Toutes les productions peuvent être délocalisées... sauf celles des langues.

Dimension: px
Commencer à balayer dès la page:

Download "Toutes les productions peuvent être délocalisées... sauf celles des langues."

Transcription

1 EUROLOGOS Localization Dept. Les étapes de la localisation de logiciels, d aides en ligne et de sites web. EUROLOGOS Group. GLOBAL and MULTILINGUAL SOLUTIONS EUROLOGOS GROUP OFFICES TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN Toutes les productions peuvent être délocalisées... sauf celles des langues. Le Groupe Eurologos continue à glocaliser - globaliser et localiser en même temps - la production des services multilingues et multimédias. Nous ne cessons d implanter d autres sièges dans les plus grands centres économiques vers lesquels les entreprises de la globalisation doivent exporter. La communication globale exige des langues glocalisées E DITING - TRANSLATIONS - LANGUAGE SERVICES - MULTILINGUAL LOCALIZATIONS - MULTIMEDIA PUBLISHING

2 TRADUCTION INGÉNIERIE PAO & WEB SOLUTIONS DIVERS GLOSSAIRE Sommaire Les étapes de la localisation de logiciels, d aides en ligne et de sites web Introduction...2 Présentation du responsable en chef de la localisation Eurologos...3 TRADUCTION Analyse...4 Traduction-adaptation...5 Révision...6 Rewriting...7 INGÉNIERIE Génération...8 Compilation...9 Testing Bug-fixing PAO & WEB SOLUTIONS Prépresse Mise en page Multimédia Web design DIVERS Captures d écran CD-DVD burning Duplication Impression GLOSSAIRE Glossaire localisation Eurologos N.B. : Demandez-nous le recueil «Fiches de productions pour la localisation Eurologos» (18 p.) Eurologos-Bruxelles (Head office) 550 Chaussée de Louvain B-1030 Bruxelles infolocalization@eurologos.be (in 8 languages) E UROLOGOS G ROUP. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN. L OCALIZATION D EPT. 1/22

3 TRADUCTION INGÉNIERIE PAO & WEB SOLUTIONS DIVERS GLOSSAIRE Introduction Eurologos : lorsque la localisation devient «glocalisation» Localiser un logiciel, une aide en ligne ou un site Web signifie non seulement le traduire vers une ou plusieurs langues cibles, mais l adapter dans les géostyles de ces mêmes langues pratiquées dans les marchés à conquérir ou dans lesquels on doit communiquer. Mais, comme la production de chaque langue contrairement à celle des produits factuels n est pas délocalisable, pour bien localiser il faut disposer de sièges situés dans les marchés cibles. C est la condition préalable et indispensable pour éviter aux textes traduits toute interférence lexicale, stylistique, technique et culturelle. Bref, il faut disposer d une organisation mondiale de sièges en mesure d adapter l original du logiciel, de l aide en ligne ou du site Web dans le géostyle de la langue parlée sur place et, naturellement, par rapport aux exigences géo-marketing du marché visé. Il est par conséquent nécessaire de disposer d un vaste réseau de sièges «glocalisés», c est à dire globalisés de part leur appartenance à un groupe mondialisé et en même temps localisés de par leur installation dans les marchés de la langue cible. Avec sa trentaine de sièges sur quatre continents, Eurologos cultive la synergie entre le globalisme le plus moderne (la dimension multinationale) et le localisme le plus traditionnel (l enracinement dans les marchés locaux : là où les langues sont parlées). La localisation multilingue de logiciels, d aide en ligne et de sites Web exige donc, par définition, une entreprise multilocalisée capable de faire face d une manière homogène aux tâches que nous présentons synthétiquement dans ce document. Voilà pourquoi Eurologos ne cesse d ouvrir de nouvelles implantations : il faut disposer tout simplement d autant de sièges que de langues à localiser! Benoît Servais Web Localization Manager b.servais@eurologos.be E UROLOGOS G ROUP. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN. L OCALIZATION D EPT. 2/22

4 TRADUCTION INGÉNIERIE PAO & WEB SOLUTIONS DIVERS GLOSSAIRE TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN Benoît Servais Web Localization Manager Eurologos Brussels Fini les sites unilingues. Le web est à localiser en plusieurs langues! Lorsqu'au début 2001, Benoît Servais eut l'opportunité de se mettre à la tête du département localisation de sites web chez Eurologos-Bruxelles, il n'hésita pas à devenir un "eurologossien" convaincu.il allait pouvoir, enfin, localiser (et créer) de véritables sites multilingues! Car un site web, s'il n'est pas multilingue, risque tout simplement de ne pas en être un. En effet, un portail ne peut pas se limiter à paraître comme une jolie vitrine unilingue mais il doit, surtout, devenir un réel instrument de communication avec les marchés cibles. Et pour bien parler aux interlocuteurs surtout si futurs clients il faut le faire dans leur langue. Pour Benoît, donc, la création (ou la mise à jour) de sites web signifiait - avant tout - de localiser en plusieurs langues. Et Eurologos, avec son multilinguisme dû à sa trentaine de sièges sur quatre continents, était l'entreprise idéale pour son travail de développeur que ce soit en pages statiques, dynamiques ou en Flash.À vrai dire, cela faisait longtemps que Benoît se préparait à la tâche : après des études en journalisme, il s'était consacré à la programmation de sites sur la Toile car il avait vite compris l'importance stratégique de la communication "glocale" (globale et locale en même temps) propre aux sites web bien multilingues. Dans son idéalisme militant, il était même devenu professeur de web dans une école de formation informatique à Bruxelles. DreamWeaver, Flash, Javascript, DHTML, ASP, Coldfusion et autres, n'ont à présent aucun secret pour ce "journaliste" moderne de l'entreprise globalisée et plurilingue. Contactez-le, il vous en convaincra très vite, la souris à la main et les yeux déjà sur votre prochain écran web. Multilingue, bien sûr! E UROLOGOS G ROUP. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN. L OCALIZATION D EPT. 3/22

5 TRADUCTION INGÉNIERIE PAO & WEB SOLUTIONS DIVERS GLOSSAIRE 1. Analyse Cette première étape de la localisation d un logiciel, d une aide en ligne, d un site web ou d une documentation permet de déterminer le nombre de mots auto-traduits à partir d une mémoire de traduction. Le but de l analyse est de déterminer le niveau de concordance entre le document à traduire et la mémoire de traduction et, à partir de là, le coût de la traduction. L analyse nécessite : - Trados (de préférence version 3 ou ultérieure) - Une mémoire de traduction L outil à utiliser si possible est Translator s Workbench (Menu Tools/Analyse). Trados indique le nombre de mots selon le pourcentage de concordance avec la mémoire de traduction. Le coût dépend surtout des volontés et des options du client. Par exemple, il peut y avoir une relecture des concordances à 100%, ce qui introduira des frais supplémentaires. Trados n est pas le seul outil d aide à la traduction sur le marché, néanmoins il est réputé comme étant le meilleur et il est largement utilisé par les traducteurs (même les free-lances), c est donc cet outil qu il convient de préférer aux autres (nous, de toute manière, en disposons de plusieurs). E UROLOGOS G ROUP. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN. L OCALIZATION D EPT. 4/22

6 TRADUCTION INGÉNIERIE PAO & WEB SOLUTIONS DIVERS GLOSSAIRE 2. Traduction-adaptation La traduction-adaptation est la restitution écrite du texte d une langue source dans une (ou plusieurs) langue cible. C est le «core business» de tous les sièges Eurologos. Le but est d obtenir des documents (fichiers) entièrement transcrits dans une (ou plusieurs) langues cibles bien «glocalisées» (traduites et contrôlées par des traducteurs, réviseurs et terminologues travaillant dans les sièges d Eurologos localisés dans les pays des langues cibles). Le traducteur utilise ses compétences linguistiques, des dictionnaires et des outils d aide à la traduction (Trados, Déjà Vu, Transit, etc.). Les traducteurs traduisent vers leur langue maternelle. La localisation impose l utilisation d outils informatiques, selon les projets. Pour toute traduction autre que la traduction de fichiers, le traducteur devra également utiliser Trados (sauf rare exception). Pour la traduction de fichiers, le traducteur utilisera Catalyst ou tout autre outil qui pourra être fourni même par le client. En effet, pour certains cas particuliers, des outils pourront être développés par Eurologos, par exemple pour extraire des chaînes dans des fichiers spécifiques. Les sièges Eurologos peuvent fournir à leurs traducteurs free-lances (parfois ils en utilisent les services) le logiciel Catalyst Quickship afin qu ils puissent procéder à leur traduction (qui sera vérifiée et validée à l intérieur du siège commanditaire). Dans ce cas, les différents sièges Eurologos choisissent des traducteurs qui connaissent ces outils ou auxquels ils en apprennent l utilisation. Il peut être demandé aux traducteurs d effectuer certaines tâches annexes comme le resizing ou la détection des incohérences (que permettent de réaliser les outils fournis). En effet, les traducteurs seront plus à même de détecter une troncation ou de modifier une traduction qui serait trop longue ou non cohérente. Ceci dépendra des cas à évaluer par le Project Manager. La localisation impose que les sièges responsables des traductions choisissent aussi bien des traducteurs-réviseurs internes que des traducteurs free-lances habitués au domaine informatique et qui ont une certaine expérience des outils utilisés. E UROLOGOS G ROUP. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN. L OCALIZATION D EPT. 5/22

7 TRADUCTION INGÉNIERIE PAO & WEB SOLUTIONS DIVERS GLOSSAIRE 3. Révision Relecture et correction d une traduction par une personne dont la langue maternelle est la même que celle de la langue cible du texte. Détecter les éventuelles erreurs commises par le premier traducteur. La relecture peut se faire sur des documents papier (dans le cas d une documentation). Dans le cas de logiciels, il est possible de relire en utilisant le programme utilisé pour traduire (Catalyst ou autre) ou en faisant fonctionner le logiciel traduit (la procédure s apparente alors au testing). Selon les demandes du client, il faudra relire uniquement les chaînes de l interface utilisateur ou toutes les chaînes du logiciel, ou un certain pourcentage de ces mêmes chaînes. La détection des incohérences peut également être effectuée par le traducteur-réviseur. La relecture de fichiers de l aide en ligne ou composant un site Web traduit peut se faire en affichant sur l écran la source et la cible de chaque fichier HTML avec l outil HTML QA, voire moyennant un autre outil adapté. Dans tous les cas le traducteur-réviseur corrige les erreurs trouvées. Il faut faire attention il va de soi que la mémoire de traduction reflète les changements apportés lors de la relecture. Il faut que le traducteur-réviseur se méfie des bugs cosmétiques (troncations, Hotkeys, ) qui peuvent être engendrés par ses modifications. Tout comme le traducteur, le réviseur interne au siège Eurologos de la langue cible doit être habitué au domaine informatique et doit maîtriser le maniement des outils. E UROLOGOS G ROUP. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN. L OCALIZATION D EPT. 6/22

8 TRADUCTION INGÉNIERIE PAO & WEB SOLUTIONS DIVERS GLOSSAIRE 4. Rewriting Réécriture du texte original par un traducteur ou par un copywriter. Le but est de corriger les erreurs éventuelles (factuelles, orthosyntaxiques ou stylistiques) qui se trouvent dans le texte original sans généralement devoir renvoyer le texte au client pour qu il effectue lui-même les corrections. Modification du texte original lorsqu une erreur orthosyntaxique, logico-formelle, morphologique ou stylistique est détectée. Le programme utilisé pour ces modifications est en général le même que celui utilisé pour effectuer les traductions. Il faut signaler les erreurs au client si celui-ci ne donne pas au préalable son accord au traducteur ou au copywriter pour qu il effectue lui-même ces corrections. Bien entendu, il ne faut jamais modifier le document source sans la permission du client, quelle que soit l erreur. E UROLOGOS G ROUP. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN. L OCALIZATION D EPT. 7/22

9 TRADUCTION INGÉNIERIE PAO & WEB SOLUTIONS DIVERS GLOSSAIRE 5. Génération La génération est l opération qui consiste à créer un fichier traduit en remplaçant la langue source de ce fichier par la langue cible. Obtenir des fichiers traduits dans la langue cible conformes à l original de la langue source. La procédure dépend de l outil utilisé. Avec Catalyst, Fichier/Export Project ; avec Trados, dans l application Workbench, Tools/Clean up. Des outils de générations peuvent éventuellement être fournis par le client ou développés par Eurologos. L étape de génération est très importante car, dans le cas d un logiciel, il se peut que des fichiers ne se génèrent pas si certaines traductions sont trop longues ou comportent certains types de caractères. La génération de fichiers traduits en utilisant Trados peut être même effectuée par le traducteur lui-même. E UROLOGOS G ROUP. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN. L OCALIZATION D EPT. 8/22

10 TRADUCTION INGÉNIERIE PAO & WEB SOLUTIONS DIVERS GLOSSAIRE 6. Compilation Cette opération est plus spécifique à l aide en ligne et permet d en construire les fichiers. Le but de la compilation est de créer une application à partir d un certain nombre de fichiers. Par exemple, un fichier CHM est créé à partir de fichiers HTM, HHC, HHK, GIF, etc. Pour compiler, il faut utiliser des outils appropriés. Par exemple, HTML Help Workshop est l outil Microsoft qui permet de compiler des aides au format CHM. La compilation est très importante et c est là que peuvent apparaître beaucoup d erreurs (fichiers manquants, nombre de liens différents ). La compilation devrait être effectuée même si elle n est pas demandée par le client pour vérifier la qualité des fichiers, surtout si l on considère que la compilation en elle-même n est pas une opération très compliquée. E UROLOGOS G ROUP. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN. L OCALIZATION D EPT. 9/22

11 TRADUCTION INGÉNIERIE PAO & WEB SOLUTIONS DIVERS GLOSSAIRE 7. Testing L ingénieur du projet doit essayer le produit localisé pour en détecter les erreurs éventuelles. Le but est de découvrir si le produit localisé présente des erreurs par rapport à l original au niveau de l aspect et du fonctionnement. Pour les bugs cosmétiques Les programmes comme Catalyst disposent de fonctions qui permettent de détecter certains bugs cosmétiques comme les troncations ou les Hotkeys. Certains bugs peuvent apparaître au moment de l exécution du programme. Ceci veut dire qu il est indispensable de faire fonctionner le programme et d ouvrir toutes les boîtes de dialogues pour voir leurs aspects. Le client peut fournir une procédure de testing qui détaille les opérations à effectuer pour ouvrir toutes les boîtes de dialogue. Pour les bugs fonctionnels Afin de détecter les bugs fonctionnels autres que ceux qui peuvent apparaître lors de la génération, il faut faire fonctionner le programme avec ou sans procédure (voir point précédent). Ces procédures sont valables pour les logiciels, les aides en ligne et les sites web. Le client peut éventuellement se charger du testing. Il y a trois cas : a le client veut que le produit soit testé par Eurologos et que tous les bugs soient corrigés ; b le client effectue lui même le testing et renvoie un rapport de bugs pour procéder aux corrections ; c le testing est effectué par Eurologos et un rapport de bugs est envoyé au client qui les corrige et, de surcroît, renvoie les fichiers afin que l on vérifie ultérieurement que les bugs ont effectivement disparu. Le testing cosmétique réalisé par un ingénieur présente l inconvénient que, la langue du produit n étant pas nécessairement sa langue maternelle, certaines troncations pourront lui échapper. C est pourquoi il peut être confié au traducteur-réviseur ou, comme c est habituellement le cas chez Eurologos, en mettant les ingénieurs en collaboration directe avec les traducteurs des différents sièges. E UROLOGOS G ROUP. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN. L OCALIZATION D EPT. 10/22

12 TRADUCTION INGÉNIERIE PAO & WEB SOLUTIONS DIVERS GLOSSAIRE 8. Bug fixing L ingénieur du projet de localisation doit corriger les bugs trouvés lors du testing. Le but est de parvenir à un produit localisé identique à l original au niveau de l aspect et du fonctionnement. L ingénieur doit reproduire les étapes à effectuer pour obtenir le bug, vérifier si le bug se reproduit. Si le bug se reproduit, il doit en trouver l origine, corriger, régénérer et/ou recompiler et tester à nouveau avec le fichier corrigé. Si le bug a été introduit par le client, celui-ci testera à nouveau de son côté pour vérifier que le bug a effectivement été corrigé. Lorsque le bug est fonctionnel, il faut tester avec le fichier source pour voir si le bug est spécifique à la version localisée. Certains bugs doivent être corrigés dans les fichiers sources. Dans ce cas, il est demandé au client s il peut apporter les modifications adéquates. Exemples : Une chaîne qui n est pas traduite car elle n est pas extraite du fichier source par le programme de localisation (Catalyst ou autre) ; il s agit d un bug dû à la façon dont le fichier a été programmé. Une chaîne ne doit pas excéder une certaine longueur mais ceci rend la traduction peu élégante ou peu compréhensible. On peut demander au client s il peut modifier le fichier source pour faire disparaître cette limite. Une chaîne ne doit pas comporter de caractères accentués mais ceci rend la traduction peu élégante. On peut demander au client s il peut modifier le fichier source pour faire disparaître cette limite. Un bug se reproduit dans la langue source. Dans le cas d un tel bug, il faut prévenir le client et ne pas modifier le fichier cible avant que le problème ait été résolu par le client. Sauf accord contraire, un bug n est pas corrigé tant qu il se produit dans la langue source. Il ne faut pas hésiter à contacter et prévenir le client lorsque des bugs sont trouvés dans les fichiers sources. E UROLOGOS G ROUP. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN. L OCALIZATION D EPT. 11/22

13 TRADUCTION INGÉNIERIE PAO & WEB SOLUTIONS DIVERS GLOSSAIRE 9. Prépresse Préparation d un document afin d en réaliser la mise en page conforme au layout prévu pour l impression ou pour la mise en ligne. Le but du prépresse dans la localisation est primordial. Qu il s agisse d une localisation de logiciel ou d un site web, la mise en page est cruciale : l aboutissement et le succès du projet en dépendent. Utilisation de plusieurs logiciels de PAO (mise en page, illustration et retouche photo pour modifier les couleurs, quadrichomie ). Les programmes généralement utilisés sont : - QuarkXpress - InDesign - Photoshop et - Illustrator Il va de soi que pour la localisation des sites web, d autres logiciels sont utilisés comme le DreamWeaver et le Flash. Dans la localisation de logiciels, la documentation et le package de vente ne peuvent être réalisés tout simplement sans les services de prépresse. Eurologos dispose dans ses sièges de départements de localisation aussi bien de logiciels que de sites web (prépresse et web publishing) E UROLOGOS G ROUP. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN. L OCALIZATION D EPT. 12/22

14 TRADUCTION INGÉNIERIE PAO & WEB SOLUTIONS DIVERS GLOSSAIRE 10. Mise en page Mise en forme d un document (placement du texte et des images, formatage du texte ). Créer un document traduit qui ait le même aspect graphique que le document source tout en adaptant le produit final par rapport à toutes les connotations culturelles, géolinguistiques, techniques et esthétiques. Utilisation d un logiciel de PAO (PageMaker, QuarkXpress, InDesign, Framemaker, ). Les polices de caractère peuvent éventuellement être fournies par le client. Les départements de Prépresse & Multimédia des sièges Eurologos disposent de platesformes aussi bien sur Macintosh que PC. L avantage de disposer d une production infographique (prépresse et web solutions) intégrée à celle linguistique (traduction et services multilingues) permet de réaliser des économies de temps et d argent tout en garantissant un plus haut niveau de qualité. E UROLOGOS G ROUP. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN. L OCALIZATION D EPT. 13/22

15 TRADUCTION INGÉNIERIE PAO & WEB SOLUTIONS DIVERS GLOSSAIRE 11. Multimédia Production multilingue de documents multimédias : imprimés, audio et visuels (images, animations, sons intégrés dans les supports qui vont du printing au site web). Assurer la publication multilingue non seulement des textes mais de tous les types de fichiers présents dans un logiciel, dans un site web, une aide en ligne ou une documentation. Le traitement de chaque support implique naturellement des techniques, des plates-formes, des logiciels et différents types de contrôles. La particularité du multimédia est de produire une documentation commerciale, technique et publicitaire véhiculée par plusieurs supports complémentaires : du printing à l audio-visuel jusqu au web. Eurologos peut également effectuer des doublages sonores et vidéos. La plupart des activités multimédias à l exception de l imprimerie, l enregistrement et la post-production peuvent être réalisées à l intérieur d Eurologos. Nous disposons de partenaires pour les productions à externaliser dont Eurologos assure tout de même le Project Management et le contrôle de la Qualité Totale. E UROLOGOS G ROUP. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN. L OCALIZATION D EPT. 14/22

16 TRADUCTION INGÉNIERIE PAO & WEB SOLUTIONS DIVERS GLOSSAIRE 12. Web design Dans la localisation, le web design se limite à garder la structure et le graphisme du site web de la langue source vers plusieurs langues cibles. Livraison d un site web traduit fidèlement et adapté en une ou plusieurs langues. Le produit final doit avoir exactement le même aspect graphique que le site web de la langue source. La comparaison des fichiers sources et des fichiers cibles peut montrer des différences. Les programmes utilisés pour modifier les fichiers sont en général Notepad ou DreamWeaver. Il faut utiliser Notepad le plus possible car il n entraîne pas de modifications annexes du fichier. Le problème le plus courant dans l efficacité d un site web est son restyling périodique et sa mise à jour d un point de vue de ses contenus. La synergie structurelle entre services linguistiques et services infographiques d Eurologos nous permet de faire face facilement à ce problème, même quotidiennement. L utilisation de Trados (ou tout autre outil de traduction) par les traducteurs peut entraîner des problèmes cosmétiques ou fonctionnels. Il est donc très important de pouvoir modifier les fichiers HTM à la source pour corriger ces erreurs. Eurologos procède également à la création et à la modification (updating) des sites web, en plus de leur localisation. E UROLOGOS G ROUP. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN. L OCALIZATION D EPT. 15/22

17 TRADUCTION INGÉNIERIE PAO & WEB SOLUTIONS DIVERS GLOSSAIRE 13. Captures d écran La capture d écran est constituée par la copie dans un fichier de l image vue par l utilisateur lorsqu il regarde l écran de son ordinateur en visionnant une fonction quelconque d une application. Créer des images de ce que voit l utilisateur avec l application localisée et dans un contexte spécifique. L image est identique à l image source si ce n est que l application est dans une langue différente. Il faut faire en sorte que l aspect de l application localisée soit le même que celui de l application non localisée sur l image source (boîte de dialogue ouverte, certaines options sélectionnées ). À ce stade précis, il faut faire une copie de l écran. Il faut faire attention lors de la sauvegarde de bien paramétrer la résolution et le nombre de couleurs pour que l image cible ait la même taille que l image source. Certaines captures d écran peuvent être difficiles à réaliser du fait des étapes d utilisation du logiciel pour arriver à l écran souhaité. Le client pourra éventuellement fournir ces renseignements. Les captures d écran peuvent poser un problème à l ingénieur si la langue du produit n est pas sa langue maternelle. Naturellement, comme nos ingénieurs travaillent en strict contact avec les traducteurs situés dans nos sièges, ce problème est donc facilement résolu. E UROLOGOS G ROUP. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN. L OCALIZATION D EPT. 16/22

18 TRADUCTION INGÉNIERIE PAO & WEB SOLUTIONS DIVERS GLOSSAIRE 14. CD-DVD burning Copie de fichiers sur un CD ou, rarement, sur DVD. Fondamentalement, la gravure de CD est finalisée à la livraison de fichiers au client. Utilisation de logiciels dédiés à la gravure, ou à partir de l explorateur Windows. Cette méthode de livraison est indispensable lorsque des problèmes d accès au site FTP se produisent. Eurologos, naturellement, dispose de plusieurs types de graveurs aussi bien pour les CD que pour les DVD. E UROLOGOS G ROUP. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN. L OCALIZATION D EPT. 17/22

19 TRADUCTION INGÉNIERIE PAO & WEB SOLUTIONS DIVERS GLOSSAIRE 15. Duplication La duplication de CD ou de DVD constitue la dernière opération souvent réalisée par les soins du client après la localisation. La duplication consiste, en effet, en la préparation du stock de logiciels (y compris leurs packages) prêts à être commercialisés. Lorsque Eurologos est chargé de livrer une localisation en plusieurs milliers d exemplaires de logiciels «clé en main», c est-à-dire comme produit fini prêt à être commercialisé (logiciel, manuel et boîte de conditionnement), la duplication et les opérations de packaging sont sous-traitées auprès de fournisseurs spécialisés. En cas de duplication par ses soins, Eurologos assure contractuellement la responsabilité totale de la globalité de la fourniture éditée «clé en main». Dans le cas de localisation de logiciel livré «clé en main», il est naturellement établi un contrat spécial d éditing et de publishing pour le tirage convenu. E UROLOGOS G ROUP. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN. L OCALIZATION D EPT. 18/22

20 TRADUCTION INGÉNIERIE PAO & WEB SOLUTIONS DIVERS GLOSSAIRE 16. Impression Eurologos assure également les fournitures d imprimés «clé en main», donc de logiciels localisés, dupliqués avec leurs documentations déjà imprimées (y compris, éventuellement, les conditionnements). Assurer au client une fourniture complète et intégrée économiquement très compétitive, qualitativement fiable et rapide. Les opérations d impression sont naturellement sous-traitées par Eurologos auprès de ses fournisseurs habituels. Les responsables publishing des différents sièges Eurologos procèdent à un contrôle minutieux du processus d impression et de façonnage (avant, pendant et après). De la sorte, la qualité, les délais et le contrôle des budgets sont garantis tout en assurant des prix très compétitifs propres à la délocalisation avantageuse de ce type de production (factuelle). Comme l impression est réalisée «sur place» par le biais d un imprimeur et sous le contrôle direct et total d Eurologos, le client est assuré d une livraison de qualité excellente, «just in time» et on ne peut plus bon marché. La possibilité de fournir l intégralité des services linguistiques, informatiques, infographiques et multimédias (supports printing, CD-DVD, audio-visuels et web) est rendue possible par la structure «glocale», globale et en même temps locale d Eurologos. E UROLOGOS G ROUP. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN. L OCALIZATION D EPT. 19/22

21 TRADUCTION INGÉNIERIE PAO & WEB SOLUTIONS DIVERS GLOSSAIRE 17. Glossaire localisation Eurologos Aide à la traduction La traduction réalisée par les traducteurs, dite naturellement «humaine», dispose depuis les années 80 de plusieurs «aides» informatiques qui vont des «mémoires de traduction» jusqu à la traduction automatique. Les outils d aide à la traduction permettent au traducteur de réutiliser des traductions existantes. Si une chaîne source a déjà été traduite, le logiciel insère automatiquement la traduction existante. Si une phrase similaire a déjà été traduite, le logiciel indique la traduction en marquant les différences entre la chaîne source déjà traduite et celle à traduire. Aide en ligne L aide en ligne d un logiciel est accessible en cliquant sur le menu d aide. Elle apparaît sur l écran et comporte généralement un index et une table des matières. Le format est identique pour toutes les applications Windows, sauf exceptions. Application Une application est un logiciel ou une partie d un logiciel qui remplit une fonction donnée. Boîtes de dialogue Une boîte de dialogue est une fenêtre qui permet d entrer des informations ou de sélectionner des options. Dans un logiciel, une grande partie des commandes ouvrent une boîte de dialogue. Bug Un bug est un comportement anormal (défectueux) du logiciel. Bug cosmétique Une bug cosmétique est un bug visuel qui n entraîne pas de dysfonctionnement du logiciel. Par exemple, une chaîne coupée dans une boîte de dialogue est un bug cosmétique. Bug fixing Le bug fixing est l action consistant à éliminer les bugs. Bug fonctionnel Un bug fonctionnel est un bug qui entraîne un dysfonctionnement du logiciel. Capture d écran Une capture d écran est une copie de l écran faite à un moment donné. Les copies d écran sont utilisées dans les documentations et les aides en ligne pour illustrer le fonctionnement d une fonction du logiciel. Chaînes du logiciel Les chaînes sont les éléments qui doivent être traduits. Ce peut être un mot, comme dans un menu ou une phrase complète (par exemple, un message d erreur). E UROLOGOS G ROUP. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN. L OCALIZATION D EPT. 20/22

22 TRADUCTION INGÉNIERIE PAO & WEB SOLUTIONS DIVERS GLOSSAIRE Compilation La compilation est le fait de créer une application à partir d un certain nombre de fichiers qui sont mis ensemble. Compilation (outil de) La compilation est effectuée grâce à des logiciels spécifiques. Extraction de chaînes L extraction de chaînes permet d extraire et d afficher les chaînes d un logiciel pour ensuite les traduire. Génération En localisation, la génération est le fait de construire des fichiers traduits. Les chaînes traduites remplacent alors les chaînes sources dans les fichiers. Incohérence Une incohérence se produit lorsqu une même chaîne source est traduite de plusieurs manières. Hotkeys Les hotkeys sont les touches qui permettent d activer une fonction dans un menu ou une boîte de dialogue. Ce sont le plus souvent des lettres et elles apparaissent soulignées à l écran. Interface utilisateur L interface utilisateur représente toute la partie d un logiciel qui apparaît sur l écran (menus, boîtes de dialogue, barres d outils, palettes d outils, etc.). Internationalisation Comme la globalisation économique avance au galop (depuis la Renaissance et, surtout, dans les trente dernières années), tout produit doit être conçu pour être vendu dans plusieurs marchés. On appelle ainsi «internationalisation» le processus de préparation pour un produit destiné à être localisé pour plusieurs marchés et en plusieurs langues. Dès le premier projet d un produit, l internationalisation prévoit des particularités culturelles et techniques (générales) propres aux futurs marchés locaux cibles. Localisation Tandis que l internationalisation conçoit le produit de manière à ce qu il soit globalisable dès la phase de son projet, la localisation s occupe de la parfaite adaptation aux différents marchés ciblés. Les caractéristiques culturelles et techniques par rapport à ce marché particulièrement visé, y compris la traduction de sa présentation et de sa publicité dans le géostyle du marché local, constituent la spécificité recherchée par la localisation. Resizing Le resizing est le re-dimensionnement de certains éléments de l interface utilisateur. Par exemple, une boîte de dialogue pourra être agrandie pour qu aucun des éléments qui la composent ne soit coupé. E UROLOGOS G ROUP. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN. L OCALIZATION D EPT. 21/22

23 TRADUCTION INGÉNIERIE PAO & WEB SOLUTIONS DIVERS GLOSSAIRE Testing Après avoir réalisé une localisation il faut vérifier que la qualité du produit n a pas été altérée par rapport à l original. La procédure de testing permet ainsi d essayer toutes les parties d un logiciel en indiquant les opération qui permettent d y parvenir (par exemple, les étapes pour afficher une boîte de dialogue particulière). Troncation Une troncation se produit lorsqu un élément de l interface utilisateur, par exemple une chaîne dans une boîte de dialogue, est coupé et n apparaît pas entièrement. Utilitaire Un utilitaire est un logiciel qui permet d effectuer une action précise. E UROLOGOS G ROUP. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN. L OCALIZATION D EPT. 22/22

24 NOS SIÈGES MONDIAUX 30 ans Groupe EUROLOGOS 2007 Pour les contacts et les adresses complètes de nos bureaux

SYSTRAN 7 Guide de démarrage

SYSTRAN 7 Guide de démarrage 1 SYSTRAN 7 Guide de démarrage Réf : DSK-7-QSG-HO-FR Bienvenue SYSTRAN 7 Guide de démarrage Félicitations! Nous vous remercions d avoir choisi SYSTRAN V7 la version la plus récente et la plus puissante

Plus en détail

Accès instantané aux mots et aux locutions Le dictionnaire électronique offre une traduction rapide d'un mot ou d'une locution

Accès instantané aux mots et aux locutions Le dictionnaire électronique offre une traduction rapide d'un mot ou d'une locution @promt Office 8.0 Description abrégée Spécifiquement conçu pour la maison et les petites entreprises Traduction de documents, de courriers électroniques et de messages instantanés ICQ Traduction de pages

Plus en détail

Modules Multimédia PAO (Adobe)

Modules Multimédia PAO (Adobe) Modules Multimédia PAO (Adobe) Pré-requis : Bonne maîtrise de la manipulation d'un PC (environnement Windows ou Mac) et de la navigation Internet. Disposition pour le graphisme recommandée. Mémoire visuelle,

Plus en détail

PRESTATAIRE DE SERVICES LINGUISTIQUES TRADUCTION LOCALISATION DE LOGICIELS TRADUCTION DE SITES WEB RECHERCHE DE MARQUES TOUTES LES LANGUES DU MONDE

PRESTATAIRE DE SERVICES LINGUISTIQUES TRADUCTION LOCALISATION DE LOGICIELS TRADUCTION DE SITES WEB RECHERCHE DE MARQUES TOUTES LES LANGUES DU MONDE PRESTATAIRE DE SERVICES LINGUISTIQUES TRADUCTION LOCALISATION DE LOGICIELS TRADUCTION DE SITES WEB RECHERCHE DE MARQUES TOUTES LES LANGUES DU MONDE www.traductions-pros.com 05.47.64.44.35 SERVICES DE TRADUCTIONS

Plus en détail

Le logiciel de création de site internet IZISPOT est un outil très puissant et qui est assez simple après quelques temps d utilisation.

Le logiciel de création de site internet IZISPOT est un outil très puissant et qui est assez simple après quelques temps d utilisation. 1 Le logiciel de création de site internet IZISPOT est un outil très puissant et qui est assez simple après quelques temps d utilisation. Voici un mode opératoire qui vous guidera dans l utilisation de

Plus en détail

Présentation du tableau blanc interactif Interwrite

Présentation du tableau blanc interactif Interwrite Présentation du tableau blanc interactif Interwrite Joël Leporcq CDDP des Ardennes Le logiciel Interwrite propose 3 modes de fonctionnement : Interactif (ou «mode leçon») En mode souris, permet de travailler

Plus en détail

Votre partenaire en services de traduction

Votre partenaire en services de traduction Votre partenaire en services de traduction Qu est-ce que DaVinci Vertalingen peut faire pour vous? DaVinci Vertalingen est une agence de traduction de pointe travaillant à l échelle internationale pour

Plus en détail

Guide de l utilisateur. Faites connaissance avec la nouvelle plateforme interactive de

Guide de l utilisateur. Faites connaissance avec la nouvelle plateforme interactive de Guide de l utilisateur Faites connaissance avec la nouvelle plateforme interactive de Chenelière Éducation est fière de vous présenter sa nouvelle plateforme i+ Interactif. Conçue selon vos besoins, notre

Plus en détail

Chapitre 1 L interface de Windows 7 9

Chapitre 1 L interface de Windows 7 9 Chapitre 1 L interface de Windows 7 9 1.1. Utiliser le menu Démarrer et la barre des tâches de Windows 7... 10 Démarrer et arrêter des programmes... 15 Épingler un programme dans la barre des tâches...

Plus en détail

Module 1 : Tableau de bord Excel * 2010 incl.*

Module 1 : Tableau de bord Excel * 2010 incl.* Module 1 : Tableau de bord Excel * 2010 incl.* 1.0 Introduction Excel nous aide à mieux comprendre les données en les plaçant dans des cellules (réparties en lignes et en colonnes) et au moyen de formules

Plus en détail

Formation. Module WEB 4.1. Support de cours

Formation. Module WEB 4.1. Support de cours Formation Module WEB 4.1 Support de cours Rédacteur Date de rédaction F.CHEA 08/02/2012 Les informations contenues dans ce document pourront faire l'objet de modifications sans préavis Sauf mention contraire,

Plus en détail

CA CA T T AL AL O O GUE GUE CATALO FORMATIONS 2 0 1 4-2 0 1 5 t n s c o p. f r / / / / / / c o n t a c t @ t n s c o p. f r / / / / / # t r o c n u m

CA CA T T AL AL O O GUE GUE CATALO FORMATIONS 2 0 1 4-2 0 1 5 t n s c o p. f r / / / / / / c o n t a c t @ t n s c o p. f r / / / / / # t r o c n u m CATALOGUE CATALOGUE FORMATIONS 2014-2015 t n s c o p. f r / / / / / / c o n t a c t @ t n s c o p. f r / / / / / # t r o c n u m Sommaire Nous proposons des formations à la carte, n hésitez pas à nous

Plus en détail

Adobe Acrobat & le format PDF

Adobe Acrobat & le format PDF Adobe Acrobat & le format PDF Initiation Public : toute personne devant produire ou diffuser des fichiers PDF Objectif : comprendre et maîtriser la problématique de création et les contraintes de diffusion

Plus en détail

C2i Niveau 1 Enoncé Activité 1 UPJV 2014-2015 1

C2i Niveau 1 Enoncé Activité 1 UPJV 2014-2015 1 Epreuves pratique du C2i Enoncé de l Activité 1 pour la validation des compétences du domaine D1 du C2i «Travailler dans un environnement numérique évolutif» CONTEXTE L objectif de cette activité est de

Plus en détail

Concepteur réalisateur graphique

Concepteur réalisateur graphique FORMATIONS PRINT Concepteur réalisateur graphique Durée 142 jours (994h) Objectifs A la fin de cette formation, les participants auront acquis les connaissances leur permettant d être capable de : - avoir

Plus en détail

Si vous décidez d utiliser un autre chemin, c est ce nouveau chemin qu il faudra prendre en compte pour la sauvegarde. Cf. : Chapitre 9 Sauvegarde

Si vous décidez d utiliser un autre chemin, c est ce nouveau chemin qu il faudra prendre en compte pour la sauvegarde. Cf. : Chapitre 9 Sauvegarde Sommaire Installation du logiciel...2 Enregistrement du logiciel...2 Présentation du logiciel...3 Initialisation du logiciel... 1. Initialisation des constantes...4 2. Initialisation des codes grades...5

Plus en détail

Tutoriel Papier sur le logiciel DVD Shrink

Tutoriel Papier sur le logiciel DVD Shrink Tutoriel Papier sur le logiciel DVD Shrink DVD Shrink est un logiciel gratuit qui permet de faire une copie d un DVD existant, copie sur une autre DVD vierge à l aide d un logiciel de gravure, sur un disque

Plus en détail

BIRT (Business Intelligence and Reporting Tools)

BIRT (Business Intelligence and Reporting Tools) BIRT (Business Intelligence and Reporting Tools) Introduction Cette publication a pour objectif de présenter l outil de reporting BIRT, dans le cadre de l unité de valeur «Data Warehouse et Outils Décisionnels»

Plus en détail

Table des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact

Table des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact Table des matières Qui sommes-nous? 3 Nos services Traduction Localisation Interprétation Matériel d interprétation Traduction-Copywriting Relecture d épreuve Révision/Correction de traduction Conseil

Plus en détail

Comment bien référencer mes sites internet? Les 100 SECRETS EN VIDÉO

Comment bien référencer mes sites internet? Les 100 SECRETS EN VIDÉO Comment bien référencer mes sites internet? Les 100 SECRETS EN VIDÉO éditions Page 2/14 A propos de l auteur... Souvent défini comme «sérial-créateur», Jean-Marie PÉRON est à l origine depuis 1992 d entreprises

Plus en détail

ESPACE MULTIMEDIA DU CANTON DE ROCHESERVIERE

ESPACE MULTIMEDIA DU CANTON DE ROCHESERVIERE ESPACE MULTIMEDIA DU CANTON DE ROCHESERVIERE Atelier «pour débuter» La Gestion des photos avec Windows 7 1 Généralités sur le jargon de l image numérique Les différents formats d image : o BMP : il s'agit

Plus en détail

Comment accéder à d Internet Explorer

Comment accéder à d Internet Explorer Comment accéder à d Pour ouvrir l application, vous n avez qu à doublecliquer sur l icône de celle-ci : ou vous pouvez encore allez le chercher par le raccourci dans la barre des tâches : Lorsque l application

Plus en détail

Optimiser les e-mails marketing Les points essentiels

Optimiser les e-mails marketing Les points essentiels Optimiser les e-mails marketing Les points essentiels Sommaire Une des clés de succès d un email marketing est la façon dont il est créé puis intégré en HTML, de telle sorte qu il puisse être routé correctement

Plus en détail

WORDPRESS : réaliser un site web

WORDPRESS : réaliser un site web WORDPRESS : réaliser un site web Wordpress est un système de gestion de contenu (ou CMS) libre. Il permet de créer des sites relativement complexes (blog, forum, site vitrine, site dynamique), sans qu

Plus en détail

Antidote et vos logiciels

Antidote et vos logiciels Antidote et vos logiciels Antidote 8 v2 Mac OS X Antidote, c est un correcteur avancé, des dictionnaires et des guides linguistiques qui s ajoutent à vos logiciels pour vous aider à écrire en français.

Plus en détail

SIMPLIFIER LA PRODUCTION DE VOS TRADUCTIONS

SIMPLIFIER LA PRODUCTION DE VOS TRADUCTIONS SIMPLIFIER LA PRODUCTION DE VOS TRADUCTIONS Le souci majeur lié aux traductions n est pas tant la traduction du document en luimême mais plutôt le flux de production sous-jacent. De nos jours ce processus

Plus en détail

B-web V4 MANUEL D UTILISATION. Espace de travail. Clear2Pay Belgium SA B-web V4 Manuel d Utilisation: Espace de travail

B-web V4 MANUEL D UTILISATION. Espace de travail. Clear2Pay Belgium SA B-web V4 Manuel d Utilisation: Espace de travail B-web V4 MANUEL D UTILISATION Espace de travail Document: BWeb V4 Workspace v1.0 - VF.doc Version: 1.0 Date de révision: 08/11/2007 Clear2Pay Belgium SA Avenue Eugène Plasky, 157 B 1030 Brussels Belgium

Plus en détail

ESPACE MULTIMEDIA DU CANTON DE ROCHESERVIERE

ESPACE MULTIMEDIA DU CANTON DE ROCHESERVIERE ESPACE MULTIMEDIA DU CANTON DE ROCHESERVIERE Atelier «pour approfondir» Montage vidéo avec Windows Live Movie Maker 1 Présentation de Windows Live Movie Maker Windows Live Movie Maker est le logiciel de

Plus en détail

Nous vous proposons des formations à la carte et vous accompagnons dans leur mise en oeuvre au quotidien.

Nous vous proposons des formations à la carte et vous accompagnons dans leur mise en oeuvre au quotidien. Nous vous proposons des formations à la carte et vous accompagnons dans leur mise en oeuvre au quotidien. Netchallenge met à votre disposition ses salles de formation, toutefois afin de correspondre au

Plus en détail

Europresse.com. Pour bibliothèque d enseignement Pour bibliothèque publique. Consulter facilement la presse. Guide version 1.

Europresse.com. Pour bibliothèque d enseignement Pour bibliothèque publique. Consulter facilement la presse. Guide version 1. Europresse.com Pour bibliothèque d enseignement Pour bibliothèque publique Consulter facilement la presse Guide version 1.4 CEDROM-SNi Utiliser la «Recherche simple» La «Recherche simple» 1. Saisissez

Plus en détail

Lutter contre les virus et les attaques... 15

Lutter contre les virus et les attaques... 15 Lutter contre les virus et les attaques... 15 Astuce 1 - Télécharger et installer Avast!... 17 Astuce 2 - Configurer la protection de messagerie... 18 Astuce 3 - Enregistrer Avast!... 20 Astuce 4 - Mettre

Plus en détail

Europresse.com. Pour les bibliothèques publiques et de l enseignement. Votre meilleur outil de recherche en ligne. Guide version 1.

Europresse.com. Pour les bibliothèques publiques et de l enseignement. Votre meilleur outil de recherche en ligne. Guide version 1. Europresse.com Pour les bibliothèques publiques et de l enseignement Votre meilleur outil de recherche en ligne Guide version 1.5 CEDROM-SNi Comprendre la page d accueil 1. Bandeau de navigation 2. Espace

Plus en détail

SOS Info: Traitement de textes. 1. Structurer un document. 2. Enregistrer un document

SOS Info: Traitement de textes. 1. Structurer un document. 2. Enregistrer un document De plus en plus de documents seront «lus» par des systèmes automatiques. Il est important que les textes soient parfaitement structurés pour qu'un ordinateur puisse repérer les éléments importants. On

Plus en détail

Antidote et vos logiciels

Antidote et vos logiciels Antidote et vos logiciels Antidote RX v8 Windows Antidote, c est un correcteur avancé, dix dictionnaires et dix guides linguistiques qui s ajoutent à vos logiciels pour vous aider à écrire en français.

Plus en détail

I.D.O. Conception & réalisation

I.D.O. Conception & réalisation I.D.O. Conception & réalisation FORMATION - TRADUCTION - CONSEIL 9, rue Séguier 75006 Paris - France Téléphone +33 (0)1 43 26 55 53 Télécopie +33 (0)1 46 33 35 35 http://www.paris21.fr - info@paris21.fr

Plus en détail

Module d échange de données INTERLIS v1.0 GeoConcept Manuel d'utilisation

Module d échange de données INTERLIS v1.0 GeoConcept Manuel d'utilisation Module d échange de données INTERLIS v1.0 GeoConcept Manuel d'utilisation Interlis V1.0 - GC version 5.0 Table des matières TABLE DES MATIERES...1 1. INTRODUCTION...2 1.1 OBJECTIF...2 1.2 PRINCIPE...2

Plus en détail

L alternative, c est malin 1. Comment faire plein de choses pour pas cher sur MacIntosh

L alternative, c est malin 1. Comment faire plein de choses pour pas cher sur MacIntosh L alternative, c est malin 1 ou Comment faire plein de choses pour pas cher sur MacIntosh (Les logiciels : Pages et Keynote de la suite iwork) (Jean Aboudarham 2006) 1 Merci à François Béranger pour qui

Plus en détail

On trouvera sur le site du CCDMD un exemple d album construit avec Cantare. (http://www.ccdmd.qc.ca/ri/cantare)

On trouvera sur le site du CCDMD un exemple d album construit avec Cantare. (http://www.ccdmd.qc.ca/ri/cantare) Cantare 2 Introduction L outil logiciel Cantare s adresse à toute personne qui veut construire des leçons visant l apprentissage d une langue par l écoute de chansons ou de fichiers sonores dont les paroles

Plus en détail

ANNEXE. PROGRAMME DES FORMATIONS DISPENSÉES AU CLUB MONTALEAU (ANNÉE 2014/2015)

ANNEXE. PROGRAMME DES FORMATIONS DISPENSÉES AU CLUB MONTALEAU (ANNÉE 2014/2015) ANNEXE. PROGRAMME DES FORMATIONS DISPENSÉES AU CLUB MONTALEAU (ANNÉE 2014/2015) INFORMATIQUE Compte tenu de l évolution des technologies et de la mise à disposition sur le marché d ordinateurs équipés

Plus en détail

Comment créer des rapports de test professionnels sous LabVIEW? NIDays 2002

Comment créer des rapports de test professionnels sous LabVIEW? NIDays 2002 Comment créer des rapports de test professionnels sous LabVIEW? NIDays 2002 De nombreux utilisateurs rencontrant l équipe de National Instruments nous demandent comment générer un rapport complet à partir

Plus en détail

2015 ADOBE DESIGN ACHIEVEMENT AWARDS

2015 ADOBE DESIGN ACHIEVEMENT AWARDS 2015 ADOBE DESIGN ACHIEVEMENT AWARDS Outre la reconnaissance de la communauté mondiale des créatifs, les étudiants peuvent remporter un logiciel Adobe, une somme d argent ou une période de mentorat, entre

Plus en détail

Prise en main. Norton Ghost 2003. Pour trouver des informations supplémentaires. A propos de Norton Ghost

Prise en main. Norton Ghost 2003. Pour trouver des informations supplémentaires. A propos de Norton Ghost Prise en main Norton Ghost 2003 This document includes the following topics: Pour trouver des informations supplémentaires A propos de Norton Ghost Scénarios élémentaires Concepts et idées essentiels Sauvegarde

Plus en détail

GUIDE D UTILISATION DU CENTRE DE DONNÉES DE L ISU

GUIDE D UTILISATION DU CENTRE DE DONNÉES DE L ISU GUIDE D UTILISATION DU CENTRE DE DONNÉES DE L ISU Table des matières Page I. DÉMARRER... 4 1. Comment accéder au Centre de données de l ISU?... 4 2. Quels sont les types de tableaux statistiques disponibles

Plus en détail

Antidote et vos logiciels

Antidote et vos logiciels Antidote et vos logiciels Antidote 8 v2 Windows Antidote, c est un correcteur avancé, des dictionnaires et des guides linguistiques qui s ajoutent à vos logiciels pour vous aider à écrire en français.

Plus en détail

Installation de Bâtiment en version réseau

Installation de Bâtiment en version réseau Installation de Bâtiment en version réseau 1. CONFIGURATION LOGICIEL ET MATERIELS Version du logiciel : Systèmes validés : Protocoles validés : Bâtiment 2009 V10.0.0 et supérieure Sur le serveur : Windows

Plus en détail

INFORMATIONS ET INSTALLATION DU THEME CENATA RESPONSIVE

INFORMATIONS ET INSTALLATION DU THEME CENATA RESPONSIVE INFORMATIONS ET INSTALLATION DU THEME CENATA RESPONSIVE Cenata Responsive à été réalisé par Presta-Theme Contact : webmaster@presta-theme.com Compatibilité PrestaShop : 1.5.x Documentation Prestashop 1.5

Plus en détail

INTERNET est un RESEAU D ORDINATEURS RELIES ENTRE EUX A L ECHELLE PLANETAIRE. Internet : interconnexion de réseaux (anglais : net = réseau)

INTERNET est un RESEAU D ORDINATEURS RELIES ENTRE EUX A L ECHELLE PLANETAIRE. Internet : interconnexion de réseaux (anglais : net = réseau) CS WEB Ch 1 Introduction I. INTRODUCTION... 1 A. INTERNET INTERCONNEXION DE RESEAUX... 1 B. LE «WEB» LA TOILE, INTERCONNEXION DE SITES WEB... 2 C. L URL : LOCALISER DES RESSOURCES SUR L INTERNET... 2 D.

Plus en détail

Indiquer l'espace libre sur le disque dur

Indiquer l'espace libre sur le disque dur ordinateur les plus Indiquer l'espace libre sur le disque dur - Nettoyer le disque dur - Défragmenter le disque dur Graver un CD ou un DVD - Installer un antivirus - Désinstaller un programme Copier des

Plus en détail

Une ergonomie intuitive

Une ergonomie intuitive Une ergonomie intuitive Les solutions de la ligne PME offrent une interface de travail proche des usages quotidiens en informatique. Leur ergonomie intuitive facilite la prise en main du logiciel. Une

Plus en détail

Tablette Pegasus PC Notes. Code : 0954 201. Conrad sur INTERNET www.conrad.com Version 02/03. 15. Conditions du système.

Tablette Pegasus PC Notes. Code : 0954 201. Conrad sur INTERNET www.conrad.com Version 02/03. 15. Conditions du système. Conrad sur INTERNET www.conrad.com N O T I C E Version 02/03 Unité de base (USB) PCNT _ BU05 Crayon électronique PEN1 _ V006 Support bloc notes PCNT _ PAD01 Piles SR41 620004 Mine 9100520 Notice 9100120

Plus en détail

Chapitre 3 : outil «Documents»

Chapitre 3 : outil «Documents» Chapitre 3 : outil «Documents» L outil «Documents» fonctionne comme le gestionnaire de fichiers de votre ordinateur. Vous pouvez y transférer des documents de tous types (html, Word, Powerpoint, Excel,

Plus en détail

GROUPE DE CONTACT DES DIRECTEURS

GROUPE DE CONTACT DES DIRECTEURS GROUPE DE CONTACT DES DIRECTEURS PREMIÈRE ÉDITION (4 Juin 2014) LISTE DE CONTROLE POUR ENGAGER UN BON CONSULTANT I. Travaux préparatoires en interne II. Critères personnels concernant le consultant III.

Plus en détail

Consignes générales :

Consignes générales : PROCÉDURE POUR DÉPÔT DANS WEBCT Consignes générales : 1) Il est important de toujours conserver une copie de votre Webfolio ou Dossier professionnel sur votre disquette, clé USB ou sur votre disque dur

Plus en détail

Création d un document PublishView

Création d un document PublishView Auteur : Jean Louis Balas Découverte du logiciel ordinateur TI-n spire / TI-n spire CAS Création d un document PublishView Ce document est réalisé avec la version 3.0.2 du logiciel TI Nspire CAS Teacher

Plus en détail

FABRICATION DE LA PUBLICATION INTERNE «SIGAL»

FABRICATION DE LA PUBLICATION INTERNE «SIGAL» FABRICATION DE LA PUBLICATION INTERNE «SIGAL» CAHIER DES CLAUSES TECHNIQUES PARTICULIERES CCTP SIGAL - 1/5 LOT N 1 : MISE EN PAGE, TRAITEMENT GRAPHIQUE ET SUIVI DE FABRICATION DU JOURNAL INTERNE SIGAL

Plus en détail

www.type3.com DECOUVREZ Discover TYPE EDIT V12 Français

www.type3.com DECOUVREZ Discover TYPE EDIT V12 Français www.type3.com DECOUVREZ Discover TYPE EDIT V12 Français 12-2013 1 Découvrez TYPE EDIT V12, la nouvelle version de notre logiciel de CFAO pour les applications industrielles et artistiques dédiées aux machines

Plus en détail

NETWORK & SOFTWARE ENGINEERING MANUEL D UTILISATEUR. Logiciel TIJARA. NETWORK AND SOFTWARE ENGINEERING Manuel d'utilisateur "TIJARA" 1

NETWORK & SOFTWARE ENGINEERING MANUEL D UTILISATEUR. Logiciel TIJARA. NETWORK AND SOFTWARE ENGINEERING Manuel d'utilisateur TIJARA 1 NETWORK & SOFTWARE ENGINEERING MANUEL D UTILISATEUR Logiciel TIJARA Manuel d'utilisateur "TIJARA" 1 SOMMAIRE Introduction Première partie Chapitre 1 : Installation et démarrage Chapitre 2 : Architecture

Plus en détail

Démarrer et quitter... 13

Démarrer et quitter... 13 Démarrer et quitter... 13 Astuce 1 - Ouvrir, modifier, ajouter un élément dans le Registre... 14 Astuce 2 - Créer un point de restauration... 18 Astuce 3 - Rétablir un point de restauration... 21 Astuce

Plus en détail

Internet Marketing Manager

Internet Marketing Manager L Internet Marketing Manager est un outil informatique facile à utiliser et moderne pour la conception et la gestion des processus marketing en-ligne et l optimisation de la présence sur Internet des entreprises.

Plus en détail

Logiciel (Système d impression directe)

Logiciel (Système d impression directe) Manuel d utilisation Logiciel (Système ) Systèmes d imagerie numérique Paramétrage du Système Utilisation du Système Description générale Configuration requise Il est recommandé de lire attentivement ce

Plus en détail

Gestion de données avec les bibliothèques Final Cut Pro X. Livre blanc Juin 2014

Gestion de données avec les bibliothèques Final Cut Pro X. Livre blanc Juin 2014 Livre blanc Juin 2014 2 Contenus 3 Introduction 4 Nouveautés de Final Cut Pro X 10.1 Bibliothèques Données externes et gérées Données générées 6 Mettre à jour des projets et des événements dans Final Cut

Plus en détail

ESPACE MULTIMEDIA DU CANTON DE ROCHESERVIERE

ESPACE MULTIMEDIA DU CANTON DE ROCHESERVIERE ESPACE MULTIMEDIA DU CANTON DE ROCHESERVIERE Session découverte La Gestion des photos avec Windows Vista / Windows 7 et le traitements d images numériques 1 Généralités sur le jargon de l image numérique

Plus en détail

Première étape : créer le fichier de données - extraire les données de PMB et les transférer dans Excel

Première étape : créer le fichier de données - extraire les données de PMB et les transférer dans Excel A.-M. Cubat Démo (Apli) : imprimer des cartes de lecteurs ou une «planche-contact» - avec les codes-barres Page 1 Première étape : créer le fichier de données - extraire les données de PMB et les transférer

Plus en détail

Mode d emploi de la clef USB de l I.P.I. Philosophie de la clef USB

Mode d emploi de la clef USB de l I.P.I. Philosophie de la clef USB Mode d emploi de la clef USB de l I.P.I. Ce mode d emploi est destiné aux étudiant(e)s qui suivent l enseignement de la Phytothérapie Clinique prodigué par l I.P.I. (Institut de Phytothérapie International)

Plus en détail

L espace de travail de Photoshop

L espace de travail de Photoshop L espace de travail de Photoshop 1 Au cours de cette leçon, vous apprendrez à : ouvrir les fichiers Photoshop ; sélectionner et employer certains des outils dans le panneau Outils ; définir les options

Plus en détail

OFFRE DE SERVICE. www.votreentreprise.com

OFFRE DE SERVICE. www.votreentreprise.com 2011 NOM ENTREPRISE OFFRE DE SERVICE CONCEPTION, REALISATION ET HEBERGEMENT SITE WEB www.votreentreprise.com AFConsulting Web Services Page 1 sur 19 SOMMAIRE Lettre, offre de services --------------------------------------------

Plus en détail

1. Des chartes graphiques homogènes, élégantes, créatives

1. Des chartes graphiques homogènes, élégantes, créatives Comment sont résolues des difficultés rencontrées par les sites de première génération? Comment faire vivre facilement des sites élégants, réactualisés, à contenu riche, et aux fonctionnalités évolutives?

Plus en détail

Découvrez Windows NetMeeting

Découvrez Windows NetMeeting Découvrez Windows NetMeeting Conférence Internet 2001 Université de Moncton. Tous droits réservés. Table des matières 1. Comment puis-je télécharger, installer et démarrer NetMeeting?... 3 2. Quelles sont

Plus en détail

Setting Up PC MACLAN File Server

Setting Up PC MACLAN File Server Setting Up PC MACLAN File Server Setting Up PC MACLAN File Server Ce chapitre explique comment paramètrer le Serveur de fichiers PC MACLAN, une fois la procédure d installation terminée. Les sujets sont

Plus en détail

Boot Camp Guide d installation et de configuration

Boot Camp Guide d installation et de configuration Boot Camp Guide d installation et de configuration Table des matières 3 Introduction 4 Configuration requise 5 Vue d ensemble de l installation 5 Étape 1 : Rechercher les mises à jour 5 Étape 2 : Préparer

Plus en détail

creer votre site internet en html/css

creer votre site internet en html/css 3 jours (21 heures) 1110 HT (Inter) 2670 HT (Intra) Toute personne (particulier ou professionnel) souhaitant créer son site Internet Créez son site Internet Assurez sa mise en ligne Gérer les mises à jour

Plus en détail

Maîtrisez votre Navigateur

Maîtrisez votre Navigateur Qu est-ce que Surfer ou Naviguer sur Internet? C est l action, à l aide d un navigateur internet, de suivre les liens hypertexte qui relient les pages Web les unes aux autres. La navigation Web C est une

Plus en détail

Popsy Financials. Liaison bancaire

Popsy Financials. Liaison bancaire Financials Liaison bancaire 1 Table des matières 1 Paramètres... 3 1.1 Création des répertoires... 3 1.2 Paramètre général du dossier... 4 1.3 Paramètre fiches et journaux... 9 1.3.1 Fournisseur... 9

Plus en détail

REPUBLIQUE ISLAMIQUE DE MAURITANIE

REPUBLIQUE ISLAMIQUE DE MAURITANIE REPUBLIQUE ISLAMIQUE DE MAURITANIE Honneur - Fraternité Justice Ministère de l Emploi, de la Formation Professionnelle et des Technologies de l Information et de la Communication Direction Générale de

Plus en détail

Clé USB 2.0 Wi-Fi 802.11n Référence 495257

Clé USB 2.0 Wi-Fi 802.11n Référence 495257 Clé USB 2.0 Wi-Fi 802.11n Référence 495257 Le Wi-Fi haute vitesse - Débit brut 150 Mbits/s MET923 A LIRE ABSOLUMENT Merci d avoir choisi la clé Wi-Fi Metronic 802.11n. Cette clé utilise les dernières

Plus en détail

Business Talk IP Centrex. guide. web utilisateur. pour. les services standards

Business Talk IP Centrex. guide. web utilisateur. pour. les services standards guide web utilisateur pour les services standards 1/22 version 03 décembre 2013 table des matières Accès au web utilisateur... 3 Onglet accueil... 5 Onglet services téléphoniques... 7 services standards...

Plus en détail

Créez des étiquettes avec Microsoft Word et Excel (Versions Windows 10 et 11)

Créez des étiquettes avec Microsoft Word et Excel (Versions Windows 10 et 11) MICROSOFT WORD POUR WINDOWS Créez des étiquettes avec Microsoft Word et Excel (Versions Windows 10 et 11) Imprimer des étiquettes, c est possible avec le couple Microsoft Word et Microsoft Excel. Nous

Plus en détail

[FORMATIONS] IRDECOF 1989-2015

[FORMATIONS] IRDECOF 1989-2015 2015 IRDECOF 1989-2015 [FORMATIONS] IRDECOF vous propose des cours et formations en langues, en informatique bureautique et en infographie et audiovisuel. Pour nous contacter, veuillez téléphoner au 02/303.80.85.

Plus en détail

Optimiser le référencement naturel de son site web

Optimiser le référencement naturel de son site web Rodez, le 15 avril 2011 Les moteurs de recherche Les moteurs utilisés dans le monde Les moteurs utilisés en Europe Où clique un internaute? Référencement «payant» 35-40% des clics sur Google Référencement

Plus en détail

Publier un Carnet Blanc

Publier un Carnet Blanc Site Web de l association des ingénieurs INSA de Lyon Publier un Carnet Blanc Remarque : la suppression des contributions n est pas possible depuis le Front-Office. lbuisset Page 1 18/09/2008 Publication,

Plus en détail

MANUEL TBI - INTERWRITE

MANUEL TBI - INTERWRITE MANUEL TBI - INTERWRITE TBIIW TITRE Manuel InterWrite WorkSpace INTITULE Manuel d'utilisation du logiciel InterWrite accompagnant le tableau blanc interactif CALCOMP OBJECTIF Aide mémoire sur les fonctionnalités

Plus en détail

Aperçu de la sauvegarde sous Windows 7

Aperçu de la sauvegarde sous Windows 7 Aperçu de la sauvegarde sous Windows 7 Auteur : Olivier Borgeaud / Informaticien Diplômé Version : 1.0 Date : 3 mai 2009 Sommaire Aperçu de la sauvegarde sous Windows 7... 3 Configurer et créer une sauvegarde...

Plus en détail

VOCABULAIRE LIÉ AUX ORDINATEURS ET À INTERNET

VOCABULAIRE LIÉ AUX ORDINATEURS ET À INTERNET VOCABULAIRE LIÉ AUX ORDINATEURS ET À INTERNET Brancher / débrancher l ordinateur de la prise Allumer / éteindre l ordinateur : pour allumer ou éteindre l ordinateur vous devez appuyer sur le bouton On/off

Plus en détail

www.konicaminolta.fr PageScope Suite L accélérateur de workflow * L essentiel de l image

www.konicaminolta.fr PageScope Suite L accélérateur de workflow * L essentiel de l image www.konicaminolta.fr PageScope Suite L accélérateur de workflow * L essentiel de l image * PageScope Suite: PageScope Net Care............................................. 4 PageScope Data Administrator.....................................

Plus en détail

Comment utiliser FileMaker Pro avec Microsoft Office

Comment utiliser FileMaker Pro avec Microsoft Office Guide d utilisation Comment utiliser FileMaker Pro avec Microsoft Office Comment utiliser FileMaker Pro et Microsoft Office page 1 Table des matières Introduction... 3 Avant de commencer... 4 Partage de

Plus en détail

Démarrer Windows 8. Découvrir la page d Accueil (interface Windows ) 8. Utiliser la gestuelle sur écran tactile 10

Démarrer Windows 8. Découvrir la page d Accueil (interface Windows ) 8. Utiliser la gestuelle sur écran tactile 10 Généralités Démarrer Windows 8 Découvrir la page d Accueil (interface Windows ) 8 Utiliser la gestuelle sur écran tactile 10 Utiliser l interface Windows 8 sur un écran tactile ou avec la souris 12 Ouvrir/fermer

Plus en détail

Réalisez votre propre carte de vœux Éléctronique

Réalisez votre propre carte de vœux Éléctronique Les différentes possibilités d animer une carte de vœux Il existe plusieurs possibilités d animer une carte de vœux : - Une Vidéo : Vous pouvez créer une vidéo, un film simplement avec Windows Media Player.

Plus en détail

Les technologies numériques à l usage des professionnels de la communication

Les technologies numériques à l usage des professionnels de la communication Formation et chaîne graphique nouvelle formation Publications print, web et multimédia Les technologies numériques à l usage des professionnels de la communication J ai toutes les clés pour optimiser le

Plus en détail

Description des pratiques à adopter pour la mise à jour du layout en utilisant le gestionnaire de conception de Sharepoint 2013

Description des pratiques à adopter pour la mise à jour du layout en utilisant le gestionnaire de conception de Sharepoint 2013 Exemple d utilisation du gestionnaire de conception Description des pratiques à adopter pour la mise à jour du layout en utilisant le gestionnaire de conception de Sharepoint 2013 6, rue de l Etang, L-5326

Plus en détail

Tutoriaux : Faites vos premiers pas avec Microsoft Visio 2010

Tutoriaux : Faites vos premiers pas avec Microsoft Visio 2010 Tutoriaux : Faites vos premiers pas avec Microsoft Visio 2010 Les tutoriaux suivants vous guident dans l utilisation de Visio 2010. Certaines vidéos sont disponibles sur le site. Tutoriaux : Faites vos

Plus en détail

REUNION INFORMATIQUE 15/09/12 Utilisation Messagerie «Webmail 2» I ) Préambule : Pourquoi l utilisation d une messagerie commune?

REUNION INFORMATIQUE 15/09/12 Utilisation Messagerie «Webmail 2» I ) Préambule : Pourquoi l utilisation d une messagerie commune? REUNION INFORMATIQUE 15/09/12 Utilisation Messagerie «Webmail 2» I ) Préambule : Pourquoi l utilisation d une messagerie commune? Voilà plus d une dizaine d année, lorsque j avais émis le souhait de travailler

Plus en détail

La base de données dans ArtemiS SUITE

La base de données dans ArtemiS SUITE 08/14 Vous préférez passer votre temps à analyser vos données plutôt qu à chercher un fichier? La base de données d ArtemiS SUITE vous permet d administrer et d organiser confortablement vos données et

Plus en détail

13) Calibrage du tableau Interwrite Dualboard

13) Calibrage du tableau Interwrite Dualboard 13) Calibrage du tableau Interwrite Dualboard Le calibrage permet d ajuster avec précision la pointe de votre stylet avec le pointeur de l ordinateur. 2 façons de calibrer le tableau Interwrite Dualboard

Plus en détail

Bureautique Initiation Excel-Powerpoint

Bureautique Initiation Excel-Powerpoint Module de Formation Personnalisée : Bureautique Initiation Excel-Powerpoint Durée : jours ouvrables Prix : Formation personnalisée en vue d obtenir les notions de base indispensables pour : Excel Office

Plus en détail

7. ECONOMIE 7.1. TRAVAIL DE BUREAU ENCODEUR / ENCODEUSE DE DONNEES

7. ECONOMIE 7.1. TRAVAIL DE BUREAU ENCODEUR / ENCODEUSE DE DONNEES CCPQ Rue A. Lavallée, 1 1080 Bruxelles Tél. : 02 690 85 28 Fax : 02 690 85 78 Email : ccpq@profor.be www.enseignement.be 7. ECONOMIE 7.1. TRAVAIL DE BUREAU ENCODEUR / ENCODEUSE DE DONNEES PROFIL DE FORMATION

Plus en détail

PAGE 1. L écran du logiciel d Open Office Draw. Barre de menu: Les commandes du logiciel

PAGE 1. L écran du logiciel d Open Office Draw. Barre de menu: Les commandes du logiciel PAGE L écran du logiciel d Open Office Draw Nom du document : Nom d enregistrement Barre de mise forme: Ligne, couleurs, fond,... Barre de menu: Les commandes du logiciel Barre d outils: Les boutons de

Plus en détail

Saisissez le login et le mot de passe (attention aux minuscules et majuscules) qui vous ont

Saisissez le login et le mot de passe (attention aux minuscules et majuscules) qui vous ont I Open Boutique Sommaire : I Open Boutique... 1 Onglet «Saisie des Produits»... 3 Création d'une nouvelle fiche boutique :... 3 Création d'une nouvelle fiche lieux de retraits :... 10 Création d'une nouvelle

Plus en détail