ hours you ll discover the level of physical effort and shooting concentration required for this complete sport. From 12.30pm to 2pm, meet at le Blanchot. Book at ESF offices
10 SKI / SKI Raquette gourmande Vous allez déguster et partager, après 2h de marche tranquille dans les sous bois de la vallée, installé à l une des bonnes tables de Méribel Un repas gastronomique Départ à 11h en petit groupe de 8 personnes maximum, retour vers 15h00. Convivialité assurée. Ski hors-piste : neige sauvage Off-piste skiing: backcountry skiing 5x4h x4hrs Tests Tests Flèches, chamois, snowboard Skiing and snowboarding tests ,50 Stages Rassemblement au pied de la télécabine des Rhodos, La Chaudanne. Cours collectifs adultes n Leçons de ski en français 3 à 7 adultes - 14h à 17h Gourmet snow-shoe outings After two hours of tranquil walking through the valley s forests, you will share a gastronomic meal in one of Méribel s best restaurants Meet at 11am in small groups (up to 8 maximum); return around 3pm. Conviviality guaranteed! Prix avec repas compris, boissons en supplément Price with meal included, drinks extra Handiski Disabled skiing Méribel-Mottaret, hors vacances scolaires Méribel-Mottaret, Out of school holidays 2h hrs ½ journée ½ day Journée Per day Ski coaching Ski coaching 4 pers. maximum. 12h30/14h. 4 pers. maximum pm/2pm. 1h ½hrs leçons lessons Courses n Base Camp : niveau 3 e étoile n Base Camp: 3 rd star level n Freestyle Camp kid : à partir de 11 ans, niveau Etoile d or... n Freestyle Camp: from 11 years old, Gold star level n Freestyle Camp Junior : 14/17 ans n Freestyle Camp Junior: 14/17 yrs n Compétition camp/club E.S.F. - 11/17 ans n Competition courses/e.s.f. Club yrs Niveau Chamois d argent, flèche de bronze Silver Chamois and bronze Flèche levels jours days jours days n Snowpark : niveaux board XX et XXX n Snowpark, XX & XXX levels Du 09/02 au 06/03/ From 09/02 to 06/ jours days à partir de / from 300 n Slalom n Slalom n Elite n Elite jours days jours days MAGIC IN MOTION École de Ski Française et Internationale / French & International Ski School Ski, snowboard & speed riding Galerie des Cimes - Méribel centre / +33 (0) Meeting point at the bottom of the Rhodos gondola, La Chaudanne. Adult group lessons n French speaking ski lessons 3 to 7 adults - 2pm to 5pm. 3 jours days jours days n Leçons de ski en anglais Départ à 9h15 et 11h30 n Cours de snowboard 3 à 5 personnes 14h à 17h Journée promenade Skieurs et snowboardeurs désirant découvrir le domaine des 3 vallées avec un guide. Minimum 5 pers. Forfait 3 vallées obligatoire. Cours privés Tous niveaux. Ski, snowboard, télémark, snowblade, ski de fond, sortie raquettes des neiges, initiation au speed riding. n English speaking lessons Departure: 9:15 or 11:30am 10h hrs h hrs h hrs n Snowboard lessons 3 to 5 people 2pm to 5pm 3 jours days jours days Guiding day On skis or snowboard, guiding around the 3 Valleys. 3 vallées pass required. Min 5 pers /pers BASSE SAISON LOW SEASON / 1-2 PERS. Private tuition All levels. Skiing, snowboarding, telemarking, snowblading, cross-country skiing, snowshoe and speed-riding initiation. HAUTE SAISON HIGH SEASON / 1-2 PERS. Matin : 2h / Morning 2hrs Matin : 4h / Morning 4hrs Après-midi : 2h30 Afternoon 2.5hrs Après-midi : 3h / Afternoon 3hrs Journée : 6h / Day 6hrs 370 (1-5pers) - Journée complete / Full day 410 (1-5pers) 450 Extra / pers supplémentaire de extra person, from /35 E.S.I. SNOW SYSTEMS École de Ski & Snowboard / Ski and Snowboard School Immeuble Les Trolles / +33 (0) / +33 (0) / Rassemblement à Méribel au pied du télésiège du Plan de L Homme à Méribel-Mottaret à côté de la télécabine de Plattières. n Cours collectifs adultes Même heure pour les cours de ski et de snowboard 9h15 à 12h15-5x3h - 4 à 8 adultes par groupe Rassemblement à Méribel au pied du télésiège du Plan de L Homme à Méribel-Mottaret à côté de la télécabine de Plattières. n Clinics adultes Technique intense en deux après-midi 14h à 16h30-2x2.5h - 3 à 6 par groupe Meeting point in Méribel at the bottom of the Plan de L Homme chairlift, in Méribel-Mottaret next to the Plattières gondola. n Adult group lessons Same time for skiing and snowboarding lessons 9:15am to 12:15pm 5x3hrs - 4 to 8 adults per group Lundi à vendredi Monday to Friday /270 Dimanche à vendredi Sunday to Friday /324 Meeting point in Méribel at the bottom of the Plan de L Homme chairlift, in Méribel-Mottaret next to the Plattières gondola. n Adult clinics Intensive technical instruction for two afternoons 2pm to 4:30pm - 2x2.5h - 3 to 6 per group Lundi/mercredi ou mardi/jeudi Monday/Wednesday or Tuesday/Thursday /
11 SKI / SKI n Hors piste Initiation et perfectionnement en ski ou snowboard, ski de randonnée. En cours privé : SKI HORS PISTE GUIDE / GUIDED OFF-PISTE SKIING Bureau des Guides / Mountain Guides Office - Parc Olympique / Olympic Centre +33 (0) / Accueil du dimanche au vendredi, de 15h à 19h30. Ski en famille, ski de printemps, de randonnée, en poudreuse, sur glacier Offrez-vous une 2e vie de skieur en partageant émotion et plaisir avec votre guide, dans les 3 vallées ou sur les plus beaux itinéraires de la Tarentaise. n Ski découverte 3 vallées Guide privé à la journée (max. 8 personnes) n Ski hors piste & ski guiding n Off piste skiing & ski guiding Guide privé à la journée (max. 6 personnes) Private guide, per day (max. 6 pers.) 1 à 4 personnes to 4 people Par personne supplémentaire Per additional person Collectif hors-piste journée Off-piste group lessons /pers Les lundis, mardis, et jeudis. Groupe de 3 à 6 personnes. On Monday, Tuesday, and Thursday. Groups of 3 to 6 persons. Collectif journée randonnée avec usage des peaux de phoque/pers. Marche de 30 min à 1h30. Les mercredis et vendredis. Groupe de 3 à 6 pers. Sur demande : nuit en refuge et hautes routes. n Stages wintercamps Pour acquérir une «culture» de la montagne, apprendre le choix d un itinéraire, se faire plaisir de façon sûre. Stages Free ride pour ados et jeunes - bons skieurs. Groupe de 3 à 6 personnes. n Off piste For novice or experienced skier/snowboarder, ski touring Private lessons: Matin Morning Après-midi Afternoon Journée Full day n Leçons privées n Private lessons 1 à 2 personnes 1 to 2 people Matin 2h Morning 2hrs /175 Matin 4h Morning 4hrs /325 Mi-journée 1h Midday 1.5hr Après-midi 2h Afternoon 2.5hrs /185 Après-midi 3h Afternoon 3hrs /200 Journée (1 à 5 pers) Day (1 to 5 pers) Reservations desk from Sunday to Friday, 3pm to 7.30pm. Family skiing, spring snow, ski touring, powder snow, glacier skiing discover a whole new skiing world, sharing experiences and enjoyment with your guide, in les 3 vallées or the loveliest areas of the Tarentaise. n Ski guiding 3 vallées Private guide, per day (max. 6 pers.) 1 à 4 personnes to 4 people Par personne supplémentaire Per additional person Collective découverte 3 vallées (le dimanche en journée)... Collective découverte 3 vallées (Sunday) /pers Groupe de 3 à 6 personnes Groups of 3 to 6 persons n Ski rando n Ski touring Guide privé à la journée (max. 6 personnes) Private guide, per day (max. 6 pers.) 1 à 4 personnes to 4 people Par personne supplémentaire Per additional person Ski touring group outing - with skins/each person. 30 min to 1hr30 walk. On Wednesdays and Fridays. Groups of 3 to 6 persons. On request: night in a mountain refuge and high altitude trails n Wintercamps To gain an understanding of the mountains, learn to choose an itinerary and have fun in safety. Freeride course for teenagers and young people - good skiers. Groups of 3 to 6 persons. 5 jours (vacances scolaires)/pers days (during school holidays)/each pers n Héliski Pour une journée excitante avec survol des glaciers, dépose au sommet, et descente à ski (1 000 à m de dénivelée) dans une nature intacte. Au départ de Méribel, sur la chaine frontalière France/Italie ou en Suisse. Pour les cascades de glace et l école d escalade, voir p.37. For the ice falls and climbing school, see page 37. CONSIGNES A SKI / SKI LOCKERS n Heliskiing An exciting day, flying over glaciers then drop-off at the summit and ski down (1,000 to 2,000m vertical drop) through untouched scenery. From Méribel, on French/Italian border or in Switzerland. Par personne, à partir de Each person, from n ALP SPORTS SPORT 2000 Le Plateau +33 (0) n BLANC SPORT - SKI FUN TWINNER Méribel-Mottaret +33 (0) Le Chatelet : 8h30 à 19h30 Le Chatelet: 8.30am to 7.30pm Par matériel/ Par jour Per set of equipment / Per day n CHAUDANNE SPORT La Chaudanne +33 (0) h30 à 19h am to 7.30pm Par jour Per day n ESPACE GLISS II - SKISET Le Tremplin +33 (0) La Chaudanne : 8h30 à 19h30 La Chaudanne: 8.30am to 7.30pm Possibilité de séchage des chaussures Boot drying available Par jour Per day n ALPINA +33 (0) Télécabine de Saulire Express (Méribel) 8h45 / 17h15 jusqu au 3/02 8h45 / 17h45 à partir du 4/02 1 jour day jours days jours days Saison Season Caution / casier Deposit / locker jours days casier = 3 paires de skis, 3 paires de chaussures et 3 clés + sèchage des chaussures Nouveau : casier pour 4 personnes n OLYMPIC SPORTS - TWINNER Le Rond-Point +33 (0) Saulire Express gondola (Méribel). 8.45am to 5.15pm until February am to 5.45pm from February 4 1 locker = 3 pairs of skis, 3 pairs of boots, 3 keys + boots drying. New: Locker for 4 pers
12 JEUX D ENFANTS CHILDREN S ACTIVITIES 23
13 JEUX D ENFANTS / CHILDREN S ACTIVITIES Méribel est une station labellisée Famille Plus. Ce label qualifie l accueil et les prestations aux familles. Elle s engage à une sensibilisation des professionnels de la station aux attentes des familles. Elle s engage à appliquer les engagements suivants pour l accueil des petits et grands : 1 - Un accueil personnalisé pour les familles. 2 - Des animations adaptées pour tous les âges. 3 - Du plus petit au plus grand : à chacun son tarif. 4 - Des activités pour parents et enfants à partager ensemble ou séparément. 5 - Tous les commerces et services à portée de main. 6 - Des enfants choyés par nos professionnels. Retrouvez toutes les informations concernant vos enfants dans notre brochure hiver «les Z aventures de Kenotte». A disposition dans les Offices de Tourisme. Sur présentation d une pièce d identité ou du livret de famille : n Au guichet des remontées mécaniques, un forfait est offert aux enfants de moins de 5 ans. n A la patinoire et à la piscine, les entrées sont gratuites. KENOTHÈQUE / RECREATION CENTRE OFFICES DE TOURISME / Tourist Offices +33 (0) / Méribel has been awarded the Famille Plus status. The award recognizes the welcome and services provided for families and requires resort personel to be attentive to their needs. The resort is committed to providing: 1 - A personal welcome for families. 2 - Activities designed for all ages. 3 - Appropriate pricing structures for all ages. 4 - Activities for children and adults which can be done together or separately. 5 - Convenient services and shops. 6 - Pampering for every child from childcare professionals. ACTIVITES OFFERTES AUX ENFANTS DE - DE 5 ANS FREE ACTIVITIES FOR CHILDREN UNDER 5 Lieu de retrouvailles! Idéal pour partager un moment ensemble et chaleureux en famille! Des livres, des jeux sont en libre service sur place. Sans oublier des surprises régulières. A consulter dans les programmes Coups de cœur. Du lundi au vendredi : 10h-12h et 15h30-18h30. Au Parc Olympique, la Chaudanne. Pick up our special children s winter brochure Kenotte s adventures from the Tourist Offices. I.D. with date of birth required (eg passport): n Free lift pass for children under 5, available from the lift offices. n Free entrance to the ice rink and swimming pool. Méribel s new recreation centre is the perfect place to share precious family time! Here, you will find free books and games (to be used on site) and regular surprises. Please see the Highlights of the week programme. Open Monday to Friday: 10am-12am and 3.30pm-6.30pm. At the Olympic Centre at La Chaudanne. GARDE D enfants / CHILD MINDING LES SATURNINS Halte-garderie et jardin d enfants / Day nursery Parc Olympique, la Chaudanne, Méribel. / +33 (0) / De 18 mois à 3 ans Les enfants sont accueillis par l École du Ski Français dans l enceinte du Parc Olympique. Découverte de la neige : jeux, glissades, luges, découverte du ski. From 18 months to 3 years Children are welcomed by the French Ski School (E.S.F.) in the day nursery within the Olympic Centre. Fun in the snow: games, slides, sledging, first steps on skis. Matin et après-midi 9h 17h Morning and afternoon 9am 5pm Matin ou après-midi Morning or afternoon demi-journées half-days demi-journées half-days jours sans repas days without meal jours sans repas days without meal Repas + garde Supervised lunch repas gardés supervised lunches repas gardés supervised lunches JARDIN D ENFANTS «LES PIOU PIOU» E.S.F. au Rond-Point +33 (0) / E.S.F. à la Chaudanne +33 (0) E.S.F. Méribel-Mottaret, Chatelet +33 (0) / / [email protected] De 3 à 5 ans Apprentissage du ski dans un contexte ludique grâce au support du projet pédagogique «Les Aventures de Piou Piou». From 3 to 5 years old Children s skiing activities are all based on play, following the «Adventures of Piou Piou» structured teaching programme. Matin et après-midi 9h 17h Morning and afternoon 9am 5pm Matin ou après-midi Morning or afternoon jours sans repas days without meal jours sans repas days without meal Repas + garde Supervised lunch repas gardés supervised lunches repas gardés supervised lunches Piou Piou chouchou Du 12/01 au 05/02 & du 08/03 au 25/04 Matin ou après-midi au rythme de votre enfant. 5 ou 6 ½ journées pour les enfants de 3 à 5 ans. Piou Piou chouchou From 12/01 to 05/02 & from 08/03 to 25/04 5 or 6 half-days for children aged 3 to 5. Mornings or afternoons at your child s pace. 5 ½ journées half-days ½ journées half-days Plus un repas inclus One meal included Une personne vient garder vos enfants chez vous. Elle parle souvent des langues étrangères. Liste sur demande à l Office de tourisme. Baby-sitting in your own accommodation. English and other languages spoken. List available from the Tourist Office. E.S.F. - ÉCOLE DU SKI FRANÇAIS / FRENCH SKI SCHOOL Pour les 5/13 ans, voir page 18. For 5-13 years old, see page
14 JEUX D ENFANTS / CHILDREN S ACTIVITIES GARDE D enfants / CHILD MINDING MAGIC IN MOTION Jardin d enfants privé pour débutants : en haut de l Altiport, à l arrivée de la télécabine des Rhodos. Cours collectifs enfants Médaille incluse Les tous petits 4-6 ans : min 3, max 6 enfants/groupe Kids Fun Factory 6-9 ans, ans, ans : min 3, max 8 enfants/groupe 6 JOURS PRIX 5 JOURS PRIX Tous petits 14h-17h h-17h 275 KFF 14h-17h h-17h 255 Private Magic garden for new learners: at the top of the Altiport slope, at the arrival of the Rhodos gondola. Children s group lessons Medal included Little Mice 4-6 yrs - Min 3, max 6 kids per group 2 hours a day from either 9:15 or 11:30 Sun-Fri: Low season 275 / High season 295 Mon-Fri: Low season 240 / High season 260 ESI SNOW SYSTEM Ecole de Ski Internationale / ESI International ski school Immeuble Les Trolles / +33 (0) / +33 (0) / Jardin d enfants snow systems de 3 à 5 ans. Espace sécurisé équipé d un tapis roulant à l intermédiaire de Tougnète. Réservé à l initiation dès 3 ans. MINI KIDS 3 à 6 enfants Médailles et certificats inclus. Le matin 09h15 à 12h15 Mornings 9:15am to 12:15pm Lundi à vendredi Monday to Friday /375 Dimanche à vendredi Sunday to Friday /450 *L après-midi 14h15 à 16h45 *Afternoons 2:15pm to 4:45pm Lundi à vendredi Monday to Friday Dimanche à vendredi Sunday to Friday *Durant les vacances scolaires Rassemblement à Méribel au pied du télésiège du Plan de L Homme à Méribel-Mottaret à côté de la télécabine de Plattières. Kids Fun Factory 6-9, & years old Min 4, max 8 kids per group Low season: 4 or 5 half days + 1 full day* Sun-Fri: 445 / Mon-Fri: 400 High season: 3 or 4 half days + 2 full days* Sun-Fri: 495 / Mon-Fri: 450 *Lunch included on the full days. Snow systems kindergarten from 3 to 5 years old. Safe and secured area equipped with a magic carpet lift at the Tougnète mid station. Reserved for beginners aged 3 and over. MINI KIDS 3 to 6 children Medals and certificates included. *During school holidays Meeting point in Méribel at the bottom of the Plan de L Homme chairlift, in Méribel-Mottaret next to the Plattières gondola. n Cours collectifs enfants Médailles et certificats inclus. KIDS 6/12 ans 4 à 8 enfants ADOS 13/17 ans 4 à 8 ados sortie en raquettes à neige / SNOW-SHOE OUTINGS SPA MY SPA BY PAYOT Parc Olympique, la Chaudanne / +33 (0) [email protected] Ouvert aux plus jeunes Le mercredi après-midi de 14h à 17h. Soins TOP TEENAGERS dès 16 ans sous conditions. Soins DUO PARENT/ENFANT Dès 7 ans sous conditions. Information à retrouver dans la brochure «Les Z aventures de Kenotte» Le matin 09h15 à 12h15 Mornings 9:15am to 12:15pm- 5x3 hrs Lundi à vendredi Monday to Friday /270 Dimanche à vendredi Sunday to Friday /324 *L après-midi 14h15 à 16h45 *Afternoons 2:15pm to 4:45pm 5 x 2½ hrs Lundi à vendredi Monday to Friday Dimanche à vendredi Sunday to Friday *Durant les vacances scolaires n Cours + remontées mécaniques (exemple) n Lessons + lift pass (example price) Le matin 09h15 à 12h15 Mornings 9:15am to 12:15pm Dimanche à vendredi Débutants Sunday to Friday Beginners Dimanche à vendredi Niveau 1/ Sunday to Friday Levels 1 or Rassemblement à Méribel au pied du télésiège du Plan de L Homme à Méribel-Mottaret à côté de la télécabine de Plattières. n Children s group lessons Medals and certificates included. KIDS 6-12yrs 4 to 8 children TEENS 13-17yrs 4 to 8 teenagers *During school holidays E.S.F. - ÉCOLE DU SKI FRANÇAIS / FRENCH SKI SCHOOL +33 (0) / Meeting point in Méribel at the bottom of the Plan de L Homme chairlift, in Méribel-Mottaret next to the Plattières gondola. Balades sous la lune. Toute la saison. Moonlight walk. All season RAQUETT EVASION +33 (0) Les P Tits Trappeurs pour les 7/12 ans Little trappers outings for children aged 7/ 12 yrs Avec construction d igloo, durant les vacances scolaires With igloo-building, during French school holidays 1/2 journée Half day Raquette Découverte et fondue au chocolat (après-midi) Discover snowshoeing with chocolate fondue (pm) Après-midi Afternoon /34 SPA NUXE Hôtel le Kaïla*****, La Chaudanne / +33 (0) / Des soins pour vos enfants de 12 à 18 ans à découvrir au Spa Nuxe. A partir de 40. Carte à consulter sur demande. Open to younger children on Wednesday afternoons, 2pm - 5pm. TOP TEENAGERS treatments from 16 years (conditions apply). PARENT/CHILD DUO treaments from 7 years (conditions apply). More information in our brochure Kenotte s adventures. Spa Nuxe has special treatments for children from 12 to 18 yrs. From 40, treatment menu available on request.
15 LES ACTIVITÉS ACTIVITIES 29
16 aérien / AIR SPORTS AVIATION / FLYING Aéro-Club -École de pilotage / Air-Club - flying school +33 (0) / aquatique / WATER SPORTS ACTIVITÉS / ACTIVITIES n Pilotes, ou admirateurs des avions rouges venez à l Altiport et découvrez les montagnes vues du ciel. n Pour les pilotes brevetés, vous connaissez le pilotage, mais en montagne tout est très différent. Enthousiasme, passion et sensations garanties. Venez vous initier et apprendre le décollage/atterrissage sur skis, vous perfectionner, vous entrainer pour une qualification de site ou une qualification de montagne. n Pour les non-pilotes, nous proposons des formules de vols touristiques (vol local, tour des 3 vallées, vues du Mont Blanc en survolant les Arcs). Méribel vue du ciel. Vivez en toute sécurité des moments inoubliables. Equipements de ski ou de snowboard indispensables. Reportage photo et vidéo durant les vols. PISCINE / SWIMMING POOL Piscine / Parc Olympique / La Chaudanne / +33 (0) / [email protected] Voir page 39. Bien-être & spas / WELLNESS & SPAS MASSAGES - KINESITHERAPIE - OSTEOPATHIE MASSAGES PHYSIOTHERAPY - OSTEOPATHY Voir page 70 n If you are a pilot or have simply admired our red planes flying by - come on up to the Altiport and discover the mountains from above. n For licensed pilots, come and discover how flying is different in the mountains. Enthusiasm, passion and thrills are guaranteed. Learn landing and taking off on skis, train for a site qualification or a mountain qualification. n For non-pilots, we offer various tourist flight options (local flight, tour of les 3 vallées, views of the Mont Blanc, flying over Les Arcs etc) /120 PARAPENTE / PARAGLIDING A parapente +33 (0) / Méribel seen from the sky. Experience unforgettable moments in total security. Ski or snowboard equipment compulsory. Video and photos taken during the flight. Vol Méribel-Mottaret Flight Méribel-Mottaret Vol Méribel Flight Méribel Tandem Top Christophe Long / +33 (0) / +33 (0) / / n Le plus grand vol des 3 vallées, avec vue sur le Mont- Blanc, en tandem avec Kris (pilote classé dans les 10 mondiaux). Souvenir photo et vidéo. Tarif spécial en début de semaine. n Vols en montgolfière et planeur sur demande. n Formation pilote et perfectionnement. n The longest 3 vallées flight with a view over the Mont-Blanc in tandem with Kris (world top 10 pilot). Photos and videos available. Special discount at the beginning of the week. n Hot-air balloon and glider tours on request. n Pilot training for beginners and advanced. See page 39. See page 70 Bien-être & spas / WELLNESS & SPAS MODELAGE A DOMICILE / HOME MASSAGE Méribel bien-être / Anne-Sophie Esthétique et Modelages à domicile / Massage and beauty at your home + 33 (0) / [email protected] Différents soins alliant esthétique, relaxation et beauté : n Soins du visage : anti-âge, hydratant, apaisant... n Modelages : relaxant, ayurvédique, à la bougie, lomi-lomi n Soins du corps : jambes légères, soin du dos, gommage, enveloppement... n Beauté des mains et des pieds, pose de vernis semipermanent. n Epilations. Utilisation de produits de qualité pour tous les soins. Carte complète des soins et tarifs sur demande. Treatments combining relaxation and beauty care: n Facials: anti-aging skin care, moisturizing, soothing n Massage: relaxing, ayurvedic, candle, lomi-lomi n Body care: lighter legs, back care, exfoliation, wrap. n Manicure and pedicure, semi-permanent varnish. n Waxing. Professional quality products are used for every treatment. Full list and prices on request. Soins du visage Face care 90 Durée 30 mn, 60 mn ou 90 mn Duration: 30min, 50min, or 90min à partir de from Modelages Massages Durée 30mn, 60mn ou 80mn Duration: 30min, 50min, or 80min à partir de from Mountain massage Suzanne Barber / +33 (0) / Un service de modelage bien-être à domicile! Appréciez un soin dans le confort et l intimité de votre domicile, chambre d hôtel, appartement de vacances ou chalet. Quelques soient vos besoins, il existe des soins appropriés : n modelage suédois. n modelage des sportifs. n modelage aux pierres chaudes. SHIATSU ET MODELAGE SHIATSU AND MASSAGE Françoise Daviet / Route du Pré la Cour-Les Allues / +33 (0) [email protected] n Shiatsu : technique de toucher par pression permettant de dénouer des tensions, réguler le stress, rééquilibrer, renforcer les défenses de l organisme. Séance d une heure. n Modelage japonais assis Amma, 20mn. n Modelage aux huiles essentielles pour aller vers l apaisement et une récupération profonde. Séance d une heure. Accueil en français, anglais ou allemand. A mobile massage service! Enjoy a massage in the comfort and privacy of your home, hotel room, holiday apartment or chalet. Whatever your needs, there is a massage for you! n Swedish massage n Sports massage n Hot stones massage. n Shiatsu: a technique of applying hand pressure to relieve tension, regulate stress, re-balance and reinforce the body s natural defences. One hour session. n Seated Japanese Amma massage, 20 mins. n Essential oil massage: profoundly soothing and aids recuperation. One hour session. English, German and French spoken. À partir de From
17 ACTIVITÉS / ACTIVITIES Bien-être & spas / WELLNESS & SPAS SOINS ÉNERGÉTIQUES / ENERGY-GIVING CARE Altitude Bien-Être Emmanuelle Housseau +33 (0) / TOUCHER THÉRAPEUTIQUE méthode Krieger/Kunz A la fois préventive et curative, cette méthode énergétique permet de réduire tensions et douleurs, d apaiser stress et anxiété et de procurer un profond lâcher-prise. ACCESS BARS méthode G. Douglas La technique des 32 barres est un procédé énergétique qui permet de dissoudre les tensions et d éteindre les blocages émotionnels par activation magnétique de 32 points situés de chaque côté de la tête. RÉFLEXOLOGIE AMÉRINDIENNE Technique de stimulation statique sur 9 zones du pied permettant à l énergie un ré-équilibrage profond. Approche très douce et apaisante, soulage le corps, l émotionnel et le mental. Toutes ces techniques énergétiques se pratiquent habillé, sur le lieu de votre résidence. Rdv et séances en français. Mouvements et postures à l ecoute de sa respiration naturelle. Retrouver ainsi l équilibre entre votre corps et votre esprit pour devenir protagoniste de votre vie! Cours tous niveaux à la Maison des Génération aux Allues 3 fois par semaine et à domicile. Cours à domicile sur demande. Ouvert du lundi au samedi de 14h à 20h et le dimanche pendant les vacances scolaires de Noël. Pour offrir à chacun le bien-être dont il a envie, l efficacité dont il a besoin, et le plaisir dont il ne veut se passer, MySpa by Payot propose un large choix de prestations à découvrir à votre rythme, seul, à deux ou entre amis : espace détente, espace soins, bar à ongles Nous avons imaginé pour vous le meilleur du Bien-être. TOUCH THERAPY, Krieger/Kunz Method Both prevention and cure, this technique reduces tension and pain, relieves stress and anxiety to produce a profound sensation of letting-go. ACCESS BARS Gary Douglas Method The 32 bars technique helps dissolve tension and unblock emotions by activating 32 points situated on each side of the head. AMERINDIAN REFLEXOLOGY A technique of static stimulation on nine points on the foot allow a profound re-balancing of energy. A highly gentle and calming appoach, soothing to the body and mind. All the techniques are carried out fully dressed, in your own accommodation. French spoken. YOGA Marcela Bemposta, Diplômée de l école de Yoga d Evian / Holder of Evian Yoga School diploma + 33 (0) / [email protected] / MY SPA BY PAYOT Parc Olympique La Chaudanne +33 (0) / [email protected] Nouveau/ New Movements and postures to a natural breathing rhythm. Relaxation and meditation. Rediscover the natural balance between your body and spirit and become the protagonist in your own life! Classes for all levels at Maison des Générations in Les Allues 3 times a week and in your accommodation. Private tuition on request. La séance d 1h hr30 session /15 Forfait 10 séances session package Open Monday to Saturday from to and on Sundays during Christmas school holidays. The wellness you want, the efficiency you need, and the pleasure you desire! MySpa by PAYOT offer a wide choice of services for you to discover at your own pace, alone or with friends: beauty treatments, nail bar or time in the relaxation area. For you, we have created the very best of wellness. Bien-être & spas / WELLNESS & SPAS Espace soins Alliance parfaite entre performance et effervescence des sens, PAYOT met son savoir faire au service de la beauté du corps et de l esprit, pour des résultats inégalés et un plaisir absolu. Parce que votre besoin est unique, My SPA personnalise vos soins selon 3 thématiques riches de l expertise Payot : Sensorialité, Mouvement et Technicité. Les gourmands de nouvelle sensation, préférant la chorégraphie des massages au sport intensif, savoureront une Expérience, de 1h30 à 3h ; les inconditionnels du soin sélectionneront un Programme, de 3 à 5 jours ; quant aux sportifs qui s accordent qu un court répit, ils cèderont à une Envie à la carte, de 30 à 90 min. A partir de 50 les 30 min. L Espace Soin ouvre ses portes aux plus jeunes : dès 16 ans pour les soins TOP TEENAGERS ; dès 7 ans pour le soin DUO PARENT/ENFANT. Modalités précisées lors de la réservation. Espace détente Préservant le calme et l intimité de ses visiteurs, l Espace Détente est le lieu idéal pour se relaxer, prendre du temps pour soi, récupérer après le sport. Accès mixte aux saunas, hammams, jacuzzi, salle de relaxation et tisanerie. Exposée plein sud, la salle de relaxation permet d admirer le Mont-Vallon, l un des plus beaux panoramas de la vallée. Sur réservation. Prêt peignoir, tongs et draps de douche. Port du maillot de bain obligatoire. Offert avec votre soin de 60min ou plus. Autorisé à partir de 16 ans révolus (sous certaines conditions) et dans les limites des contre-indications relatives à la pratique du sauna ou du hammam. La séance à partir de Sessions from Autres tarifs sur demande Other prices on request Afin de favoriser la qualité de votre prise en charge, votre séance durera 2h avant 17h et 1h30 après 17h00. Dernière entrée à l Espace Détente à19h. SPA NUXE HÔTEL LE KAÏLA ***** La Chaudanne +33 (0) / Tout un monde de douceur! Dans un écrin de nature au coeur de Méribel, NUXE vous offre un véritable voyage sensoriel grâce à ses 6 cabines de soins dont 2 cabines doubles pour des instants voluptueux et relaxants, en amoureux ou en famille. A la carte, les incontournables des Spa NUXE, des soins spécialement pensés pour les enfants, mais aussi notre nouveau soin signature Karismatique. Découvrez aussi notre nouvelle marque : RESULTIME by COLLIN. Des soins sur-mesure pour apporter une solution anti-âge spécifique et performante. Treatments Payot puts its savoir-faire to the service of beauty of both body and spirit. Its perfect alliance of performance and delight for the senses produces unparalleled results and complete pleasure. Your needs are unique, which is why My SPA personalises your treatments according to three themes formed from Payot s expertise: Sensorialite, Mouvement and Technicite. Lovers of new sensations will prefer une Experience lasting 1.5 to 3 hours; the dedicated spa-goer will choose the Programme lasting 3 to 5 hours; sports lovers will take a break for a tailor-made Envie from 30 mins to 1.5 hours. Prices start at 50 for ½ hour. The beauty centre welcomes young users: from 16 years for Top Teenagers treatments, from 7 years for a parent & child dual treatment. More details on reservation. Wellness Offering a haven of calm and intimacy to its visitors, the Relaxation Area is the perfect place to unwind, take time for yourself and recover from your sporting exertions. Access is mixed for saunas, hammams, Jacuzzi, relaxation room and herbal tea bar. The south-facing relaxation room offers wonderful views of le Mont-Vallon, one of the most beautiful panoramas in the valley. By reservation only. Loan of robes, slippers and towels. Swimming costumes must be worn. Free entry with any 60-minute treatment. Minimum age 16 (conditions apply). Access to sauna and hamman only for those with no contraindications. Session duration is limited to ensure the quality of everybody s experience. Sessions last up to 2 hours before 5pm, after 5pm, 1½ hours. Last entry to the Relaxation area at 7pm. A whole world of sweetness! In a natural setting in the heart of Méribel, NUXE invite you to a sensory journey thanks to its 6 care cabins including 2 double care cabins for voluptuous and relaxing moments, romantic or in family. You can discover the inescapable NUXE massages and care specially created for children but also our new signature massage Karismatique. Discover also our new brand: RESULTIME by COLLIN. A made to measure cares to provide you specifics and efficient antiageing solution
18 ACTIVITÉS / ACTIVITIES Bien-être & spas / WELLNESS & SPAS SPA THEMAE DE L HÔTEL LE SAVOY **** Méribel centre +33 (0) / Une expérience à savourer comme un thé rare venu d une histoire lointaine Venez vous détendre en choisissant un soin unique. Au programme : un large choix de soins du visage, modelages et gommages Thémaé, sans oublier les classiques. De 10h à 20h, sur rendez-vous. LE GRAND COEUR & SPA WITH VALMONT**** Méribel centre +33 (0) / Salle de fitness avec appareils de cardio-training, Power plate, fauteuils massants, sauna, hammam, Jacuzzi, soins du corps et du visage en partenariat avec Valmont, LPG Cellu M6, épilations, beauté des pieds, manucurie, modelages sportifs, modelages relaxants aux huiles essentielles ou aux pierres chaudes. Ouvert de 9h30 à 20h30. SPA DE L HÔTEL HÉLIOS **** Route de la Renarde, Méribel +33 (0) / L Espace Spa Carita & wellness vous réserve les bienfaits de ses équipements de balnéothérapie et de son hammam. Le bien-être et la détente y sont érigés en art de vivre. N attendez plus pour prendre soin de vous à l hôtel l Hélios. n Soins visage et corps de 14h à 20h sur rendez-vous. n Possibilité de forfaits de soins de 1 à 6 jours. SPA HÔTEL LE YÉTI **** Le Rond Point +33 (0) / Espace détente ouvert de 15h à 19h30 avec hammam, sauna, douches ludiques, salles de repos et de modelages. Un accueil et des soins personnalisés toute la semaine. n Soin visage Ki, énergisant du dos ou des jambes, réflexologie japonaise, Marmathérapie, acupression Indienne. n Modelage Thaï relaxant extrême, modelage yin et yang, soin ressourçant pour femme enceinte, traitement énergétique «Reiki». An experience to savour, like a fine tea from a faraway place. Come to relax and choose the treatment most suited to you. Our wide range includes Thémaé facials, massages, body scrubs and other treatments. Open from 10am to 8pm. By appointment only. Fitness centre with cardio training machines, Powerplate, massaging armchair, endermology LPG System (Cellu M6), sauna, steam bath, Jacuzzi, facial and body treatments, waxing, pedicure, manicure, sports massages, relaxing essential oil massages, hot stone massages. Open from 9.30am to 8.30pm. The Carita Spa and Wellness area offers you the benefits of its balneotherapy equipment and steam room. Wellbeing and relaxation are elevated to a fine art. Come and take care of yourself at the Hélios Hotel. n Face and body treaments from 2pm to 8pm by reservation n 1-6 day treatment packages available. Wellness area open from 3pm to 7.30pm, with hammam, sauna, showers, rest and massage rooms. Personalized welcome and treatments every day. n Ki face treatment, back or leg energising massage, Japanese reflexology, Marma therapy, Indian acupressure. Soins de 40 mn mins massages n Thai extremely relaxing massage, yin and yang massage, recharging massage for mums-to-be, energetic Reiki treatment. Soins de 55 mn mins massages n Soin sportif de 55min n Sports massage n Zen shiatsu, Amerindian hot stone massage, essential oil n Zen shiatsu, modelage amérindien aux pierres specific massage, personalised escapism massage. chaudes, modelage spécifique aux huiles essentielles, soin découverte/évasion personnalisée. n Soins d 1h n 1hr15mins massages Bien-être & spas / WELLNESS & SPAS NOUVEAU à Méribel Renforcement musculaire et Stretching créatifs, découvrez le «Prana flow» avec Magali, cours de YOGA fluide et en musique pour les sportifs. n Cours collectif tous les mercredis à 11h n Group classes on Wednesdays, at 11am Sur inscription au +33 (0) , places limitées. Reserve in advance (call +33 (0) ), limited places. La séance d une heure One hour class n Cours particulier sur demande. Maximum 3 pers. n Private tuition on request La séance de 2 heures hours class n Ateliers des Lunes n Moon workshops La séance de 2 heures entre 10 et 12h hours class, 10am-12am * Espace bien-être équipé pour les handicapés. SPA DES NEIGES BY CLARINS Hôtel Allodis****, Le Belvédère, Méribel +33 (0) / L hôtel Allodis vous invite à découvrir le Spa des Neiges CLARINS, espace soin à l atmosphère élégante et raffinée : Dans une ambiance montagne très zen, plus de 500 m² dédiés au bien-être absolu du corps et de l esprit. Une déco contemporaine à base de matières nobles : le bois et la pierre, l ardoise et l eau. Des cabines de soins et de modelages, une salle de gym, une douche à affusion. Au programme, prodigué par une équipe de spécialistes formés par Clarins, une grande variété de soins pour vous ressourcer, vous détendre ou vous relaxer. SPA DE L HÔTEL ALPEN RUITOR **** Signé Anne Sémonin Le Laitelet, Méribel-Mottaret +33 (0) / Ouvert tous les jours de 10h30 à 20h30. Au programme : douche sensorielle, sauna, hammam, jaccuzzi, et deux salles de soins et de modelages. L Expérience Anne Sémonin vous permet de bénéficier de soins personnalisés. Signature d exception, cette marque 100% Française est basée principalement sur l association des huiles essentielles et des oligoéléments. Venez-vous relaxer grâce à ses modelages aux pierres chaudes ou bien encore le soin spécial «Après-Ski» Programme anti-cellulite de 6 à 10 séances également disponible. NEW in Méribel: creative toning and stretching with Magali, discover the Prana Flow, yoga to music for sporty individuals. *Our wellbeing area is equipped for disabled users. The Allodis Hotel invites you to discover it Clarins Spa des Neiges, a wellness centre with a smart and refined atmosphere. The spacious centre (over 500 m2), decorated in a calming mountain style, is dedicated to absolute well-being of both body and mind. The contemporary design is based on natural materials such as wood and stone, slate and water. Treatment and massages rooms, gym and jet massage. Clarins-trained specialists offer a wide array of treatments to relax or re-energise you. Open every day from 10.30am to 8.30pm. Get ready for: sensorial shower, sauna, steam room, hot tub and 2 treatment rooms. The Anne Semonin Experience enables you to benefit from made-to-measure treatments. This exceptional 100% French brand is based on the association of essential oils with oligoelements. Come and relax with hot stone massages or the special After-Ski treatment. Full anti-cellulite programme also available. Entrée (par heure) Entrance fee (per hour) Manucure et pédicure sur rendez-vous Manicure and pedicure upon reservation Massage de 55 min le matin à partir de mins massages every morning from Soins visages et corps sur rendez-vous Skin and body treatments/massages upon reservation 34 35
19 Culture / CULTURE BIBLIOTHÈQUE / LIBRARY Terre des Allues / +33 (0) / [email protected] «Maison des Générations» - Les Allues Open mondays, Wednesdays and Fridays during the season: Lundis, mercredis et vendredis en saison : 15h - 19h30 3pm pm (except bank holidays). (fermé les jours fériés) ouvrages disponibles. 14, 000 books at your disposal, including titles in English. Abonnement pour la saison Season subscription séances quotidiennes à 18h30 et 21h. Fermé le samedi. Séance supplémentaire en cas de mauvais temps sauf le dimanche à Méribel-Mottaret et à Méribel. Programme dans les Coups de coeur de la semaine. 3 expositions sont à découvrir gratuitement tout l hiver. n L exposition sur «L exploitation de la forêt», un réel lien entre la tradition de la Vallée des Allues. n L exposition sur «L utilisation du bois», toutes les facettes des différentes transformations. n L exposition sur «Les arbres de nos forêts» avec entre autres l histoire du pin cembro, compagnon du casse-noix moucheté. Retrouvez les lieux de ces expositions dans notre programme d animations «Coups de cœur», disponible dans les Offices de Tourisme. MUSÉE DES ALLUES / LES ALLUES MUSEUM Terre des Allues / +33 (0) / [email protected] Maison Bonnevie - Les Allues Installé dans une vieille maison du village des Allues, il retrace l histoire et les traditions de la vallée. Ouverture mardi et jeudi de 14 h à 18h30. Entrée libre. 2 daily showings, 6.30pm and 9pm. Additional showing if bad weather, except on Sundays in Mottaret and in Méribel. Programme in Highlights of the week. Three exhibitions are free throughout the winter. n Forestry exhibition showing a part of the Méribel Valley s traditions. n The uses of wood exhibition: all aspects of its various uses. n The trees in our woods exhibition, which includes a history of the Cembro pine, friend of the nutcracker bird. Find out more in our HIGHLIGHTS of the week programme at the Tourist Offices. See page 24 Maison Bonnevie - Les Allues Located in an old village house, this museum recounts the valley s history and traditions. Open Tuesdays and Thursdays, from 2 to 6.30pm. Free entrance. VISITES CULTURELLES DANS LA VALLÉE / CULTURAL VISITS IN THE MERIBEL VALLEY Fondation Facim / +33 (0) / Pays d art et d histoire des Hautes vallées de Savoie animé par la Fondation Facim. Visites guidées, conférences en images et films-rencontres pour découvrir la station de Méribel, son histoire et son architecture, ainsi que toute la richesse patrimoniale de la vallée : alpages, art baroque, gastronomie, patrimoine industriel... Programme dans les coups de cœur. The high Savoy valleys are rich in art and history. The Facim Foundation organises guided visits, talks and films on Méribel, its history and architecture and the rich heritage of this valley: Alpine pastures, Baroque art, gastronomy and its industrial past. Programme in the Highlights of the week, available at the Tourist Office. MULTI-ACTIVITE / MULTI-ACTIVITIES Front de neige au départ de la télécabine des Plattières. Horaires Ski et snowboard en journée : 10h-16h30 et le soir de 17h jusqu à 19h pour le Tubbing (bouée gonflable). 6 pistes, avec barrières automatisées pour les enfants à partir de 3 ans. Bar, Billard, jeux vidéo, écrans TV pour retransmissions sportives, Wifi, snacks... Organisation de soirées à thème et de concerts. Forfait spécial anniversaire pour les enfants. Ouvert de 14h à 2h du matin, et dès 10h en cas de mauvais temps. Ouvert du 4 décembre au 18 avril, de 21h à 4h. Happy Hour de 21h à 23h. Entrée gratuite avant minuit. n Cascade de glace Pour la magie de l hiver, escalade sur cascades naturelles ou artificielles. Accessible à tous. n Les soirées d escalade Les soirées d escalade : les guides de Méribel proposent des soirées escalade avec baptêmes et cours de perfectionnement pour tous à partir de 5 ans, de 18h à 19h30, le mardi et le jeudi. Durant les vacances scolaires de Noël et de février, du mardi au vendredi Giant inflatable airbag the foot of Plattières gondola lift in the resort centre. During the day, ski and snowboards (10am-4.30pm). Evenings, inner tubing (5-7pm). Caution Deposit le saut jump sauts jumps CINÉMAS 10 sauts jumps Auditorium de Méribel / +33 (0) / sauts illimités pour 1 journée Unlimited jumps for 1 day Cinéma du Mottaret / Office de Tourisme de Méribel-Mottaret / +33 (0) jours days la saison the season Tarif plein Rate Tarif réduit Reduced price Carnet d abonnement (6 tickets) entrance card EXPOSITIONS / EXHIBITIONS Voir page 24 ACTIVITÉS / ACTIVITIES KENOTHÈQUE / RECREATION CENTRE BIG AIR BAG & TUBING Méribel-Mottaret +33 (0) / [email protected] BOWLING Parc Olympique la Chaudanne +33(0) / [email protected] DISCOTHÈQUE / NIGHT CLUB O Sullivans +33 (0) / ESCALADE / CLIMBING Bureau des Guides Parc Olympique / Olympic Centre +33 (0) / 6 bowling lanes, open to children aged 3 and above. Bar, billiard, video games, TV screens for sports broadcast, Wifi, snacks... Organization of theme evenings and concerts. Special birthday packages for children. Open every day from 2pm to 2am, and from 10am if bad weather. Open from 4 th December to 18 th April, from 9pm to 4am. Happy Hour between 9pm and 11pm. Free entry before midnight. n Ice cascade Winter magic, climbing on natural and artificial cascades. Open to all. 1 à 4 personnes avec prêt du matériel From 1 to 4 pers. with equipment n Climbing wall and evening climbing sessions Climbing evening: the Méribel Mountain Guides offer climbing evenings with beginner climbs as well as advanced tuition for all, from 5 years, from 6 to 7.30pm. Tuesdays and Thursdays, (Tuesdays to Fridays during the Christmas and February school holidays). La montée (équipement inclus) Per climb (equipment included) Carte 10 montées climbs pass
20 ACTIVITÉS / ACTIVITIES MULTI-ACTIVITE / MULTI-ACTIVITIES FITNESS / FITNESS CENTRE Parc Olympique la Chaudanne +33 (0) / [email protected] Ouvert non-stop du lundi au vendredi de 9h à 21h. Dernière entrée à 20h. Fermé les jours fériés. A noter : fermeture à 17h les 24 décembre et 1 er janvier. En accès libre ou sous les conseils d un professionnel, venez découvrir la salle de cardio-training (rameurs, elliptiques, steppers, tapis de course et vélos), la salle de musculation et un espace dédié aux étirements et abdos. Chalet ouvert à partir de 13h30 sauf Dimanche sur réservation. Tarifs Groupes et séminaires sur demande. En soirée : PATINOIRE / ICE RINK Parc Olympique la Chaudanne +33 (0) / [email protected] Open from Monday to Friday, from 9am to 9pm. Last entrance at 8pm. Fermé les jours fériés. Please note: closed at 5pm on Dec. 24 th & January 1 st. Group sessions or unsupervised use: fitness-training, weights room, rowers, steppers, running machines & fitness bicycles and a room for stretching and abdominal work. La séance Per session La séance fitness + piscine Fitness session + swimming pool Forfait semaine Week pass Autres tarifs sur demande. Other rates on request. MOTONEIGE / SNOWMOBILE Snow Biker A Méribel-Mottaret, au Hameau. +33 (0) / Chalet open from 1.30pm. Sundays on request. Group and incentive rates on request. During the evening : En passager avec le guide As a passenger behind the guide Randonnée découverte Discovery tour supplément passager Additional passenger Randonnée sportive d une heure Sporty excursion (one hour) Mini motoneige pour les enfants en journée : Mini snowscooters for children during the day: Le circuit Per tour Patinoire ouverte tous les jours de 14h30 à 19h. Dernière entrée 45 mn avant la fermeture. Fermetures exceptionnelles : n le 24 décembre (messe de Noël), n le 30 décembre (finale de la Coupe de la Ligue de Hockey) Ouvertures réduites les jours suivants (stages de hockey) : Du 14 au 19 décembre 2014, ouverture de 14h30 à 16h30. Matchs de stages FFHG gratuits les 18, 19 et 20 décembre. A noter : ces horaires sont susceptibles de modification. Renseignements dans les Coups de Cœur de la semaine. Matchs de hockey le mardi, à 20h30, à partir du 16/12. Entrée gratuite* pour les enfants de moins de 5 ans (excepté les groupes). Les enfants de moins de 8 ans doivent être accompagnés par un adulte. * Hors location patins. Ice-rink opens daily from 2.30pm to 7pm. Last entry: 45mins before closing time. Closed on: n December 24 th (Christmas mass), n December 30 th (Ice-hockey League Cup Final). Reduced opening hours on the following days: 14 to 19 December 2014, open pm. Free FFHG matchs on 18, 19 and 20 December. Please note: these opening times are subject to change. Programme in the Highlights of the Week. Ice-hockey matches on Tuesday, at 8.30pm, from December 16. Adultes Adults Enfants (5 à 13 ans) Children (5 to 12) Location patins Ice skate rental Cartes 5 entrées avec location de patins 5 session card with skate rental Adultes Adults Enfants Children Children under 5: free entrance* (except groups). Children under 8 years must be accompanied by an adult. * Except for the ice skate hire. MULTI-ACTIVITE / MULTI-ACTIVITIES ICE GAMES EN FAMILLE Pour petits et grands, mini-tennis, ringuette, ballonbalai, parcours de motricité, foot et badminton. Animation gratuite hors droits d accès et location de patins. Voir programmation dans les Coups de Cœur. PATINAGE ARTISTIQUE / FIGURE SKATING +33 (0) / +33 (0) / Monitrice DE. Stages d une heure, du lundi au vendredi (matériel fourni). Dates sur demande. Possibilité de leçon particulière ans Under 14s / ans Over 14s /100 PISCINE / SWIMMING POOL Parc Olympique - La Chaudanne +33 (0) / [email protected] Piscine couverte dans l enceinte du Parc Olympique avec bassin sportif de 25m, toboggan à partir de 6 ans, et pataugeoire. Ouverte : n les lundis, mercredis, vendredi, samedis et dimanche de 14h30 à 19h (à partir de 16h du 7 au 11/12). n les mardis et jeudis, de 14h30 à 20h; Ouvertures en matinée : n les dimanches, de 10h à 12h. Animations Famille : 3.5 pour tous*. Jeux aquatiques, parcours nautique, petit toboggan Dernière entrée 45 mn avant la fermeture. Evacuation 15 mn avant. *Valable pour les résidents, scolaires, abonnés Adultes Adults 1 entrée entrance entrées entrances Abonnement semaine Week pass Enfants (5/13 ans) Children (5/13yrs) 1 entrée entrance entrées entrances Abonnement semaine Week pass Entrée gratuite pour les enfants de moins de 5 ans (hors groupe). Les enfants de moins de 8 ans doivent être accompagnés d un adulte. Shorts de bain interdits. Possibilité d acheter des maillots de bain sur place. ACTIVITÉS AQUATIQUES Séances du lundi au vendredi, les matins, et certains soirs. Voir programme dans les Coups de Coeur. Leçons de natation assurées par l équipe de maitresnageurs FAMILY ICE GAMES For all the family, mini-tennis, ringuette, balloon-broom, agility course, football and badminton. Free entertainment except for the entrance fee and skate hire. See programme in Highlights of the week. Qualified instructor. 1 hour course Mondays to Fridays (equipment provided). Dates on request. For children over 4 and adults. Private lessons available. 25m indoor swimmming pool at the Olympic Centre, with paddling pool and flume (minimum age 6 yrs). Open: n Mondays, Wednesdays, Fridays, Saturdays and Sundays, from 2.30pm to 7pm (starting at 4 from December 7 th to 11 th ); n Tuesdays, Thursdays, from 2.30pm to 8pm; Mornings opening: n Sundays, from 10am to 12pm. Family entertainment, 3.50 per person*. Water games, obstacle course, mini-toboggan etc. Last entry: 45mins before closing time. Pool vacated 15 mins before closing. *Only one price for local, subscribe, school Children under 5: free admission (except groups). Children under 8 must be accompanied by an adult. Swim shorts are not permitted. Swimming trunks can be bought at the pool. AQUA ACTIVITIES Classes held Monday to Friday mornings and some evenings. See Highlight of the week. Aquagym Aquagym La séance class séances classes Aquabike Aquabiking La séance class séances classes Swimming lessons, coached by the lifeguards.
21 ACTIVITÉS / ACTIVITIES promenade & randonnées / WALKING AND HIKING Un guide des sentiers est disponible dans les Offices de Tourisme. Pour les promenades à pied, la station de Méribel balise et entretient 25km de sentiers réservés aux piétons. n Venez découvrir le patrimoine naturel de la réserve du Plan de Tuéda, à la Maison de la réserve (au dessus du restaurant de Tuéda). Une exposition gratuite et une hôtesse vous attendent pour vous présenter la biodiversité locale (pin cembro, faune et flore) et répondre à vos questions. Entrée libre. n Ouvert du lundi au vendredi. Fermé le week-end. Du 4 janvier au 03 mars : 10h/12h30 et 13h/16h30. Du 4 mars au vendredi 3 avril : 10h/12h30 et 13h/17h. n Tous les jours d ouverture à 14h, une animation gratuite intitulée «Découverte du Patrimoine Naturel de la Réserve, ses animaux et leurs traces» menée par une hôtesse du Parc National de la Vanoise. Durée 1h à 1h30. Pour tout public. n Aux portes du plus grand domaine skiable du monde, cet espace réduit est un refuge pour la faune et la flore, respectez le. Survivre en hiver dans des conditions extrêmes se résume en une seule idée : économiser l énergie. Un déplacement provoqué par un dérangement peut paraître anodin, mais les effets cumulés de plusieurs perturbations finiront par être fatals pour les animaux. Les animaux ont développé des stratégies différentes pour survivre en hiver. Venez les découvrir à la Maison de la Réserve. Les arbres, quant à eux, poussent très lentement en montagne. Les carres de ski, les raquettes ou les bâtons peuvent entraîner des blessures, entravant ainsi la croissance et favorisant les maladies. n La réserve est la plus grande cembraie (pin cembro ou arolle) de France. Venez à la Maison de la Réserve découvrir l arolle, sa vie, sa morphologie et son développement étroitement lié au casse- noix moucheté (oiseau). n La réglementation de la réserve : La pratique du ski hors-piste n y est pas autorisée (sous peine d amendes), en dehors de 2 itinéraires autorisés (affichés à l Office de tourisme et à la Maison de la Réserve). Les chiens sont interdits dans la réserve et dans le coeur du Parc National. Ils sont tolérés aux abords du lac de Tuéda (plateau et refuge du Plan) à condition d être tenus en laisse et d emprunter les sentiers balisés (sous peine de contraventions). n Avis aux randonneurs en raquettes ou à pied : veuillez respecter les chemins balisés ou les traces déjà existantes, afin de ne pas détruire les habitats des tétra-lyres et endommager les pins cembros. A walking guide is available from the Tourist Offices. Meribel offers walkers 25km of specially marked and maintained winter walking paths. RÉSERVE NATURELLE DU LAC DE TUÉDA / TUÉDA NATURE RESERVE District de Méribel +33 (0) / n Come and discover the Nature Reserve s natural riches at La Maison de la Réserve visitor centre (above the Tuéda Restaurant). Here you will find a free exhibition and a hostess to tell you about the local biodiversity (Arolla pine, flora and fauna) and answer any questions. Entrance is free. Open from Monday to Friday, closed weekends. n From 4 th January to 3 rd March: 10am-12.30pm and 1pm-4.30pm. From 4 th March to Friday 3 rd April: 10am-12.30pm and 1pm-5pm. n At 2pm each opening day, a Vanoise National Park hostess will host a free event entitled Discovering the natural heritage of the Nature Reserve: its animals and their tracks. Duration 1 1½ hrs. Open to all. n Lying next to the world s largest ski area, this small reserve is a refuge for local flora and fauna please do respect it. Survival through winter in extreme conditions depends on one thing: saving energy. Disturbing an animal may seem harmless, but the cumulative effects of several such disturbances can be fatal for the animal. Different species have developed different ways of surviving the winter; you can find out about them at La Maison de la Réserve. As for the trees, they grow very slowly in the mountains. Ski edges, snow shoes or poles can all cause damage to trees, restricting growth or causing disease. The Reserve is the largest Arolla pine forest in France. Find out about this tree at La Maison de la Réserve: its life cycle, morphology and close relationships with the Nutcracker bird. n Reserve Regulations: Off piste skiing is banned and will result in a fine. The only exceptions are the two authorised itineraries (shown at the Tourist Offices and Maison de la Réserve). Dogs are not allowed in the nature reserve or in the Vanoise National Park. They are allowed the vicinity of the Tuéda Lake (plateau and Refuge du Plan) providing they are kept on a lead and remain on the marked paths. Non-compliance will result in a fine. n Important notice to walkers and showshoers: please remain on the marked paths and existing tracks to avoid destroying the black grouse snow burrows or damaging the Arolla pines. promenade & randonnées / WALKING AND HIKING PROMENADES EN TRAÎNEAUX À CHEVAL / HORSE DRAWN CARRIAGE RIDES Attelage Molinas +33 (0) Balades en traîneau à cheval dans un parcours féérique autour du Lac de Tueda. En famille ou entre amis. De 10h à 19h. Réservation conseillée. Rendez-vous : Pont du chatelet (Méribel-Mottaret) en face du jardin d enfants Les Piou-Piou. raquettes à neige / SNOW-SHOEING E.S.F. RAQUETTES / SNOW-SHOE OUTINGS Méribel +33 (0) Méribel-Mottaret +33 (0) / / [email protected] Invitation à l Evasion avec accompagnateurs en montagne, accessible à tous et par tous les temps. Découverte du milieu montagnard (histoire de la Vallée, faune avec ses adaptations, la vie et la neige, la forêt, etc.). Déplacement en minibus gratuit, Matériel non fourni. Informations dans les magasins Sport Boutique de Méribel Centre et Superski-Ski Set à Méribel-Mottaret. Au printemps, séjours et week-ends pour groupes, séminaires. Liste des refuges page 98 Horse drawn carriage rides in the fairytale setting of Tueda Lake. For families or friends. 10am 7pm. Booking recommended. Meet at the bridge at le Chatelet, Meribel-Mottaret, opposite Les Piou-Piou kindergarten. 1/2h par traîneau (1 à 4 passagers) ½ hour for 1-4 passengers Tour du Lac de Tueda - 1 heure Tour around the lake, 1 hour FORFAIT REMONTÉES MÉCANIQUES PIÉTONS / NON SKIER S LIFT-PASS Voir page 12 Possibilité d excursions à la demi-journée et journée : Half-day and full day excursions available: ½ journée : 9h15-11h45 ou 14h15-16h am-11.45am or 2.15pm-4.45pm Balade gourmande 11h-15h Gourmet outing 11am-3pm Balade sauvage : journée 9h30/17h Wild outing: day out 9.30am-5pm Balade nocturne «Sous La Lune» : départ 18h Moonlight walk: departure 6.30pm RAQUETT EVASION Nicolas Tavernier +33 (0) / See page 12 Escape into the mountains with our trained guides and discover the Alpine environment: the history of the valley, wildlife and its adaptation to the climate, life in the snow, the forest etc. Snowshoeing is a sport everbody can do in any weather condition. Sorties ½ journée Découverte et Evasion Half-day discovery & escape outing /30 Raquette Journée et Evasion Full day discovery and & escape outing Raquette Famille & Enfant Family and children s outing /34 Soirée Igloo et fondue Igloo and fondue evening Nordic Evasion (Marche Nordique, et Bien-être) à pied Nordic walking & wellbeing Pass Raquette (Forfait 4,5 et 6 ½journée) à partir de ,5 or 6 half-day packages from Raquette Alpine (Stage et formule à la Carte) à partir de.... A la carte and Snowshoe course from /56 Raquette, Nordic Evasion,Tout Azimut, Soirée Igloo, Yooner, Raid Outdoor Experience : Team Algonquin - Outdoor Experience à partir de Team Algonquin - Outdoor Experience from Sortie Privée demi-journée Private half-day outing /190 Sortie Privée journée Full day Private outing /300 Free minibus transport, equipment not provided. Information at Sport Boutique in Méribel Centre and Superski-Ski Set in Méribel-Mottaret. Weekends and longer stays available in spring for groups and conferences. See Refuge list page
22 PATRIMOINE HERITAGE 42 43
23 PATRIMOINE / HERITAGE Le circuit des villages / THE VILLAGE CIRCUIT Deux itinéraires* au choix vous permettront de découvrir la richesse du patrimoine des villages de la Vallée: n Au Raffort, la Chapelle Saint Jacques et les vieux chalets, le moulin et la scierie ancienne. n A Nantgerel, un four banal. n A Chandon, les ruelles anciennes, l alignement des granges et le bassin monumental en pierre de n Au Cruet, les étables et la Chapelle. n Au Villaret, les ruines des anciens moulins et la Chapelle. n Aux Allues, l église baroque, le musée et le four banal. n Au Villard, la Chapelle Saint-Michel et le four banal du XVIII ème. *Un guide des sentiers est disponible dans les Offices de Tourisme. Discover the valley s rich heritage by exploring the two walking paths around the villages*. n St Jacques chapel, old chalets, the mill and sawmill at le Raffort. n A communal oven at Nantgerel. n The ancient alleyways, line of barns and 1853 stone watertrough in Chandon. n The stables and chapel in le Cruet. n The ruins of the mills and chapel in Villaret. n The Baroque church, museum and the communal village oven in les Allues. n St Michel s chapel and 18 th century the communal village oven in le Villard. * Pick up the walking guide from the Tourist Office. RESTAURANTS RESTAURANTS LA SCIERIE ANCIENNE ET LE MOULIN DU RAFFORT LE RAFFORT WATERMILL AND SAWMILL [email protected] Sur la route entre Les Allues et Méribel au village du Raffort, à proximité du parking du restaurant «Le Martagon», une scierie et un moulin, associés sous un même toit, ont été récemment restaurés. Le site est équipé : n De baies permettant de voir les mécanismes de la scierie et du moulin n De bornes sonores racontant le travail du bûcheron, du scieur et du meunier (témoignage du monde rural d autrefois) n De panneaux d exposition : le fonctionnement de la scierie et du moulin, l exploitation forestière et l eau, source d énergie. A voir aussi : sculptures, outils... Site, exposition et borne sonore en accès libre tous les jours, toute l année. A recently-restored watermill and sawmill are open to the public, located at Raffort village, by Le Martagon Restaurant car park, on the road between Les Allues and Méribel. At the site you will find: n Openings in the walls allowing a view of the sawmill and mill machinery. n Audio points explaining the work of a lumberjack, sawyer and miller, offering an insight into rural life in the older days. n Panels explaining the workings of the mill and sawmill, exploitation of the forest and water as an energy source. Tools and woodcarvings etc. can also be seen. Access is free to the site, audio points and signs, every day throughout the year
24 RESTAURANTS / RESTAURANT R OUVERT LE MIDI UNIQUEMENT Only open at lunch time OUVERT LE SOIR UNIQUEMENT Only open in the evening ACCÈS HANDICAPÉS Disabled access ACCUEIL TAXI-SKI Taxi-ski BORNE INTERNET Internet access SPOT WIFI Wifi LABEL FAMILLE + Family+ label BAR CUISINE RÉGIONALE Regional specialities CUISINE TRADITIONNELLE Traditional cuisine CUISINE GASTRONOMIQUE Gastronomic cuisine CUISINE EXOTIQUE Exotic cuisine FRUITS DE MER Seafood PIZZERIA CRÊPERIE Pancakes SALON DE THÉ Tea room VENTE À EMPORTER Take away R OUVERT LE MIDI UNIQUEMENT Only open at lunch time OUVERT LE SOIR UNIQUEMENT Only open in the evening ACCÈS HANDICAPÉS Disabled access ACCUEIL TAXI-SKI Taxi-ski BORNE INTERNET Internet access SPOT WIFI Wifi LABEL FAMILLE + Family+ label BAR CUISINE RÉGIONALE Regional specialities CUISINE TRADITIONNELLE Traditional cuisine CUISINE GASTRONOMIQUE Gastronomic cuisine CUISINE EXOTIQUE Exotic cuisine FRUITS DE MER Seafood PIZZERIA CRÊPERIE Pancakes SALON DE THÉ Tea room VENTE À EMPORTER Take away LA CROIX JEAN-CLAUDE (hôtel**) +33 (0) LE MARTAGON +33 (0) LE LODGE DU VILLAGE +33 (0) LE PLANTIN +33 (0) / [email protected] LES ALLUES LE RAFFORT -VILLAGE LE PLANTIN ROUTE DE -VILLAGE / CHAUDANNE LES CASTORS +33 (0) BIBI PHOQUE CRÊPERIE R +33 (0) LA CANTINE D ALVAR [email protected] +33 (0) LE TREMPLIN +33 (0) [email protected] L ÉVOLUTION +33 (0) LE JACK S BAR +33 (0) LA KOUISENA +33 (0) LA GRANGE +33 (0) R LE 80 (Hôtel la Chaudanne****) +33 (0) L EKRIN +33 (0) LA FLAMBEE +33 (0) LE GÉNEPI (Hôtel**) +33 (0) LA FROMAGERIE CHEZ FROMTON +33 (0) [email protected] / CENTRE BAR A VIN LE SAINT AMOUR +33 (0) Ô CÎMES +33 (0) [email protected] LA GALETTE +33 (0) [email protected] L IGLOO +33 (0)
25 RESTAURANTS / RESTAURANT R OUVERT LE MIDI UNIQUEMENT Only open at lunch time OUVERT LE SOIR UNIQUEMENT Only open in the evening ACCÈS HANDICAPÉS Disabled access ACCUEIL TAXI-SKI Taxi-ski BORNE INTERNET Internet access SPOT WIFI Wifi LABEL FAMILLE + Family+ label BAR CUISINE RÉGIONALE Regional specialities CUISINE TRADITIONNELLE Traditional cuisine CUISINE GASTRONOMIQUE Gastronomic cuisine CUISINE EXOTIQUE Exotic cuisine FRUITS DE MER Seafood PIZZERIA CRÊPERIE Pancakes SALON DE THÉ Tea room VENTE À EMPORTER Take away R OUVERT LE MIDI UNIQUEMENT Only open at lunch time OUVERT LE SOIR UNIQUEMENT Only open in the evening ACCÈS HANDICAPÉS Disabled access ACCUEIL TAXI-SKI Taxi-ski BORNE INTERNET Internet access SPOT WIFI Wifi LABEL FAMILLE + Family+ label BAR CUISINE RÉGIONALE Regional specialities CUISINE TRADITIONNELLE Traditional cuisine CUISINE GASTRONOMIQUE Gastronomic cuisine CUISINE EXOTIQUE Exotic cuisine FRUITS DE MER Seafood PIZZERIA CRÊPERIE Pancakes SALON DE THÉ Tea room VENTE À EMPORTER Take away LE GRAND CŒUR & SPA (Hôtel****) +33 (0) LE POSTE BAR DE MONTAGNE +33 (0) [email protected] LE BAR LA TAVERNE +33 (0) [email protected] / CENTRE LA TAVERNE (Hôtel le Roc NH) +33 (0) LE PUB (Hôtel le Doron NH) +33 (0) LE SCOTT S (Hôtel le Doron NH) +33 (0) LE BAR (Hôtel le Savoy****) +33 (0) LE RESTO (Hôtel le Savoy****) +33 (0) LE BAROMETER +33 (0) LE REFUGE +33 (0) [email protected] CHEZ KIKI +33 (0) / MOREL L ALTI (0) [email protected] AUX PETITS OIGNONS +33 (0) R LE CHALET HOTEL MARIE-BLANCHE (Hôtel***) +33 (0) L HÉLIOS & SPA +33 (0) LE CÈPE +33 (0) [email protected] LE CROMAGNON +33 (0) [email protected] LE YÉTI (hôtel****) +33 (0) LE GRAND CAFÉ DES PISTES +33 (0) LE ROND POINT +33 (0) R / ALTITUDE 1600 / ROUTE DE LA RENARDE / LE PLATEAU / ROND POINT 48 49
26 R OUVERT LE MIDI UNIQUEMENT Only open at lunch time OUVERT LE SOIR UNIQUEMENT Only open in the evening ACCÈS HANDICAPÉS Disabled access ACCUEIL TAXI-SKI Taxi-ski BORNE INTERNET Internet access SPOT WIFI Wifi LABEL FAMILLE + Family+ label LIVRAISON Delivery LE BISTROT DE L ORÉE +33 (0) L ORÉE DU BOIS (Hôtel***) +33 (0) ALLODIS & SPA DES NEIGES BY CLARINS (Hôtel****) +33 (0) BRASSERIE LE ZINC +33 (0) LA BRIZOLÉE +33 (0) LE CHALET (Hôtel Mont Vallon****) +33 (0) L ANNEXE BAR +33 (0) [email protected] LE BAR DE LA TABLE DE RUITOR (Hôtel Alpenruitor****) +33 (0) LA TABLE DU RUITOR (Hôtel Alpenruitor****) +33 (0) RESTAURANTS / RESTAURANT BAR CUISINE RÉGIONALE Regional specialities CUISINE TRADITIONNELLE Traditional cuisine CUISINE GASTRONOMIQUE Gastronomic cuisine / ROND POINT CUISINE EXOTIQUE Exotic cuisine FRUITS DE MER Seafood PIZZERIA CRÊPERIE Pancakes SALON DE THÉ Tea room VENTE À EMPORTER Take away / BELVEDERE / ROUTE DE L ALTIPORT -MOTTARET / CHÂTELET -MOTTARET / LAITELET R OUVERT LE MIDI UNIQUEMENT Only open at lunch time OUVERT LE SOIR UNIQUEMENT Only open in the evening ACCÈS HANDICAPÉS Disabled access ACCUEIL TAXI-SKI Taxi-ski BORNE INTERNET Internet access SPOT WIFI Wifi LABEL FAMILLE + Family+ label LA BRASSERIE CÔTE BRUNE +33 (0) [email protected] LE GRAIN DE SEL +33 (0) Ouverture non-stop 11h-00h CAFE DEL MOTT +33 (0) PIZZERIA DU MOTTARET +33 (0) [email protected] LA VIEILLE CRÊPERIE +33 (0) [email protected] REFUGES SCHUTZHÜTTE REFUGE DE LA TRAIE & REFUGE DU CHRIST Voir page 98. See p 98. REFUGE DU PLAN Voir page 98. See p 98. R BAR CUISINE RÉGIONALE Regional specialities CUISINE TRADITIONNELLE Traditional cuisine CUISINE GASTRONOMIQUE Gastronomic cuisine CUISINE EXOTIQUE Exotic cuisine -MOTTARET / LAITELET FRUITS DE MER Seafood PIZZERIA CRÊPERIE Pancakes SALON DE THÉ Tea room VENTE À EMPORTER Take away BARS À VINS WINEBARS LE BAR (HÔTEL LE SAVOY****) +33 (0) LE POSTE DE SECOURS +33 (0) LE SAINT AMOUR +33 (0) MOTTARET L ANNEXE BAR +33 (0) LE BAR DE LA TABLE DU RUITOR +33 (0)
27 RESTAURANTS / RESTAURANT RESTAURANTs D ALTITUDE / MOUNTAIN RESTAURANTS R OUVERT LE MIDI UNIQUEMENT Only open at lunch time OUVERT LE SOIR UNIQUEMENT Only open in the evening ACCÈS PIÉTONS Access on foot possible ACCÈS HANDICAPÉS Disabled access ACCUEIL TAXI-SKI Taxi-ski BORNE INTERNET Internet access SPOT WIFI Wifi LABEL FAMILLE + Family+ label BAR CUISINE RÉGIONALE Regional specialities CUISINE TRADITIONNELLE Traditional cuisine CUISINE GASTRONOMIQUE Gastronomic cuisine CUISINE EXOTIQUE Exotic cuisine FRUITS DE MER Seafood PIZZERIA CRÊPERIE Pancakes SALON DE THÉ Tea room VENTE À EMPORTER Take away R OUVERT LE MIDI UNIQUEMENT Only open at lunch time OUVERT LE SOIR UNIQUEMENT Only open in the evening ACCÈS PIÉTONS Access on foot possible ACCÈS HANDICAPÉS Disabled access ACCUEIL TAXI-SKI Taxi-ski BORNE INTERNET Internet access SPOT WIFI Wifi LABEL FAMILLE + Family+ label BAR CUISINE RÉGIONALE Regional specialities CUISINE TRADITIONNELLE Traditional cuisine CUISINE GASTRONOMIQUE Gastronomic cuisine CUISINE EXOTIQUE Exotic cuisine FRUITS DE MER Seafood PIZZERIA CRÊPERIE Pancakes SALON DE THÉ Tea room VENTE À EMPORTER Take away LE CHALET HOTEL & LODGE ADRAY TELEBAR (Hôtel***) +33 (0) Devant le télésiège de l Adret. Ouvert midi et soir. Accès possible à pied. Across from the Adret chair lift. Open at lunchime and dinner. Access possible on foot. LE COOKIES CLUB (Hôtel***) Chalet hôtel & lodge Adray Télébar +33 (0) R Le deuxième restaurant de l Adray Télébar. Devant le télésiège de l Adret. Accès possible à pied. The second Adray Télébar restaurant. Across from the Adret chair lift. Access possible on foot. LE CŒUR DE CRISTAL +33 (0) Au croisement de la piste des Rhodos et de la bleue des Marmottes. At the crossing point of the Rhodos and blue Marmottes run. LA FOLIE DOUCE - La Fruitière R +33 (0) au-dessous de la nouvelle gare intermédiaire de la télécabine de Saulire Express. Accès à pied. Below the middle-station of Saulire Express gondola. Access possible on foot. LES PIERRES PLATES Voir page 55. See p 55, VERSANT SAULIRE /, SAULIRE SIDE R L ARPASSON +33 (0) [email protected] A l intermédiaire de la télécabine et du télésiège débrayable de Tougnète. Accès piéton facile. Soirée sur réservation. Between Tougnète gondola and chairlift. Easy access on foot. Evenings on request. LE CLUB DE L ARPASSON Snack à toute heure. Après-ski dès 15h avec DJ et music live. Snackfood all day. DJ and live music from 3pm. LES CRÊTES R +33 (0) [email protected] Au sommet de la Tougnète. Accès skieurs et piétons possible par a télécabine et le télésiège débrayable de Tougnète. At the top of Tougnète. Access for nonskiers & skiers by Tougnète gondla and chairlift. LA SITELLE +33 (0) [email protected] Accès par la télécabine des Plattières, ou les télésièges des Combes et du Plan des Mains. Access by the Plattières gondola, or the Combes and Plan des Mains chairlifts. VERSANT TOUGNETE / TOUGNETE SIDE -MOTTARET VERSANT LES PLATTIERES / PLATTIERES SIDE R 52 53
28 RESTAURANTS / RESTAURANT RESTAURANTs D ALTITUDE / MOUNTAIN RESTAURANTS R OUVERT LE MIDI UNIQUEMENT Only open at lunch time OUVERT LE SOIR UNIQUEMENT Only open in the evening ACCÈS PIÉTONS Access on foot possible ACCÈS HANDICAPÉS Disabled access ACCUEIL TAXI-SKI Taxi-ski BORNE INTERNET Internet access SPOT WIFI Wifi LABEL FAMILLE + Family+ label BAR CUISINE RÉGIONALE Regional specialities CUISINE TRADITIONNELLE Traditional cuisine CUISINE GASTRONOMIQUE Gastronomic cuisine CUISINE EXOTIQUE Exotic cuisine FRUITS DE MER Seafood PIZZERIA CRÊPERIE Pancakes SALON DE THÉ Tea room VENTE À EMPORTER Take away R OUVERT LE MIDI UNIQUEMENT Only open at lunch time OUVERT LE SOIR UNIQUEMENT Only open in the evening ACCÈS PIÉTONS Access on foot possible ACCÈS HANDICAPÉS Disabled access ACCUEIL TAXI-SKI Taxi-ski BORNE INTERNET Internet access SPOT WIFI Wifi LABEL FAMILLE + Family+ label BAR CUISINE RÉGIONALE Regional specialities CUISINE TRADITIONNELLE Traditional cuisine CUISINE GASTRONOMIQUE Gastronomic cuisine CUISINE EXOTIQUE Exotic cuisine FRUITS DE MER Seafood PIZZERIA CRÊPERIE Pancakes SALON DE THÉ Tea room VENTE À EMPORTER Take away -MOTTARET LAC DE TUEDA / TUEDA LAKE -MOTTARET VERSANT SAULIRE / SAULIRE SIDE LE RESTAURANT DU LAC DE TUÉDA +33 (0) Dans la réserve de Tuéda. Accès piétons, skieurs de fond et skieurs hors-pistes. In Tuéda Nature Reserve. Access to walkers, cross-country and off-piste skiers. -MOTTARET VERSANT MONT VALLON / MONT VALLON SIDE L ESPACE CONFORT R «LE PLAN DES MAINS» +33 (0) Au pied de la télécabine du Mont Vallon, accès piétons par le télésiège du Plan des Mains. Expositions, informations espaces enfants. Chauffe-chaussures. At the foot of Mont-Vallon gondola. Access to non-skiers by Plan des Mains chairflift. Exhibitions, information. Children s area and boots dryer. -MOTTARET VERSANT SAULIRE / SAULIRE SIDE LES PIERRES PLATES R +33 (0) Sommet de Saulire. Accès piétons et skieurs : télécabines Pas du Lac et Saulire Express. Table d orientation. At the top of Saulire. Access for skiers and non-skiers by Pas du Lac and Saulire Express gondola. View point diagram. R Chez Pépé Roger + 33 (0) Restaurant authentique avec terrasse panoramique. Accès piétons et skieurs par la télécabine Pas du Lac, 1 er tronçon ; et pour les skieurs, par la télécabine de Saulire Express. Access for skiers and pedestrians by Pas du Lac gondola or Saulire Express gondola for skiers also. CÔTE (0) A l intersection des pistes de l Aigle et de l Aiglon. Soirée sur réservation. Accès : télécabine du Pas du Lac. At the junction of the Aigle and Aiglon ski runs. Evening on request. Access: Pas du Lac gondola
29 LES COMMERCES SHOPS 56 57
30 LES COMMERCES / SHOPS BOUCHERIES BUTCHERS -VILLAGE SUPERETTE SPAR +33 (0) C1 BOUCHERIE SUPERMARCHE SPAR +33 (0) C4 5 SUPERMARCHE SHERPA MERIBEL (0) C C2 129 SUPERMARCHE SHERPA LE PLATEAU +33 (0) C2 129 BOULANGERIES PÂTISSERIES BAKERIES AND PATISSERIE FLOCONS +33 (0) D2 129 LES GLACIERS +33 (0) E4 29 CAVES À VIN WINE SHOP -MOTTARET FARTO +33 (0) [email protected] C2 3 CRÈMERIES CHEESE SHOPS LES ALLUES ÉPICERIE DU VILLAGE «VIVAL» +33 (0) [email protected] G1 VILLAGE SUPERETTE SPAR +33 (0) C1 COOPERATIVE LAITIERE +33 (0) C4 SUPERMARCHÉ SPAR +33 (0) C4 5 LA CAB ANNE +33 (0) D4 31 SUPERMARCHE SHERPA MERIBEL (0) C2 92 SUPERMARCHE SHERPA LE PLATEAU +33 (0) C MOTTARET FARTO +33 (0) [email protected] C2 3 NOUVELLES DE SAVOIE +33 (0) [email protected] D1 35 PLATS À EMPORTER LIVRAISON TAKE AWAY-DELIVERY VILLAGE SUPERETTE SPAR +33 (0) Plats à emporter. Take away. C1 BOULANGERIE LES GLACIERS BAKERY LES GLACIERS +33 (0) Sandwicheries. Sandwich shop. E4 29 DELIVERY SERVICE +33 (0) Livraison à domicile, livraison sur piste. Home delivery, On-piste delivery. SUPERMARCHÉ SPAR +33 (0) Plats à emporter, sandwicheries. Take away, sandwich shop. C4 5 SUPERMARCHÉ SHERPA (0) Plats à emporter. Take away. C2 92 SUPERMARCHÉ SHERPA LE PLATEAU +33 (0) Livraison à domicile, plats à emporter. Home delivery, take away. C MOTTARET FARTO +33 (0) [email protected] Livraison à domicile, plats à emporter, sandwicheries. Home delivery, take away, sandwich shop. C2 3 NOUVELLES DE SAVOIE +33 (0) [email protected] Plats à emporter, sandwicheries. Take away, sandwich shop. D1 35 POISSONNERIES FISH COUNTERS SUPERMARCHÉ SPAR +33 (0) C4 5 PRODUITS RÉGIONAUX LOCAL PRODUCE LES ALLUES ÉPICERIE DU VILLAGE VIVAL +33 (0) [email protected] G1 SUPERETTE SPAR +33 (0) C1 COOPERATIVE LAITIERE +33 (0) C4 SUPERMARCHE SPAR +33 (0) C4 5 LA CAB ANNE +33 (0) D4 31 FLOCONS GOURMANDS +33 (0) [email protected] F4 6 SUPERMARCHE SHERPA MERIBEL (0) C2 92 SUPERMARCHE SHERPA LE PLATEAU +33 (0) C MOTTARET FARTO +33 (0) [email protected] C2 3 LES NOUVELLES DE SAVOIE +33 (0) [email protected] D1 35 SUPERMARCHÉS ET DÉPÔT DE PAIN GROCERIES & FRESH BREAD LES ALLUES ÉPICERIE DU VILLAGE «VIVAL» +33 (0) [email protected] G1 -VILLAGE SUPERETTE SPAR +33 (0) C1 SUPERMARCHE SPAR +33 (0) C4 5 SUPERMACHÉ SHERPA MERIBEL (0) C2 92 SUPÉRETTE SHERPA LE PLATEAU +33 (0) C
31 LES COMMERCES / SHOPS TRAITEUR CATERERS -MOTTARET FARTO +33 (0) [email protected] C2 3 -MOTTARET - D1 35 LES NOUVELLES DE SAVOIE +33 (0) [email protected] D1 35 Légende C1 LIVRAISON À DOMICILE Home delivery ACCÈS AUX PERSONNES À MOBILITÉ RÉDUITE Access for disabled person N PLAN STATION / Map n BOUTIQUE ENFANTS ET JUNIORS CHILDREN S & TEENAGERS CLOTHING -VILLAGE COCO STYLE +33 (0) C1 CHOU! +33 (0) F4 3 CHAUDANNE SPORT +33 (0) F4 6 ESKALE +33 (0) F4 19 TOG SHOP +33 (0) F4 3 MULLER SPORT +33 (0) [email protected] -MOTTARET SKI PARADISE SPORT (0) C2 3 PRÊT-À-PORTER, MAGASINS DE SPORTS & ACCESSOIRES READY TO WEAR, SPORTS SHOPS & ACCESSORIES ACCESSOIRE / BIJOUX Accessories / Jewels ENFANTS Junior Children LINGERIE VILLAGE PRÊT-À-PORTER Ready to wear MAROQUINERIE Leather goods Coco style +33 (0) C1 Sports Méribel-Village Skiset +33 (0) Alp Sports Sport (0) Altistore +33 (0) [email protected] SPORT SPORTSWEAR PLAN N Map N C1 D2 129 altiport Chamois Sports +33 (0) Chaudanne sport +33 (0) Le Dressing +33 (0) Eskale +33 (0) Espace gliss II skiset +33 (0) George Mauduit SKI GOLF TENNIS PRO SHOP +33 (0) B3 F4 6 E3 36 F4 19 F4 7 E
32 LES COMMERCES / SHOPS PRÊT-À-PORTER, MAGASINS DE SPORTS & ACCESSOIRES READY TO WEAR, SPORTS SHOPS & ACCESSORIES ACCESSOIRE / BIJOUX Accessories / Jewels ENFANTS Junior Children LINGERIE PRÊT-À-PORTER Ready to wear MAROQUINERIE Leather goods SPORT SPORTSWEAR PLAN N Map N PRÊT-À-PORTER, MAGASINS DE SPORTS & ACCESSOIRES READY TO WEAR, SPORTS SHOPS & ACCESSORIES ACCESSOIRE / BIJOUX Accessories / Jewels ENFANTS Junior Children LINGERIE PRÊT-À-PORTER Ready to wear MAROQUINERIE Leather goods SPORT SPORTSWEAR PLAN N Map N La Godille +33 (0) Intersport les Glaciers +33 (0) G4 20 E4 29 L Adresse Galerie hôtel le Kaïla F4 19 Méribel Ski Service +33 (0) Napapijri +33 (0) Olympic sports Twinner +33 (0) Ski Républic Méribel Galerie des Cîmes +33 (0) Ski Xperience - Intersport +33 (0) Sport boutique skiset Plateau +33 (0) SPORTS 1600 Skimium +33 (0) Togshop +33 (0) D3 39 E3 36 E1 149 D3 38 C2 129 C2 129 C F4 Alpi Ski Mottaret +33 (0) Blanc Sport Ski Fun Twinner +33 (0) MOTTARET B2 52 B2 44 Intersport Creux de l Ours +33 (0) E1 37 Intersport Plein Soleil +33 (0) C2 4 Mottaret Ski Evasion Sport (04) Muller Sport +33 (0) [email protected] C2 41 C2 2 Muller Sport Skiset - SKI SNO +33 (0) C2 3 Olympic Skis Pied des Pistes +33 (0) location-ski-meribel-mottaret. notresphere.com [email protected] C2 2 Ski Paradise Sport (0) C2 3 Ski Républic Mottaret Club Hôtel + 33 (0) Hameau Sport Skimium +33 (0) meribel-mottaret.hameau-sports. skimium.fr Ski Républic Hameau +33 (0) C2 3 E1 37 D
33 LES COMMERCES / SHOPS NOUVEAU / NEW MAGASINS DE MONTAGNE / MOUNTAINWEAR SHOPS LES SERVICES SERVICES Ces magasins sont des spécialistes d articles de sport de montagne. Les vêtements, sous-vêtements, et accessoires de montagne comportent des caractéristiques spécifiques : technologies textiles, imperméabilité, respirabilité, déperlance, etc Ils vous proposeront un large choix pour toutes vos activités de montagne, d outdoor et de voyage. These shops specialise in mountain sports. Mountain clothing, accessories and technical underwear all require special properties: high-tech fabrics, wateproofing, breathable materials, shower resistance etc. Here, you will find a large choice for all your travel, mountain and outdoor requirements. LE CAIRN +33 (0) E3 36 ODLO +33 (0) E3 48 DIVERS / DIVERSE AMEUBLEMENT, DÉCORATION ET LINGE DE MAISON DECORATION, FURNITURE & LINEN SCANDI +33 (0) D4 40 BIJOUX / JEWELLERY CIMES OPTIQUE Bijoux fantaisies, +33 (0) G4 20 SHERPA LE PLATEAU +33 (0) C2 129 ESTHÉTIQUE BEAUTY TREATMENT GRAIN DE BEAUTE +33 (0) D4 33 OPTICIEN / OPTICIAN CÎMES OPTIQUE + 33 (0) VILLAGE SUPERETTE SPAR +33 (0) C1 LA PRESSE DU TREMPLIN +33 (0) [email protected] G4 20 SUPERMARCHÉ SHERPA (0) C2 92 COIFFURE / HAIRDRESSERS GRAIN DE BEAUTE +33 (0) D4 33 LUDICOIFF +33 (0) F4 9 DROGUERIE / DRUGSTORE SUPERMARCHÉ SHERPA MERIBEL (0) C2 92 D4 31 OPTIC +33 (0) G4 20 PRESSE / NEWSAGENTS LES ALLUES EPICERIE DU VILLAGE VIVAL +33 (0) [email protected] G1 64 -MOTTARET NOUVELLES DE SAVOIE +33 (0) [email protected] D1 35 LAVERIE PRESSING BLANCHISSERIE LOCATION DE LINGE LAVERIE LAUNDRY LINEN HIRE / LAUNDERETTE MERY BELLE LAVERIE +3 (0) D
34 LES SERVICES / SERVICES ANIMATIONS - ORGANISATEURS DE LOISIRS / ENTERTAINMENT ANIMATION SERVICES SARL +33 (0) / Pour fêtes et anniversaires Spécialiste dans l organisation de soirées, fêtes et anniversaires, nous vous proposons une grande variété d activités, d artistes, de spectacles et de décorations pour faire de votre soirée un moment unique! Service photo vidéo disponible. Pour groupes et séminaires Une équipe de professionnels bilingues est à votre service toute l année pour toute organisation et coordination de vos évènements de 20 à 400 personnes. Tout pour la Fête Animations sportives et ludiques /Animations après ski / Soirée en restaurant d altitude / Animations pyrotechniques / Sculpture sur glace / Décoration flammes / Animateurs soirées / Services techniques / Décoration à thèmes / Location de materiels pour la Fête TAKAMAKA Emeric POUCHOT / +33 (0) / +33 (0) / tarentaise.takamaka.fr Faites confiance à Takamaka pour l organisation de toutes vos activités et séminaires toute l année à Méribel: une équipe de professionnels spécialistes des activités outdoors et de l événementiel sportif pour passer des moments originaux et exceptionnels qui agrémenteront votre séminaire à Méribel. Takamaka vous propose des prestations sur mesure qui répondent à la moindre de vos idées et envies en terme de séjours, activités d entreprises, soirées animées ou encore challenge teambuilding. Qu il soit sur terre, sur l eau, dans les airs, sur neige, été comme hiver, sportif, ludique ou encore culturel, vous trouverez dans nos prestations celle qui s adapte à vos besoins. n Animations teambuilding. n Activités à la carte. n Animations après-ski. n Soirée en altitude. n Animations de soirée. NOUVEAUTÉ CET HIVER La soirée sous Igloo Gonflable Géant en pleine nature à la lueur des étoiles... Un igloo de 135 m 2 en exclusivité pour vous pour une soirée originale en montagne... For parties & birthdays Specialists in organising evenings, parties and birthdays, we offer a wide variety of activities, acts, shows and decorations to make your celebration unique. Video service available. For groups & seminars Organisation and coordination of your events (20 to 400 people) with our team of bilingual professionals. All party requirements. Sport and fun entertainment / Apres-ski entertainment / Evening in a mountain restaurant / Firework displays / Flame decorations / Entertainers / Ice sculpture / Technical services / Theme parties / Party equipment hire. You can trust Takamaka to organise your events or seminars in Meribel all year round. Our team of outdoor activity and sporting event professionals will ensure you enjoy exceptional and original moments, making your conference in Méribel even more sucessful. Takamaka offers you tailor-made services which meet your every need in terms of holidays, company outings, evening entertainments or teambuilding challenges. You will find the service ideally suited to your needs, whether they be on the ground, on water, in the air or on the snow, winter or summer, sporting, fun or cultural. n Teambuilding activities. n A la carte activities. n Apres-ski entertainment. n Evenings at altitude. n Evening entertainments. NEW THIS WINTER Spend a starlit evening in a giant, inflatable igloo. Your very own 135m 2 igloo for an original evening in the mountains Bâtiment / BUILDING AGENCEMENT D APPARTEMENTS ET DE CHALETS MAÎTRE D ŒUVRE PROJECT MANAGER DESIGN AND LAYOUT FOR APARTMENTS AND CHALETS COUYOUMDJIAN STÉPHANE +33 (0) mon-chalet-contemporain.com [email protected] Audit et conseils. Gestion de projet, coordination de travaux. Auditing and consulting. Project management and building works coordination. ARCHITECTE D INTÉRIEUR EXPERT EXPERT INTERIOR DESIGNER MONTILLON JEAN-MARIE +33 (0) (0) Architecte D.E., ancien élève de l école Camondo. Expert près la Cour d appel - Atelier de tapisserie. Tous travaux d installation, tout corps d état. ARCHITECTES D INTÉRIEUR INTERIOR DESIGNERS CONCEPT DÉCO 73 Valérie Luxcey Diplomée ESAG. +33 (0) Contact direct SMS +33 (0) Plans, suivi de chantier, tout corps d état. Plans and all aspects of building work. SCANDI Yasmine Péru +33 (0) Bureau d architecture intérieure et de décoration. Plans, suivi de chantier, design de mobilier et finitions. Interior Design Office. Renovation of your chalet from building, design of your furniture, to the final decoration. BOIS DE CHAUFFAGE FIREWOOD DENIS MARTIN LES ALLUES +33 (0) [email protected] ÉLECTRICITÉ ELECTRICIAN ELECTRIC MUSSILLON +33 (0) ÉLECTROMENAGER ELECTRIC APPLIANCES T.S.D. Dominique Tramoy +33 (0) MANAGEMENT ET MAINTENANCE DE CHALETS ET APPARTEMENTS MANAGEMENT & MAINTENANCE OF CHALETS AND APARTMENTS ALPINE MANAGEMENT SERVICES +33 (0) MENUISERIE ENSEIGNE BOIS CARPENTRY - WOODEN SIGNS ABLONDI BOIS MENUISERIE Tél/Fax +33 (0) (0) MUSILLON BLANCHE JEAN-CLAUDE +33 (0) Fax : + 33 (0) EBÉNISTERIE/MENUISERIE ROBICHON/LIÉGEOIS LES ALLUES +33 (0) (0) [email protected] MARTIN JEAN-CLAUDE LE CRUET +33 (0) MARTIN RENÉ FILS SARL LES ALLUES +33 (0) [email protected] NETTOYAGE APPARTEMENTS ET CHALETS APARTMENT AND CHALET CLEANING BOUTIK SERVICES +33 (0) SARL RAFFORTNET +33 (0) (0)
35 LES SERVICES / SERVICES Bâtiment / BUILDING PEINTURE EN BÂTIMENT PAINTING AND DECORATING ETIÉVENT GABRIEL LES ALLUES +33 (0) [email protected] PLOMBERIE SANITAIRE CHAUFFAGE PLUMBING & HEATING CRUCÉ SERGE «2S2C» LES ALLUES +33 (0) (0) PLOMBERIE Thibaut Guittet +33 (0) T.S.D. Dominique Tramoy +33 (0) Fax : + 33 (0) CONCIERGERIES / CONCIERGES SERRURERIE LOCKSMITH T.S.D. Dominique Tramoy +33 (0) Fax : + 33 (0) `BLANCHISSERIE LOCATION DE LINGE LAUNDRY - LINEN HIRE BOUTIK SERVICES +33 (0) MÉRY BELLE LAVERIE +33 (0) Croix de Verdons, Méribel [email protected] Ouverte toute l année. Open all year round. SARL RAFFORTNET +33 (0) (0) BOUTIK SERVICES +33 (0) Vous êtes propriétaire? Nous assurons la gestion et l intendance de votre bien. Nous offrons également aux locataires une large gamme de services. CARA SERVICE M me Laissus Anaïs (0) [email protected] Vous êtes propriétaire et vous désirez louer votre appartement? CARA SERVICES vous offre une solution globale pour une mise en location en toute tranquillité. Nous vous proposons notre assistance dans la commercialisation de votre bien : rédaction d annonces, mise en ligne, gestion planning, photos... Ainsi qu une large gamme de services vous permettant de louer votre appartement en toute sérénité: n Accueil de vos locataires, Remise des clés n Etat des lieux en début et fin de séjour n Ménage de fin de séjour n Blanchisserie CENTRE ARMEE DE L AIR FRENCH AIR FORCE LES ALLUES +33 (0) [email protected] COUTURE AMEUBLEMENT RETOUCHE SEWING & FURNITURE ART ET COUTURE LES ALLUES Corine Garnaud +33 (0) (0) [email protected] Are you a property owner? We can manage and maintain your property. We also offer a wide choice of services to renters. If you are planning to let your property, Cara Services can offer you an all-round service to ensure troublefree renting. We can help with marketing your property: advertisments, online marketing, planning, photos, etc. We also offer a range of services for stressfree renting: n Meet and greet n Apartment checks n End-of-stay cleaning n Laundry. DÉCHETTERIE DE PLAN CHARDON / WASTE DISPOSAL AND RECYLING CENTRE Communauté de Commune Val Vanoise Tarentaise RD 90, route du Biollay / LES ALLUES / +33 (0) / Du 1 er janvier au 30 avril. Les lundis, mercredis et vendredis : 10h/12h - 15h/17h. Les mardis et jeudis : 15h/17h. Les samedis : 10h/12h. Le but de la déchetterie est de permettre aux habitants de se débarrasser de certains déchets qui sont trop encombrants ou qui ne peuvent être mis dans les poubelles. Elle a été créée afin de recueillir toutes sortes de déchets auparavant abandonnés dans la nature, ou dans les décharges sauvages. L accès à la déchetterie est gratuit pour les particuliers et payant pour les professionnels. Les quantités acceptées sont limitées, veuillez vous renseigner auprès du gardien. DÉPANNAGE DIVERS MAINTENANCE VARIOUS REPAIRS MAINTENANCE T.S.D Dominique Tramoy +33 (0) DISTRIBUTEUR DE BILLETS CASH POINT LES ALLUES retrait Société Générale. Banque de Savoie, le Crédit Agricole et la Poste. -MOTTARET Crédit Agricole GARAGES DÉPANNAGE RÉPARATIONS REPAIRS TO ALL MAKES BREAKDOWN / TOWING GARAGE BRETON -MOTTARET +33 (0) [email protected] GAZ GAS ALPINE MANAGEMENT SERVICES +33 (0) Vente de bouteilles de gaz. Bottled gas, sale. LAVERIE PRESSING LAUNDERETTE / DRY CLEANING MÉRY BELLE LAVERIE Croix de Verdons, Méribel +33 (0) [email protected] Ouverte toute l année. Open all year round. MÉRY BELLE LAVERIE - PRESSING Croix de Verdons, Méribel +33 (0) [email protected] Costumes, chemises, rideaux, cuirs, daims et tapis Ouvert toute l année. 7J/7J: 9h/12h 15h/19h. Suits, shirts, curtains, leather, suede & carpets. 9am-12pm-3-7pm. Open all year round. From 1 st January to 30 th December. Mondays, Wednesdays & Fridays: 10am-12pm - 3pm-5pm. Tuesdays & Thursdays: 3pm-5pm. Saturdays: 10am-12pm. The recycling centre allows inhabitants of the valley to dispose of large objects and other items which may not be put with garbage, and aims to end the practice of fly tipping. Access to the tip is free to individuals. Business use incurs a charge. Limited quantities are accepted: check with the attendant. Open all year round. 7J/7J: LIVRAISON 9am-12pm, 3pm-7pm. PLATS À EMPORTER TAKE AWAY / FOOD DELIVERY Voir chapitre Commerces page 58 See Shops chapter, page 58 LOCATION DE SALLES MEETING-ROOM HIRE TOURISME +33 (0) [email protected] Pour congrès et séminaires. For conventions and seminars. MAIRIE TOWN HALL Du lundi au vendredi : 8h-12h, 13h-17h. Monday to Friday: 8am-12pm, 1pm-5pm. SERVICES ADMINISTRATIFS +33 (0) Fax +33 (0) SERVICES TECHNIQUES +33 (0) Fax +33 (0)
36 LES SERVICES / SERVICES MAGAZINE SCHUSS MAGAZINE +33 (0) (0) «Schuss» Le Magazine de la Vallée de Méribel et des 3 Vallées et son petit guide épicurien de la neige «Schuss à table» : sélection des bonnes tables. Schuss the Méribel and 3 vallées magazine, the little epicurien Schuss à table guide giving a selection of the best restaurants. MASSEURS KINESITHÉRAPEUTES OSTEOPATHIE PHYSIOTHERAPISTS AND MASSAGES - OSTEOPATHY ALDA CYRILLE Ostéopathe +33 (0) Sur rendez-vous 7j/7. On appointment 7/7. BRITISH CHARTERED PHYSIOTHERAPY CLINICS SKI PHYSIO +33 (0) Séances de kinésithérapie, massages et Pilates non conventionnées, au cabinet ou à domicile. Massage relaxant, sportif ou suédois. Sur rendez-vous. Ouvert toute l année. Physiotherapy, massages and Pilates in our treatment rooms or at home. Relaxing, sports or Swedish massages. By appointment. Open all year round. DAL ZOTTO CHRYSTEL +33 (0) [email protected] n Kinésithérapie (DE) et Ostéopathie (DO), Biokinergie (détente des noeuds de tension par l énergétique chinoise). n Massages thérapeutiques et de confort : après ski, détente, circulatoire et lymphatique aux huiles. n Cours de pilates yoga. A domicile, sur rendez vous. n Physiotherapy and Osteopathy sessions, Biokinergie (Chinese relaxation technique). n Therapeutic and comfort massages: after skiing, relaxing, circulator and lymphatic with essential oils n Pilates and yoga class. By appointment. At home. LAVOUE CHRISTOPHE, SABINE ET ROBIN +33 (0) Centre Médical du Parc Olympique, La Chaudanne. Massages, rééducation, physiothérapie, ostéopathie. Sur rendez-vous. Ouvert toute l année. Massages, physiotherapy, osteopathy. By appointment.open all year round. MÉTÉO / WEATHER FORECAST Prévisions montagne Displayed daily OFFICE NATIONAL DES FORÊTS NATIONAL FORESTRY DEPT. LES ALLUES +33 (0) Eric Baudin +33 (0) [email protected] PAYSAGISTE / LANDSCAPER LE PKI PAYSAGE +33 (0) Création et entretien d espaces verts Garden design and maintenance. OFFICES DE TOURISME TOURIST OFFICES Du 6 décembre au 26 avril. +33 (0) [email protected] Ouvert tous les jours de 9h à 19h. Facebook : Twitter : Youtube : Instagram WORLD CUP Facebook : Twitter : / #meribelworldcup Instagram / #meribelworldcup Maison du Tourisme B.P Méribel n La centrale de réservation hébergement n Radio R Méribel ou 97.9 Mhz. n Transport - Bus A -MOTTARET +33 (0) Du 6 au 19 décembre : horaires spécifiques. A partir du 20 décembre jusqu au 26 avril, Ouvert tous les jours de 9h à 19h. A votre disposition pour : vous accueillir, vous informer, et vous conseiller tous les jours. Services disponibles dans les Offices de Tourisme : scanner, télécopieur, photocopieur, terminal internet, spot wifi et messagerie électronique à disposition avec vente de tickets. Vous pourrez vous y procurer : n Tous les renseignements sur les activités de la station. n Les coups de coeur de la semaine : programme hebdomadaire détaillé de toute l animation de la station. n La liste des loueurs particuliers de meublés. n Les prévisions météorologiques à consulter. n Le guide des sentiers piétons et raquettes. n Les plans des pistes Vallée de Méribel et 3 vallées. n Le plan des Remontées Mécaniques accessibles aux piétons. n Le plan station. n Le guide des pistes de Ski de fond. n La Brochure Famille Plus Les Z aventures de Kenotte. From December 6 to April (0) [email protected] Méribel Facebook : Twitter: Youtube: Méribel World Cup Facebook: Twitter: / #meribelworldcup / #meribelworldcup Open every day from 9am to 7pm. n Central booking office - accommodation in the valley. n Radio R Méribel ou 97.9 Mhz. n Bus schedule -MOTTARET Open every day from 9am to 7pm, from 20 December to 26 April. (6 to 19 December, opening hours may vary) The Tourist Office team is here every day to welcome you, inform you and help you. The following services are also available at the Tourist Offices: scanner, fax, photocopy machines, Internet access (tickets on sale), wifi, messaging. You can obtain: n Information on all the resort activities. n A detailed weekly entertainment programme, Highlights of the week. n A list of private apartment rentals. n Weather forecast. n Guide for walkers and snow-shoeing. n Piste map for Méribel and les 3 vallées. n Lift map for pedestrians. n Map of the resort. n Cross-country skiing guide. n Family s brochure Kenotte s adventure
37 LES SERVICES / SERVICES POSTE / POST OFFICE Tel : Fax +33 (0) Du 1 décembre au 18 avril : Du lundi au vendredi : 8h30/12h30 14h30/18h. Dernière levée à 12h. Samedi : 8h30/12h. Dernière levée à 10h30. Fermée les dimanches et jours fériés. A partir du 19 avril, du lundi au vendredi : 8h30-13h Point argent. Bureau de change. Service «Western Union» (transfert de fonds à l étranger). Vente recharges téléphone et cartes à code. -MOTTARET Tél/Fax +33 (0) h/12h30, du 8 décembre au 25 avril. Fermé dimanche et jours fériés. Dernière levée à 11h30. LES ALLUES Tel: h30/12h15. Fermé week-end et jours fériés. Dernière levée à 12h. SERVICES ET ASSISTANCES ADMINISTRATIFS LONDON OVERSEAS CONSULTANCY +33 (0) E. Mannix (Les Allues) +33 (0) [email protected] Tel : 3631 Fax +33 (0) Open 1 December to 18 April. Mon-Fri 8.30am-12.30pm, pm, Last collection 12.00pm. Sat 8.30am-12.00pm. Last collection 10.30am. Closed Sundays and bank holidays. From 19 th April, Monday to Friday: 8.30am-1pm Cashpoint. Bureau de change. Western Union. Phone recharge. -MOTTARET Tel/Fax +33 (0) am-12.30pm from 8 December to 25 April. Closed Sundays and bank holidays. Last collection at 11.30am. LES ALLUES Tel: am-12.15pm. Closed weekends and Bank Holidays. Last collection at 12pm. SKI CLUB MAISON DU TOURISME, +33 (0) STATIONNEMENT DANS LA VALLÉE PARKING IN THE RESORT Voir page 76. See page 76. TOUS A LA MONTAGNE (TALM) SANTON JEAN-LUC +33 (0) TALM apporte à tous les «partenaires station» des solutions pour améliorer la satisfaction du client et son information, la qualité de service, la sécurité de l entreprise et de son personnel, et enfin la gestion de l environnement. TALM brings its resort partners solutions to improve client satisfaction and information, raise service levels, enhance safety for company and staff and environmental management. TRADUCTIONS TRANSLATIONS CAROLINE SAYER +33 (0) [email protected] Traductions français/anglais toute l année. French to English translations all year round. TRESBRITISH.COM +33 (0) Amy Favières Traduction toute l année Possibilité de cours d anglais. Translations all year round Private language tuition. TRAVAUX PUBLICS PUBLIC WORKS SCHILTE T.P. +33 (0) (0) RADIO R MERIBEL +33 (0) / RADIO R La radio station : R Méribel : 97.9 et 98.9 Mhz. En français et en anglais, soyez les premiers informés. Tous les jours : de 7h30 à 20h. Les infos de la Vallée de Méribel et des environs. Météo montagne, infos services, infos Pistes, invités, reportages. Musique 24h/24 et R Time : musique électro de 20h à 4h. RADIO R FM : 97.9 and 98.9 Mhz. In French and English, be the first ones to be updated am - 8pm Information on the valley and its surroundings. Mountain weather forecast, skiing. information guests, reports and music. R time, electromusic from 8pm to 4am. REPRESENTATION ET COMMERCIALISATION DE PRODUITS TOURISTIQUES REPRESENTATION AND MARKETING OF TOURISM PERFORMANCE UNIQUE HÔTELS +33 (0) [email protected] SERVICES RELIGIEUX CHURCH SERVICES PRESBYTÈRE DES ALLUES / +33 (0) / Chemin du Chantre. Culte catholique : Eglise St Martin aux Allues. Messe du dimanche : 18h. Pour les autres Messes, consulter les «Coups de Cœur de la semaine». Roman Catholic services. St Martin Church at Les Allues. Sunday Mass at 6pm. For the 6pm service, free shuttle buses. For other Masses, see Highlights of the week
38 TRANSPORTS TRANSPORTS 74 75
39 LES TRANSPORTS / TRANSPORTS LOCATION DE VOITURE / CAR RENTAL SIXT LOCATION DE VOITURE / CAR RENTAL Louez différent à prix malin! Avec Méribel Tourisme, bénéficiez de tarifs préférentiels pour vos locations SIXT. Disponibilité véhicules spéciaux types 4x4, cabriolets, MB Viano et accessoires hiver (pneus hiver, chaînes, porte-ski) sur demande. Réservez sur ou appelez notre centrale de réservation au et donnez le code EN VOITURE / BY CAR Service Parking / Car Park Service +33 (0) / +33 (0) [email protected] 8h/20h, 7jours/7 A Méribel: au centre station*, au Plateau 8h/20h, 7jours/7 n A Méribel : la Chaudanne, le Parc Olympique*, Orée du Bois, Sur Ravines* et Musillon. n A Méribel-Mottaret, Ruitor Bas. 8h/20h, 7 jours/7 n A Méribel, Eterlou, Méribel Alpina. n A Méribel-Mottaret, Ruitor haut*. Benefit from great prices at Sixt car hire with Meribel Tourisme! 4x4s, convertibles, MB Viano and winter accessories (winter tyres, snow chains, ski rack) on demand. Book on or call our reservation centre on with this code STATIONNEMENT DANS LA VALLEE / PARKING IN THE RESORT STATIONNEMENT COURTE DURÉE (LIMITÉ 2H) SHORT-STAY PARKING (LIMITED 2 HOURS) 8am-8pm, 7 days a week. Méribel: resort centre*, and le Plateau. 30 min min h hr ,5 2h hrs STATIONNEMENT MOYENNE DURÉE (LIMITÉ 4H) MEDIUM-STAY PARKING (LIMITED TO 4 HRS) 8am-8pm, 7 days a week. n Méribel, la Chaudanne, the Olympic Centre*, Orée du Bois hotel, Sur Ravines & Musillon. n Méribel-Mottaret, Ruitor Bas. 30 min min ,50 2h hrs h hrs STATIONNEMENT LONGUE DURÉE (LIMITÉ 8H) LONG-STAY PARKING (LIMITED TO 8 HRS) 8am/8pm, 7 days a week. n Méribel, Eterlou, Méribel Alpina. n Méribel-Mottaret, Ruitor haut*. 2h hrs ,50 4h hrs ,50 6h hrs ,30 8h hrs *Le premier quart d heure est gratuit, en entrant dans l horodateur le numéro d immatriculation de votre véhicule. The first quarter of an hour is free, by entering your car registration number in the pay ticket machine. PARKINGS COUVERTS PAYANTS (caisse automatique sous vidéo-surveillance) COVERED PARKING (TICKET MACHINES WITH CCTV SURVEILLANCE) n Les Ravines (Méribel centre) n Les Rhodos (la Chaudanne - Méribel) n Le Rond Point (Méribel) n Le Hameau (Méribel-Mottaret) Prix au ¼ d heure de la 2 ème à la 12 ème heure, de 8h à 22h. Price from hours 2 to 12, from 8am to 10pm. 1 ère heure gratuite st hour free ème heure hrs ème heure hrs ,2 4 ème heure hrs ,4 8 ème heure hrs ,2 12 heures hrs ,4 14 heures hrs De 22h à 8h From 10pm to 8am La nuit Overnight Prix à la journée Price by day 1 jour (24h) day (24hrs) jours days jours days jours days jours days jours days jours (sans Pass) days (without Pass) Pass 7 jours* day Pass Ticket perdu Lost ticket *Pensez au Pass 7 jours! Vous pouvez sortir du parking couvert comme vous l entendez en conservant votre place. Ticket à retirer directement aux caisses automatiques des 4 parkings couverts avant de rentrer. Attention nombre de Pass limité en fonction de la fréquentation. n Les Ravines (Méribel centre) n Les Rhodos (la Chaudanne - Méribel) n Le Rond Point (Méribel) n Le Hameau (Méribel-Mottaret) Try the 7 day Pass! You can leave the car park whenever you want and keep yous space. Buy your ticket from the paymachines before you enter the carpark. PARKINGS COUVERTS EN LOCATION A LA SAISON SEASON INDOOR PARKING SPACES FOR RENT Réservation auprès de la Police Municipale LOCAL POLICE +33 (0) (0) Le Rond Point (Méribel), la saison Season booking Les Ravines (Méribel centre), la saison Season booking PARKINGS AERIENS / OUTDOOR CAR PARK n Les Glaciers n Méribel Alpina n Bleuets (Méribel-Mottaret) La saison Season booking
40 LES TRANSPORTS / TRANSPORTS DÉNEIGEMENT DANS LA VALLÉE / SNOW CLEARING IN THE VALLEY Afin de permettre les opérations de déneigement qui s effectuent par zones ou par portions de voies, les services techniques municipaux avisent les usagers à l avance par signalisation temporaire. Pour ne pas risquer de retrouver votre véhicule verbalisé, nous vous demandons de bien vouloir le déplacer des zones où ces opérations vont être effectuées. Temporary signs will be put up to warn road users of forthcoming snow clearing. Please remove your vehicle from the areas concerned in advance to avoid a parking fine. TRANSFAIR PRETTI ERIC +33 (0) [email protected] HUMBERT CHRISTINE +33 (0) (0) G TAXI +33 (0) ALTITUDE TRANSFERT DELLA-GIORGIA EMILIEN +33 (0) TAXI LE SAVOYARD +33 (0) NAVETTES RESORT BUS SERVICE MÉRIBUS - AILLEURS AUTO CARS 271 rue du Vernay Cevins +33 (0) MÉRIBUS - MAISON DU TOURISME +33 (0) Navettes gratuites circulant du 06/12 au 26/04/15. Du 06/12 au 19/12 inclus fonctionnement réduit : horaires sur demande. Free buses run from 06/12/14 to 26/04/15. Reduced service from 06/12 to 19/12 Timetable on request. GARAGES GARAGES Voir page 69 See page 69 INFO ROUTES ROAD INFORMATION Numéro vert TAXIS TAXIS A.T.T. LERAY +33 (0) (Alpes Taxis Transports Leray SARL) +33 (0) AIRPORT TRANSFER +33 (0) ALPES TAXIS +33 (0) BREIA JOSÉ +33 (0) (0) MURIEL TAXI +33 (0) LERAY YANN (Alpes Taxis Transports Leray) +33 (0) (0) A.T.T. LERAY (Alpes Taxis Transports Leray SARL) +33 (0) (0) JAT BERTRAND +33 (0) EASYCABS - VION BENOÎT +33 (0) PUY PASCAL +33 (0) (0) [email protected] GIROD CHRISTIAN - MÉRITAXIS +33 (0) FORFAIT PIÉTONS 3 VALLÉES 3 VALLÉES NON-SKIER PASS Pour découvrir les stations en remontées mécaniques, navettes gratuites intra-muros dans les stations. Se renseigner aux points de vente des RM. Un plan des remontées mécaniques piétons est disponible dans les Offices de Tourisme. Prix voir page 12 Use the ski lifts to explore the resorts. Free buses in the resorts. Information at the lift pass offices. Pick-up the map of lifts open to pedestrians at the Tourist Offices. Price see page 12 EN HELICOPTERE BY HELICOPTER JET SYSTEMS HELICOPTERES SERVICE +33 (0) (0) Liaison entre aéroports et stations, Côte d Azur et Italie. Helicopter transfers between airports, resorts, French Riviera and Italy. AUTOCARS BUS SERVICE -MOUTIERS / MOUTIERS- AUTOCARS TRANSDEV SAVOIE 434 Faubourg de la Madeleine Moûtiers +33 (0) Réservation : (0,09 /mn) - MAISON DU TOURISME +33 (0) Du lundi au vendredi 9h30/12h30-14h30/18h. Samedi 9h/ h30/19h. Fermé dimanches. Du 6 décembre 2014 au 26 avril Méribel Tourist Office Monday to Friday 9.30am/12.30pm-2.30pm/6pm. Saturdays 9am/12.45pm-2.30pm/7pm. Closed Sundays. From December 6, 2014 to April 26, / MOÛTIERS Aller simple (+26 ans) : ans : 10,20 Aller retour (+26 ans) : 21,60-26 ans : 20,40 Réservation obligatoire pour votre trajet retour 48h avant au guichet transport à la Maison du Tourisme de Méribel centre. Horaires susceptibles d être modifés. Se renseigner. One way (over 26 years): 12 Under 26 yrs: 10,20 Return ticket (+26 yrs): 21,60 Under 26 yrs: 20,40 Return tickets must be purchased 48hrs in advance from the transport desk at the Méribel Tourist Office. Timetables may vary. Please check
41 Méribel Altiport Rond point des pistes Plateau Altitude 1600 Les Barons Méribel Centre (1) Les Brimbelles La Chaudanne Méribel Village Moûtiers (gare SNCF) CONDITIONS DE CIRCULATION RUNNING DAYS Mottaret Le hameau Mottaret Le Chatelet Méribel Centre La Chaudanne Mussillon Méribel Village Les Allues Moûtiers (gare SNCF) 6:30 6:5 5-7:05 7:10-7:30 7:40 Sam Sat 07/02/15 07/03/15 6:30 7:00 7:07 7:08 7:10 7:15 7:20 7:25 7:30 7:40 7:30 7:55-8:05 8:10-8:30 8:40 Sam Sat 20/12/14 11/04/15 7:30 8:00 8:07 8:08 8:10 8:15 8:20 8:25 8:30 8:40 7: : Dim Sun 07/12/14 19/04/15 Sam Sat 06/12/14 13/12/ /04/15 25/04/15 7:30 7:55 8:00 8:05 8:10 8:15 8:25 8:40 10:50 11:15 11:20 11:25 11:30 11:35 11:45 12:00 Dim Sun 15/02/14 01/03/15 10: : :00 11:25 11:30 11:35 11:40 11:45 11:55 12:10 Lun Mond Ven Fri 08/12/14 24/04/15 sauf Fériés 11: : :15 11:40-11:50 11:55-12:15 12:25 Sam Sat 20/12/14 28/03/15 11:15 11:45 11:52 11:53 11:55 12:00 12:05 12:10 12:15 12:25 11:15 11:40 11:45 11:50 11:55 12:00 12:10 12:25 Jeu Thu 25/12/14 01/01/15 11: : :15 12:40-12:50 12:55-13:15 13:25 Sam Sat 14/02/15 28/02/15 12:15 12:45 12:52 12:53 12:55 13:00 13:05 13:10 13:15 13:25 12:45 13:10-13:20 13:25-13:45 13:55 Sam Sat 20/12/14 27/12/ /02/15 28/02/15 12:45 13:15 13:22 13:23 13:25 13:30 13:35 13:40 13:45 13:55 12:45 13:10 13:15 13:20 13:25 13:30 13:40 13:55 Sam Sat 03/01/15 31/01/ /03/15 28/03/15 12: : :15 13:40-13:50 13:55-14:15 14:25 Sam Sat 20/12/14 27/12/ /02 08/03/15 13:15 13:45 13:52 13:53 13:55 14:00 14:05 14:10 14:15 14:25 13:15 13:40 13:45 13:50 13:55 14:00 14:10 14:25 Sam Sat 04/04/15 25/04/15 13: : : : Sam Sat 06/12/14 13/12/14 Dim Sun, Lun Mon, Mar Tue, Jeu Thu, Ven Fri 07/12/14 26/04/15 13:30 13:55 14:00 14:05 14:10 14:15 14:25 14:40 13:45 14:10-14:20 14:25-14:45 14:55 Sam Sat 20/12/14 18/04/15 13:45 14:15 14:22 14:23 14:25 14:30 14:35 14:40 14:45 14:55 14:00 14:25 14:30 14:35 14:40 14:45 14:55 15:10 Mer Wed 10/12/14 22/04/15 14: : :00 15:25-15:35 15:40-16:00 16:10 Sam Sat 20/12/14 11/04/15 15:00 15:30 15:37 15:38 15:40 15:45 15:50 15:55 16:00 16:10 15: : Sam Sat 06/12/14 13/12/14, 18/04/15 25/04/15 Dim Sun Ven Fri 07/12/14 26/04/15 15:00 15:25 15:30 15:35 15:40 15:45 15:55 16:10 15:45 16:10-16:20 16:25-16:45 16:55 Sam Sat 20/12/14 27/12/ /02/15 14/02/15 15:45 16:15 16:22 16:23 16:25 16:30 16:35 16:40 16:45 16:55 15:45 16:10 16:15 16:20 16:25 16:30 16:40 16:55 Sam Sat 03/01/15 31/01/ /03/15 11/04/15 15: : :00 16:25-16:35 16:40-17:00 17:10 Sam Sat 21/02/15 28/02/15 16:00 16:30 16:37 16:38 16:40 16:45 16:50 16:55 17:00 17:10 16:45 17:10-17:20 17:25-17:45 17:55 Sam Sat 20/12/14 11/04/15 16:45 17:15 17:22 17:23 17:25 17:30 17:35 17:40 17:45 17:55 16:45 17:10 17:15 17:20 17:25 17:30 17:40 17:55 Sam Sat 18/04/15 25/04/15 16: : :00 17:25 17:30 17:35 17:40 17:45 17:55 18:10 Dim Sat 07/12/14 26/04/15 17: : :15 17:40-17:50 17:55-18:15 18:25 Sam Sat 20/12/14 28/03/15 sauf Sam except Sat 07/02/15 14/02/15 17:15 17:45 17:52 17:53 17:55 18:00 18:05 18:10 18:15 18:25 17:15 17:40 17:45 17:50 17:55 18:00 18:10 18:25 Jeu Thu 25/12/14 01/01/15 17: : :30 17:55-18:05 18:10-18:30 18:40 Sam Sat 07/02/15 14/02/15 17:30 18:00 18:07 18:08 18:10 18:15 18:20 18:25 18:30 18:40 17:30 17:55 18:00 18:05 18:10 18:15 18:25 18:40 Sam Sat 06/12/14 13/12/14 17: : :00 18:25 18:30 18:35 18:40 18:45 18:55 19:10 Ven Fri +Sam Sat 19/12/14 18/04/15 18: : : : Sam Sat 14/02/15 21/02/15 Dim Sun 21/12/14 28/12/ /02/15 01/03/15 19:00 19:25 19:30 19:35 19:40 19:45 19:55 20:10 20:30 20:55 21:00 21:05 21:10 21:15 21:25 21:40 Ven Fri 19/12/14 17/04/15 20: : :50 23:10 23:20 23:25 23:30 23:35 23:55 00:05 Jeu Thu 18/12/ /01/15 26/03/15 Ven Fri 19/12/14 24/04/15 22: : :45 Moûtiers (gare SNCF) Méribel Centre Les Brimbelles La Chaudanne Les Barons Altitude 1600 Plateau Rond point des pistes Méribel Altiport CONDITIONS DE CIRCULATION RUNNING DAYS Moûtiers (gare SNCF) Les Allues Méribel Village Mussillon Méribel Centre Les Brimbelles Mottaret Le Chatelet Mottaret Le hameau 07:30 07:40 7:49 7:50 7:52 8:00 8:10 8:40 Sam Sat 27/12/14 18/04/15 7:30 7:35 7:37 7:40 7:45 7:48 7:49 7:50 8:45 08:00 08:10 8:19 8:20 8:22 8:30 8:40 9:10 Dim Sun 27/12/14 19/04/ :20 9: Sam Sat 20/12/14 11/04/15 9:00 9:05 9:07 9:10 9:15 9:18 9:19 9:20 10:15 09:00 09:10 9:19 9:20 9:22 9:30 9:40 10:10 Sam Sat, Dim Sun 07/12/14 26/04/ :20 10:10 Dim Sun 07/12/14 26/04/15 Sam Sat 06/12/14 13/12/ /04/15 25/04/ :30 09:40 9:49 9:50 9:52 10:00 10:10 10:40 Lun Mon Ven Fri 08/12/14 24/04/ :50 10:40 11:00 11:10 11:19 11:20 11:22 11:30 11:40 12:10 Sam Sat 27/12/14 18/04/15 11:00 11:05 11:07 11:10 11:15 11:18 11:19 11:20 12:15 12:30 12:40 12:49 12:50 12:52 13:00 13:10 13:40 Lun Mon Ven Fri 08/12/14 24/04/15 sauf Fériés except Bank Holidays :50 13: Sam Sat 20/12/14 28/03/15 13:00 13:05 13:07 13:10 13:15 13:18 13:19 13:20 14:15 13:00 13:10 13:19 13:20 13:22 13:30 13:40 14:10 Sam Sat 20/12/14 28/03/15 + Jours Fériés Bank Holidays Jeu Thu 25/12/14 01/01/ :20 14:10 Sam Sat 21/02/15 28/02/15 13:45 13:50 13:52 13:55 14:00 14:03 14:04 14:05 15:00 13:45 13:55 14:04 14:05 14:07 14:15 14:25 14:55 Dim Sun 21/02/14 01/03/ :05 14:55 14:45 14:50 14:52 14:55 15:00 15:03 15:04 15:05 16:00 Sam Sat 20/12/14 03/01/ /02 08/03/ /04/15 11/04/ :05 15:55 Sam Sat 06/12/14 13/12/14 + du 10/01/15 31/01/ /03/15 25/04/ :45 14:55 15:04 15:05 15:07 15:15 15:25 15:55 Sam Sat 06 /12/14 25/04/ :00 15:10 15:19 15:20 15:22 15:30 15:40 16:10 Dim Sun, Lun Mon, Mar Tue, Jeu Tue, Ven Fri 07/12/14 26/04/ :20 16:10 15:30 15:40 15:49 15:50 15:52 16:00 16:10 16:40 Mer Wed 10/12/14 22/04/ :50 16:40 15:30 15:40 15:49 15:50 15:52 16:00 16:10 16:40 Sam Sat 27/12/14 18/04/15 15:30 15:35 15:37 15:40 15:45 15:48 15:49 15:50 16:45 16:30 16:40 16:49 16:50 16:52 17:00 17:10 17:40 Sam Sat 21/02/15 28/02/15 16:30 16:35 16:37 16:40 16:45 16:48 16:49 16:50 17:45 17:15 17:25 17:34 17:35 17:37 17:45 17:55 18:25 Dim Sun & Jours Fériés Bank Holidays 28/12/14 19/04/ :35 18: Sam Sat 20/12/14 11/04/15 17:30 17:35 17:37 17:40 17:45 17:48 17:49 17:50 18:45 17:30 17:40 17:49 17:50 17:52 18:00 18:10 18:40 Sam Sat 18/04/15 25/04/ :50 18:40 18:15 18:25 18:34 18:35 18:37 18:45 18:55 19:25 Dim Sun 07/12/14 26/04/ :35 19:25 18:45 18:55 19:04 19:05 19:07 19:15 19:25 19:55 Sam 06/12/14 13/12/ :05 19:
42 LES TRANSPORTS / TRANSPORTS AUTOCARS -AÉROPORT DE LYON SCHEDULED BUS SERVICE MERIBEL LYON AIRPORT NAVETTES AÉROPORT LYON ST EXUPÉRY (0,118 /mn) (0) Méribel +33 (0) Méribel-Mottaret +33 (0) n Services assurés du 19 décembre au 29 mars, les vendredis, samedis et dimanches. n Réservation obligatoire. n Tout retour de Méribel doit être confirmé ou acheté 48h à l avance auprès du guichet Transdev Savoie à la Maison du Tourisme de Méribel. Adultes + 26 ans Adults over 26yrs De 12 à 24 ans From 12 to 14 yrs De 4 à 11 ans From 4 to 11 yrs ALLER SIMPLE / ONE WAY n Runs from December 19 to March 29, Fridays, Saturdays and Sundays. n Booking essential. n Every return ticket from Méribel must be confirmed or bought 48 hours in advance from the Transdev Savoie desks (Méribel Tourist office). ALLER RETOUR / RETURN TICKET ans / Under 4 yrs Gratuit / Free Gratuit / Free Pack 4 : 4 aller-retour adultes Pack 4: 4 adult return tickets Passager supplémentaire Additionnal passenger AUTOCARS / AÉROPORT DE CHAMBERY/ SAVOIE SCHEDULED BUS SERVICE MERIBEL CHAMBERY AIRPORT TRANSDEV SAVOIE 926, Avenue de la Houille Blanche Chambéry (0,09 /mn) (0) Méribel +33 (0) Circule du 20 décembre 2014 au 20 avril Runs from Dec. 20, 2014 to April 20, Les week-ends Weekends Aller simple adulte One way - adult ,80 Aller-retour adulte Return ticket adult ,00 Aller-retour groupe (à partir de 5 pers.) Return ticket (group discount minimum 5 pers.) ,80 AUTOCARS / AÉROPORT DE GENÈVE SCHEDULED BUS SERVICE MERIBEL GENEVA AIRPORT AÉROSKI-BUS (0,09 /mn) (0) Méribel +33 (0) Réservations Service assuré du 29 novembre au 20 avril. Correspondance Moûtiers : Transdev Savoie. Pour le trajet -GENÈVE, se renseigner auprès du guichet transport à la Maison du Tourisme de Méribel et réserver obligatoirement 48h à l avance. Runs from 29 th November to 20 th April. Connection from Moûtiers: Transdev Savoie. When travelling from to GENEVA, check schedule with transport desk (Méribel Tourist Office). Seats must be reserved 48 hours in advance. Aller simple way Aller-retour Return tickets Enfants 4 à 12 ans Children between 4 and 12 years Aller simple way Aller-retour Return tickets ,50 - de 4 ans Under 4 years gratuit / free Tarif groupe à partir de 4 personnes Group rate from 4 persons Aller simple way Aller-retour Return tickets EN AVION / PLANE AÉROCLUB - ALTIPORT +33 (0) (0) Ecole de pilotage voir p.30 / Flying school see p.30 AÉROPORT ANNECY - ANNECY AIRPORT Haute-Savoie Mont-Blanc +33 (0) Accueil S.A.MB.A +33 (0) AÉROPORT CHAMBÉRY / CHAMBÉRY AIRPORT Savoie +33 (0) GENÈVE AÉROPORT / GENEVA AIRPORT Vols CH 1,19/mn Flights info Accueil Info France Genève [email protected] AÉROPORT GRENOBLE-ISÈRE GRENOBLE-ISÈRE AIRPORT +33 (0) AÉROPORT LYON SAINT-EXUPÉRY LYON SAINT-EXUPÉRY AIRPORT (0,15 /min) (0) Espace welcome +33 (0) /PARIS Liaisons Paris Orly/Chambéry bi-hebdomadaires avec service exclusif de navettes jusqu à Méribel, à partir du 19 décembre. Sur réservation au plus tard 72h à l avance. Paris Orly/Chambéry flight connection twice a week with exclusive bus connection to Méribel, from 19 th December. Book at least 72hrs in advance. Réservation des vols Flight information reservation L aller à partir de 35 One way from 35 Réservation des navettes Aéroport Chambéry/Méribel, aller-retour Return ticket Chambéry-Méribel 60 Vendredi Friday Départ / Departure Paris-Orly 14h20 / 2.20pm --- Arrivée / Arrival Chambéry 15h35 / 3.35pm Départ / Departure Chambéry 16h20 / 4.20pm --- Arrivée / Arrival Paris-Orly 17h30 / 5.30pm Dimanche Sunday Départ / Departure Paris-Orly 19h35 / 7.35pm --- Arrivée / Arrival Chambéry 20h50 / 8.50pm Départ / Departure Chambéry 21h35 / 9.35pm --- Arrivée / Arrival Paris-Orly 22h45 / 10.45pm 82 83
43 NUMÉROS D URGENCE EMERGENCIES 85
44 GENDARMERIE POLICE STATION Bozel 17 ou +33 (0) POLICE MUNICIPALE LOCAL POLICE Parc Olympique La Chaudanne +33 (0) Tous les jours de 9h30 à 12h et de 14h30 à 19h. Every day from 9.30am to 12pm and from 2.30pm to 7pm. HÔPITAUX HOSPITALS Albertville +33 (0) Moûtiers +33 (0) INFIRMIERS NURSES Bernard Chedal et Françoise Meublat (Les Allues). +33 (0) SAMU En cas d urgence, appelez le 15 In case of medical emergency, call 15 NUMÉROS D URGENCE / EMERGENCIES NUMBERS MÉDECINS / DOCTORS En cas d urgence la nuit, appelez le 15. In case of emergency at night, call 15. CABINET MÉDICAL ALTITUDE 1600 Dr Thierry Vabre Agréé F.F.P. Imm le Télémark, Méribel +33 (0) Fax +33 (0) Tous les jours 9h-19h non-stop. Consultations sans rendez-vous. Permanence téléphonique 24h/24, 7 jours/7. 7/7: 9am-7pm non-stop. Manned line 24hrs/day. Without appointment. CABINET MÉDICAL DU PARC OLYMPIQUE SELARL des Médecins : Dr Jean-René Mabboux, Dr Patrick Schamasch et Dr Jean-Christophe Journoud Consultations sans rendez-vous. Permanence téléphonique 24h/24. Manned line 24hrs/day. Without appointment. LA CHAUDANNE (0) Fax +33 (0) Tous les jours : 9h/18h30. Every day: 9am/6.30pm. CENTRE COMMERCIAL LE RUITOR Méribel-Mottaret +33 (0) Fax +33 (0) Tous les jours : 9h/18h30. Every day: 9am/6.30pm. PHARMACIES CHEMISTS PHARMACIE DE LE CHARDON BLEU +33 (0) [email protected] Du 31 août au 19 décembre inclus : du lundi au samedi, 9h30/12h30. Du 20 décembre au 6 mars : tous les jours 8h30/12h30-14h30/19h. Du 7 mars au 10 avril : 9h/12h 15h/19h. Du 11 avril au 25 avril : 9h/12h 17h/19h. From August 31 st to December 19 th : Monday to Saturday, 9.30am-12.30pm. December 20 to March 6: every day 8.30am-12.30pm & 2.30pm-7pm. March 7 to April 10: 9am-12pm & 3pm-7pm. April 11 to 25: 9am-12pm & 5pm-7pm. PHARMACIE DU RUITOR Méribel-Mottaret +33 (0) Fax +33 (0) h30/19h. 9.30am-7pm. POMPIERS FIRE BRIGADE URGENCES / EMERGENCIES 18 ou 112 SERVICE ADMINISTRATIF +33 (0) [email protected] HÉBERGEMENTS ACCOMODATION 86 87
45 HÉBERGEMENTS / ACCOMMODATION AGENCES / AGENCIES AGENCE CIMALPES +33 (0) Méribel - O. Builly - Dimanche au vendredi : 9h/12h - 14h/19h30 Samedi : 9h/20h Saturday: 9am/8pm From Sunday to Friday: 9am/12pm - 2pm/7.30pm L 31 AGENCE CIS IMMOBILIER S. Bernard +33 (0) Syndic +33 (0) Vente / Sales +33 (0) Lundi au vendredi : 9h/12h30-14h30/19h. Samedi : 8h30/ 19h30. Dimanche : 9h/12h Monday to Friday: 9am/12.30pm 2.30pm/7pm. Saturday: 8.30am/7.30pm. Sunday: 9am/12pm L V 31 La station a mis en place depuis février 2005 un label de qualité hébergement. Le LABEL MERIBEL est accessible à tous les appartements et chalets au cachet montagnard dont l ambiance est particulièrement chaleureuse. Renseignez-vous auprès de votre hébergeur. A new quality rating was created in February 2005 for Méribel s accommodation: the MERIBEL LABEL. It is awarded to all apartments or chalets which meet a certain standard of cosiness, decoration & mountain style. Please enquire with your rental agency, or your apartment or chalet landlord. AGENCE COMTE + PARTNERS R. Comte (0) Du lundi au samedi : 9h30/12h00-14h30/19h. Dimanche sur rdv. From Mondays to Saturdays: 9.30am/12pm pm/7pm. Sunday on appointment. V 38 AGENCE DES NEIGES FONTENOY - Immobilier Savoie +33 (0) Vente / Sales +33 (0) Du lundi au vendredi : 9h/12h - 15h/19h. Le samedi : 8h/20h. Dimanche : 10h/12h 17h/19h. Monday to Friday: 9am/12pm - 3pm/7pm. On Saturdays: 8am/8pm. Sunday: 10am/12pm 5/7pm. L V 33 AGENCE JOHN TAYLOR +33 (0) Du lundi au samedi : 9h30/12h30-14h30/19h Dimanche : 10h/12h 15h/19h. Monday to Friday: 9.30am/12.30pm pm/7pm. Sunday: 10am/12pm 3/7pm. L V 33 AGENCE SAULIRE -MOTTARET A.Karsenty (0) Vente / Sales +33 (0) Horaires jusqu au 18/04/15 Lundi au vendredi : 9h/12h - 15h/19h Samedi: 8h/20h. Dimanche: 9h/11h 16h/19h Horaires à partir du 19/04/15 Lundi au samedi : 9h/12h 14h/18h From December 6 to April 18 Monday to Friday: 9am/12pm -3/7pm Saturday: 8am/8pm Sunday: 9/11am 2/6pm From April 19 Monday to Saturday: 9am/12pm 2/6pm L 4 AGENCE VALLAT IMMOBILIER real estate J. Vallat +33 (0) Du lundi au samedi : 9h30/12h30-15h/19h. From Monday to Saturday: 9.30am/12.30pm - 3pm/7pm. V 20 AGENCE VALLAT IMMOBILIER -MOTTARET J. Vallat +33 (0) Du lundi au samedi : 9h30/12h30-15h/19h. From Monday to Saturday: 9.30am/12.30pm - 3pm/7pm. V 3 GSI IMMOBILIER (0) Syndic +33 (0) Du lundi au vendredi : 9h/12h - 14h/19h. Samedi: 8h30/12h30-13h30/19h. Dimanche : 9h/12h. From Monday to Friday: 9am/12pm - 2/7pm. On Saturdays: 8.30am/12pm 1.30/7pm. On Sundays: 9am/12pm. L V 31 GSI IMMOBILIER -MOTTARET -MOTTARET +33 (0) Vente / Sales +33 (0) Syndic +33 (0) Du lundi au vendredi : 9h/12h - 14h/19h. Samedi: 8h30/12h30-13h30/19h. Dimanche : 9h/12h-16h/19h. From Monday to Friday: 9am/12pm - 2/7pm. On Saturdays: 8.30am/12pm 1.30/7pm. On Sundays: 9am/12pm 4/7pm. L V 2 IMMOBILIERE DES CARLINES LE PLATEAU A. de Bellefroid +33 (0) Du lundi au vendredi de 15h à 19h et sur rendez-vous les matins, samedis, dimanches et jours fériés. Mon-Fri, 3-7pm and by appointment in the morning, at weekends and on bank holidays. V 129 AGENCE +33 (0) Syndic +33 (0) Vente +33 (0) Du lundi au samedi : 9h/12h - 15h/19h. Dimanche : 16h/19h. Monday to Saturday: 9am/12pm - 3pm/7pm. Sunday: 4/7pm. L V 28 «Pour réserver, appelez directement l hébergement de votre choix ou adressez-vous à : To make a reservation, call your chosen accomodation directly or contact: MERIBEL RESERVATION : +33 (0) CHALETS AVEC SERVICE CATERED CHALETS ALPINE INFUSION -VILLAGE M. Giles Woodbridge +33 (0) Tél/Fax. +33 (0) [email protected] 3 chalets (3x10 pers.), B & B : 2 Pers./Jour. 1 chalet pour/for 15 pers. Possibilité de location sans service. Self-catered also AVERYCREST -VILLAGE +33 (0) (0) [email protected] 2 chalets (*) 8 et 10 personnes 2 Chalets (*) 8 & 10 CIMALPES CENTRE +33 (0) (0) [email protected] 6 chalets (3x10, 2x12, 1x14 pers). 6 chalets (3x10, 2x12, 1x
46 HÉBERGEMENTS / ACCOMMODATION CONSENSIO HOLIDAYS +44 (0) [email protected] Chalet Chopine, 10 personnes Chalet Boreale, 10+2 personnes Chalet Aurore, 10 personnes Chalet Les Brames, 12+2 personnes Chalet Chopine, 10 persons Chalet Boreale, 10+2 persons Chalet Aurore, 10 persons Chalet Les Brames, 12+2 CHALET DU YETI M. Jonathan Rose +44 (0) (0) [email protected] Chalet 12 personnes. Tarifs sur demande. Possibilité de prestations (cuisine) en supplément. Price quote on request. In the summer we can arrange local help for cooking if required but would be at an additional charge upon request. JOHN TAYLOR +33 (0) /.com [email protected] 4 chalets de caractère ou contemporains. (1x9, 1x10, 1x12, 1x13 pers). 4 character or modern chalets. (1x9, 1x10, 1x12, 1x13 persons). LA FERME DE MON GRAND-PERE MUSSILLON M. Dorian Duchosal +33 (0) (0) [email protected] 8 chambres Possibilité de location avec services. 8 rooms. Also available with services. LES CHALETS DU HAMEAU LE RAFFORT +33 (0) (0) Tyrosolios : chalet de 15 personnes L Ecume des neiges : chalet de 15 personnes Le Ruisseau du raffort : chalet de 12 personnes L Abreuvoir du Raffort : chalet 10 personnes Possibilité de location sans service. Tyrosolios: chalet for 15 persons L Ecume des neiges: chalet for 15 persons Le Ruisseau du Raffort: chalet for 12 persons L Abreuvoir du Raffort: chalet for 10 persons Also available Pour réserver : Appelez directement l hébergement de votre choix ou adressez-vous à : To make a reservation, call your chosen accomodation directly or contact: MERIBEL RESERVATION : +33 (0) CHAMBRE D HÔTES B&B CHALET DE MOREL Mr Frédéric le Feuvre +33 (0) [email protected] 3 chambres. Du 29/11 au 18/05/15. 3 bedrooms. From November 29, 2014 to May 18, HÔTELS / HOTELS LES ALLUES LA CROIX JEAN-CLAUDE** G. Crucé +33 (0) [email protected] 1 MERIBEL KAÏLA SPA & NUXE***** +33 (0) ALLODIS & SPA DES NEIGES BY CLARINS**** +33 (0) CHAUDANNE**** Famille Dallery +33 (0) SAVOY**** +33 (0) GRAND CŒUR & SPA**** «Relais & Châteaux» +33 (0)
47 HÉBERGEMENTS / ACCOMMODATION HELIOS AND SPA BY CARITA**** «Châteaux & Demeures de tradition» +33 (0) YÉTI & SPA**** F. et S. St Guilhem +33 (0) CHALET-HOTEL MARIE BLANCHE*** A.-M Jourdan +33 (0) CHALET HOTEL & LODGE ADRAY TELEBAR*** +33 (0) HOTEL ETERLOU*** +33 (0) HOTEL TREMPLIN *** +33 (0) MERILYS*** +33 (0) OREE DU BOIS*** +33 (0) ELIOVA LE GENEPI** +33 (0) DORON +33 (0) ROC +33 (0) (0) MERIBEL-MOTTARET ALPEN RUITOR**** +33 (0) MONT VALLON**** Alp Azur Hôtels +33 (0) HOTEL LE MOTTARET*** Madame Vacances +33 (0) (0) Pour réserver : Appelez directement l hébergement de votre choix ou adressez-vous à : To make a reservation, call your chosen accommodation directly or contact: MERIBEL RESERVATION : +33 (0) LOUEURS EN MEUBLES PRIVATE LANDLORDS ANDRE GÉRARD +33 (0) [email protected] 2 appartements pour 4 personnes à Méribel-Mottaret, le Laitelet. 2 apartments for 4 persons, Méribel- Mottaret, le Laitelet. BARONI DANY +33 (0) (0) [email protected] Appartement (*) pour 2 personnes 1 chalet (*) pour 7 pers aux Allues 2 persons apartment 7 persons Chalet, les Allues AVANNIER ANNE ET THIERRY +33 (0) Appartement (*) 6 pers, Allues. Apartment (*) 6 persons, Allues. BESSE DE LAROMIGUIERE AUDOIN [email protected] Appartement (*) 3/4 personnes résidence «Boulevard C5» à Méribel-Mottaret, Laitelet. Apartment (*) 3/4persons residence «Boulevard C5» at Méribel-Mottaret, Laitelet. BLANCHE THÉRÈSE +33 (0) [email protected] 3 appartements de 5, 7 & 8 personnes à Méribel, Morel. 3 apartments for 5, 7 & 8 persons, Méribel, Morel.
48 HÉBERGEMENTS / ACCOMMODATION CROUSAZ JEAN +33 (0) appartements (*) de 6 et 10 personnes, quartier du Laitelet, Méribel-Mottaret. 2 apartments (*) for 6 and 10 persons, Laitelet, Méribel-Mottaret. CRUCE CÉLINE +33 (0) appartements pour 8/11 et 9 personnes au Villaret. 2 apartments for 8/11 & 9 persons, Villaret. CRUCE LUCIEN +33 (0) appartements pour 8, 10/11 et 11/12 personnes aux Allues. 3 apartments for 8, 10/11 & 11/12 persons, les Allues. CRUCE MADELEINE +33 (0) [email protected] 2 appartements pour 5 et 7 personnes aux Allues. 2 apartments for 5 & 7 persons, les Allues. DAVID LIONEL +33 (0) [email protected] 1 chalet (*) pour 11 personnes aux Allues. 11 person Chalet, les Allues. DE CAILLEUX CHRISTIAN +33 (0) chalet (*) pour 12 personnes aux Allues. 12 persons Chalet, les Allues. DUMONT THIERRY +33 (0) (0) [email protected] Chalet (*) pour 12 personnes à Méribel, Plan du Moulin. 12 person Chalet, Méribel, Plan du Moulin. ETIEVENT ALBERT Les Martinets Méribel +33 (0) Appartement 5 personnes. 5 person apartment, Méribel. ETIÉVENT GABRIEL +33 (0) [email protected] 1 appartement pour 6 personnes aux Allues. 6 person apartment, les Allues. FLÉCHET BRUNO +33 (0) [email protected] 1 chalet (*) pour 10 personnes aux Allues. 10 person Chalet, les Allues. FOURNIER BÉNÉDICTE ET MICHEL +33 (0) (0) [email protected] Appartement (*) pour 6 personnes, route de Méribel-Mottaret. Apartment (*) for 6 persons, on the road to Méribel-Mottaret. FRONT JEAN-MARIE +33 (0) (0) [email protected] Chalet (*) pour 10 personnes à Méribel, Morel. 10 persons Chalet, Méribel, Morel. 94 GROUPE JFL INVEST +33 (0) [email protected] Appartement pour 4 personnes et 1 (*) pour 8 personnes à Méribel-Motaret, Laitelet. A 4 persons apartment and an 8 persons apartment, Méribel-Mottaret, Laitelet. HORNSBY ANDREW +33 (0) (0) [email protected] Chalet (*) pour 6 personnes aux Allues. 6 persons Chalet, les Allues. LAISSUS PIERRE +33 (0) Appartement pour 6 pers. au Cruet. 6 person apartment, Cruet. LAISSUS DENJEAN PATRICIA +33 (0) [email protected] 1 appartement (*) pour 7 personnes à Méribel, la Chaudanne. 7 person apartment, la Chaudanne, Méribel. MARTIN THIERRY +33 (0) [email protected] Chalet (*) pour 12 pers. à Chandon. 12 person Chalet, Chandon. MR & MME LEPOT +33 (0) [email protected] Chalet (*) pour 15 pers. à Méribel centre. Chalet for 15 persons, Méribel centre.
49 HÉBERGEMENTS / ACCOMMODATION PRAT MAURICE +33 (0) (0) [email protected] Appartement pour 2/4 pers, Allues. 2/4 person apartment, les Allues. RAFFORT RAYMOND ET CHRISTIANE +33 (0) [email protected] 2 Appartements (*) pour 6 pers. et 12/13 pers. à Chandon. 2 apartments (*) for 6 persons and 12/13 persons, RAPHAEL ROGER +33 (0) (0) [email protected] Chalet (*) pour 5 pers. au Raffort. Chalet (*) for 5 persons, Raffort. SALAUN JACQUES +33 (0) (0) [email protected] 1 appartement pour 6 pers. au centre. 6 person apartment, Méribel centre. VALLIN MARYSE +33 (0) (0) [email protected] Appartement pour 3 pers, Allues. 3 person appartment, les Allues. Pour réserver : Appeler directement l hébergement de votre choix ou adressez-vous à : To make a reservation, call your chosen accommodation directly or contact: MERIBEL RESERVATION : +33 (0) Une liste complète est à votre disposition dans les Offices de Tourisme. A complete list is available at the Tourist Offices. RÉSIDENCES RESIDENCE VILLAGE PIERRE ET VACANCES PREMIUM LES FERMES DE RESIDENCE DE TOURISME **** +33 (0) Du dimanche au vendredi : 8h/21h. Samedi: 7h/23h. Sunday to Friday: 8am/9pm. On Saturdays: 7am/11pm. 10 L MAEVA «LE PEILLON» RESIDENCE LOCATIVE Pierre et Vacances +33 (0) L V Du 20 décembre au 26 avril Du lundi au vendredi : 9h/12h-17h/19h. Week-ends: 8h/12h - 13h30/21h. From December 20 to April 26. Monday to Friday: 9am/12pm - 5pm/7pm. Weekends: 8am/12pm 1.30pm/9pm. PIERRE ET VACANCES «LES RAVINES» RESIDENCE DE TOURISME *** Méribel +33 (0) Du dimanche au vendredi : 9h/12h-17h/19h. Samedi : 7.30h/12h - 13h/21h. From Sunday to Friday: 9am/12pm - 5pm/7pm. Saturdays: 7.30am/12pm - 1pm/9pm. 32 L RÉSIDENCES CHŒUR DE CHAUDANNE RESIDENCES LOCATIVES Famille Dallery +33 (0) Ouvert du 6 décembre au 18 avril. Tous les jours, 24h/24. Open from December 6 to April 18. Every day, 24/24h. 9 6 L GRAND CHALET DES PISTES RESIDENCE DE TOURISME*** VILLADELLES +33 (0) M. Gardin [email protected] Du 13 décembre au 18 avril. Lundi au vendredi : 8h/12h-14h/20h. Samedi et dim : 8h/12h-14h/20h. Open from December 13 to April 18. Monday to Friday: 8am/12pm- 2pm/8pm. Saturday and Sunday: 8am/12pm 2/8pm. 131 MÉRILYS RESIDENCE DE TOURISME Le Rond Point +33 (0) Fax: +33 (0) [email protected] 7h30/24h. -MOTTARET MAEVA «LES BLEUETS» RESIDENCE DE TOURISME*** Pierre et Vacances +33 (0) Du 20/12 au 3/05. Lundi au vendredi : 9h/12h-17h/19h Jours d arrivée (samedi et dimanche) : 8h/12h-13h30/21h From December 20 to May 3. Monday to Friday: 9am/12pm 5/7pm Arrival days (Saturday & Sunday): 8am/12pm 1.30/9pm 3 L V ODALYS LE HAMEAU DU MOTTARET RESIDENCE LOCATIVE +33 (0) h/12h - 17h/19h. Samedi : 8h/12h - 14h/20h. 9am/12pm - 5pm/7pm. Saturdays: 8am/12pm-2pm/8pm. 31 L PIERRE ET VACANCES PREMIUM «LES CRETS» RESIDENCE DE TOURISME **** +33 (0) Lundi au vendredi : 8h/12h-17h/19h. Week-end : 24h/24h Monday to Friday: 8am/12am-5pm/7pm Week-end: 24h/ PIERRE ET VACA NCES «LES SENTIERS DE TUÉDA» RESIDENCE DE TOURISME *** +33 (0) Dimanche au vendredi : 8h/12h 16h30/19h30. Samedi : 8h/23h. Sunday to Friday: 8am/12pm 4.30pm/7.30pm. Saturdays: 8/11pm. 52 L Pour réserver : Appelez directement l hébergement de votre choix ou adressez-vous à : To make a reservation, call your chosen accommodation directly or contact: MERIBEL RESERVATION : +33 (0) Légende 31 L SITUATION CARTE Plan LOCATION Rent LOCATION SAISON/ANNÉE Season/year rent VENTE Sales ACCÈS HANDICAPÉ Disabled access ACCÈS INTERNET Internet access WIFI Wifi GESTION D IMMEUBLE Building administration SKI TAXI Ski Taxi (*) Label Méribel. (*) Méribel Label. See détails below
50 REFUGEs / REFUGES HÉBERGEMENTS / ACCOMMODATION REFUGE DE LA TRAIE Pascal Falcoz / +33 (0) / Refuge de moyenne montagne situé à la Traye (1650m) Mountain refuge located at La Traye (1650m) overlooking surplombant Les Allues. 12 places avec douche et eau Les Allues. 12 beds with showers and hot water. chaude. Ouvert à l année. Ambiance chaleureuse et Open all year round. Friendly atmosphere for individuals, families and groups. conviviale. Accueil individuels, familles et groupes. Access by foot, snow-shoes or ski touring: Accès à pied, en raquettes ou en ski de randonnée : n starting from Méribel (Ravines car park) and Le Raffort n au départ de Méribel (Parking des Ravines) et du Raffort n starting from Les Allues and le Villard. n au départ des Allues et du Villard. Off-piste ski access via les Crêtes Acccès à ski alpin par les Crêtes Nuité Night Petit-déjeuner Breakfast Repas : à la carte Meal: à la carte REFUGE DU CHRIST M. Hervé Jung / +33 (0) / n Refuge de montagne classé Label Méribel, situé à la Traie au dessus des Allues, accessible à pied ou en raquette à neige depuis le Villard (1h/1h30), le parking des Ravines (2h/2h30) ou en ski hors piste au départ du Roc de Fer, direction le col de la Lune. n Refuge tout confort unique dans les 3 vallées, pour un déjeuner, un dîner avec une nuitée dans un lit douillet. n Vue panoramique exceptionnelle : Mont-Blanc, Grande Casse, Grand Bec, Dent de Burgin, Mont-Vallon. n 13 couchages : 1 dortoir de 4 pers. handi-accessible, 2 chambres de 2 pers, 1 dortoir de 5 pers. n Cuisine traditionnelle, spécialités savoyardes, carte des vins. Organisation de soirées privatives. n Descente en luge jusqu au Villard. Ouvert tous les jours. En inter-saison sur réservation. Réservation recommandée. REFUGE DU PLAN Damien Raffort / Lac de Tuéda / + 33 (0) / [email protected] Refuge restaurant, situé au coeur de la réserve naturelle de Tuéda, à 1750 m, au-dessus du lac. Accessible à pied (30 minutes depuis le parking du lac de Tuéda, Méribel-Mottaret), en raquettes, en ski de fond ou en ski hors-piste. Anniversaire sur demande. Restauration jusqu en milieu d après-midi. Le soir sur réservation. Repas à la carte. En cours d homologation. n Mountain refuge, awarded the Méribel Label, located at La Traie (1650m) above Les Allues. n Access by foot or snowshoes, from Le Villard (1hr/1hr30), from Les Ravines car park (2hrs/2hrs30) or off-piste skiing from Roc de Fer, via La Lune pass. n Refuge with all modern conveniences - unique in les 3 vallées open for lunch or dinner and a night in a cosy bed. n Exceptional panoramic view over the Mont-Blanc, Grand Casse, Grand Bec, Burgin peak, and Mont-Vallon. n 13 beds with 2 dormitories (4 and 5 pers.) and 2 twobedded rooms. n Traditional cuisine, Savoyard specialties, wine list. Private evenings available. n Sledge descent to Le VIllard. Open every day. Out of season, open on request. Booking recommended. Mountain refuge restaurant, located at the heart of the Tuéda nature reserve overlooking the lake. Access by foot (30 minutes from Tuéda lake car park), by snowshoes, cross-country or off-piste skiing. Birthdays on request. Lunch until mid-afternoon. Dinner by reservation. Meal à la carte. Awaiting official rating
51 HÉBERGEMENTS / ACCOMMODATION VILLAGE DE VACANCES / HOLIDAY CENTRE CHALET JEUNESSE ET FAMILLE / +33 (0) / +33 (0) Le village vacances Cap France Méribel labellisé Famille +, vous propose des séjours à taille humaine sur la prestigieuse station de Méribel. Loin des imposants hôtels de luxe, anonymes, notre village vacances a but non lucratif, se distingue par l accessibilité de ses séjours au cœur des 3 vallées. Des vacances aux goûts de partages, d amitiés et de convivialités. Notre chalet est idéalement placé à 150 m du télésiège et de l arrêt de bus de Morel. A 5 mn du centre et de tous services. Vous bénéficiez dès votre arrivée, de 2 parkings privatisés. Sur place, vous profiterez de l animation enfant à partir de 3 ans au mini club, et de l animation adulte (soirées, randonnées...), d un bar ambiance, d une piscine, d un espace bien être avec Sauna, Jacuzzi, Hammam, d une tisanerie, de 2 salles de massages. Nous vous servirons des plats de qualités dans notre restaurant panoramique. Toute l équipe du chalet Jeunesse et Famille est heureuse de vous accueillir pour votre séjour à Meribel. Meribel s Cap France holiday centre (awarded Famille Plus status) offers you holidays with a human touch in the prestigious resort of Méribel. Our not-for-profit holiday village is far different from anonymous luxury hotels; we aim to make holidays at the heart of les 3 vallées accessible to all. Our holidays are about sharing, friendship and conviviality. Our chalet is ideally situated 150m from the Morel chairlift and bus stop, only 5 minutes from the village centre, and has two private carparks. You can take advantage of children s entertainment at the mini club (from 3 years), and entertainment for adults (special evenings, walks etc), plus a bar, pool, and wellbeing area with sauna, Jacuzzi, steam roon, herbal tea bar and 2 massage rooms. Quality food is served in our panoramic restaurant. All the team at at the Jeuness et Famille chalet are happy to welcome you to Méribel. PARTENAIRES / PARTNERS 100
52 103
53 104
TARIFS PIETONS SAISON PEDESTRIAN RATES SEASON 2014/2015 TARIFS ASSURANCE CARRE NEIGE CARRE NEIGE INSURANCE RATES 2014/2015
FORFAITS PIETONS PEDESTRIAN PASSES TARIFS PIETONS SAISON PEDESTRIAN RATES SEASON 2014/2015 Adulte / Adult 14 à 64 ans inclus 14 to 64 years old Réduit / Reduced 5 à 13 ans inclus / 65 à 74 ans inclus 5
Carnet Avantages Offers Booklet
Carnet Avantages Offers Booklet Forfait/pass 2014-2015 Forfaits MONT-BLANC Unlimited saison et année MONT BLANC Unlimited season and annual passes CE CARNET EST STRICTEMENT PERSONNEL. Pour bénéficier des
www.ecole-ski-vallorcine.com
École de Ski Maison de la Montagne Vallorcine La montagne, tout simplement! www.ecole-ski-vallorcine.com [collectifs enfants] Les cours commencent le dimanche et se terminent le vendredi Club Piou Comment
2013 IIHF WORLD WOMEN S HOCKEY CHAMPIONSHIP
2013 IIHF WORLD WOMEN S HOCKEY CHAMPIONSHIP Name Mailing address Phone Girl s Hockey Association 2011/ 12 Team Name Email TICKET PACKAGE Price/ Seat 100 Level (12 games, Lower Bowl) $ 289 200 Level (12
Nouveautés printemps 2013
» English Se désinscrire de la liste Nouveautés printemps 2013 19 mars 2013 Dans ce Flash Info, vous trouverez une description des nouveautés et mises à jour des produits La Capitale pour le printemps
GUIDE DE RÉSERVATION MATÉRIEL ET COURS COLLECTIFS DE SKI/SNOWBOARD
GUIDE DE RÉSERVATION MATÉRIEL ET COURS COLLECTIFS DE SKI/SNOWBOARD HIVER 2015/2016 Ce guide a pour objectif de vous aider à choisir le matériel de ski et les cours de ski collectifs les mieux adaptés à
1 400 HKD / year (Season : 21/09/2015 01/06/2016)
* Please refer to the Grade reference table at the end of this document Inscription en ligne uniquement via votre espace parent, à partir du samedi 12 septembre 2015 à 10h00 Enrolment process will only
APPENDIX 6 BONUS RING FORMAT
#4 EN FRANÇAIS CI-DESSOUS Preamble and Justification This motion is being presented to the membership as an alternative format for clubs to use to encourage increased entries, both in areas where the exhibitor
Red Ski Organisation. vous présente. RSO Tignes Le Lac Immeuble le Palafour 73320 Tignes Tél : 04 79 06 32 65 Email : rso@esf-tignes.
Red Ski Organisation vous présente Mise en place d événements exceptionnels En hiver, la montagne est un théâtre formidable qui offre une scène exceptionnelle pour réaliser vos projets et éveiller vos
Please kindly find below a synoptic table showing the various ways of transport from Mahe to La Digue, with a stop over on Praslin:
Travel information: Island? Please kindly find below a synoptic table showing the various ways of transport from Mahe to La Digue, with a stop over on Praslin: From Mahé to Praslin From Praslin to La Digue
Le passé composé. C'est le passé! Tout ça c'est du passé! That's the past! All that's in the past!
> Le passé composé le passé composé C'est le passé! Tout ça c'est du passé! That's the past! All that's in the past! «Je suis vieux maintenant, et ma femme est vieille aussi. Nous n'avons pas eu d'enfants.
Dates and deadlines 2013 2014
(Version française à la page 3) Dates and deadlines 2013 2014 The following are proposed dates and deadlines for the annual renewal cycle. Clubs in BC and Alberta, please note: you may have deadlines preceding
McGILL UNIVERSITY MARTLET CLASSIC UNIVERSITE McGILL CLASSIQUE MARTLET
McGILL UNIVERSITY MARTLET CLASSIC UNIVERSITE McGILL CLASSIQUE MARTLET DATE DATE Sunday, November 30, 2014 Dimanche 30 Novembre 2014 TIME HEURE 9:30-5:00 9h30-17h00 TRACK PISTE 200m banked Mondo 6 couloirs
À l'approche du festival MUTEK 2015, nous vous contactons pour vous faire part de quelques informations importantes.
(English will follow) Cher détenteur de PASSE WEEK-END MUTEK 2015, À l'approche du festival MUTEK 2015, nous vous contactons pour vous faire part de quelques informations importantes. En tant que détenteur
FÉDÉRATION INTERNATIONALE DE NATATION Diving
QUALIFICATION SYSTEM - 2 ND SUMMER YOUTH OLYMPIC GAMES - NANJING 2014 FÉDÉRATION INTERNATIONALE DE NATATION Diving A. Events (5) MEN S EVENTS (2) WOMEN S EVENTS (2) MIXED EVENTS (2) 3m individual springboard
Notice Technique / Technical Manual
Contrôle d accès Access control Encodeur USB Mifare ENCOD-USB-AI Notice Technique / Technical Manual SOMMAIRE p.2/10 Sommaire Remerciements... 3 Informations et recommandations... 4 Caractéristiques techniques...
Visuel non contractuel OFFRES GROUPES & SÉMINAIRES
Visuel non contractuel OFFRES GROUPES & SÉMINAIRES Totalement intégré à l espace MILLE8, naturellement niché au coeur d Arc 1800 et ouvert sur le domaine Paradiski. MILLE8 est un nouvel espace de loisirs
TARIF SPECIAL GROUPE
Le Club Med vous offre sa formule du "tout compris" : l'hébergement, les buffets à volonté, les boissons, le «Bar & Snacking» en journée et en soirée, une palette d activités sportives et de détente, les
Roc Blanc. Offrez-vous les meilleures neiges de France Ski the best snow in France. Tignes Champagny en Vanoise. Hiver 2015-2016 / Été 2016
Tignes Champagny en Vanoise Hiver 2015-2016 / Été 2016 Offrez-vous les meilleures neiges de France Ski the best snow in France Tignes Choisissez votre hébergement de vacances dans une station d altitude
Gestion des prestations Volontaire
Gestion des prestations Volontaire Qu estce que l Income Management (Gestion des prestations)? La gestion des prestations est un moyen de vous aider à gérer votre argent pour couvrir vos nécessités et
THE EVOLUTION OF CONTENT CONSUMPTION ON MOBILE AND TABLETS
THE EVOLUTION OF CONTENT CONSUMPTION ON MOBILE AND TABLETS OPPA investigated in March 2013 its members, in order to design a clear picture of the traffic on all devices, browsers and apps. One year later
SEMINAIRES. Déjeuner au restaurant de l hôtel pour apprécier les différentes saveurs de nos produits régionaux
SEMINAIRES Catégorie Luxe 4 jours/ 3 nuits Programme : JOUR 1 Arrivée à l aéroport ou gare et transfert à Tignes Apéritif de bienvenue à l hôtel Déjeuner au restaurant de l hôtel pour apprécier les différentes
EGYPTIAN WRESTLING FEDERATION INVITATION TO
EGYPTIAN WRESTLING FEDERATION INVITATION TO THE 1ST "MEDITERRANEAN CHAMPIONSHIP" (GR/FS/FW) JUNIOR & CADET ALEXANDRIA (EGY), 18-21 APRIL 2013 Dear President, We have the pleasure to invite you to The 1st
How to Login to Career Page
How to Login to Career Page BASF Canada July 2013 To view this instruction manual in French, please scroll down to page 16 1 Job Postings How to Login/Create your Profile/Sign Up for Job Posting Notifications
THE SUBJUNCTIVE MOOD. Twenty-nineth lesson Vingt-neuvième leçon
THE SUBJUNCTIVE MOOD Twenty-nineth lesson Vingt-neuvième leçon SOMMAIRE 1) Definition 2) Uses 2.1) Common expressions of doubt 2.2) Common expressions of necessity 2.3) Common expressions of desirability
PARIS ROISSY CHARLES DE GAULLE
GPS 2 34 1 E 49 0 46 N GPS* 2 56 56 E 49 0 12 N Votre contact / Your contact: et / and: Accueil : Cabines téléphoniques publiques Reception: Public telephone kiosks Navette Shuttle AÉROPORT DE TT CAR TRANSIT
Application Form/ Formulaire de demande
Application Form/ Formulaire de demande Ecosystem Approaches to Health: Summer Workshop and Field school Approches écosystémiques de la santé: Atelier intensif et stage d été Please submit your application
Contrôle d'accès Access control. Notice technique / Technical Manual
p.1/18 Contrôle d'accès Access control INFX V2-AI Notice technique / Technical Manual p.2/18 Sommaire / Contents Remerciements... 3 Informations et recommandations... 4 Caractéristiques techniques... 5
PLAN DIRECTEUR DES PARCS, MILIEUX NATURELS ET ESPACES VERTS PARKS, NATURAL HABITATS AND GREEN SPACES MASTER PLAN
PLAN DIRECTEUR DES PARCS, MILIEUX NATURELS ET ESPACES VERTS PARKS, NATURAL HABITATS AND GREEN SPACES MASTER PLAN Présentation publique du jeudi 10 septembre, 2009 Public presentation of Thursday, September
22/25 mai 2014. BILLETTERIE / TICKETing:
Formula 1 Grand Prix de MONACO 22/25 mai 2014 BILLETTERIE / TICKETing: www.formula1monaco.com [email protected] 44, rue Grimaldi - MONACO Tél. +377 93 15 26 24 Fax +377 93 15 26 78 Grand Prix
Séjournez au cœur du Parc Astérix! stay in the heart of parc astérix!
Séjournez au cœur du Parc Astérix! stay in the heart of parc astérix! En famille, entre amis THE FRIENDLY HOTEL FOR FAMILIES Après tant d aventures, rien de tel que l hospitalité légendaire de l Hôtel
GAME CONTENTS CONTENU DU JEU OBJECT OF THE GAME BUT DU JEU
GAME CONTENTS 3 wooden animals: an elephant, a Polar bear and an African lion 1 Playing Board with two tree stumps, one red and one blue 1 Command Board double sided for two game levels (Green for normal
Summer School * Campus d été *
Agri-Cultures 2013 Summer School * Campus d été * French intensive courses and discovery of French culture and agriculture Français Langue Étrangère découverte de la culture et du monde agricole français
FĖDĖRATION CROATE D'ESCRIME Trg sportova 11, 10000 Zagreb Phone: +385 1 3099200 Fax: +385 1 3099201 E-mail: [email protected]
FĖDĖRATION CROATE D'ESCRIME Trg sportova 11, 10000 Zagreb Phone: +385 1 3099200 Fax: +385 1 3099201 E-mail: [email protected] A TOUTES LES FĖDĖRATIONS D'ESCRIME AFFILIES A LA F.I.E. Mesdames, Monsieurs,
Contents Windows 8.1... 2
Workaround: Installation of IRIS Devices on Windows 8 Contents Windows 8.1... 2 English Français Windows 8... 13 English Français Windows 8.1 1. English Before installing an I.R.I.S. Device, we need to
DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2
DOCUMENTATION MODULE CATEGORIESTOPMENU MODULE CREE PAR PRESTACREA INDEX : DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2 INSTALLATION... 2 CONFIGURATION... 2 LICENCE ET COPYRIGHT... 3 SUPPORT TECHNIQUE ET MISES A JOUR...
Plein Ciel Hôtel d altitude -1800m
Madame, Monsieur, Suite à votre réservation, nous avons le plaisir de vous adresser les dernières informations importantes pour apprécier et préparer au mieux votre arrivée et votre séjour dans notre hôtel.
EnfantsClik! Créativité, Rires & Souvenirs Creativity, Joy & Memories
EnfantsClik! Créativité, Rires & Souvenirs Creativity, Joy & Memories 13 e ÉDITION 13 th EDITION PHOTOGRAPHIE SCOLAIRE ET PRÉSCOLAIRE SCHOOL AND DAYCARE PHOTOGRAPHY Plus de 10 ans de service Over 10 years
MELTING POTES, LA SECTION INTERNATIONALE DU BELLASSO (Association étudiante de lʼensaparis-belleville) PRESENTE :
MELTING POTES, LA SECTION INTERNATIONALE DU BELLASSO (Association étudiante de lʼensaparis-belleville) PRESENTE : Housing system est un service gratuit, qui vous propose de vous mettre en relation avec
The assessment of professional/vocational skills Le bilan de compétences professionnelles
The assessment of professional/vocational skills Le bilan de compétences professionnelles 03/06/13 WHAT? QUOI? Subject Sujet The assessment of professional/vocational skills (3 hours) Bilan de compétences
DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2
DOCUMENTATION MODULE SHOPDECORATION MODULE PRESTASHOP CREE PAR PRESTACREA INDEX : DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2 INSTALLATION... 2 Installation automatique... 2 Installation manuelle... 2 Résolution des
AIDE FINANCIÈRE POUR ATHLÈTES FINANCIAL ASSISTANCE FOR ATHLETES
AIDE FINANCIÈRE POUR ATHLÈTES FINANCIAL ASSISTANCE FOR ATHLETES FORMULAIRE DE DEMANDE D AIDE / APPLICATION FORM Espace réservé pour l utilisation de la fondation This space reserved for foundation use
Once the installation is complete, you can delete the temporary Zip files..
Sommaire Installation... 2 After the download... 2 From a CD... 2 Access codes... 2 DirectX Compatibility... 2 Using the program... 2 Structure... 4 Lier une structure à une autre... 4 Personnaliser une
MONACO. 73 e GRAND PRIX FORMULA 1 21-24 MAI 2015 BILLETTERIE / TICKETING:
FORMULA 1 73 e GRAND PRIX MONACO 21-24 MAI 2015 BILLETTERIE / TICKETING: www.formula1monaco.com [email protected] 44, rue Grimaldi - MONACO Tél. +377 93 15 26 24 Fax +377 93 15 26 78 73 E GRAND
Instructions Mozilla Thunderbird Page 1
Instructions Mozilla Thunderbird Page 1 Instructions Mozilla Thunderbird Ce manuel est écrit pour les utilisateurs qui font déjà configurer un compte de courrier électronique dans Mozilla Thunderbird et
La Réservation / The booking
La Réservation / The booking Sur internet : Connectez-vous sur notre site : www.camping-lac-annecy.com Réservez votre séjour en ligne 24h/24 avec paiement sécurisé. Il s effectue par carte bancaire (CB
Mesdames, Messieurs, Bienvenue en Tarentaise -Vanoise
Mesdames, Messieurs, Bienvenue en Tarentaise -Vanoise Re-découvrir une des régions touristiques les plus cotées et estimées de France, Randonner à la lisière ou dans le premier territoire en France classé
calls.paris-neuroscience.fr Tutoriel pour Candidatures en ligne *** Online Applications Tutorial
calls.paris-neuroscience.fr Tutoriel pour Candidatures en ligne Online Applications Tutorial 1/4 Pour postuler aux Appels d Offres de l ENP, vous devez aller sur la plateforme : calls.parisneuroscience.fr.
Quel temps fait-il chez toi?
Quel temps fait-il chez toi? -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Teacher s note: We have prepared a teaching
FCM 2015 ANNUAL CONFERENCE AND TRADE SHOW Terms and Conditions for Delegates and Companions Shaw Convention Centre, Edmonton, AB June 5 8, 2015
FCM 2015 ANNUAL CONFERENCE AND TRADE SHOW Terms and Conditions for Delegates and Companions Shaw Convention Centre, Edmonton, AB June 5 8, 2015 Early-bird registration Early-bird registration ends April
Ski en activité Séminaire - Team Building. r a n d o n n é e Raq u e t t e s EXCLUSIF! Dans les Vosges Course de Ski
Ski en activité Séminaire - EXCLUSIF! Dans les Vosges Course de Ski Team Building r a n d o n n é e Raq u e t t e s Nous vous proposons un moment de détente unique dans la région, qui permet à la fois
Folio Case User s Guide
Fujitsu America, Inc. Folio Case User s Guide I N S T R U C T I O N S This Folio Case is a stylish, lightweight case for protecting your Tablet PC. Elastic Strap Pen Holder Card Holders/ Easel Stops Figure
THE FRENCH EXPERIENCE 1
Euro Worksheet 1 Euro quiz Here s a quiz to help you get used to euro prices in France. Choose a or b to complete each item. 1 Le prix d une baguette de pain est de: a 0,66 euros. b 6,60 euros. 2 Une chambre
XV e Championnats de France d hiver open des Maîtres
XV e Championnats de France d hiver open des Maîtres Gestion extrana t Compétition d animation Du mercredi 25 février au dimanche 1 er mars 2009 25 m 1984 et avant (25 ans et plus) Dunkerque Voir conditions
Lesson Plan Physical Descriptions. belle vieille grande petite grosse laide mignonne jolie. beau vieux grand petit gros laid mignon
Lesson Plan Physical Descriptions Objective: Students will comprehend and describe the physical appearance of others. Vocabulary: Elle est Il est Elle/Il est Elle/Il a les cheveux belle vieille grande
The UNITECH Advantage. Copyright UNITECH International Society 2011. All rights reserved. Page 1
The UNITECH Advantage Copyright UNITECH International Society 2011. All rights reserved. Page 1 Two key aspects of UNITECH Distinctive by being selective Standing out while fitting in The Wide and Varied
New Famille Abgottspon-Schell
Semaines avantageuses hiver 14/15 12 Nous attendons votre venue avec grand plaisir! Famille Abgottspon-Schell werbstatt.net New Famille Abgottspon-Schell Vispastrasse 52 CH-3920 Zermatt Téléphone +41 (0)27
Règlement sur le télémarketing et les centres d'appel. Call Centres Telemarketing Sales Regulation
THE CONSUMER PROTECTION ACT (C.C.S.M. c. C200) Call Centres Telemarketing Sales Regulation LOI SUR LA PROTECTION DU CONSOMMATEUR (c. C200 de la C.P.L.M.) Règlement sur le télémarketing et les centres d'appel
LE FORFAIT FRANÇAIS TOUJOURS LE MOINS CHER AU MONDE
Newsletter octobre 2012 LE FORFAIT FRANÇAIS TOUJOURS LE MOINS CHER AU MONDE Publiée en 2011 dans le Swiss Journal of Economics and Statistics, une étude menée par l économiste autrichien Martin Falk rappelle
CEST POUR MIEUX PLACER MES PDF
CEST POUR MIEUX PLACER MES PDF ==> Download: CEST POUR MIEUX PLACER MES PDF CEST POUR MIEUX PLACER MES PDF - Are you searching for Cest Pour Mieux Placer Mes Books? Now, you will be happy that at this
DOCUMENTATION MODULE BLOCKCATEGORIESCUSTOM Module crée par Prestacrea - Version : 2.0
DOCUMENTATION MODULE BLOCKCATEGORIESCUSTOM Module crée par Prestacrea - Version : 2.0 INDEX : DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2 1. INSTALLATION... 2 2. CONFIGURATION... 2 3. LICENCE ET COPYRIGHT... 3 4. MISES
that the child(ren) was/were in need of protection under Part III of the Child and Family Services Act, and the court made an order on
ONTARIO Court File Number at (Name of court) Court office address Applicant(s) (In most cases, the applicant will be a children s aid society.) Full legal name & address for service street & number, municipality,
Francoise Lee. www.photoniquequebec.ca
Francoise Lee De: Francoise Lee [[email protected]] Envoyé: 2008 年 11 月 17 日 星 期 一 14:39 À: 'Liste_RPQ' Objet: Bulletin #46 du RPQ /QPN Newsletter #46 No. 46 novembre 2008 No. 46 November
MODERN LANGUAGES DEPARTMENT
MODERN LANGUAGES DEPARTMENT Common Assessment Task 3 YEAR 9 Je m appelle Ma classe Mark 20 10 19 22 16 13 Total Effort Instructions For this extended piece of homework, you are going to learn and write
Package Contents. System Requirements. Before You Begin
Package Contents DWA-125 Wireless 150 USB Adapter CD-ROM (contains software, drivers, and manual) Cradle If any of the above items are missing, please contact your reseller. System Requirements A computer
CHAMBRES D HÔTES. Beds and Breakfasts I
CHAMBRES D HÔTES Beds and Breakfasts I Les établissements indiqués ci-après sont adhérents à l Office de Tourisme et du Patrimoine de Lens-Liévin. Une liste complète est à disposition au bureau de l Office
TABLE DES MATIERES A OBJET PROCEDURE DE CONNEXION
1 12 rue Denis Papin 37300 JOUE LES TOURS Tel: 02.47.68.34.00 Fax: 02.47.68.35.48 www.herve consultants.net contacts@herve consultants.net TABLE DES MATIERES A Objet...1 B Les équipements et pré-requis...2
BILL 203 PROJET DE LOI 203
Bill 203 Private Member's Bill Projet de loi 203 Projet de loi d'un député 4 th Session, 40 th Legislature, Manitoba, 63 Elizabeth II, 2014 4 e session, 40 e législature, Manitoba, 63 Elizabeth II, 2014
Compléter le formulaire «Demande de participation» et l envoyer aux bureaux de SGC* à l adresse suivante :
FOIRE AUX QUESTIONS COMMENT ADHÉRER? Compléter le formulaire «Demande de participation» et l envoyer aux bureaux de SGC* à l adresse suivante : 275, boul des Braves Bureau 310 Terrebonne (Qc) J6W 3H6 La
Improving the breakdown of the Central Credit Register data by category of enterprises
Improving the breakdown of the Central Credit Register data by category of enterprises Workshop on Integrated management of micro-databases Deepening business intelligence within central banks statistical
Thank you for choosing the Mobile Broadband USB Stick. With your USB Stick, you can access a wireless network at high speed.
Thank you for choosing the Mobile Broadband USB Stick. With your USB Stick, you can access a wireless network at high speed. Note: This manual describes the appearance of the USB Stick, as well as the
#FeelTheDifference. Nouveau en 2014 : Vos événements dans un lieu unique aux portes de Paris New in 2014 : Your events in an unique venue near Paris
OsezLaDifférence #FeelTheDifference Nouveau en 2014 : Vos événements dans un lieu unique aux portes de Paris New in 2014 : Your events in an unique venue near Paris La structure idéale pour vos réceptions
THE LAW SOCIETY OF UPPER CANADA BY-LAW 19 [HANDLING OF MONEY AND OTHER PROPERTY] MOTION TO BE MOVED AT THE MEETING OF CONVOCATION ON JANUARY 24, 2002
2-aes THE LAW SOCIETY OF UPPER CANADA BY-LAW 19 [HANDLING OF MONEY AND OTHER PROPERTY] MOTION TO BE MOVED AT THE MEETING OF CONVOCATION ON JANUARY 24, 2002 MOVED BY SECONDED BY THAT By-Law 19 [Handling
Editing and managing Systems engineering processes at Snecma
Editing and managing Systems engineering processes at Snecma Atego workshop 2014-04-03 Ce document et les informations qu il contient sont la propriété de Ils ne doivent pas être copiés ni communiqués
Des Vacances conviviales à taille humaine!
www.ussim.com Des Vacances conviviales à taille humaine! La montagne est grandiose! HIVER 2014-2015 Des sites prestigieux adaptés à vos envies Bienvenue à l U.S.S.I.M., L Union Sportive et Sociale Interministérielle
If you understand the roles nouns (and their accompanying baggage) play in a sentence...
If you understand the roles nouns (and their accompanying baggage) play in a sentence...... you can use pronouns with ease (words like lui, leur, le/la/les, eux and elles)...... understand complicated
V{tÄxà ` Ä éx. Tout juste achevé, ce chalet a été conçu avec goût et sens du détail.
V{tÄxà ` Ä éx Le chalet Mélèze s intègre parfaitement dans le prestigieux complexe «Beauregard La Résidence», une collection unique de résidences haut de gamme offrant une touche résolument contemporaine
AOC Insurance Broker Compare vos Assurances Santé Internationale Economisez jusqu à 40 % sur votre prime
Compare vos Assurances Santé Internationale Economisez jusqu à 40 % sur votre prime aide les expatriés et les voyageurs à construire l assurance santé expatrié avec le meilleur prix, garantie et service
ETABLISSEMENT D ENSEIGNEMENT OU ORGANISME DE FORMATION / UNIVERSITY OR COLLEGE:
8. Tripartite internship agreement La présente convention a pour objet de définir les conditions dans lesquelles le stagiaire ci-après nommé sera accueilli dans l entreprise. This contract defines the
Our recommendation engine has come up with some personalized suggestions for you.
Purchase flow 1. 1. Product preview I want this! You'll get 10 files. Attribute Value 2. 2. Payment form Optimize for conversion (?) Require shipping information More information: Required Enter placeholder
Quick Start Guide This guide is intended to get you started with Rational ClearCase or Rational ClearCase MultiSite.
Rational ClearCase or ClearCase MultiSite Version 7.0.1 Quick Start Guide This guide is intended to get you started with Rational ClearCase or Rational ClearCase MultiSite. Product Overview IBM Rational
PROFESSIONNELS / professionals FICHE D INSCRIPTION / registration form
#14 ALL ALIENS! 11, 12 ET 13 MARS 2015 11, 12 and 13 March 2015 PROFESSIONNELS / professionals FICHE D INSCRIPTION / registration form (à ouvrir avec la dernière version d Acrobat : http://get.adobe.com/fr/reader/puis
Stéphane Lefebvre. CAE s Chief Financial Officer. CAE announces Government of Canada participation in Project Innovate.
Stéphane Lefebvre CAE s Chief Financial Officer CAE announces Government of Canada participation in Project Innovate Montreal, Canada, February 27, 2014 Monsieur le ministre Lebel, Mesdames et messieurs,
Utiliser une WebCam. Micro-ordinateurs, informations, idées, trucs et astuces
Micro-ordinateurs, informations, idées, trucs et astuces Utiliser une WebCam Auteur : François CHAUSSON Date : 8 février 2008 Référence : utiliser une WebCam.doc Préambule Voici quelques informations utiles
Dans une agence de location immobilière...
> Dans une agence de location immobilière... In a property rental agency... dans, pour et depuis vocabulaire: «une location» et «une situation» Si vous voulez séjourner à Lyon, vous pouvez louer un appartement.
Nice. Convention Bureau
Nice Convention Bureau 10 bonnes raisons de choisir Nice pour votre prochain événement 10 good reasons to choose Nice for your next event Nice Convention Bureau UNE CITÉ QUI ATTIRE L EXCELLENCE Nice est
Small Businesses support Senator Ringuette s bill to limit credit card acceptance fees
For Immediate Release October 10, 2014 Small Businesses support Senator Ringuette s bill to limit credit card acceptance fees The Senate Standing Committee on Banking, Trade, and Commerce resumed hearings
Depuis 1986 - Since 1986
Welcome! Bienvenue! Depuis 1986 - Since 1986 Chers étudiants, Vous venez d arriver en France ou y séjournez déjà depuis quelque temps et nous sommes heureux de vous accueillir. L institut de Langue Française
INSTITUT MARITIME DE PREVENTION. For improvement in health and security at work. Created in 1992 Under the aegis of State and the ENIM
INSTITUT MARITIME DE PREVENTION For improvement in health and security at work Created in 1992 Under the aegis of State and the ENIM Maritime fishing Shellfish-farming Sea transport 2005 Le pilier social
accidents and repairs:
accidents and repairs: putting the pieces together accidents et réparations : réunir le tout nobody can repair your Toyota like Toyota Unfortunately, accidents do happen. And the best way to restore your
Guide d installation Deco Drain inc. DD200
Guide d installation Deco Drain inc. DD200 Pour plus informations et pour télécharger les guides d installation en couleur, visitez notre site web. www.decodrain.com Soutien technique : Composez le : 514-946-8901
If the corporation is or intends to become a registered charity as defined in the Income Tax Act, a copy of these documents must be sent to:
2014-10-07 Corporations Canada 9th Floor, Jean Edmonds Towers South 365 Laurier Avenue West Ottawa, Ontario K1A 0C8 Corporations Canada 9e étage, Tour Jean-Edmonds sud 365 avenue Laurier ouest Ottawa (Ontario)
Institut français des sciences et technologies des transports, de l aménagement
Institut français des sciences et technologies des transports, de l aménagement et des réseaux Session 3 Big Data and IT in Transport: Applications, Implications, Limitations Jacques Ehrlich/IFSTTAR h/ifsttar
Miroir de presse. International Recruitment Forum 9-10 mars 2015
Miroir de presse International Recruitment Forum 9-10 mars 2015 Contenu 1. L Agefi, 9'510 ex., 02.03.2015 2. Market, online, 12.3.2015 3. Studyrama, online, 13.3.2015 4. Venture Magazine, online, 15.3.2015
I. COORDONNÉES PERSONNELLES / PERSONAL DATA
DOSSIER DE CANDIDATUREAPPLICATION FORM 2012 Please tick the admission session of your choice FévrierFebruary SeptembreSeptember MASTER OF ART (Mention the subject) MASTER OF SCIENCE (Mention the subject)
English Q&A #1 Braille Services Requirement PPTC 144918. Q1. Would you like our proposal to be shipped or do you prefer an electronic submission?
English Q&A #1 Braille Services Requirement PPTC 144918 Q1. Would you like our proposal to be shipped or do you prefer an electronic submission? A1. Passport Canada requests that bidders provide their
Module Title: French 4
CORK INSTITUTE OF TECHNOLOGY INSTITIÚID TEICNEOLAÍOCHTA CHORCAÍ Semester 2 Examinations 2010 Module Title: French 4 Module Code: LANG 6020 School: Business Programme Title: Bachelor of Business Stage 2
DOSSIER DE CANDIDATURE APPLICATION FORM
DOSSIER DE CANDIDATURE APPLICATION FORM BACHELOR EN MANAGEMENT INTERNATIONAL EM NORMANDIE N D INSCRIPTION (Réservé à l EM NORMANDIE) (to be filled by EM NORMMANDIE) CHOISISSEZ UNE SEULE OPTION / CHOOSE
RULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS RÈGLE 5 SIGNIFICATION DE DOCUMENTS. Rule 5 / Règle 5
RULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS General Rules for Manner of Service Notices of Application and Other Documents 5.01 (1) A notice of application or other document may be served personally, or by an alternative
POLICY: FREE MILK PROGRAM CODE: CS-4
POLICY: FREE MILK PROGRAM CODE: CS-4 Origin: Authority: Reference(s): Community Services Department Cafeteria Services and Nutrition Education Division Resolution #86-02-26-15B.1 POLICY STATEMENT All elementary
