JOURNÉES PROFESSIONNELLES ET CAMPUS INDUSTRY DAYS AND CAMPUS

Dimension: px
Commencer à balayer dès la page:

Download "JOURNÉES PROFESSIONNELLES ET CAMPUS INDUSTRY DAYS AND CAMPUS"

Transcription

1 JOURNÉES PROFESSIONNELLES ET CAMPUS INDUSTRY DAYS AND CAMPUS JANVIER 2O19 BIARRITZ FESTIVAL INTERNATIONAL DOCUMENTAIRE WWW. FIPADOC. COM

2 JOURNÉES PROFESSIONNELLES ET CAMPUS INDUSTRY DAYS AND CAMPUS JANVIER 2O19 BIARRITZ FESTIVAL INTERNATIONAL DOCUMENTAIRE WWW. FIPADOC. COM

3 LES PARTENAIRES DU FIPADOC AVEC LA PARTICIPATION AVEC LE SOUTIEN INSTITUTIONNEL LES PARTENAIRES DES JOURNÉES PROFESSIONNELLES LES PARTENAIRES MÉDIAS LES PARTENAIRES DU CAMPUS AVEC LE SOUTIEN

4 GUIDE PRATIQUE PRACTICAL GUIDE PROGRAMME DES ACCRÉDITÉS INDUSTRY PROGRAM SESSIONS DE PITCHS PITCHING SESSIONS CAMPUS LES PARTENAIRES DE LA CRÉATION INDUSTRY PARTNERS NOS SOUTIENS OUR SUPPORTS 065 FOCUS ALLEMAGNE GERMAN FOCUS

5 007 BIENVENUE AU FIPADOC WELCOME TO FIPADOC Le FIPADOC vous accueille pour vous proposer une sélection de documentaires de tout format, de tout genre, de toute forme mais aussi des rencontres professionnelles. Pour cette première édition, nous souhaitons faire découvrir le métier «d impact producer», et l importance de ces nouvelles stratégies de financement et de diffusion de certains films. Nous avons choisi de mettre l Allemagne à l honneur, l occasion de renforcer la coopération entre les créations documentaires allemandes et françaises. Afin de faciliter la coproduction de nouveaux projets, plusieurs séances de pitchs (Pitchs internationaux, Doc à la page!, Premiers films en Région, Pitchs La Fémis) vous seront proposées. Enfin, les groupes de télévision publique (France Télévisions et ARTE) et les partenaires du FIPADOC (Région Nouvelle Aquitaine, ADAMI, SCAM, SACEM, PROCIREP) vous invitent à échanger sur les outils et moyens de la création documentaire. Bienvenue à Biarritz! Bienvenue au FIPADOC! Longue vie aux documentaires! FIPADOC welcomes you to enjoy documentaries in a range of formats, genres, and forms, but also to take part in networking events. In this first edition we are keen to present a new profession: impact producer, and to discuss the importance of new funding and diffusion strategies used for certain films. We are also putting a spotlight on Germany to foster co operation between German and French documentary making. To help facilitate coproduction of new projects, a number of pitching sessions (International pitches, Doc à la page!, Regional first films, La Fémis pitches) will be open to you. Finally, public broadcasters (France Télévisions and ARTE) and FIPADOC s partners the Nouvelle-Aquitaine Region; the Society for the Collective Administration of Performer s Rights (ADAMI); the Civil Society of Multimedia Authors (LaScam); the Society of Authors, Composers, and Publishers of Music (SACEM), and the Society of Film and Television Producers (PROCIREP) will host discussions about tools for documentary creation. Welcome to Biarritz! Welcome to FIPADOC! Long live documentaries!

6 GUIDE PRATIQUE PRACTICAL GUIDE

7 010 GUIDE PRATIQUE PRACTICAL GUIDE 011 GUIDE PRATIQUE PRACTICAL GUIDE DÉCOUVRIR BIARRITZ Biarritz est fière de son histoire et de sa culture mais, historiquement très cosmopolite, elle reste ouverte à d autres influences. Les nombreux sites et musées de la ville mettent en avant cette richesse culturelle de façon interactive. Écoutez une visite commentée de la charmante chapelle impériale. Osez gravir les 248 marches du phare. Immergez-vous dans la culture orientale avec le Musée Asiatica. Visitez l église orthodoxe construite entre 1890 et 1892, elle rappelle le lien fort entre la communauté russe de l époque et Biarritz. DISCOVER BIARRITZ Biarritz is proud of its history and its culture but equally, thanks to its cosmopolitan past, it is always receptive to new influences. The numerous sites and museums of the town exemplify this. Listen to the commentary whilst visiting the charming Imperial Chapel. Don t hesitate to climb the 248 steps of the Lighthouse. Immerse yourself in the oriental culture of the Musée Asiatica. Visit the Russian orthodox church built between 1890 and 1892, a symbol of the close-knit Russian community and the inhabitants of Biarritz at that time. Make sure you visit the newly renovated Aquarium de Biarritz, now one of the biggest aquariums in France with its 50 tanks and several thousand species. For the more sporty, the Musée historique du Biarritz Olympique discloses the secrets of its sporting archives dating from 1900 to the present day. In June 2011, as a result of its special relationship with the ocean, Biarritz opened the Cité de l Océan, devoted to the discovery and the protection of the world s seas. As well as the must-see Virtual Surf exhibit, surprising new additions await you: 700 Sharks in the Night, Arctic 4D, and Seaborg. Visitez l Aquarium de Biarritz, fraîchement rénové, devenu grâce à sa cinquantaine d aquariums et à ses plusieurs milliers d espèces un des plus grands aquariums de France. Pour les plus sportifs, le Musée historique du Biarritz Olympique vous ouvre ses portes pour vous faire découvrir des archives des années 1900 à nos jours. En parallèle, Biarritz, qui entretient une relation privilégiée avec l océan, abrite depuis juin 2011 la Cité de l Océan, espace dédié à la connaissance et à la protection de l océan. En plus de l incontournable «Virtual Surf», vous y découvrirez de nouvelles animations surprenantes : «700 requins dans la nuit», «Arctic 4D», «Seaborg».

8 012 GUIDE PRATIQUE PRACTICAL GUIDE 013 GUIDE PRATIQUE PRACTICAL GUIDE The Biarritz Tourist Bureau is also there to help you plan personalised guided city tours. Discover the city s cultural and architectural heritage as well as numerous points of interest near emblematic sites linked to famous people who regularly visit this beloved basque destination. (Reservation only) As gastronomy is at the heart of life in Biarritz and the Basque country, no visit is complete without a stop at the covered markets in the centre of town where you can sample all manner of local products. Guided tours available by reservation. Biarritz: the culture of the Great and the Good. For more information: PHOTOS EMMY MARTENS L Office de Tourisme de Biarritz vous accompagne dans l organisation de visites guidées de la ville pour découvrir le patrimoine culturel et architectural, ainsi que les nombreuses curiosités autour des lieux emblématiques de la ville liés aux nombreuses personnalités fidèles la destination basque (réservation obligatoire). Puisque la culture gastronomique est très forte à Biarritz et dans le Pays basque, ne manquez pas une visite du marché couvert des Halles, en centre-ville, avec dégustation de produits typiques. Possibilité de visite guidée sur réservation. Biarritz, c est la culture du Bon et du Beau. Retrouvez plus d informations sur http ://

9 014 GUIDE PRATIQUE PRACTICAL GUIDE 015 GUIDE PRATIQUE PRACTICAL GUIDE ACCREDITATIONS PROFESSIONNELS, RÉGION, PARTENAIRES ET PRESSE PROFESSIONALS, REGION, PARTNERS AND PRESS PLACE SALLE VAGUE 5 MARDI TUESDAY > MERCREDI > SAMEDI WEDNESDAY > SATURDAY > CAMPUS CASINO MUNICIPAL ENTRÉE PRINCIPALE MAIN ENTRANCE MARDI TUESDAY > MERCREDI > VENDREDI WEDNESDAY > FRIDAY > JOURNÉES PROFESSIONNELLES INDUSTRY DAYS PLACE ESPACE ATLANTIQUE MERCREDI > VENDREDI WEDNESDAY > FRIDAY > QUI EST QUI WHO S WHO Sur le site internet découvrez qui sont les professionnels présents au FIPADOC et entrez en contact grâce au réseau FIPADOC (accessible avec votre identifiant), pendant et après le Festival. ACCÈS RÉSERVÉ AUX PROFESSIONNELS SUR PRÉSENTATION DE L ACCRÉDITATION (SAUF CAMPUS), PASS PROFESSIONNEL / PRESSE PROFESSIONAL AND PRESS ACCREDITATION AND PASS HOLDERS (EXCEPT FOR CAMPUS). Go to the website to find out who is coming to the Festival, and start getting in touch with other professional via the FIPADOC network (accessible with your login details). ESPACE OÙ SE DÉROULENT LES RENCONTRES, DÉBATS, CONFÉRENCES, PITCHS. LIEU D ACCUEIL CONVIVIAL AMÉNAGÉ AVEC LE SOUTIEN DU CONSEIL RÉGIONAL DE NOUVELLE AQUITAINE PLACE FOR MEETINGS, DEBATES, CONFERENCES AND PITCHING SESSIONS. CONVIVIAL MEETING VENUE DESIGNED WITH THE SUPPORT OF THE NOUVELLE- AQUITAINE REGIONAL COUNCIL. FIPADOC EN LIGNE FIPADOC ONLINE Le FIPADOC EN LIGNE offre un accès en ligne aux films sélectionnés de l édition 2019 pour tous les professionnels accrédités. Les films seront ainsi disponibles à Biarritz dans un espace dédié équipé de 40 écrans individuels pendant toute la durée du Festival et sur notre plateforme via un accès personnalisé du 22 janvier au 10 mars Le FIPADOC EN LIGNE utilise les services de la plateforme Cinando* avec des fichiers dont la protection est garantie par DRM et par «watermark», chaque utilisateur disposant d un identifiant unique. The FIPADOC ONLINE is available during and after the festival to maximize the chances for your film to be viewed by industry & press professionals registered for FIPADOC It provides the accredited professionals with a streaming access to the films within the Bellevue building (40 individual screens onsite in Biarritz) during the event, and worldwide for a 6 weeks period following the closing the Festival. The FIPADOC ONLINE is based on the Cinando* Screeners service which provides DRM protection and watermark technology (name and unique ID per viewer) to your files. LES REMARQUÉS THE STANDOUTS Certains films que nous avons aimés n ont pu être sélectionnés faute de place. Vous les trouverez à la vidéothèque ou en ligne sous l onglet : «Les remarqués». Due to restrictions on the number of films in the selection, certain works were not able to be included. You will find them in the video library or online under the title The Standouts. *CINANDO Cinando est la plus importante base de données de l industrie du film, gérée par le Marché du Film Festival de Cannes, avec le soutien d Europe Créative, programme de l Union Européenne. Ce service est rendu possible par une technologie vidéo sécurisée adoptée par l ensemble du secteur. Postes de visionnage des films en sélection et des films «remarqués». Viewing stations with selected films and standout films. PLACE RHUNE 2 MARDI TUESDAY > MERCREDI > VENDREDI WEDNESDAY > FRIDAY > SAMEDI SATURDAY > ACCÈS RÉSERVÉ AUX PROFESSIONNELS SUR PRÉSENTATION DE L ACCRÉDITATION (SAUF CAMPUS) PROFESSIONAL ACCREDITATION HOLDERS (EXCEPT FOR CAMPUS). Cinando is the leader of professional databases of feature-length films, run by the Marché du Film Festival de Cannes, with the support of Creative Europe, a European Union program. This service is made possible by secure video technology which has been adopted by the industry.

10 016 GUIDE PRATIQUE PRACTICAL GUIDE 017 GUIDE PRATIQUE PRACTICAL GUIDE LES SPOTS DU FIPADOC FIPADOC S PARTNER VENUES Pour la pause déjeuner, pour le dîner ou pour un verre, le FIPADOC vous propose de vous retrouver dans nos lieux partenaires, avec de petites attentions à la clé pour les détenteur rice s d un pass ou d une accréditation. Looking for lunch, dinner, or a drink? Head to one of FIPADOC s partner venues for special offers available for pass or accreditation holders. LE BISTRO DE LA MER 17, AVENUE ÉDOUARD VII DU MARDI AU SAMEDI : UN VERRE DE BIENVENUE TUESDAY TO SATURDAY: WELCOME DRINK LE CAFÉ DU COMMERCE 1, RUE DES HALLES DU JEUDI AU SAMEDI : CAFÉ ET MANZANA OU PATXARAN OFFERT THURSDAY TO SATURDAY: FREE COFFEE AND LIQUEUR (MANZANA OR PATXARAN) LES COLONNES 4, AVENUE ÉDOUARD VII DU MARDI AU SAMEDI : UNE BOISSON CHAUDE POUR UN REPAS TUESDAY TO SATURDAY: FREE HOT DRINK WITH YOUR MEAL LE CYRANO 1, RUE DES JARDINS DU MARDI AU SAMEDI LE MIDI : L ATTENTION DU PATRON THURSDAY TO SATURDAY AT NOON: SPECIAL GUEST OFFER LE PLAZA BERRI 42, AVENUE DU MARÉCHAL FOCH DU MARDI AU SAMEDI : LE GESTE DU PATRON TUESDAY TO SATURDAY: SPECIAL GUEST OFFER LE ROYALTY 11-13, PLACE GEORGES CLEMENCEAU DU MARDI AU SAMEDI : 10 % SUR LA NOTE HORS BOISSON TUESDAY TO SATURDAY: 10 % OFF YOUR BILL (NOT INCLUDING DRINKS) CLUB FIPADOC Retrouvons-nous au Club FIPADOC pour un moment convivial à partager! Enjoy a convivial and festive moment at FIPADOC s Club! MARDI 22, MERCREDI 23, VENDREDI 25 ET SAMEDI 26 JANVIER TUESDAY 22, WEDNESDAY 23, FRIDAY 25 AND SATURDAY 26 JANUARY > LE ROYALTY 11-13, PLACE GEORGES CLEMENCEAU BIARRITZ JEUDI 24 JANVIER THURSDAY 24 JANUARY > LES COLONNES 4, AVENUE ÉDOUARD VII BIARRITZ HÔTELS PARTENAIRES PARTNER HOTELS ***** MIRAMAR 13, RUE LOUISON BOBET REGINA 52, AVENUE DE L IMPÉRATRICE **** CAFÉ DE PARIS 5, PLACE GEORGES VI 10, RUE DU PORT VIEUX L OCÉAN 9, PLACE SAINTE-EUGÉNIE PLAZA 10, AVENUE ÉDOUARD VII PRÉSIDENT 18, PLACE GEORGES CLEMENCEAU SAINT-JULIEN 20, AVENUE CARNOT SILHOUETTE 30, RUE GAMBETTA TONIC 58, AVENUE ÉDOUARD VII VILLA KOEGUI 7, RUE DE GASCOGNE WINDSOR 11, AVENUE ÉDOUARD VII RÉSIDENCE **** BIARRITZ OCÉAN 10, RUE ÉTIENNE ARDOUIN *** ÉDOUARD VII 21, RUE CARNOT GAMARITZ 5, PERSPECTIVE DE LA CÔTE DES BASQUES KARITZA 2, RUE GUY PETIT MAISON DU LIERRE 3, AVENUE DU JARDIN PUBLIC MAITAGARIA 34, AVENUE CARNOT MARBELLA 11, RUE DU PORT VIEUX ** ALIZÉS 13, RUE DU PORT VIEUX ARGI EDER 13, RUE PEYROLOUBILH OXO 38, AVENUE DE VERDUN PETIT HÔTEL 11, RUE GARDÈRES SAPHIR 3, RUE GASTON LARRE SAINT JAMES 1, RUE DES HALLES

11 LÉGENDE LEGEND JOURNÉES PRO INDUSTRY DAYS FIPADOC SPOTS HÔTELS LIEUX DE PROJECTION SCREENING LOCATION CASINO MUNICIPAL GARE DU MIDI CINÉMA LE ROYAL COLISÉE MÉDIATHÈQUE

12 PROGRAMME DES ACCRÉDITÉS INDUSTRY PROGRAM

13 AGENDA

14 024 AGENDA 025 AGENDA Plus d informations sur le programme des Journées professionnelles p Plus d informations sur le programme CAMPUS p Plus d informations sur les films projetés et les événements dans le Catalogue du FIPADOC MARDI TUESDAY More information about Industry Days p More information about CAMPUS events p More information about screenings and events in the FIPADOC Catalogue CAMPUS PITCHER, PROMOUVOIR SON DOCUMENTAIRE, PAR LA FORMATION CONTINUE DE LA FÉMIS PITCH AND PROMOTE YOUR DOCUMENTARY BY LA FÉMIS CONTINUING EDUCATION PRO LES AIDES DU CNC AU DOCUMENTAIRE, À DESTINATION DES NOUVEAUX ENTRANTS CNC S DIFFERENT TYPES OF FUNDING FOR DOCUMENTARY, FOR NEWCOMERS IN THE INDUSTRY PRO PAR LES AUTEUR RICE S, POUR LES AUTEUR RICE S : L AIDE À L ÉCRITURE DE LA SCAM BY THE AUTHORS, FOR THE AUTHORS: LaScam S GRANT FOR DOCUMENTARY WRITING > > > > > DÉJEUNER DE BIENVENUE DE L ENSEMBLE DES JURÉS DU FIPADOC WELCOMING LUNCH FOR FIPADOC JURY MEMBERS RELATION RÉALISATEUR-PRODUCTEUR THE DIRECTOR-PRODUCER RELATIONSHIP CAMPUS CAFÉ DE PARIS PRO DOC À LA PAGE! > CAMPUS RDV INDIVIDUELS PITCHS LA FÉMIS ONE-ON-ONE MEETINGS LA FÉMIS PITCHES > > PRÉSENTATION DU FESTIVAL AUX ÉTUDIANTS FESTIVAL PRESENTATION FOR STUDENTS CAMPUS PRO CONFÉRENCE PROFESSIONNELLE FRANCE TÉLÉVISIONS PROFESSIONAL CONFERENCE FRANCE TÉLÉVISIONS > > > RENCONTRE DU JURY DES JEUNES EUROPÉENS MEET AND GREET SESSION FOR THE YOUNG EUROPEANS JURY SOIRÉE D OUVERTURE OPENING CEREMONY CAMPUS GARE DU MIDI CASINO PRO COCKTAIL FRANCE TÉLÉVISIONS > CASINO AVANT-PREMIÈRE FRANCE TÉLÉVISIONS : L ODYSSÉE DU LOUP FRANCE TÉLÉVISIONS PREVIEW: L ODYSSÉE DU LOUP > RÉCEPTION D OUVERTURE OPENING NIGHT RECEPTION HALLES DE BIARRITZ BISTROT DE LA MER PRO COCKTAIL DES RÉALISATEUR RICE S DE LA SÉLECTION OFFICIELLE COCKTAIL FOR THE DIRECTORS OF THE OFFICIAL SELECTION > MERCREDI WEDNESDAY > > RENCONTRE DES TALENTS DE LA JEUNE CRÉATION MEET AND GREET SESSION FOR THE NEW TALENT PARTICIPANTS «BROUILLON D UN RÊVE» DOCUMENTAIRE, EN AVANT LA MUSIQUE! THE BROUILLON D UN RÊVE GRANT, FOR DOCUMENTARY FILMMAKERS & COMPOSERS CAMPUS PRO JEUDI THURSDAY CASINO CAMPUS PRODUIRE DE LA VIDÉO : DOCUMENTAIRES ET NOUVELLES NARRATIONS DE L INFORMATION PRODUCING VIDEOS: DOCUMENTARIES AND NEW INFORMATIVE NARRATIVES PRO PRODUCTEUR RICE IMPACT IMPACT PRODUCER 9.30 > > 11.30

15 026 AGENDA 027 AGENDA 9.30 > > RELATIONS AUTEUR RICE S / PRODUCTEUR RICE S : AVANT ET APRÈS LES ACCORDS DE TRANSPARENCE WRITER-PRODUCER RELATIONS: BEFORE AND AFTER THE TRANSPARENCY AGREEMENTS SESSION DE PITCHS PREMIERS FILMS EN RÉGION PITCHING SESSION REGIONAL FIRST FILMS DOCUMENTAIRE : > LA RÉALITÉ DES ÉQUIPES DE TOURNAGE DOCUMENTARIES: THE REALITY OF FILM CREWS > LA DIRECTIVE SUR LE DROIT D AUTEUR DANS LE MARCHÉ UNIQUE NUMÉRIQUE VA CHANGER VOTRE VIE ( PROFESSIONNELLE). THE DIRECTIVE ON COPYRIGHT IN THE DIGITAL SINGLE MARKET MAY WELL CHANGE YOUR (PROFESSIONAL ) LIFE. PRO CAMPUS PRO PRO CAMPUS ATELIER : OPPORTUNITÉS DU PROGRAMME ERASMUS + WORKSHOP: ERASMUS + PROGRAMME OPPORTUNITIES MÉDIATHÈQUE CAMPUS ATELIER : CINÉ-DÉBAT AUTOUR DU FILM LES PROMESSES EN PLASTIQUE DE COCA COLA SCREENING AND DEBATE ON THE FILM: A PLASTIC SURGERY: COCA-COLA S HIDDEN SECRETS > > CASINO PRO COCKTAIL ARTE > CASINO AVANT-PREMIÈRE ARTE : CHABROL, L ANTICONFORMISTE ARTE PREVIEW: CHABROL, L ANTICONFORMISTE LE ROYALTY CAMPUS SOIRÉE CAMPUS CAMPUS PARTY > > > > SESSION «SPEED MEETING» ENTRE PRODUCTEURS FRANÇAIS ET ESPAGNOLS, AVEC EUROPE CRÉATIVE MEDIA SPEED MEETING SESSION BETWEEN FRENCH AND SPANISH PRODUCERS, WITH CREATIVE EUROPE MEDIA LE CNC PRÉSENTÉ : COPRODUCTIONS INTERNATIONALES INTRODUCING THE CNC: INTERNATIONALS COPRODUCTIONS PRO PRO VENDREDI 25 JANVIER FRIDAY 25 JANUARY PRO DOCUMENTAIRE : LES FORMES ET LES USAGES DE DEMAIN DOCUMENTARY: TOMORROW S FORMS AND PRACTICES > > > > RDV INDIVIDUELS PITCHS PREMIERS FILMS EN RÉGION ONE-ON-ONE MEETINGS REGIONAL FIRST FILMS PITCHES LAB IMPACT PRODUCING IMPACT PRODUCING LAB RENCONTRE : OPPORTUNITÉS DU PROGRAMME ERASMUS + MEETING: ERASMUS + PROGRAMME OPPORTUNITIES CAMPUS PRO CAMPUS CASINO CAMPUS PRODUIRE DE LA VIDÉO : DOCU ET NOUVELLES NARRATIONS DE L INFORMATION PRODUCING VIDEOS: DOCUMENTARIES AND NEW INFORMATIVE NARRATIVES CAMPUS POURQUOI LE CROWDFUNDING ET LE DOCUMENTAIRE FONT-ILS SI BON MÉNAGE? WHY DO CROWDFUNDING AND DOCUMENTARIES GO SO WELL TOGETHER? 9.00 > > > APRÈS-MIDI FRANCO-ALLEMANDE LES ENJEUX DES COPRODUCTIONS FRANCO-ALLEMANDES À L HEURE DU GRAND ACCORD DOCUMENTAIRE D ARTE FRANCO-GERMAN AFTERNOON WHAT IS AT STAKE FOR FRANCO-GERMAN COPRODUCTIONS IN THE LIGHT OF ARTE S GRAND ACCORD DOCUMENTAIRE PRO PRO L ASSOCIATION NAAIS SE PRÉSENTE AUX AUTEURS NAAIS INTRODUCES ITSELF TO AUTHORS RENCONTRE AVEC SERGE VIALLET DISCUSSION WITH SERGE VIALLET > > 11.30

16 028 AGENDA 029 AGENDA > > SESSION DE PITCHS INTERNATIONAUX «FIND YOUR FRENCH/GERMAN PARTNER!» INTERNATIONAL PITCHING SESSION FIND YOUR FRENCH/GERMAN PARTNER! LE PROGRAMME ERASMUS + AU SERVICE DE L EMPLOYABILITÉ DES JEUNES HOW THE ERASMUS + PROGRAMME IMPROVES YOUNG PEOPLE S EMPLOYABILITY PRO CAMPUS PRO VERRE DE CLÔTURE DES JOURNÉES PROFESSIONNELLES ET REMISE DES PRIX PITCHS ET TËNK WRAP-UP DRINK OF THE INDUSTRY DAYS PITCHES AND TËNK AWARDS CASINO SÉANCE COURTS-MÉTRAGES SHORT FILMS SCREENING LE REGINA PRO RÉCEPTION POUR CÉLÉBRER LE FOCUS ALLEMAGNE RECEPTION TO CELEBRATE THE GERMAN FOCUS > > > > > > EXPLORER EN CLASSE LA PRODUCTION DE WEB-DOCUMENTAIRES ET LES NOUVELLES ÉCRITURES DE L INFORMATION AN EXPLORATION OF HOW TO CREATE WEB-DOCUMENTARIES AND NEW FORMS OF WRITING ABOUT CURRENT EVENTS IN A CLASSROOM SETTING RENCONTRE APRÈS LA PROJECTION DE MYSTÈRES D ARCHIVES AVEC SERGE VIALLET, L INA ET ARTE MEETING WITH SERGE VIALLET, INA AND ARTE AFTER THE SCREENING OF MYSTÈRES D ARCHIVES APPEL À PROJETS DE SÉRIES DOCUMENTAIRES AUTOUR DE LA THÉMATIQUE «IMPACT» CALL FOR PROJECTS OF DOCUMENTARY SERIES ON THE IMPACT THEME FILMS DE FIN D ÉTUDES : L ENJEU DE LA DIFFUSION ET DE LA RENCONTRE AVEC LE PUBLIC GRADUATION FILMS: THE ISSUE OF DISTRIBUTION AND OF FINDING AN AUDIENCE CAMPUS PRO CAMPUS MÉDIATHÈQUE MÉDIATHÈQUE CASINO FIPADOC PARTY > CASINO GARE DU MIDI CASINO SAMEDI 26 JANVIER SATURDAY 26 JANUARY PROJECTION DE LA TÊTE HAUTE, AU CŒUR DE LA VALLÉE DE LA ROYA, SUIVIE D UN DÉBAT ANIMÉ PAR TÉLÉRAMA SCREENING OF LA TÊTE HAUTE, AU CŒUR DE LA VALLÉE DE LA ROYA FOLLOWED BY A TÉLÉRAMA PANEL DISCUSSION SOIRÉE DE CLÔTURE CLOSING CEREMONY FÊTE DE CLÔTURE CLOSING PARTY > > > RDV INDIVIDUELS PITCHS INTERNATIONAUX «FIND YOUR FRENCH/GERMAN PARTNER!» ONE-ON-ONE MEETINGS INTERNATIONAL PITCHES FIND YOUR FRENCH/GERMAN PARTNER! PRO RENCONTRE > AVEC LES FESTIVALS ALLEMANDS MEET THE GERMAN FESTIVALS PRO > ATELIER : CINÉ-DÉBAT AUTOUR DU FILM COMING OUT SCREENING AND DEBATE ON THE FILM COMING OUT CAMPUS

17 JOURNÉES PROFESSIONNELLES INDUSTRY DAYS

18 032 JOURNÉES PROFESSIONNELLES INDUSTRY DAYS MERCREDI 23 JANVIER WEDNESDAY 23 JANUARY MERCREDI 23 JANVIER WEDNESDAY 23 JANUARY 033 JOURNÉES PROFESSIONNELLES INDUSTRY DAYS > «BROUILLON D UN RÊVE» DOCUMENTAIRE, EN AVANT LA MUSIQUE! THE BROUILLON D UN RÊVE GRANT, FOR DOCUMENTARY FILMMAKERS & COMPOSERS La SCAM et la SACEM encouragent ensemble la création de musique originale pour les documentaires et mutualisent leurs moyens pour renforcer leurs dispositifs d aide. Depuis 2011, une bourse d écriture de la musique existe pour les documentaires lauréats de la bourse «Brouillon d un rêve». Autour de la présentation de deux films soutenus, une rencontre pour réfléchir aux liens entre musique et création documentaire, lors de l écriture du projet ou à l étape du montage. Les réalisatrices Sylvia Conti (Nom de noms) et Elisabeth Silveiro (Vostok n 20) et leurs compositeurs Krishna Levy et Evgueni Galpérine seront les invité es de cette rencontre animée par Jacques Deschamps, réalisateur et scénariste. En présence de Lise Roure de la SCAM, Responsable de l aide à la création et des dotations «Brouillon d un rêve» et Églantine Langevin, Directrice du Département Cinéma, Audiovisuel et Musique à l Image de la SACEM. The two organisations encourage composing original scores for creative documentaries, and to pool their resources to boost the financial support. Since 2011, an endowment for musical scoring has been awarded to winners of the Brouillon d un rêve grant. From these two supported films, the discussion will reflect on the relationship between music and documentaries, whether conceived as part of the writing or later during editing. Directors Sylvia Conti (Nom de noms) and Elisabeth Silveiro (Vostok n 20), with their composers Krishna Levy and Evgueni Galpérine, will be hosted by director and screenwriter Jacques Deschamps. Part of the panel will be Lise Roure from LaScam (responsible for support and Brouillon d un Rêve grants), and Églantine Langevin, Director of the Cinema, Audiovisual and Music for Image Department of SACEM. ÉTUDE DE CAS (EN FRANÇAIS UNIQUEMENT) CASE STUDY (IN FRENCH ONLY) 1H30 LIEU PLACE ROTONDE EN PARTENARIAT AVEC IN PARTNERSHIP WITH SCAM SACEM MODÉRATEUR MODERATOR JACQUES DESCHAMPS RÉALISATEUR ET SCÉNARISTE DIRECTOR & SCRIPTWRITER PARTICIPANTS SYLVIA CONTI RÉALISATRICE DIRECTOR ELISABETH SILVEIRO RÉALISATRICE DIRECTOR KRISHNA LEVY COMPOSITEUR COMPOSER EVGUENI GALPÉRINE COMPOSITEUR COMPOSER LISE ROURE (SCAM) ÉGLANTINE LANGEVIN (SACEM) PRÉSENTATION (EN FRANÇAIS UNIQUEMENT) SUR INSCRIPTION PRÉALABLE PRESENTATION (IN FRENCH ONLY) WITH PRIOR REGISTRATION 1H30 LIEU PLACE SALLE VAGUE 1 PARTICIPANTS ANNE D AUTUME CHEF DE SERVICE DU SOUTIEN AU DOCUMENTAIRE HEAD OF DOCUMENTARY DEPARTMENT (CNC) CATHERINE BOUCHER CHARGÉE DE MISSION DOCUMENTAIRE ACCOUNT MANAGER, SUPPORT TO DOCUMENTARY (CNC) VIRGINIE RISCH CHARGÉE DE MISSION EN CHARGE DE LA COMMISSION SÉLECTIVE ACCOUNT MANAGER IN CHARGE OF THE SELECTIVE COMMISSION (CNC) ATELIER (EN FRANÇAIS UNIQUEMENT) SUR INSCRIPTION PRÉALABLE WORKSHOP (IN FRENCH ONLY) WITH PRIOR REGISTRATION 3 H LIEU PLACE SALLE VAGUE 3 EN PARTENARIAT AVEC IN PARTNERSHIP WITH SCAM PARTICIPANTS LISE ROURE RESPONSABLE DE L AIDE À LA CRÉATION ET DES BOURSES «BROUILLON D UN RÊVE» (SCAM) HEAD OF CREATIVE SUPPORT AND BROUILLON D UN RÊVE GRANTS (LASCAM) LES AIDES DU CNC AU DOCUMENTAIRE, À DESTINATION DES NOUVEAUX ENTRANTS CNC S DIFFERENT FUNDINGS FOR DOCUMENTARY, FOR NEWCOMERS IN THE INDUSTRY Introduction aux dispositifs d aides du CNC au documentaire : Fonds de soutien audiovisuel sélectif, Fonds d aide à l innovation, Fonds image de la diversité, Création visuelle et sonore, Avance sur recettes, Aide aux cinémas du monde, CNC Talent, Crédit d impôt An introduction to the different supports provided for documentaries by the National Centre for Cinema and the Moving Image (CNC): Audiovisual selective support, Innovation support, Image of diversity support, Audiovisual creation, Advance on receipts, Cinémas du monde support, CNC Talent, Tax credits PAR LES AUTEUR RICE S, POUR LES AUTEUR RICE S : L AIDE À L ÉCRITURE DE LA SCAM BY THE AUTHORS, FOR THE AUTHORS: LaScam S GRANT FOR DOCUMENTARY WRITING Vous êtes auteur rice et souhaitez obtenir l aide à l écriture de la SCAM? Vous voulez comprendre sa philosophie, sa ligne éditoriale et vous assurer de frapper à la bonne porte? You are a writer-filmmaker hoping to get a grant from LaScam? You would like an insight into its philosophy and editorial strategy so as to make sure you re knocking on the right door? > > 18.00

19 034 JOURNÉES PROFESSIONNELLES INDUSTRY DAYS MERCREDI 23 JANVIER WEDNESDAY 23 JANUARY MERCREDI 23 JANVIER WEDNESDAY 23 JANUARY 035 JOURNÉES PROFESSIONNELLES INDUSTRY DAYS > DOC À LA PAGE! (VOIR SEE P ) «Doc à la page!» organisé par le FIPADOC, en partenariat avec la SCELF (Société civile des éditeurs de langue française) et le CNL (Centre national du livre), permet de découvrir huit livres au fort potentiel d adaptation télévisuelle qui seront pitchés par leurs éditeur rice s face à un panel de producteur rice s audiovisuel le s. Doc à la page! is an event organised by FIPADOC in partnership with SCELF (the Civil Society of French-Language Publishers) and CNL (the National Book Centre) during which publishers will pitch eight non-fiction books, with high potential for adaptation to television, to a panel of audiovisual producers. ACTES SUD ÉDITIONS DELCOURT ÉDITIONS DU ROUERGUE FUTUROPOLIS LA DÉCOUVERTE LES ARÈNES PLEIN JOUR SESSION DE PITCHS PITCHING SESSION 1H LIEU PLACE ESPACE PITCH (ATLANTIQUE) EN PARTENARIAT AVEC IN PARTNERSHIP WITH SCELF CNL MODÉRATEURS MODERATORS VALÉRIE MONTMARTIN PRODUCTRICE PRODUCER (LITTLE BIG STORY) RÉMI LAINÉ RÉALISATEUR DIRECTOR SUR INVITATION INVITATION ONLY 1H30 LIEU PLACE CASINO SALLE DES AMBASSADEURS PARRAINÉ PAR SPONSORED BY FRANCE TÉLÉVISIONS SUR INVITATION INVITATION ONLY 2H LIEU PLACE BISTROT DE LA MER COCKTAIL FRANCE TÉLÉVISIONS COCKTAIL DES RÉALISATEUR RICE S DE LA SÉLECTION OFFICIELLE COCKTAIL FOR THE DIRECTORS OF THE OFFICIAL SELECTION > > CONFÉRENCE > PROFESSIONNELLE FRANCE TÉLÉVISIONS PROFESSIONAL CONFERENCE FRANCE TÉLÉVISIONS France Télévisions, premier partenaire du documentaire en France, présentera la nouvelle organisation des équipes en charge du documentaire, ainsi que les ambitions éditoriales du groupe. Sera également annoncé l accord interprofessionnel conclu avec les organisations représentatives du secteur en décembre Representatives of France Televisions the number one partner of the documentary industry in France will tell us about the new organization of the teams in charge of documentaries within the broadcasting company, in addition to exposing their creative ambitions for documentaries. They will also present the interprofessional agreement concluded with French producers and filmmakers in December H LIEUPLACE ROTONDE EN PARTENARIAT AVEC IN PARTNERSHIP WITH FRANCE TÉLÉVISIONS PARTICIPANTS TAKIS CANDILIS DIRECTEUR GÉNÉRAL DÉLÉGUÉ AUX ANTENNES ET AUX PROGRAMMES CATHERINE ALVARESSE DIRECTRICE DES DOCUMENTAIRES OLIVIER MONTELS DIRECTEUR DU RÉSEAU RÉGIONAL (FRANCE 3) BÉATRICE NIVOIS DIRECTRICE DE L UNITÉ DOCUMENTAIRE ET MAGAZINE (FRANCE Ô)

20 036 JOURNÉES PROFESSIONNELLES INDUSTRY DAYS JEUDI 24 JANVIER THURSDAY 24 JANUARY JEUDI 24 JANVIER THURSDAY 24 JANUARY 037 JOURNÉES PROFESSIONNELLES INDUSTRY DAYS 9.30 > PRODUCTEUR RICE IMPACT IMPACT PRODUCER Certains documentaires s inscrivent dans une volonté de dénoncer, d alerter, de mettre en lumière des individus ou des situations qui ont un impact sur la marche du monde, sur des enjeux environnementaux ou de droits humains. Ces films touchent les esprits et les cœurs des spectateurs, mais ils peuvent faire plus encore quand producteur et réalisateur mettent en place une stratégie d impact qui permet de lever des fonds pour la distribution du film dans les circuits des fondations, ONG et qui accompagnera la diffusion des films pour en accroître l écho auprès des politiques, des institutions Les Anglo-Saxons ont ainsi créé depuis une dizaine d années un nouveau métier : «producteur impact». Some documentaries aim at denouncing, alerting, shining light on situations or people who have an impact on how the world is going, especially regarding environmental issues, human rights issues or social justice. These films touch people s minds and hearts, yet they can achieve even more when producers and filmmakers have devised an impact strategy. It allows better funding for the film by reaching out to foundations and NGOs and it broadens the film s impact on institutions, political bodies leading to actual changes. For over ten years, impact producer has become a new profession in the film business. CONFÉRENCE / ÉTUDE DE CAS CONFERENCE / CASE STUDY 2H LIEU PLACE ROTONDE MODÉRATEUR MODERATOR ANNE GEORGET (FIPADOC) PARTICIPANTS REA APOSTOLIDES (MOVING DOCS) VALÉRIE MONTMARTIN (LITTLE BIG STORY) EMMY OOST (TIMESCAPES) PETRA SELISKAR (MAKEDOX) NICOLE VAN SCHAIK (GOOD PITCH/ DOC SOCIETY) ATELIER (EN FRANÇAIS UNIQUEMENT) SUR INSCRIPTION PRÉALABLE WORKSHOP (IN FRENCH ONLY) WITH PRIOR REGISTRATION 2H LIEU PLACE SALLE VAGUE 2 EN PARTENARIAT AVEC IN PARTNERSHIP WITH SCAM PARTICIPANTS NICOLAS MAZARS DIRECTEUR JURIDIQUE DIRECTOR OF LEGAL AFFAIRS (SCAM) RENCONTRE (EN FRANÇAIS UNIQUEMENT) SUR INSCRIPTION PRÉALABLE MEETING (IN FRENCH ONLY) WITH PRIOR REGISTRATION 2H LIEU PLACE SALLE VAGUE 1 EN PARTENARIAT AVEC IN PARTNERSHIP WITH AGENCE DU FILM BÉARN PAYS BASQUE ALCA PARTICIPANTS MIA BILLARD ACCUEIL DES TOURNAGES POUR LA RÉGION (ALCA) ISABELLE BREIL ACCUEIL DES TOURNAGES POUR LE DÉPARTEMENT (AGENCE DU FILM BÉARN PAYS BASQUE) RELATIONS AUTEUR RICE S/ PRODUCTEUR RICE S : AVANT ET APRÈS LES ACCORDS DE TRANSPARENCE WRITER-PRODUCER RELATIONS: BEFORE AND AFTER THE TRANSPARENCY AGREEMENTS Depuis un an, l accord dit «Transparence» du 6 juillet 2017 est mentionné dans tous les contrats entre les auteur rice s et les sociétés de production. Il change la donne dans leurs relations, notamment pour les «RNPP» et «minimum garanti». Comment? (In) formez-vous! Since last year, the Transparency agreement of 6 of July 2017 has been quoted in all contracts between writers and production companies: a game-changer for this relationship, notably in terms of net receipts and of guaranteed advance. But how? Come and find out! DOCUMENTAIRE : LA RÉALITÉ DES ÉQUIPES DE TOURNAGE DOCUMENTARIES: THE REALITY OF FILM CREWS La place du film documentaire dans le paysage culturel français est indéniable. Le documentaire enseigne, transmet le savoir, privilégiant le témoignage direct. C est sous cette forme que nous vous invitons à cette rencontre qui se veut être un partage d expériences entre professionnels identifiés «documentaire» et une évocation des spécificités de tournage. Une belle occasion de connaître nos ressources régionales! The importance of documentary within the French cultural landscape is undeniable. Documentaries instruct, pass on knowledge, notably through first-hand accounts. You are invited to get together with other documentary film professionals to share your experiences and talk about specificities of shooting on location. The perfect opportunity to get acquainted with our regional resources! 9.30 > > 12.00

21 038 JOURNÉES PROFESSIONNELLES INDUSTRY DAYS JEUDI 24 JANVIER THURSDAY 24 JANUARY JEUDI 24 JANVIER THURSDAY 24 JANUARY 039 JOURNÉES PROFESSIONNELLES INDUSTRY DAYS > LA DIRECTIVE SUR LE DROIT D AUTEUR DANS LE MARCHÉ UNIQUE NUMÉRIQUE VA CHANGER VOTRE VIE ( PROFESSIONNELLE). THE DIRECTIVE ON COPYRIGHT IN THE DIGITAL SINGLE MARKET MAY WELL CHANGE YOUR (PROFESSIONAL ) LIFE. Auteur rice s, artistes-interprètes, réalisateur rice s, producteur rice s, journalistes La directive «droit d auteur», en négociation à Bruxelles, fait l objet de pressions inédites de la part des GAFA. C est un signe de l importance des enjeux. Si elle est adoptée, elle aura en effet des incidences sur votre travail et vos droits. Authors, performers, directors, producers, journalists The copyright directive, currently being discussed in Brussels, is under unprecedented pressure from the GAFA a sign of how much is at stake. If it is adopted, it will affect your work and your rights. TABLE RONDE ROUND TABLE 1H LIEU PLACE ROTONDE EN PARTENARIAT AVEC IN PARTNERSHIP WITH ADAMI PROCIREP SAA MODÉRATEUR MODERATOR CÉDRIC MAL JOURNALISTE ET FONDATEUR JOURNALIST AND FOUNDER (LE BLOG DOCUMENTAIRE) PARTICIPANTS CÉCILE DESPRINGRE DIRECTRICE DIRECTOR (SAA : SOCIÉTÉ DES AUTEURS AUDIOVISUELS) ANNE-CHARLOTTE JEANCARD DIRECTRICE DES AFFAIRES JURIDIQUES ET INTERNATIONALES DIRECTOR OF LEGAL AND INTERNATIONAL AFFAIRS (ADAMI) IDZARD VAN DER PUYL DÉLÉGUÉ GÉNÉRAL MANAGING DIRECTOR (PROCIREP) ATELIER SUR INSCRIPTION PRÉALABLE WORKSHOP WITH PRIOR REGISTRATION 1H LIEU PLACE SALLE VAGUE 2 EN PARTENARIAT AVEC IN PARTNERSHIP WITH RELAIS CULTURE EUROPE & MEDIA DESK EUSKADI PARTICIPANTS MARGAUX LACOSTE (RELAIS CULTURE EUROPE / BUREAU EUROPE CRÉATIVE FRANCE) AINHOA GONZALEZ SANCHIZ (DESK CREATIVE EUROPE MEDIA EUSKADI) PRÉSENTATION PRESENTATION 1H LIEU PLACE ROTONDE PARTICIPANTS VALÉRIE FOUQUES CHARGÉE DE MISSION DOCUMENTAIRE ACCOUNT MANAGER, SUPPORT TO DOCUMENTARY (CNC) AGNÈS TRICOT CHARGÉE DE MISSION DOCUMENTAIRE ACCOUNT MANAGER, SUPPORT TO DOCUMENTARY (CNC) SESSION «SPEED MEETING» ENTRE PRODUCTEURS FRANÇAIS ET ESPAGNOLS, AVEC EUROPE CRÉATIVE MEDIA SPEED MEETING SESSION BETWEEN FRENCH AND SPANISH PRODUCERS, WITH CREATIVE EUROPE MEDIA Les bureaux Europe Créative MEDIA France et Pays basque (Relais Culture Europe/MEDIA Desk Euskadi), proposent une rencontre et une session de «speed meetings» pour les producteurs français et espagnols ayant des projets et/ou souhaitant collaborer à l échelle européenne. The French & Basque Creative Europe MEDIA Desks (Relais Culture Europe/ MEDIA Desk Euskadi) jointly host a workshop and speed meetings session for French and Spanish producers with projects in development and/or wishing to collaborate on a European scale. LE CNC PRÉSENTÉ : COPRODUCTIONS INTERNATIONALES INTRODUCING THE CNC: INTERNATIONALS COPRODUCTIONS Présentation à destination des producteurs étrangers, ciblant les conditions de soutien du CNC des coproductions internationales de documentaires. Presentation of the CNC s policy regarding documentary: how to finance and co-produce with a French co-producer > > 15.00

22 040 JOURNÉES PROFESSIONNELLES INDUSTRY DAYS JEUDI 24 JANVIER THURSDAY 24 JANUARY JEUDI 24 JANVIER THURSDAY 24 JANUARY 041 JOURNÉES PROFESSIONNELLES INDUSTRY DAYS > LAB IMPACT PRODUCING IMPACT PRODUCING LAB L année zéro d un laboratoire de formation au métier de «producteur impact» qui aura lieu chaque année dans le cadre du FIPADOC, et la préfiguration d un événement francophone de type Good Pitch qui se tiendra en français lors du Festival International et Forum sur les Droits Humains (FIFDH) à Genève. The beta undertaking of a training lab on impact producing, to be held at FIPADOC every year, and a prefiguration of a Good Pitch-like francophone event to take place in Geneva during the International Film Festival and Forum on Human Rights (FIFDH) APRÈS-MIDI > FRANCO-ALLEMANDE LES ENJEUX DES COPRODUCTIONS FRANCO-ALLEMANDES À L HEURE DU GRAND ACCORD DOCUMENTAIRE D ARTE FRANCO-GERMAN AFTERNOON WHAT IS AT STAKE FOR FRANCO-GERMAN COPRODUCTIONS IN THE LIGHT OF ARTE S GRAND ACCORD DOCUMENTAIRE ARTE est souvent citée comme la chaîne de référence du documentaire de création. Grâce à sa politique de coproduction ambitieuse en Europe, ARTE a contribué au fil des années à faire émerger un véritable vivier de documentaristes talentueux, mais il reste compliqué pour les producteurs français et allemands de s associer sur une production. Les pôles français et allemands, qui financent la structure de la chaîne à parité, n ont pas l habitude de coproduire des documentaires ensemble. Le «Grand Accord Documentaire» prévu pour 2019 a pour vocation d encourager les coproductions entre producteurs de documentaires français et allemands. Lors de cette après-midi, nous discuterons avec des producteurs des deux côtés du Rhin d une future collaboration, et examinerons quelques exemples de coproductions entre les deux pays. (EN FRANÇAIS UNIQUEMENT) SUR INSCRIPTION PRÉALABLE. (IN FRENCH ONLY) WITH PRIOR REGISTRATION 2H LIEU PLACE SALLE VAGUE 1 CONFÉRENCE / ÉTUDE DE CAS CONFERENCE / CASE STUDY 2H30 LIEU PLACE ROTONDE EN PARTENARIAT AVEC IN PARTNERSHIP WITH ARTE CNC FFA FILMFÖRDERUNG- SANSTALT MODÉRATEUR MODERATOR CHRISTOPH JORG PRODUCTEUR PRODUCER (PUMPERNICKEL FILMS) PARTICIPANTS CHRISTOPHE TARDIEU DIRECTEUR GÉNÉRAL DÉLÉGUÉ DEPUTY GENERAL DIRECTOR (CNC) PETER DINGES DÉLÉGUÉ GÉNÉRAL CEO (FFA FILMFÖRDERUNG- SANSTALT) BERND MÜTTER GÉRANT ET DIRECTEUR DES PROGRAMMES MANAGING DIRECTOR AND PROGRAMME DIRECTOR (ARTE G.E.I.E.) WOLFGANG BERGMANN DIRECTEUR GÉRANT D ARTE DEUTSCHLAND ET COORDINATEUR ARTE DE LA ZDF MANAGING DIRECTOR ARTE DEUTSCHLAND AND ARTE COORDINATOR OF THE ZDF MARKUS NIEVELSTEIN DIRECTEUR GÉRANT D ARTE DEUTSCHLAND & COORDINATEUR ARTE DE L ARD MANAGING DIRECTOR ARTE DEUTSCHLAND AND ARTE COORDINATOR OF THE ARD BRUNO PATINO DIRECTEUR ÉDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR (ARTE FRANCE) INGRID LIBERCIER DIRECTRICE DE LA PRODUCTION PRODUCTION DIRECTOR (ARTE FRANCE) SUR INVITATION INVITATION ONLY LIEU PLACE CASINO SALLE DES AMBASSADEURS PARRAINÉ PAR SPONSORED BY Nous inviterons également des représentants du CNC et de la FFA à nous présenter les solutions proposées pour rendre compatible les deux systèmes de subvention. Enfin, des membres de la direction d ARTE exposeront leur stratégie documentaire et nous expliqueront comment le «Grand Accord Documentaire» va se mettre en place. ARTE is often referred as the broadcaster for creative documentary. Thanks to its ambitious European co-production policy, ARTE has contributed over the years to the emergence of a strong cluster of talented documentary filmmakers, though it remains complicated for French and German producers to join forces in production. The French and German poles, which equally finance the structure of the channel, do not usually co-produce documentaries together. The Grand Accord Documentaire to come in 2019 is designed to foster co-productions between French and German documentary producers. During this afternoon we will be talking with producers from both sides of the Rhine about this future collaboration, and looking at a few examples of co productions between the two countries. Will also be participating to the panel representatives of the CNC and the FFA, who ll be sharing a number of solutions envisioned to make both funding systems compatible. Lastly, delegates of ARTE s board will expose their documentary strategy and tell us how the Grand Accord Documentaire will be implemented. COCKTAIL ARTE > 20.00

23 042 JOURNÉES PROFESSIONNELLES INDUSTRY DAYS VENDREDI 25 JANVIER FRIDAY 25 JANUARY VENDREDI 25 JANVIER FRIDAY 25 JANUARY 043 JOURNÉES PROFESSIONNELLES INDUSTRY DAYS L ASSOCIATION > NAAIS SE PRÉSENTE AUX AUTEURS NAAIS INTRODUCES ITSELF TO AUTHORS > Petit déjeuner proposé par NAAIS (ex-atis) avec la présentation de l Association des Auteurs de l Image et du Son en Nouvelle-Aquitaine. Breakfast hosted by NAAIS (formerly ATIS) with the presentation of the Association for Audiovisual authors in Nouvelle-Aquitaine Information et inscription Information and registration naais.auteurs@gmail.com DOCUMENTAIRE : LES FORMES ET LES USAGES DE DEMAIN DOCUMENTARY: TOMORROW S FORMS AND PRACTICES PRÉSENTATION & PETIT DÉJEUNER (EN FRANÇAIS UNIQUEMENT) PRESENTATION & BREAKFAST (IN FRENCH ONLY) 1H30 LIEU PLACE SALLE VAGUE 2 EN PARTENARIAT AVEC IN PARTNERSHIP WITH NAAIS PARTICIPANTS ANNA FEILLOU AUTEURE-RÉALISATRICE ET CO-PRÉSIDENTE DE L ASSOCIATION AUTHOR-DIRECTOR AND CO PRESIDENT OF THE ASSOCIATION (NAAIS) MATHILDE MAZEAUD COORDINATRICE DE L ASSOCIATION COORDINATOR OF THE ASSOCIATION (NAAIS) TABLE RONDE ROUND TABLE 1H15 LIEU PLACE (ATLANTIQUE) EN PARTENARIAT AVEC IN PARTNERSHIP WITH SCAM SPI USPA SESSION DE PITCHS (EN ANGLAIS UNIQUEMENT) PITCHING SESSION (IN ENGLISH ONLY) 2H45 LIEU PLACE ESPACE PITCH (ATLANTIQUE) MODÉRATRICE MODERATOR GITTE HANSEN (FIRST HAND FILMS) APPEL À PROJETS CALL FOR PROJECTS 10MIN LIEU PLACE ESPACE PITCH (ATLANTIQUE) PARTICIPANTS PHILIPPE CHAZAL DIRECTEUR GÉNÉRAL GENERAL DIRECTOR (LA FABRIQUE DES FORMATS) PITCHS INTERNATIONAUX «FIND YOUR FRENCH/GERMAN PARTNER!» INTERNATIONAL PITCHING SESSION «FIND YOUR FRENCH/GERMAN PARTNER!» VOIR SEE P APPEL À PROJETS DE SÉRIES DOCUMENTAIRES AUTOUR DE LA THÉMATIQUE «IMPACT» CALL FOR PROJECTS OF DOCUMENTARY SERIES ON THE IMPACT THEME > 13H > MODÉRATRICE MODERATOR CHRISTINE CAMDESSUS (FIPADOC) PARTICIPANTS JULIE BERTUCCELLI (SCAM) HERVÉ RONY (SCAM) CAROLINE ROUSSEL (SPI) FRANÇOIS BERTRAND (SPI) MARIE-HÉLÈNE RANC (USPA) STÉPHANE MILLIÈRE (USPA) RDV INDIVIDUELS (CLOSED SESSION) ONE-ON-ONE MEETINGS (SESSION FERMÉE) 3H30 LIEU PLACE PORT DES PÊCHEURS RDV INDIVIDUELS PITCHS INTERNATIONAUX ONE-ON-ONE MEETINGS INTERNATIONAL PITCHES > 18.00

24 044 JOURNÉES PROFESSIONNELLES INDUSTRY DAYS VENDREDI 25 JANVIER FRIDAY 25 JANUARY VENDREDI 25 JANVIER FRIDAY 25 JANUARY 045 JOURNÉES PROFESSIONNELLES INDUSTRY DAYS RENCONTRE > AVEC LES FESTIVALS ALLEMANDS MEET THE GERMAN FESTIVALS Trois représentant e s des principaux festivals allemands de film documentaire nous présentent leur événement, sa ligne éditoriale, ses activités professionnelles et comment il s intègre dans l écosystème allemand et européen. L occasion de mieux connaître les espaces et opportunités de valorisation du documentaire chez nos voisins allemands. Three representatives of the major German documentary film festivals tell us about their event, its editorial line, its industry activities and how it integrates within the German and European ecosystem. A chance to learn about the outlets and opportunities for the promotion of documentaries in Germany. PRÉSENTATION 1H LIEU PLACE ROTONDE MODÉRATEUR MODERATOR C. CAY WESNIGK RÉALISATEUR, AUTEUR, PRODUCTEUR DIRECTOR, AUTOR, PRODUCER (AG DOK/ ONLINEFILM AG) PARTICIPANTS ADELE KOHOUT DIRECTRICE GÉNÉRAL ADJOINTE, SÉLECTION DES FILMS DEPUTY MANAGING DIRECTOR, PROGRAMME SELECTION (DOK.FEST MÜNCHEN) LEENA PASANEN DÉLÉGUÉE GÉNÉRALE ET ARTISTIQUE MANAGING AND ARTISTIC DIRECTOR (DOK LEIPZIG) GERHARD WISSNER DIRECTEUR DIRECTOR (KASSELER DOKFEST) COCKTAIL PROFESSIONNEL NETWORKING COCKTAIL 1H LIEU PLACE ROTONDE OFFERT PAR OFFERED BY RÉGION NOUVELLE- AQUITAINE FIPADOC EN PARTENARIAT AVEC IN PARTNERSHIP WITH SAYA TENK RÉCEPTION SUR INVITATION INVITATION ONLY LIEU PLACE LE REGINA VERRE DE CLÔTURE DES JOURNÉES PROFESSIONNELLES, REMISE DES PRIX PITCHS ET TËNK WRAP-UP DRINK OF THE INDUSTRY DAYS, PITCHES AND TËNK AWARDS Les Prix des meilleurs pitchs (Pitchs internationaux et Premiers films en région) seront remis. Chacun de ces trois prix est doté à hauteur de en post production par Saya. La plateforme Tënk remettra au meilleur documentaire de la Jeune Création un prix doté de 500. The Awards for best pitches (International Pitches and First regional films) will be awarded. Each one of these three awards will be endowed with worth of post-production services, by Saya. The documentary-streaming site Tënk will grant a 500 award to the best New Talent documentary. RÉCEPTION POUR CÉLÉBRER LE FOCUS ALLEMAGNE RECEPTION TO CELEBRATE THE GERMAN FOCUS >

25 SESSIONS DE PITCHS PITCHING SESSIONS

26 PITCHS INTERNATIONAUX INTERNATIONAL PITCHES

27 050 PITCHS INTERNATIONAUX INTERNATIONAL PITCHES VENDREDI 25 JANVIER FRIDAY 25 JANUARY 051 PITCHS INTERNATIONAUX INTERNATIONAL PITCHES SESSION ANIMÉE PAR GITTE HANSEN (FIRST HAND FILMS) La session de pitchs internationaux du FIPADOC réunira 14 projets européens, 7 français et 7 étrangers, pitchés devant un panel de chargés de programmes et autres professionnels du secteur, dans l objectif de trouver de nouveaux partenaires, notamment français et/ou allemands dans le cadre du Focus Allemagne Les 14 projets présentés se caractérisent par leur ambition, leur potentiel et leur éclectisme, représentatifs d une large palette d écritures et de sujets. En plus des projets choisis parmi la centaine de candidatures reçues, 4 projets ont été repérés dans des forums ou marchés partenaires : Un projet français et un projet étranger se verront remettre chacun un prix doté à hauteur de en post-production, par notre partenaire Saya > SESSION DE PITCHS PITCHING SESSION OUVERT AUX OBSERVATEURS OPEN TO OBSERVERS LIEU PLACE ESPACE ATLANTIQUE > SESSION FERMÉE RDV INDIVIDUELS CLOSED SESSION ONE-ON-ONE MEETINGS LIEU PLACE PORT DES PÊCHEURS FASCICULE AVEC LE DÉTAIL DES PROJETS DISTRIBUÉ SUR PLACE EN DÉBUT DE SESSION A PAMPHLET WITH DETAILS OF THE PROJECTS WILL BE HANDED OUT ON-SITE AT THE START OF THE SESSION PITCHING SESSION HOSTED BY GITTE HANSEN (FIRST HAND FILMS) FIPADOC s international pitching session will feature 14 European projects: 7 French, and 7 international, pitched to a panel of Commissioning Editors and other industry professionals, with the goal of finding new partners notably from France and Germany, as part of the 2019 German Focus. The 14 projects presented are ambitious and eclectic, and all have high-potential. They cover a broad spectrum of storytellings and subjects. In addition to the projects selected from the more than 100 applications received, 4 projects have been scouted in partnering forums or markets One French project and one international project will receive an award of in post-production services from our partner Saya. PANEL DE CHARGÉ E S DE PROGRAMME PRÉSENTS PANEL OF ATTENDING COMMISSIONING EDITORS OLIVIER AGOGUE (PLANÈTE +, FRANCE) DAVID AMIEL (FRANCE TÉLÉVISIONS, FRANCE) CHRISTOPHE ASSEZAT (TV5 MONDE, FRANCE) CAROLINE BÉHAR (FRANCE TÉLÉVISIONS, FRANCE) MAGDALENA BOROWSKA (TELEWIZJA POLSKA, POLOGNE POLAND) ISABELLE CHRISTIAENS (RTBF, BELGIQUE BELGIUM) MARIE DE MAUBLANC (MEDIAWAN THEMATICS, FRANCE) ANNABEL GAIN (USHUAÏA TV, FRANCE) SÉVERINE GOURINCHAS (RMC DÉCOUVERTE, FRANCE) CLAIRE ISAMBERT (ARTE G.E.I.E, FRANCE) HANKA KASTELICOVA (HBO EUROPE) GASPARD LAMUNIÈRE ET FREDERIC PFYFFER (RTS, SUISSE SWITZERLAND) CATHERINE LEGOFF (ARTE G.E.I.E., FRANCE, ALLEMAGNE FRANCE, GERMANY) ISABELLA PISANI (LCP, FRANCE) FABRICE PUCHAULT (ARTE FRANCE, FRANCE) HÉLÈNE RISSER (PUBLIC SÉNAT, FRANCE) ALEX SZALAT (ARTE FRANCE, FRANCE) Seront présents également de nombreux autres représentant e s des trois pôles d ARTE (ARTE France, ARTE G.E.I.E., ARTE Deutschland, et des Coordinateur rice s ARTE des chaînes sociétaires allemandes), ainsi qu une large délégation de France Télévisions. S ajouteront enfin à ce panel, en tant qu observateur rice s, une sélection internationale de producteur rice s, de distributeur rice s, et de directeur rice s ou programmateur rice s de festivals. A number of additional representatives of the three poles of ARTE will also be present (ARTE France, ARTE G.E.I.E., ARTE Deutschland, and the ARTE Coordinators at German TV Channels), as well as a large delegation from France Télévisions. Lastly, an international selection of producers, sales agents, and festival directors or programmers will join the session as observers.

28 052 PITCHS INTERNATIONAUX INTERNATIONAL PITCHES 053 PITCHS INTERNATIONAUX INTERNATIONAL PITCHES Les projets sont listés par ordre alphabétique. ARIANE, LE PARI IMPOSSIBLE UNE ÉPOPÉE SPATIALE ARIANE, THE IMPOSSIBLE BET A SPACE ODYSSEY LONG-MÉTRAGE / UNITAIRE FEATURE FILM / ONE-OFF The projects are listed in alphabetical order. RÉALISATEUR DIRECTOR FRANÇOIS-XAVIER VIVES PRODUCTEUR PRODUCER LAURENT ROBERT THIBIERGE (EFFERVENCE DOC) FRANCE FRANCE RÉALISATEURS DIRECTORS JAIME MURCIEGO PABLO IRABURU PRODUCTRICE PRODUCER ITZIAR GARCÍA ZUBIRI (ARENA COMUNICACIÓN) ESPAGNE SPAIN REPÉRÉ À SCOUTED AT DOCS BARCELONA 2018 CHOLITAS LONG-MÉTRAGE / UNITAIRE FEATURE FILM / ONE-OFF ARZAK SINCE 1897 LONG-MÉTRAGE / UNITAIRE FEATURE FILM / ONE-OFF RÉALISATEUR DIRECTOR ASIER ALTUNA IZA PRODUCTEURS PRODUCERS MANU PAINO RUBIO, JONE MIREN GOENAGA (BAINET TEKNIKA) ESPAGNE SPAIN RÉALISATEUR DIRECTOR TOMASZ WOLSKI PRODUCTRICE PRODUCER ANNA GAWLITA (KIJORA FILM) POLOGNE, FRANCE POLAND, FRANCE FRANCUSKA ORKIESTRA FRENCH ORCHESTRA LONG-MÉTRAGE / UNITAIRE FEATURE FILM / ONE-OFF BLACK IS BACK: RETURN OF THE VINYL LONG-MÉTRAGE / UNITAIRE FEATURE FILM / ONE-OFF REPÉRÉ À SCOUTED AT LAU HAIZETARA SAN SEBASTIAN FILM FESTIVAL 2018 RÉALISATEUR DIRECTOR DIETMAR KLUMPP PRODUCTEUR PRODUCER DIETMAR KLUMPP (PREMIUMPRODUKTIONEN GBR) ALLEMAGNE, SUISSE, ÉTATS-UNIS GERMANY, SWITZERLAND, USA REPÉRÉ À SCOUTED AT SUNNY SIDE OF THE DOC 2018 RÉALISATEUR DIRECTOR DENIS SNEGUIREV PRODUCTRICE PRODUCER CAROLINE ROUSSEL (ARTURO MIO) FRANCE, RUSSIE FRANCE, RUSSIA RÉALISATEUR DIRECTOR THOMAS LACOSTE PRODUCTEUR PRODUCER ANTONIO MAGLIANO (PRIMA LUCE) FRANCE, ESPAGNE FRANCE, ESPAGNE L HYPOTHÈSE DE ZIMOV THE ZIMOV HYPOTHESIS LONG-MÉTRAGE / UNITAIRE FEATURE FILM / ONE-OFF L HYPOTHÈSE DÉMOCRATIQUE THE DEMOCRATIC HYPOTHESIS LONG-MÉTRAGE / UNITAIRE FEATURE FILM / ONE-OFF BLASTING AMERICA LONG-MÉTRAGE / UNITAIRE FEATURE FILM / ONE-OFF RÉALISATEUR DIRECTOR VEIT BASTIAN PRODUCTEUR PRODUCER VEIT BASTIAN ALLEMAGNE GERMANY

29 054 PITCHS INTERNATIONAUX INTERNATIONAL PITCHES 055 PITCHS INTERNATIONAUX INTERNATIONAL PITCHES ISLANDE : LE FACTEUR FEMMES ICELAND: THE FEMALE FACTOR LONG-MÉTRAGE / UNITAIRE FEATURE FILM / ONE-OFF RÉALISATRICE DIRECTOR DORIS BUTTIGNOL PRODUCTRICE PRODUCER CAROLE MANGOLD (Y.N PRODUCTIONS LA CUISINE AUX IMAGES) FRANCE, CANADA FRANCE, CANADA RÉALISATEUR DIRECTOR EMILIO BELMONTE PRODUCTEUR PRODUCER DORIAN BLANC (RÉTROVISEUR PRODUCTIONS) FRANCE, ESPAGNE FRANCE, SPAIN TRANCE TRANCE LONG-MÉTRAGE / UNITAIRE FEATURE FILM / ONE-OFF MONIKA ERTL LONG-MÉTRAGE / UNITAIRE FEATURE FILM / ONE-OFF RÉALISATEUR DIRECTOR KARMA GAVA PRODUCTEUR PRODUCER ANDREA BISCARO (BMOVIE ITALIA) ITALIE ITALY RÉALISATEUR DIRECTOR DOMINIQUE BAUMARD PRODUCTEUR PRODUCER JONATHAN SLIMAK (MIL SABORDS) FRANCE FRANCE LE VENTRE DE LA BÊTE THE BELLY OF THE BEAST SÉRIE SERIES LA RÉVOLUTION FRANÇAISE THE FRENCH REVOLUTION SÉRIE SERIES RÉALISATEURS DIRECTORS HUGUES NANCY LAURENT HERBIET PRODUCTRICE PRODUCER PATRICIA BOUTINARD ROUELLE (NIYALA PRODUCTIONS) FRANCE FRANCE SECRETS ANALÒGICS THE FUTURE OF SECRECY LONG-MÉTRAGE / UNITAIRE FEATURE FILM / ONE-OFF RÉALISATRICE DIRECTOR COSIMA DANNORITZER PRODUCTEUR PRODUCER JOAN ÚBEDA (MEDIAPRO) ESPAGNE SPAIN REPÉRÉ À SCOUTED AT MEDIMED 2018

30 DOC À LA PAGE!

31 058 DOC À LA PAGE! MERCREDI 23 JANVIER WEDNESDAY 23 JANUARY 059 DOC À LA PAGE! «Doc à la page!» organisé par le FIPADOC, en partenariat avec la SCELF (Société civile des éditeurs de langue française) et le CNL (Centre national du livre), permet de découvrir huit livres de non-fiction au fort potentiel d adaptation télévisuelle qui seront pitchés par leurs éditeur rice s face à un panel de producteur rice s audiovisuel le s > H LIEU PLACE ESPACE PITCH (ATLANTIQUE) MODÉRATEURS MODERATORS VALÉRIE MONTMARTIN PRODUCTRICE PRODUCER (LITTLE BIG STORY) RÉMI LAINÉ RÉALISATEUR DIRECTOR AVEC WITH ACTES SUD ÉDITIONS DELCOURT ÉDITIONS DU ROUERGUE FUTUROPOLIS LA DÉCOUVERTE LES ARÈNES PLEIN JOUR Doc à la page! is an event organised by FIPADOC in partnership with SCELF (the Civil Society of French- Language Publishers) and CNL (the National Book Centre) during which publishers will pitch eight non-fiction books, with high potential for adaptation to television, to a panel of international audiovisual producers. SCELF is an organization that collects and redistributes royalties to publishers who have sold adaptation rights to their published works. The society organises events to promote audiovisual adaptation such as Shoot the Book! in Cannes, and Rencontres de l Audiovisuel (Audiovisual Encounters) at the Salon du Livre in Paris. A public agency of the French Ministry of Culture, the National Centre for Books (CNL) supports the entire publishing sector: authors, translators, publishers, booksellers, librarians, and event organisers. As a principal partner for those in the book industry, the CNL plays its part in ensuring the diversity and promotion of literary creation. La SCELF est une société de droit d auteur, regroupant les éditeurs cessionnaires des droits d adaptation des œuvres qu ils publient. Elle organise des événements de promotion de l adaptation audiovisuelle tels que Shoot the Book! Cannes ou les Rencontres de l Audiovisuel au Salon du Livre de Paris. Établissement public du ministère de la Culture, le CNL a pour mission de soutenir tous les acteurs du livre : auteurs, traducteurs, éditeurs, libraires, bibliothécaires, et organisateurs de manifestations. Premier partenaire de ceux qui font vivre le livre, le CNL participe à la diversité et au rayonnement de la création littéraire.

32 060 DOC À LA PAGE! 061 DOC À LA PAGE! AVEC ÉDOUARD LUNTZ. LE CINÉASTE DES ÂMES INQUIÈTES NADAR & JULIEN FREY FUTUROPOLIS Le nom comme les films d Édouard Luntz sont aujourd hui oubliés. Pourtant il a été, à une époque, très proche de devenir un réalisateur célèbre produit par les plus grands. Que s est-il passé? Today, both Édouard Luntz and his films have been forgotten. But there was a time where he was about to become a big-name director backed by big-name producers. What happened? DE L ARDEUR JUSTINE AUGIER ACTES SUD De l ardeur reconstitue le portrait de Razan Zaitouneh, figure de la dissidence syrienne enlevée en décembre 2013 avec trois de ses compagnons de lutte et à travers elle, le puzzle éclaté de la révolution en Syrie, et du crime permanent qu est devenu ce pays. De l ardeur depicts Syrian dissident Razan Zaitouneh kidnapped with three fellow freedom fighters in December 2013 and thus the splintered puzzle of the Syrian revolution and what has transpired as the permanent rape of this country. C EST UNE MAISON BLEUE PHIL POLIZATTO LES ARÈNES L histoire vraie de la communauté hippie décrite par Maxime Le Forestier dans sa chanson cultissime, San Fransisco, racontée par un de ses membres. A true story, told by a member of the hippie community featured in the cult hit song San Francisco by Maxime Le Forestier. L ATLAS DE LA VIE SAUVAGE JAMES CHESHIRE & OLIVIER UBERTI LES ARÈNES Cet atlas mêlant cartes, infographies et textes se lisant comme de véritables histoires est une plongée dans l univers fascinant des animaux sauvages, que les nouvelles technologies permettent aujourd hui de suivre à la trace et de comprendre de mieux en mieux. This atlas combining maps, infographics, and narrative text dives into the fascinating world of wild animals, which we can now follow more closely and understand better than ever, using cutting-edge technology.

33 062 DOC À LA PAGE! 063 DOC À LA PAGE! LA REVANCHE DE LA GUILLOTINE LUC BRIAND PLEIN JOUR Jérôme Carrein, condamné à mort en 1977, aura payé pour son crime mais surtout pour celui d un autre, Patrick Henry, gracié 15 jours avant que le couperet ne s abatte sur la nuque de Carrein. Jérôme Carrein, sentenced to death in 1977, paid not only for his own crime but also that committed by Patrick Henry, who was pardoned 2 weeks before a guillotine cut Carrein in two. LES RAISINS DE LA MISÈRE IXCHEL DELAPORTE ÉDITIONS DU ROUERGUE Pendant près d un an, Ixchel Delaporte a enquêté, rencontrant des dizaines de personnes et livre son regard sur ces «raisins de la misère». Comment est-il possible qu une région telle que celle de Bordeaux si bien dotée puisse dissimuler une misère si bien ancrée? Ixchel Delaporte spent the better part of a year carrying out an investigation into the so-called grapes of misery, meeting dozens of people in the process. How can a region like Bordeaux, with all its natural abundance, hide such deep-rooted poverty? LES COMMUNISTES ET L ALGÉRIE ALAIN RUSCIO LA DÉCOUVERTE Dans cette somme exceptionnelle de 700 pages, qui s appuie sur une quantité remarquable de documents, Alain Ruscio peint l histoire du communisme face à la question coloniale en Algérie. In this exceptional 700-page exposé drawing upon a vast body of evidence, Alain Ruscio portrays how Communism dealt with the issue of colonialism in Algeria. QUELQUES JOURS À VIVRE XAVIER BÉTAUCOURT & OLIVIER PERRET ÉDITIONS DELCOURT Ils ont choisi de travailler dans l unité de soins palliatifs de l hôpital de Roubaix et nous emmènent vivre quelques jours loin des clichés, dans un lieu où tout s accélère avant de s arrêter. They chose to work in a palliative care ward in a Roubaix hospital and to take us along to experience a few days away from the clichés where everything speeds up and then stops.

34 FOCUS ALLEMAGNE GERMAN FOCUS

35 066 FOCUS ALLEMAGNE GERMAN FOCUS 067 FOCUS ALLEMAGNE GERMAN FOCUS : 30 ans déjà! 30 ans que le mur de Berlin est tombé et qu une Europe résolument nouvelle est née. Dès mai 1992, ARTE a commencé à diffuser sur les territoires francophones et germanophones d Europe et s est établi comme ancrage culturel d une Europe qu on appelait encore de l Ouest. En cette année anniversaire, alors que l Allemagne et la France s imposent comme des acteurs majeurs de la production documentaire européenne, en cette année d élections européennes, il nous a semblé heureux d inviter ce partenaire majeur de la création, d accueillir les rencontres entre producteurs allemands et français partenaires d ARTE, d explorer les mécanismes de soutien au documentaire outre-rhin, d encourager la collaboration entre ces deux territoires et d explorer un répertoire d œuvres puissantes et surprenantes. Wilkommen! : thirty years already! Thirty years since the Berlin wall came down, giving rise to a resolute new Europe. In May 1992, ARTE began broadcasting in French and German speaking European territories, establishing itself as a cultural anchor in what was still known as Western Europe. This anniversary year, in which Germany and France are proving themselves to be major players in European documentary production, and in which European elections are taking place, seemed the perfect time to welcome this major creative partner. It is a chance to foster meetings between French and German partner producers at ARTE, to explore the support systems available for documentaries on the other side of the Rhine, to encourage collaboration between these two territories, and to explore a collection of powerful and surprising works. Wilkommen! GERMAN FILMS IN THE SELECTION Find all the details about these films in the FIPADOC Catalogue or on AVANT-PROGRAMMES OPENING SHORTS BEYONCÉ LISA DREYKLUFT P. 159 FRANKFURTER STR. 99A EVGENIA GOSTRER P. 159 COURTS-MÉTRAGES SHORT FILMS BROKEN : THE WOMEN S PRISON AT HOHENECK VOLKER SCHLECHT ET ALEXANDER LAHL P. 162 JEUNE CRÉATION NEW TALENT LA BESTIA TRAIN OF THE UNKNOWNS MANUEL INACKER P. 131 DUBITO ERGO SUM ICH ZWEIFEL ALSO BIN ICH FLORIAN KARNER P. 129 EGAL GIBT ES NICHT FLORIAN HOFFMANN P. 130 LUCY & LLIBERT VINCENT HANNWACKER P. 132 RIOT NOT DIET JULIA FUHR MANN P. 133 TRACING ADDAI ESTHER NIEMEIER P. 134 FILMS ALLEMANDS DE LA SÉLECTION Retrouvez les informations sur ces films dans le Catalogue du FIPADOC ou sur DOCUMENTAIRE MUSICAL MUSICAL DOCUMENTARY FUCK FAME LILIAN FRANCK ET ROBERT CIBIS P. 067 MIRGA GRAŽINYTĖ-TYLA GOING FOR THE IMPOSSIBLE DANIELA SCHMIDT-LANGELS P. 070 FOCUS ALLEMAGNE GERMAN FOCUS AUF DER JAGD WEM GEHÖRT DIE NATUR? DE ALICE AGNESKIRCHNER P. 174 THE CLEANERS HANS BLOCK ET MORITZ RIESEWIECK P. 175 ISLAND OF THE HUNGRY GHOSTS GABRIELLE BRADY P. 176 SANDMÄDCHEN MARK MICHEL P. 177 WEIT. DIE GESCHICHTE VON EINEM WEG UM DIE WELT PATRICK ALLGAIER ET GWENDOLIN WEISSER P. 178 ZENTRALFLUGHAFEN THF KARIM AÏNOUZ P. 179

36 068 FOCUS ALLEMAGNE GERMAN FOCUS 069 FOCUS ALLEMAGNE GERMAN FOCUS AG DOK La German Documentary Association / AG DOK est la plus importante association de producteurs indépendants allemands, avec plus de 900 membres. Ce groupe issu des médias et du cinéma défend avant tout le film documentaire, mais il est ouvert aux représentants de tous les genres cinématographiques. AG DOK The German Documentary Association / AG DOK is the largest professional association of independent producers in Germany, numbering more than 900 members. It is first and foremost a film and media lobbyist for the documentary genre, but is open to representatives from all film genres. GOETHE- INSTITUT BORDEAUX The Goethe-Institut in Bordeaux has offered an extensive cultural and educational programme since The Goethe-Institut e.v is the Federal Republic of Germany s cultural institute, which operates worldwide. Its primary role is to promote the German language and to sustain international cultural collaboration. GOETHE- INSTITUT BORDEAUX Depuis 1972, le Goethe-Institut Bordeaux propose une large programmation culturelle et pédagogique. Le Goethe- Institut e.v. est l institut culturel de la République fédérale d Allemagne actif dans le monde. La promotion de la langue allemande et l entretien des collaborations culturelles internationales sont au cœur de cet organisme. GERMAN FILMS German Films Service + Marketing GmbH est le centre national d information et de conseil pour la promotion de films allemands (longs, courts, documentaires et télévisuels) dans le monde entier. German Films fournit conseils et informations à la presse, aux acheteurs, aux festivals et aux cinéastes, et soutient la visibilité du cinéma allemand à l étranger. GERMAN FILMS German Films Service + Marketing GmbH is the national information and advisory center for the promotion of German films (features, shorts, documentaries and TV) worldwide. German Films provides advice and information for press, buyers and festivals as well as for filmmakers and supports the visibility of the German film scene abroad. OFAJ DFJW The Franco-German Youth Office (FGYO) is an international organisation working for Franco-German cooperation, which has enabled nearly 9 million youths from France and Germany to participate in 320,000 exchange programs since Its main objective is to build a connected Europe by fostering relations between young French and German people. OFAJ DFJW L Office franco-allemand pour la Jeunesse (OFAJ) est une organisation internationale au service de la coopération franco-allemande qui a permis depuis 1963 à près de 9 millions de jeunes de France et d Allemagne de participer à programmes d échanges. Il a pour mission de développer les relations entre la jeunesse française et allemande, au service d une Europe élargie.

37 070 FOCUS ALLEMAGNE GERMAN FOCUS 071 FOCUS ALLEMAGNE GERMAN FOCUS DOK LEIPZIG DOK Leipzig, le plus ancien festival consacré au film documentaire et au film d animation, a lieu chaque automne à Leipzig en Allemagne. Les films se disputent plus de euros sur 8 sections compétitives. DOK Neuland est une exposition d envergure internationale d œuvres en réalité virtuelle et immersive. Environ professionnels accrédités participent au marché spécialisé DOK Industry Programme. Une des nombreuses passerelles qui rapprochent cette année la France et l Allemagne est à chercher du côté du SMART FIPADOC, qui présente trois expériences numériques précédemment montrées au festival DOK Leipzig, en octobre Elles ont été pré-sélectionnées par Lars Rummel, le curateur de DOK Neuland (ou «territoire inconnu du doc», en français ), cousin leipzigois du SMART. DOK Leipzig 2019 : 28 octobre-3 novembre 2019 DOK LEIPZIG DOK Leipzig, the oldest festival for documentary and animation in the world, takes place every autumn in Leipzig, Germany. Films compete for more than in 8 competitions. DOK Neuland is a world-class exhibition of VR and immersive works. Around accredited professionals also participate in the specialized marketplace DOK Industry Programme. One of the many links between France and Germany this year can be found at SMART, which is presenting three digital experiences previously shown at the DOK Leipzig festival in October They have been pre-selected by Lars Rummel, coordinator of DOK Neuland ( unknown land of documentary ). DOK Leipzig 2019: 28 th October-3 rd November 2019 DOK.FEST MÜNCHEN With over 150 films and ten top class awards, DOK.fest München is one of Europe s most relevant documentary film festivals. Further programme highlights are a gala premiere section, Africa Day, a retrospective and a guest country. The industry section DOK.forum offers case studies, workshops, panels and a Marketplace that brings together filmmakers and decisionmakers from the German-speaking area. DOK.fest München 2019: 8 th -19 th May 2019 KASSEL DOCUMENTARY FILM AND VIDEO FESTIVAL The Kassel Documentary Film and Video Festival is a six-day event taking place every November. The film program includes short and feature documentary films as well as experimental and artistic productions. The festival further presents the exhibition Monitoring, the symposium interfiction, the DokfestLounge, film educational side programs, DokfestForum and more. Kasseler Dokfest 2019: 12 th -17 th November 2019 DOK.FEST MÜNCHEN Avec plus 150 films et dix prix prestigieux, le DOK.fest Munich est un des plus grands festivals consacrés au film documentaire. Parmi les temps forts du festival : une section avant-premières, Africa Day, une rétrospective et un pays invité. La section professionnelle DOK.forum propose des études de cas, des ateliers, des panels et un marché qui réunit cinéastes et décideurs des pays germanophones. DOK.fest Munich 2019 : 8-19 mai 2019 FESTIVAL DE DOCUMENTAIRES ET D ART VIDÉO DE KASSEL Le Festival de documentaires et d art vidéo de Kassel se déroule sur six jours pendant le mois de novembre. Au programme, des courts et longs métrages documentaires et des productions expérimentales et artistiques. Le festival propose aussi l exhibition Monitoring, le symposium interfiction, le DokfestLounge, des programmes éducatifs, le DokfestForum et plus encore. Kasseler Dokfest 2019: Novembre 2019

38 CAMPUS

39 JOURNÉES CAMPUS CAMPUS DAYS

40 076 JOURNÉES CAMPUS CAMPUS DAYS MARDI 22 JANVIER TUESDAY 22 JANUARY MARDI 22 JANVIER TUESDAY 22 JANUARY 077 JOURNÉES CAMPUS CAMPUS DAYS RELATION > RÉALISATEUR-PRODUCTEUR THE DIRECTOR-PRODUCER RELATIONSHIP Conversation autour de la relation, complexe mais essentielle, du couple réalisateur producteur. Se trouver, se faire confiance, faire route ensemble, et mener à bien la livraison d un film. A conversation about the complex but essential relationship of the director-producer duo. How to find one another, trust one another, and move forwards together to deliver a film together. RENCONTRE (EN FRANÇAIS UNIQUEMENT) MEETING (IN FRENCH ONLY) 2H00 LIEU PLACE SALLE VAGUE 1 EN PARTENARIAT AVEC IN PARTNERSHIP WITH LA FÉMIS ET ALCA MODÉRATEUR MODERATOR HÉLÉNA FANTL RESPONSABLE DES IN CHARGE OF ATELIERS DOCUMENTAIRES (LA FÉMIS) PARTICIPANTS CATALINA VILAR RÉALISATRICE DIRECTOR CHRISTIAN POPP PRODUCTEUR PRODUCER (YUZU PRODUCTIONS) CONFÉRENCE (EN FRANÇAIS UNIQUEMENT) CONFERENCE (IN FRENCH ONLY) 30MIN LIEU PLACE SALLE VAGUE 2&3 MODÉRATRICE MODERATOR MARION CZARNY RESPONSABLE HEAD OF FIPADOC CAMPUS PARTICIPANTS ANNE GEORGET PRÉSIDENTE PRESIDENT CHRISTINE CAMDESSUS DÉLÉGUÉE GÉNÉRALE MANAGING AND ARTISTIC DIRECTOR PIERRE-ALEXIS CHEVIT OU PASCALINE PERETTI RESPONSABLE ET COORDINATRICE DES JOURNÉES PROFESSIONNELLES HEAD AND COORDINATOR OF INDUSTRY PRÉSENTATION DU FESTIVAL AUX ÉTUDIANTS FESTIVAL PRESENTATION FOR STUDENTS Une vingtaine de formations de toute la France se rendent à Biarritz pour participer aux événements tout en mettant en pratique leurs compétences sur le terrain. Autant de regards, de formations d esprit et de pratiques variées et complémentaires qui nourrissent le festival : critiques et interviews, rapports et enquêtes, captations et reportages, photos ou plateaux radio, mais aussi brèves insolites et échos des soirées. Leur implication dans le FIPADOC s illustre quotidiennement à travers divers blogs publiés sur le site du festival. Some twenty training programmes from all over France are flocking to Biarritz, bringing their energy to the festival and putting their skills to use on the ground with their varied and complementary perspectives and approaches: critical reviews and interviews, reports and investigations, video streams and reportage, photos or radio broadcasts, and even breaking news items and party gossip. Their involvement in FIPADOC is documented daily through various blogs published on the Festival website > RENCONTRE (EN FRANÇAIS UNIQUEMENT) SUR INVITATION MEETING (IN FRENCH ONLY) INVITATION ONLY 1H LIEU PLACE ESPACE PITCH (ATLANTIQUE) EN PARTENARIAT AVEC IN PARTNERSHIP WITH RÉGION NOUVELLE-AQUITAINE TV5MONDE RENCONTRE DU JURY DES JEUNES EUROPÉENS MEET AND GREET SESSION FOR THE YOUNG EUROPEANS JURY Rencontre entre les jurés et leur marraine, Véronique Rosa-Donati (TV5 MONDE). Présentation du festival, des jurés et de leur mission. Meeting between the jury members and their sponsor, Véronique Rosa-Donati (TV5 MONDE). Presentation of the festival, of the jury members and their mission > MODÉRATRICE MODERATOR MAHA NOUMANE (FIPADOC CAMPUS)

41 078 JOURNÉES CAMPUS CAMPUS DAYS MERCREDI 23 JANVIER WEDNESDAY 23 JANUARY MERCREDI 23 JANVIER WEDNESDAY 23 JANUARY 079 JOURNÉES CAMPUS CAMPUS DAYS RENCONTRE > DES TALENTS DE LA JEUNE CRÉATION MEET AND GREET SESSION FOR THE NEW TALENT PARTICIPANTS Les réalisateurs présentent leur film de fin d étude sélectionné au sein de la Jeune Création, leur parcours professionnel et leurs projets en cours. Young filmmakers in the New Talent competition give a short presentation of their student/graduation film, present their training, professional experience, and current projects. RENCONTRE (EN ANGLAIS UNIQUEMENT) SUR INVITATION MEETING (IN ENGLISH ONLY) INVITATION ONLY 1H LIEU PLACE ESPACE PITCH (ATLANTIQUE) MODÉRATEUR MODERATOR MARION CZARNY RESPONSABLE HEAD OF FIPADOC CAMPUS RDV INDIVIDUELS (SESSION FERMÉE) ONE-ON-ONE MEETINGS (CLOSED SESSION) 1H30 LIEU PLACE SALLE VAGUE 1 EN PARTENARIAT AVEC IN PARTNERSHIP WITH LA FÉMIS RDV INDIVIDUELS PITCHS LA FÉMIS ONE-ON-ONE MEETINGS LA FÉMIS PITCHES > > PITCHER, PROMOUVOIR SON DOCUMENTAIRE, PAR LA FORMATION CONTINUE DE LA FÉMIS PITCH AND PROMOTE YOUR DOCUMENTARY BY LA FÉMIS CONTINUING EDUCATION La Fémis propose à des réalisateurs, auteurs et producteurs, porteurs de projets documentaires, de développer leur capacité à mettre en valeur leur film et convaincre leurs partenaires et soutiens potentiels. Après avoir travaillé la mise en valeur orale et écrite du projet, les huit participants, tous réalisateurs, présentent leur projet de film au cours d une session de pitchs. La Fémis is offering directors, writers, and producers, and representatives of documentary project the chance to sharpen their showcasing skills to better pitch and promote their films to potential partners and investors. After workshopping the oral and written aspect of promotion, the eight participants (all of whom are directors) present their film s project during one pitching session. SESSION DE PITCHS PITCHING SESSION 2H15 LIEU PLACE ESPACE PITCH (ATLANTIQUE) EN PARTENARIAT AVEC IN PARTNERSHIP WITH LA FÉMIS MODÉRATEUR MODERATOR PAUL PAUWELS (EDN) ET CHRISTIAN POPP (YUZU PRODUCTIONS)

42 080 JOURNÉES CAMPUS CAMPUS DAYS JEUDI 24 JANVIER THURSDAY 24 JANUARY JEUDI 24 JANVIER THURSDAY 24 JANUARY 081 JOURNÉES CAMPUS CAMPUS DAYS > PRODUIRE DE LA VIDÉO : DOCUMENTAIRES ET NOUVELLES NARRATIONS DE L INFORMATION PRODUCING VIDEOS: DOCUMENTARIES AND NEW INFORMATIVE NARRATIVES Les délégations académiques à l éducation aux médias et à l information (CLEMI Bordeaux) et à l action culturelle (DAAC) proposent en concertation une formation de deux jours aux enseignants du secondaire de l académie. Ce stage s adresse en priorité aux professeurs qui produisent de la vidéo ou sont prêts à en produire. Il est avant tout une formation sur les formes que prend l écriture audiovisuelle aujourd hui. Au genre documentaire, plus classiquement exploré en classe, s ajoutera une réflexion sur le genre web-documentaire et sur les nouveaux formats de diffusion de l information. Plusieurs rencontres avec des professionnels sont prévues. Academic delegations on media and information education (CLEMI Bordeaux) and those on cultural initiatives (DAAC) have worked together to stage a 2-day training workshop for secondary school teachers of the region. This workshop is primarily for teachers who produce videos or who are interested in doing so. It is, above all, a course in contemporary audiovisual writing formats. In addition to the classical genre of documentary usually examined in the classroom, we will reflect on the web documentary genre and new formats through which information is communicated. Several exchanges with industry professionals have been planned. STAGE POUR LES PROFESSEURS (EN FRANÇAIS UNIQUEMENT) SUR INSCRIPTION PRÉALABLE WORKSHOP FOR TEACHERS (IN FRENCH ONLY) WITH PRIOR REGISTRATION 7H LIEU PLACE CASINO MUNICIPAL SALLE DES COMMISSIONS 3A EN PARTENARIAT AVEC IN PARTNERSHIP WITH LE RECTORAT DE L ACADÉMIE DE BORDEAUX PARTICIPANTS SANDRA MOURAD CONSEILLÈRE EN CINÉMA CINEMA ADVISOR (RECTORAT DE BORDEAUX) ROMAIN BONDONNEAU PROFESSEUR EN CINÉMA CINEMA TEACHER (LYCÉE PRÉ DE CORDY DE SARLAT) ENORA BOUTIN RÉALISATRICE FILMMAKER SESSION DE PITCHS PITCHING SESSION 2H30 LIEU PLACE ESPACE PITCH (ATLANTIQUE) EN PARTENARIAT AVEC IN PARTNERSHIP WITH ALCA PANEL DES PRODUCTEURS PRODUCERS PANEL THOMAS BOUNIORT (CHACAPA FILMS) JÉRÔME CHIBRAC (DIA FILMS) MARC FAYE (NOVANIMA) ODILE MÉNDEZ-BONITO (CORPUS FILMS) KATTI POCHELU (GASTIBELTZA FILMAK) TIPHAINE ROBION (VERTICAL PRODUCTION) FELIX SALGADO LOPEZ (VRAIVRAI FILMS) THOMAS SCHMITT (LA CHAMBRE AUX FRESQUES) PANEL DES DIFFUSEURS BROADCASTERS PANEL THIERRY GUILLEMOT ET DAMIEN CORTADI (TV7) LOÏC LEGRAND (KANALDUDE) DOMINIQUE PAPON FRANCE 3 NOA RDV INDIVIDUELS AVEC LES MEMBRES DU PANEL (SESSION FERMÉE) ONE-ON-ONE MEETINGS WITH THE MEMBERS OF THE PANEL (CLOSED SESSION) 2H LIEU PLACE PORT DES PÊCHEURS PITCHS PREMIERS FILMS EN RÉGION PITCHES REGIONAL FIRST FILMS Huit jeunes créateurs diplômés (Créadoc et Bordeaux-Montaigne) présentent leur projet de premier documentaire, devant des chaînes et des producteurs de Nouvelle-Aquitaine. Eight graduates of Créadoc and Bordeaux Montaigne University present the plans for their first documentary to broadcasters and producers from Nouvelle-Aquitaine. RDV INDIVIDUELS PITCHS PREMIERS FILMS EN RÉGION ONE-ON-ONE MEETINGS REGIONAL FIRST FILMS PITCHES > > EN PARTENARIAT AVEC IN PARTNERSHIP WITH ALCA

43 082 JOURNÉES CAMPUS CAMPUS DAYS JEUDI 24 JANVIER THURSDAY 24 JANUARY JEUDI 24 JANVIER THURSDAY 24 JANUARY 083 JOURNÉES CAMPUS CAMPUS DAYS OPPORTUNITÉS > DU PROGRAMME ERASMUS + ERASMUS+ PROGRAMME OPPORTUNITIES Saviez-vous que le programme Erasmus + finance des projets de coopération pour soutenir l internationalisation des établissements, assurer leur excellence et leur attractivité, et augmenter l employabilité et les perspectives de carrières des étudiants et des personnels? L Agence Erasmus + France Éducation & Formation présente son programme emblématique de mobilité et de coopération en Europe et à l international pour les apprenants, les enseignants, les formateurs, les personnels et les professionnels des organismes impliqués dans le champ de l éducation et de la formation. Did you know that the Erasmus+ programme funds collaborative projects supporting the international outreach of educational institutions, ensuring their success and appeal, and increasing the employability and career prospects of students and staff members alike? The Erasmus+ France / Education & Training Agency presents their flagship mobility and cooperation programme for learners, teachers, trainers, staff, and professionals affiliated with any organisation in the field of teaching and training. RENCONTRE (EN FRANÇAIS UNIQUEMENT) MEETING (IN FRENCH ONLY) 1H LIEU PLACE ESPACE PITCH (ATLANTIQUE) EN PARTENARIAT AVEC IN PARTNERSHIP WITH L AGENCE ERASMUS + ERASMUS + AGENCY MODÉRATEUR MODERATOR ANNABEL VUILLIER-COOLS (AGENCE ERASMUS + FRANCE ÉDUCATION & FORMATION) ATELIER (EN FRANÇAIS UNIQUEMENT) SUR INSCRIPTION PRÉALABLE WORKSHOP (IN FRENCH ONLY) WITH PRIOR REGISTRATION 1H30 LIEU PLACE VAGUE 3 EN PARTENARIAT AVEC IN PARTNERSHIP WITH L AGENCE ERASMUS + ERASMUS + AGENCY MODÉRATEUR MODERATOR ANNABEL VUILLIER-COOLS (AGENCE ERASMUS + FRANCE ÉDUCATION & FORMATION) ATELIER (EN FRANÇAIS UNIQUEMENT) SUR INSCRIPTION PRÉALABLE WORKSHOP (IN FRENCH ONLY) WITH PRIOR REGISTRATION 45MIN LIEU PLACE MÉDIATHÈQUE DÉPARTEMENT IMAGE EN PARTENARIAT AVEC IN PARTNERSHIP WITH UNIS CITÉ PAYS-BASQUE OPPORTUNITÉS DU PROGRAMME ERASMUS + ERASMUS + PROGRAMME OPPORTUNITIES Atelier où les participants travaillent sur des intentions de projets de coopération afin d identifier les éléments clés à la construction des projets de partenariats pour l innovation. Workshop during which participants will work on intended collaborative projects, and identify the key steps for setting up strategic partnerships for innovation. CINÉ-DÉBAT AUTOUR DU FILM LES PROMESSES EN PLASTIQUE DE COCA COLA SCREENING AND DEBATE ON THE FILM A PLASTIC SURGERY: COCA-COLA S HIDDEN SECRETS Des volontaires en service civique animent un ciné-débat autour du film Les Promesses en plastique de Coca-Cola. Cet atelier pour les classes favorise les échanges sur des questions contemporaines et participe au débat citoyen. Civil service volunteers host a debate around the film A Plastic Surgery: Coca-Cola s Hidden Secrets. This workshop aims to foster discussion between the participating students and feed public debate on contemporary issues > > SUR INVITATION INVITATION ONLY 4H SOIRÉE CAMPUS CAMPUS PARTY > LIEU PLACE LE ROYALTY PARRAINÉE PAR IN PARTNERSHIP L AGENCE ERASMUS + THE ERASMUS + AGENCY

44 084 JOURNÉES CAMPUS CAMPUS DAYS VENDREDI 25 JANVIER FRIDAY 25 JANUARY VENDREDI 25 JANVIER FRIDAY 25 JANUARY 085 JOURNÉES CAMPUS CAMPUS DAYS > PRODUIRE DE LA VIDÉO : DOCU ET NOUVELLES NARRATIONS DE L INFORMATION PRODUCING VIDEOS: DOCUMENTARIES AND NEW INFORMATIVE NARRATIVES Les délégations académiques à l éducation aux médias et à l information (CLEMI Bordeaux) et à l action culturelle (DAAC) proposent en concertation une formation de deux jours aux enseignants du secondaire de l académie. Ce stage s adresse en priorité aux professeurs qui produisent de la vidéo ou sont prêts à en produire. Le stage est avant tout une formation sur les formes que prend l écriture audiovisuelle aujourd hui. Au genre documentaire, plus classiquement exploré en classe, s ajoutera une réflexion sur le genre web-documentaire et sur les nouveaux formats de diffusion de l information. Plusieurs rencontres avec des professionnels sont prévues. Academic delegations on media and information education (CLEMI Bordeaux) and those on cultural initiatives (DAAC) have worked together to stage a 2-day training workshop for secondary school teachers of the region. This workshop is primarily for teachers who produce videos or who are interested in doing so. The workshop is, above all, a course in contemporary audiovisual writing formats. In addition to the classical genre of documentary usually examined in the classroom, we will reflect on the web documentary genre and new formats through which information is communicated. Several exchanges with industry professionals have been planned. STAGE POUR LES PROFESSEURS (EN FRANÇAIS UNIQUEMENT) SUR INSCRIPTION PRÉALABLE WORKSHOP FOR TEACHERS (IN FRENCH ONLY) WITH PRIOR REGISTRATION 7H LIEU PLACE CASINO MUNICIPAL SALLE DES COMMISSIONS 3A EN PARTENARIAT AVEC IN PARTNERSHIP WITH RECTORAT DE L ACADÉMIE DE BORDEAUX PARTICIPANTS ISABELLE MARTIN DÉLÉGUÉE ACADÉMIQUE REGIONAL COMMISSIONER (CLEMI BORDEAUX) ÉRIC SCHWEITZER FORMATEUR INSTRUCTOR (CLEMI NATIONAL) RENCONTRE (EN FRANÇAIS UNIQUEMENT) MEETING (IN FRENCH ONLY) 1H15 LIEU PLACE SALLE VAGUE 1 EN PARTENARIAT AVEC IN PARTNERSHIP WITH KICKSTARTER PARTICIPANT JONAS PARIENTÉ (KICKSTARTER / CHAÏ CHAÏ FILMS) POURQUOI LE CROWDFUNDING ET LE DOCUMENTAIRE FONT-ILS SI BON MÉNAGE? WHY DO CROWDFUNDING AND DOCUMENTARIES GO SO WELL TOGETHER? Le documentaire est l une des catégories les plus plébiscitées sur les plateformes de financement participatif. Jonas Parienté, fondateur de Chaï Chaï Films et chef d orchestre de nombreuses campagnes de crowdfunding (Les Pépites, Latifa le coeur au combat, Mr Gay Syria ), revient sur pourquoi et comment la plupart des films documentaires peuvent être financés au moins en partie par le public. Documentary films are one of the most popular categories on participatory financing platforms. Jonas Parienté, founder of Chaï Chaï Films and conductor of numerous crowdfunding campaigns (Little Gems, Latifa: A Fighting Heart, Mr Gay Syria ) discusses how and why most documentary films can be financed at least partially by the general public > 10.30

45 086 JOURNÉES CAMPUS CAMPUS DAYS VENDREDI 25 JANVIER FRIDAY 25 JANUARY VENDREDI 25 JANVIER FRIDAY 25 JANUARY 087 JOURNÉES CAMPUS CAMPUS DAYS > LE PROGRAMME ERASMUS + AU SERVICE DE L EMPLOYABILITÉ DES JEUNES HOW THE ERASMUS + PROGRAMME IMPROVES YOUNG PEOPLE S EMPLOYABILITY Des études d impact ont démontré les bienfaits de la mobilité des étudiants sur leur employabilité. Dans le cadre des mobilités d études et de stages expérimentées, les étudiants et les apprenants sont amenés à développer des compétences transversales qui les préparent davantage à une insertion professionnelle réussie. Ainsi 83,4 % des étudiants déclarent avoir amélioré leur employabilité en participant à la mobilité Erasmus +. Rencontre avec Laure Coudret-Laut, directrice de l Agence Erasmus + France Éducation & Formation qui présente la valeur ajoutée des projets de mobilités Erasmus aux étudiants, lycéens, enseignants et formateurs. Rencontre précédée par la présentation et la bande annonce du film documentaire Les Enfants d Erasmus. Impact assessments have shown the benefits of students mobility on their employability. Studying and doing traineeships abroad help students and learners develop soft skills, better preparing them to integrate successfully into the world of work. This is why 83.4% of students say that their participation in the Erasmus + scheme has made them more employable. Meet Laure Coudret-Laut, the director of the Erasmus+ France / Education & Training Agency, who will speak about the way in which Erasmus mobility projects enrich university and high school students, teachers, and trainers. Meeting preceded by the presentation and trailer of the documentary film, Once in a Lifetime. RENCONTRE MEETING 1H LIEU PLACE ROTONDE EN PARTENARIAT AVEC IN PARTNERSHIP WITH L AGENCE ERASMUS + MODÉRATEUR MODERATOR LUCAS CHEVALIER PARTICIPANTS LAURE COUDRET-LAUT DIRECTRICE (AGENCE ERASMUS + FRANCE ÉDUCATION & FORMATION) RÉA APOSTOLIDES PRODUCTRICE PRODUCER (ANEMON PRODUCTIONS) CÉDRIC BONIN PRODUCTEUR PRODUCER (SEPPIA FILM) ANNE LARRAMENDY (INSUP BORDEAUX) TABLE RONDE (EN FRANÇAIS UNIQUEMENT) ROUND TABLE (IN FRENCH ONLY) 1H LIEU PLACE MÉDIATHÈQUE AUDITORIUM EN PARTENARIAT AVEC IN PARTNERSHIP WITH CLEMI BORDEAUX MODÉRATEUR MODERATOR ISABELLE MARTIN PARTICIPANTS BRUNO VUILLEMIN PROFESSEUR ET FORMATEUR ACADÉMIQUE TEACHER AND INSTRUCTOR (CLEMI BORDEAUX) ISABELLE DE SANTI PROFESSEUR TEACHER (COLLÈGE PAUL ESQUINANCE DE LA RÉOLE) CLAIRE MAYER CORRESPONDANTE REPORTER (LE MONDE) BRUNO VERGNES PROFESSEUR TEACHER (COLLÈGE PIERRE EMMANUEL DE PAU) EXPLORER EN CLASSE LA PRODUCTION DE WEB-DOCUMENTAIRES ET LES NOUVELLES ÉCRITURES DE L INFORMATION AN EXPLORATION OF HOW TO CREATE WEB-DOCUMENTARIES AND NEW FORMS OF WRITING ABOUT CURRENT EVENTS IN A CLASSROOM SETTING Enseignants et élèves proposent régulièrement des projets innovants en matière d éducation aux médias et à l information. Les classes média initiées depuis 2008 dans l académie de Bordeaux et les résidences de journaliste déployées à la rentrée 2018 en collaboration avec la DRAC constituent un levier pour des productions innovantes. Comment travaillent les équipes pédagogiques et éducatives, quelles collaborations existent avec les professionnels de l information et de l image, quels financements sont possibles, quels outils utiliser à l heure du smartphone et du drone, comment les élèves y trouvent une réelle motivation et un gain en terme d apprentissages? Both teachers and students regularly take part in innovative projects on the subject of media and information. The media classes held in the education authority of Bordeaux since 2008, and the journalists brought in to teach there since September 2018 through the Regional Cultural Affairs Agency (DRAC), form a springboard for innovative production. How do the pedagogic and teaching teams work? What kind of collaboration can be established between information and imagery professionals? What kind of financing is possible? What tools should we use in this era of smartphones and drones? How can these projects truly motivate students and benefit their learning? > 13.00

46 088 JOURNÉES CAMPUS CAMPUS DAYS VENDREDI 25 JANVIER FRIDAY 25 JANUARY VENDREDI 25 JANVIER FRIDAY 25 JANUARY 089 JOURNÉES CAMPUS CAMPUS DAYS > FILMS DE FIN D ÉTUDES : L ENJEU DE LA DIFFUSION ET DE LA RENCONTRE AVEC LE PUBLIC GRADUATION FILMS: THE ISSUE OF DISTRIBUTION AND OF FINDING AN AUDIENCE Quelques projections, quelques festivals et les films étudiants terminent leur vie sur une étagère. Aujourd hui, il y a Tënk et sa plage «Premières bobines» qui donne une visibilité aux films d écoles et d université. Mais il y a aussi d autres initiatives. Cette table ronde permettra de faire connaître les initiatives qui existent, d identifier les freins juridiques (à qui appartiennent les droits de ces œuvres?), et de réfléchir à un statut pour ces films étudiants et pour leurs auteurs. À l issue de cette table ronde, une synthèse sera rédigée à destination des institutions concernées (ministère de l éducation supérieure, CNC, ministère de la Culture). After perhaps a handful of screenings and a festival or two, student films simply end up on the shelf. Today, Tënk and its First Reels segment gives a platform to student films. But there are also other initiatives. This round table will raise awareness of existing initiatives, as well as identifying legal issues (who owns the rights to these works?), and furthering the conversation on the legal status of student films and their creators. Following this round table, a summary will be written up and sent to the relevant institutions. the Ministry of Higher Education, the National Centre for Cinema and the Moving Image, the Ministry of Culture). TABLE RONDE (EN FRANÇAIS UNIQUEMENT) ROUND TABLE (IN FRENCH ONLY) 1H30 LIEU PLACE MÉDIATHÈQUE AUDITORIUM MODÉRATRICE MODERATOR ALEXANDRA TILMAN PARTICIPANTS MARION BONNEAU (L ŒIL DES MOULINS) MONIQUE PEYRIÈRE ENSEIGNANTE LECTURER ROXANNE RIOU (TËNK) FLÁVIA TAVARES (FIDÉ) ATELIER (EN FRANÇAIS UNIQUEMENT) SUR INSCRIPTION PRÉALABLE WORKSHOP (IN FRENCH ONLY) WITH PRIOR REGISTRATION 45MIN LIEU PLACE VAGUE 2 EN PARTENARIAT AVEC IN PARTNERSHIP WITH UNIS CITÉ PAYS-BASQUE CINÉ-DÉBAT AUTOUR DU FILM COMING OUT SCREENING AND DEBATE ON THE FILM COMING OUT Des volontaires en service civique animent un ciné-débat autour du film Coming Out. Cet atelier pour les classes favorise les échanges sur des questions contemporaines et participe au débat citoyen. Civil service volunteers host a debate around the film Coming Out. This workshop aims to foster discussion between the participating students and feed public debate on contemporary issues > 16.15

47 PITCHS PREMIERS FILMS EN RÉGION PITCHES REGIONAL FIRST FILMS

48 092 PITCHS PREMIERS FILMS EN RÉGION PITCHES REGIONAL FIRST FILMS Huit jeunes créateurs diplômés des Masters professionnels de Poitiers (Créadoc) et de Bordeaux-Montaigne (documentaires et archives) présentent leur projet de premier documentaire, devant les chaînes locales Tv7 Bordeaux, France 3 NoA et Kanaldude, et un panel de producteurs de Nouvelle Aquitaine à la recherche de nouveaux talents. En partenariat avec l Agence régionale ALCA. Un prix d une valeur de en post-production offert par la société Saya sera remis au meilleur pitch. Eight graduates of the professional master s offered by Créadoc (University of Poitiers) and the professional master s in film studies (Bordeaux-Montaigne University) present the plans for their first documentaries to a panel of producers and broadcasters (Tv7 Bordeaux, France 3 NoA and Kanaldude) from Nouvelle-Aquitaine in search of new talent. In partnership with the ALCA Agency. A prize worth 5,000 in post production offered by Saya will be awarded to the best pitch. PANEL DES DIFFUSEURS BROADCASTERS PANEL THIERRY GUILLEMOT ET DAMIEN CORTADI TV7 LOÏC LEGRAND KANALDUDE DOMINIQUE PAPON FRANCE 3 NoA 093 PITCHS PREMIERS FILMS EN RÉGION PITCHES REGIONAL FIRST FILMS PANEL DES PRODUCTEURS PRODUCERS PANEL THOMAS BOUNIORT CHACAPA FILMS JÉRÔME CHIBRAC DIA FILMS MARC FAYE NOVANIMA ODILE MÉNDEZ- BONITO CORPUS FILMS KATTI POCHELU GASTIBELTZA FILMAK TIPHAINE ROBION VERTICAL PRODUCTION FELIX SALGADO LOPEZ VRAIVRAI FILMS THOMAS SCHMITT LA CHAMBRE AUX FRESQUES

49 094 PITCHS PREMIERS FILMS EN RÉGION PITCHES REGIONAL FIRST FILMS 095 PITCHS PREMIERS FILMS EN RÉGION PITCHES REGIONAL FIRST FILMS CAPITAINE CHARLES JOHNSON SYNOPSIS Londres, Un ouvrage discret paraît dans la vitrine d un libraire, un petit bouquin qui passerait inaperçu s il n abordait pas le titre : A General History of Pyrates. En feuilletant ses pages, on y trouvait les histoires de dizaines de pirates ayant défrayé les chroniques de l époque. Nul ne pouvait prédire alors que ce manuscrit allait façonner notre vision d une piraterie historique. Malgré cette figure de référence, un mystère demeure sur l identité de l auteur, le Capitaine Charles Johnson. RÉALISATEUR DIRECTOR EMIL KARIMOV +33 (0) emilkarimov93@gmail.com SYNOPSIS London, A small, inconspicuous book appears in a bookshop window, easily overlooked were it not for its title: A General History of Pyrates. Leaf through the pages, and the stories behind dozens of pirates, widely written about at the time, could be found. No one could have anticipated how this manuscript would shape our historical perception of piracy. Despite this benchmark work, the mystery surrounding its author remains: who was Captain Charles Johnson? NOTE OF INTENT Say pirates, and images of tricorns, cutlasses, old pistols, islands, and fleeing the imperial fleet come to mind: a myriad of 18 th century commonplaces that can be found in A General History of Pyrates by Captain Charles Johnson (1724). From the Old World to the Americas, my film examines how this detailed account of piracy affects how we see it today. It also looks into the mysterious identity of the author, Captain Charles Johnson, himself. ÉTAT D AVANCEMENT PROJECT STATUS En écriture Writing underway 52 MIN NOTE D INTENTION Lorsque l on pense aux pirates, on imagine immédiatement un tricorne, des sabres, des vieux pistolets, des îles, des flottes impériales en chasse, tout un ensemble de lieux communs du xviii e siècle que l on retrouve dans A General History of Pyrates by Captain Charles Johnson, Du Vieux Continent aux Amériques, mon film examinera les traces laissées par cette bible de la piraterie dans l imaginaire moderne, ainsi que l identité mystérieuse de l auteur, le Capitaine Charles Johnson lui-même.

50 096 PITCHS PREMIERS FILMS EN RÉGION PITCHES REGIONAL FIRST FILMS 097 PITCHS PREMIERS FILMS EN RÉGION PITCHES REGIONAL FIRST FILMS L ÉCHAPPÉE SYNOPSIS Thierry se lève à six heures chaque matin. travaille huit heures par jour. fait du sport trois fois par semaine. mange chez Brigitte tous les dimanches. Son quotidien est réglé comme du papier à musique. Une routine souvent terne, parfois pesante. Sauf que Thierry est aussi Tipi, un biker féru de Harley Davidson. Avec ses copains, il prend la route dès que l occasion se présente. Bercé par le son iconique de sa Harley, c est à ce moment-là qu il s affranchit de toute contrainte. RÉALISATRICE DIRECTOR PAULINE TIPREZ +33 (0) pauline.tip@gmail.com SYNOPSIS Thierry gets up at 6 every morning. works eight hours a day. works out three times a week. eats at Brigitte s house every Sunday. His daily routine is like clockwork. It s often dull, sometimes depressing. Or at least it would be if Thierry weren t also a Tipi a biker obsessed with Harley Davidsons. Whenever he can, he hits the road with his mates, soothed by the iconic sound of his Harley and free from his constraints. NOTE OF INTENT Thierry is my father. I can t tell you how long he s talked about how impatient he is to retire, so he can finally do what he wants. At the same time, I ve seen his passion for Harleys become an ever more important part of his life, something that makes the drudgery of everyday existence more bearable. His story shows us that we can all carve a niche in which we feel free. A world away from all the clichés about bikers, this film investigates the workings of the imagination. ÉTAT D AVANCEMENT PROJECT STATUS En écriture Writing underway 40 MIN NOTE D INTENTION Thierry, c est mon père. Cela fait longtemps que je l entends dire combien il est impatient d être à la retraite pour faire enfin ce dont il a envie. En parallèle, j ai vu sa passion pour les Harley prendre une place grandissante dans sa vie. Une manière d alléger le poids du quotidien. À travers son histoire, il s agira de comprendre que chacun peut se fabriquer son propre espace de liberté. Loin des clichés existant sur les bikers, ce film questionne la manière dont travaille l imaginaire.

51 098 PITCHS PREMIERS FILMS EN RÉGION PITCHES REGIONAL FIRST FILMS 099 PITCHS PREMIERS FILMS EN RÉGION PITCHES REGIONAL FIRST FILMS LES ÉCHAPPÉES SYNOPSIS Blessées, silencieuses ou hurlant leur rage, Sandra, Kelly, Laetitia et Agnès partagent l espace d un centre d accueil pour femmes toxicomanes. Là, se trouve Gabie, infirmière marginale et échevelée. Sorcière des temps modernes, elle aussi écorchée. Je suis sa fille. Son histoire et celles des femmes qui y gravitent m ont toujours accompagnée. Des unes aux autres, de la réalité au rêve, nous nous échappons avec elles vers un monde intérieur et imaginaire pétri de peurs, de luttes et de désirs. RÉALISATRICE DIRECTOR ZOÉ LIÉNARD +33 (0) zlienard@gmail.com SYNOPSIS Wounded, silent, or raging, Sandra, Kelly, Laetitia, and Agnès live together in a shelter for female drug addicts. Gabie, a frantic, marginalized nurse, can be found there as well a modern-day witch as tortured as the others. I am her daughter. Her story, and that of those surrounding her, has always been part of my life. From one woman to the next, from reality to fantasy, we escape with them into their inner worlds, and their imaginary worlds, moulded by their fear, struggle, and desire. NOTE OF INTENT Perched on the edge of the precipice, I watch as my mother lets herself fall: this image has always haunted and fascinated me. Les Échappées tells the story of this vertigo, of my own fear of falling and abandonment. The siren song of the precipice faced by the women in the Boutik, whose realities prove either too much or too little for them to bear. Through their portrayal I depict this common fear and the way they handle it, blow for blow, until they overcome. ÉTAT D AVANCEMENT PROJECT STATUS En écriture Writing underway 70 MIN NOTE D INTENTION Debout au bord du vide, ma mère se laisse glisser. Depuis toujours cette image me poursuit et me fascine. Les Échappées raconte l histoire de ce vertige. Celui de la peur de la chute et de l abandon qui est le mien. Celui de l appel du vide auquel font face les femmes de la Boutik dont le réel les contraint trop ou ne leur suffit pas. À travers leur portrait, je raconte cette peur commune, tout comme la manière dont elles y font face coûte que coûte jusqu à l apprivoiser.

52 100 PITCHS PREMIERS FILMS EN RÉGION PITCHES REGIONAL FIRST FILMS 101 PITCHS PREMIERS FILMS EN RÉGION PITCHES REGIONAL FIRST FILMS MAUX POUR MOT SYNOPSIS Médina dessine une pierre dans sa bouche, Fred raconte qu il aurait dû aller voir cette fille, Laura dit que sans ses blocages, elle aurait choisi un autre travail et peut être d autres prénoms pour ses enfants. Dans le bureau de Florence Nafziger, orthophoniste strasbourgeoise, des hommes, des femmes et des enfants viennent livrer les coulisses du bégaiement. Chacun tente de se dire et cherche à réparer une bouche qui trahit les mots, parfois, toujours ou juste quand on ne s y attend pas. RÉALISATRICE DIRECTOR JEANNE HERVIEUX +33 (0) jeanne.hervieux@gmail.com SYNOPSIS Médina draws a rock in her mouth; Fred laments not talking to a girl he liked; Laura says if it weren t for her troubles, she would have chosen another career and maybe even different names for her kids. Florence Nafziger, a speech therapist in Strasbourg, sees men, women, and children who stammer. Everyone tries to express themselves, and wants to tame their speech that betrays them sometimes, every time, or just when they least expect it. NOTE OF INTENT At a time when eloquence epitomises social status, where speaking well means living well, I wanted to make a film exploring people whose identity is stifled by stammering. In a speech therapist s office, we seek to understand why the mouth sometimes plays tricks or why the body locks up; and we work to remedy it. Here, we follow those for whom every conversation is a battle. Those for whom an agonising social death can be a reality. ÉTAT D AVANCEMENT PROJECT STATUS En repérage Scouting for location 52 MIN NOTE D INTENTION À l heure où l éloquence représente un aboutissement social qui signifierait «parler bien, c est savoir exister», je souhaite réaliser un film qui explore le bégaiement, une identité étouffée. Dans le bureau de l orthophoniste, on tente de comprendre pourquoi parfois la bouche démissionne, le corps s enraye et on travaille. Dans cet endroit, il s agit de ceux pour qui parler avec l autre, c est devoir l affronter. Des gens pour qui, la mort sociale est aussi, parfois, une éventualité.

53 102 PITCHS PREMIERS FILMS EN RÉGION PITCHES REGIONAL FIRST FILMS 103 PITCHS PREMIERS FILMS EN RÉGION PITCHES REGIONAL FIRST FILMS NI MORTS, NI VIVANTS SYNOPSIS Au centre de rééducation Les Glamots, tout au fond d un long couloir aux murs jaunes, se situe l unité de vie pour patients en état végétatif chronique et pauci-relationnel. Dans cet univers clos, le temps semble suspendu, les mêmes gestes se répètent encore et encore. Par-delà le langage habituel, des relations singulières se tissent : d un côté, une extra communication verbale et gestuelle, et de l autre, le silence, des gestes parfois imperceptibles, des pupilles dilatées, un rire. RÉALISATRICE DIRECTOR PAULINE LACOTTE +33 (0) lacotte.pauline@gmail.com SYNOPSIS Follow a long, yellow-walled corridor to the end at the Les Glamots rehabilitation centre and you will find the ward for patients in a chronically vegetative and minimally conscious state. This closed-off world seems suspended in time, as the same gestures are repeated over and over again. Outside of ordinary language, unique relationships are forged: on one hand, verbal and gestural extra communication; on the other, silence, movements at times barely perceptible, dilated pupils, or a laugh. NOTE OF INTENT This documentary will be a portrait of the Life Unit, filmed in Direct Cinema style in a closed-door setting. By following the day-to-day life of the caregivers, I intend to capture the sensitivity they extend to their patients to make us forget these bedridden bodies and gradually bring them to life. This virtually one-sided relationship between caregivers and patients raises questions of humanity. It pushes us to reconsider our relationship to otherness and the very essence of communication. ÉTAT D AVANCEMENT PROJECT STATUS En écriture Writing underway 52 MIN NOTE D INTENTION Ce documentaire sera un portrait de l unité de vie, filmé en cinéma direct sous la forme d un huis-clos. En suivant les soignants au quotidien, j aimerais saisir le regard sensible qu ils posent sur les patients, pour nous faire oublier ces corps alités et qu ils reprennent peu à peu vie. Cette relation presque unilatérale entre soignants et patients soulève des interrogations concernant l humain. Elle nous pousse à reconsidérer notre rapport à l altérité, à l essence même de la communication.

54 104 PITCHS PREMIERS FILMS EN RÉGION PITCHES REGIONAL FIRST FILMS 105 PITCHS PREMIERS FILMS EN RÉGION PITCHES REGIONAL FIRST FILMS SRI LANDAISE SYNOPSIS En 1989, j ai été adoptée au Sri Lanka par des parents français. En 2013, je suis repartie là-bas, et j ai retrouvé ma famille biologique. Aujourd hui, c est en conscience que je choisis d inventer mon identité entre deux lignées, et deux cultures. Ce film est le récit de ce voyage initiatique. RÉALISATRICE DIRECTOR MAYLIS DARTIGUE +33 (0) m.k.dartigue@gmail.com NOTE OF INTENT At 3 weeks old, I was separated from my mother and my native country. Only when I found them again did I realize that I had missed them. [ ] As an adult who was adopted, I now feel the need to tell my story through this film, as both its narrator and its subject, recounting my search for identity via my adoptive past. SYNOPSIS In 1989, I was adopted in Sri Lanka by French parents. In 2013, I returned to Sri Lanka to be reunited with my biological family. Today, I consciously define my identity between two lineages and two cultures. This film tells the story of my journey toward self-discovery. ÉTAT D AVANCEMENT PROJECT STATUS En écriture Writing underway 80/90 MIN NOTE D INTENTION «J ai quitté une mère et un pays à l âge de trois semaines, mais c est seulement en les rencontrant que j ai compris qu ils m avaient manqué.» [ ] «En tant qu adulte adoptée, je ressens aujourd hui le besoin de prendre la parole en mon nom grâce à ce film, en étant à la fois narratrice et filmée, et en relatant ma quête identitaire autour de mon histoire d adoption.»

55 106 PITCHS PREMIERS FILMS EN RÉGION PITCHES REGIONAL FIRST FILMS 107 PITCHS PREMIERS FILMS EN RÉGION PITCHES REGIONAL FIRST FILMS VIEUX SYNOPSIS L EHPAD Belle-Croix est leur dernier lieu de vie. Parfois c est un choix, d autres fois non. Ce film s intéresse au quotidien et au passé de nos «vieux» sous le regard bienveillant de Sylvie, aide soignante. Lever, toilette, repas, animation, coucher rythment leurs vies. Un dialogue s installe alors avec cette professionnelle. Des images surgissent : anecdotes, tranches de vie, archives, un passé qu elle s approprie pour raconter leurs histoires et s interroger sur leur quotidien. RÉALISATRICE DIRECTOR ÉLISE SINTOT +33 (0) elise.sintot@gmail.com SYNOPSIS The end of their lives is spent in the Belle-Croix nursing home: sometimes by choice, other times not. This film concerns the daily lives and the past experiences of our seniors as seen through the caring eyes of nursing assistant Sylvie. Getting up, washing, mealtimes, organised activities, and bedtime form the rhythm of their lives. And so a dialogue with their caregiver begins to grow. Images surface: anecdotes, slices of life, archives: histories that she uses to tell their stories and to reflect on their daily lives. NOTE OF INTENT I thought it would be a waiting room for death. This is something I heard a visitor say on their way out; it is a fairly common perception. Much is left unsaid on the topic of ageing. Apart from residents friends and family, or the staff at these institutions, few people really know who lives in nursing homes. This film attempts neither to hide nor to overemphasise the dependence of elderly people. It aims to discuss old age accurately and without taboos. ÉTAT D AVANCEMENT PROJECT STATUS En écriture Writing underway 52 MIN NOTE D INTENTION «Je pensais que c était un mouroir». C est ce que j ai pu entendre de la part d un visiteur sur le départ. Cette opinion est plutôt commune. En effet, un non-dit s est installé autour de l âge ; mis à part les proches des résidents ou le personnel de ces institutions, peu de personnes savent qui sont ceux qui vivent en EHPAD. Ce film ne souhaite ni cacher, ni insister sur la dépendance des personnes âgées. Il cherche à parler de la vieillesse sans tabou mais avec justesse.

56 108 PITCHS PREMIERS FILMS EN RÉGION PITCHES REGIONAL FIRST FILMS 109 PITCHS PREMIERS FILMS EN RÉGION PITCHES REGIONAL FIRST FILMS WILFRID ANIMATION SYNOPSIS Wilfrid animation raconte le combat ordinaire, d un jeune homme hors-norme. Né où la reconnaissance est usuellement proscrite, l important pour Wilfrid : être vu, entendu et reconnu. Le temps des week-ends, comme un pied de nez à la morosité, seul en scène, il fait l animation pour les lotos ou d autres manifestations populaires! Au détour du portrait détonnant de cet aventureux colosse, se profile toute une société délaissée. RÉALISATEUR DIRECTOR LÉO LAGRAFEUILLE +33 (0) leo.lagrafeuille@yahoo.fr SYNOPSIS Wilfrid animation tells the story of the ordinary struggle of an extraordinary young man. Born where recognition is ordinarily out-of-the-question, Wilfrid s priority is to be seen, heard, and acknowledged. At the weekends, as if to thumb his nose at dullness, he, a one-man show, plays MC for prize draws and other similar family-friendly events! As the extraordinary portrait of this adventurous giant progresses, a vision of a neglected society emerges. NOTE OF INTENT Away from the spotlight, many devote their lives to whatever subordinate jobs pop up. While some resign themselves to these, others among us think about how our lives are panning out, and wonder how to stretch our limits. By stepping onto the stage and putting on a show, Wilfrid transcends the humdrum! His unique tricks show the struggle of an individual in asserting his otherness, despite society s reluctance to take him into consideration. As he draws near this new world, timeless evils remain ÉTAT D AVANCEMENT PROJECT STATUS En écriture Writing underway 40 MIN NOTE D INTENTION À la marge, nombreux d entre nous consacrons nos vies à des emplois subalternes, quand il y en a. Alors que d autres s y résignent, certains d entre nous nous questionnons sur la façon dont filent nos vies et la manière de déborder les limites. Monter sur scène, et faire le show : Wilfrid transcende son quotidien! Ses combines singulières révèlent la lutte d un individu à faire valoir son altérité, en dépit d une société peu encline à le considérer. À l aube du nouveau monde, subsistent des maux atemporels

57 PITCHS LA FÉMIS LA FÉMIS PITCHES

58 112 PITCHS LA FÉMIS LA FÉMIS PITCHES ATELIER «PITCHER, PROMOUVOIR SON DOCUMENTAIRE, PAR LA FORMATION CONTINUE DE LA FÉMIS» La Fémis propose à des réalisateurs, auteurs et producteurs, porteurs de projets documentaires, de développer leur capacité à mettre en valeur leur film et convaincre leurs partenaires et soutiens potentiels. Après avoir travaillé la mise en valeur orale et écrite du projet, les huit participants, tous réalisateurs, présenteront leur film à venir au cours d un pitching au FIPADOC. Il se poursuivra par des rencontres individuelles avec les membres du panel. WORKSHOP PITCH AND PROMOTE YOUR DOCUMENTARY BY LA FÉMIS CONTINUING EDUCATION La Fémis is offering directors, writers, and producers, and representatives of documentary project the chance to sharpen their showcasing skills to better pitch and promote their films to potential partners and investors. After workshopping the oral and written aspect of promotion, the eight participants (all of whom are directors) will present their films during one of FIPADOC s pitch sessions. This will be followed by one-on-one meetings with the members of the panel. 113 PITCHS LA FÉMIS LA FÉMIS PITCHES PROJETS PRÉSENTÉS FEATURED PROJECTS FLORENCE BEN SADOUN JOAN MITCHELL, AU BORD DU CADRE CÉCILE BOUTAIN REGARDONS- NOUS CÉLINE DUPUIS AU BOUT DE LA LANGUE JULIA DURRANDE LES JOUEURS DE PLUIE VINCENT DUMESNIL EN LISIÈRE CORINNE ESPAGNO LA RENCONTRE VÉRONIQUE LHORME LE MYSTÈRE DE LA GRIPPE ESPAGNOLE ÉLISE ROUARD UNE PROVENCE, DES POISONS CONTACT HÉLÉNA FANTL +33 (0)

59 LES PARTENAIRES DE LA CRÉATION INDUSTRY PARTNERS

60 116 LES PARTENAIRES DE LA CRÉATION INDUSTRY PARTNERS 117 LES PARTENAIRES DE LA CRÉATION INDUSTRY PARTNERS CNC ADAMI Créé par la loi du 25 octobre 1946, le Centre national du cinéma et de l image animée (CNC) est un établissement public à caractère administratif, doté de la personnalité juridique et de l autonomie financière. Il est placé sous l autorité du ministère de la Culture et de la Communication, sa Présidente est Frédérique Bredin. Les missions principales du CNC sont : la réglementation ; le soutien à l économie du cinéma, de l audiovisuel, de la vidéo, du multimédia et des industries techniques ; la promotion du cinéma et de l audiovisuel et leur diffusion auprès de tous les publics ; la conservation et la valorisation du patrimoine cinématographique. Venez rencontrer des représentant e s du CNC sur leur espace dédié, au Bellevue, du mercredi 23 au vendredi 25 janvier. CNC Established by decree on 25 October 1946, the National Centre for Cinema and the Moving Image (CNC) is a public administrative institution with legal personality and financial autonomy. It falls under the authority of the French Ministry of Culture and Communication and its president is Frédérique Bredin. The CNC s key missions are: regulation; supporting the economic vitality of audiovisual, video, and multimedia films and their technical industries; promoting cinema and audiovisual productions, and broadcasting them to the widest possible audience; preserving and developing cinematographic heritage. Come connect with representatives of the CNC on their dedicated booth, at the Bellevue, from Wednesday 23 to Friday 25 January. Copyright management, financial aid for creative projects, legal and professional advice, services ADAMI works alongside performance artists for the duration of their careers, championing their output and strengthening their rights in France and around the globe. In funding artistic projects, in 2017 ADAMI provided over 15m in financial support to 1,353 projects. Over 10,000 performances each year bear ADAMI s official label, and 27,155 performance artists have benefited from this indirect form of remuneration. Funding from ADAMI accounts for almost 50% of total salaries paid to artists. Get in touch with representatives of ADAMI through the online logged in access on the FIPADOC website to organise meetings during the three Industry Days of the festival, from Wednesday 23 to Friday 25 January. ADAMI Gestion des droits, aides financières à la création, conseils juridiques et professionnels, offre de services L ADAMI accompagne les artistesinterprètes tout au long de leur carrière. Elle défend leur travail et développe leurs droits en France et dans le monde. Dans le cadre de ses aides aux projets artistiques, l ADAMI a apporté en 2017 son soutien financier à projets pour plus de 15 millions d euros. Plus de représentations par an sont labellisées ADAMI artistes-interprètes ont bénéficié de cette rémunération indirecte. Les aides de l ADAMI consolident près de 50 % du total des salaires versés aux artistes. Prenez contact avec les représentant e s de l ADAMI via l espace professionnel en ligne du site du FIPADOC afin d organiser des RDV pendant les trois Journées professionnelles du festival, du mercredi 23 au vendredi 25 janvier.

61 118 LES PARTENAIRES DE LA CRÉATION INDUSTRY PARTNERS 119 LES PARTENAIRES DE LA CRÉATION INDUSTRY PARTNERS PROCIREP SACEM La PROCIREP, société civile des Producteurs de Cinéma et Télévision, a en charge la défense et la représentation des producteurs français dans le domaine des droits d auteurs et des droits voisins. Créée en 1967, la PROCIREP est devenue une SPRD («organisme de gestion collective» depuis 2016), aux fins d assurer la gestion de la rémunération pour copie privée des producteurs de vidéogrammes. Elle regroupe aujourd hui plus de 750 sociétés de production et ayants droit français, l ensemble des organisations professionnelles de producteurs cinématographiques et audiovisuels, ainsi que les producteurs allemands, autrichiens, belges, espagnols, danois, italiens, néerlandais, polonais, portugais, slovaques, suisses et suédois, à travers EUROCOPYA, dont la PROCIREP est membre fondateur. Prenez contact avec les représentant e s de la PROCIREP via l espace professionnel en ligne du site du FIPADOC afin d organiser des RDV pendant les trois Journées Professionnelles du festival, du mercredi 23 au vendredi 25 janvier. PROCIREP PROCIREP, Society of Film and Television Producers, is responsible for the defence and the representation of French producers in terms of copyright and related rights. PROCIREP was created in 1967 and became a collective management organisation in 2016 with the aim of assuring the management of remuneration of videogram producers for private copying. Today it comprises more than 750 French production companies and beneficiaries, the entirety of professional organisations for film and audiovisual producers, as well as the producers from Germany, Austria, Belgium, Spain, Demark, Italy, the Netherlands, Poland, Portugal, Slovakia, Switzerland, and Sweden, who are represented by EUROCOPYA, of which PROCIREP is a founding member. Get in touch with representatives of PROCIREP through the online logged in access on the FIPADOC website to organise meetings during the three Industry Days of the festival, from Wednesday 23 to Friday 25 January. SACEM, the Society of Authors, Composers, and Publishers of Music, is a participant in this inaugural edition of international documentary festival FIPADOC. Music holds a very special place in documentary creation: intimately linked to the imagery, soundtracks enhance the work s identity, its rhythm, its emotional intensity, and its messages. Amongst our members, SACEM counts many writers, writer-directors, and film score composers. By promoting and supporting professional and artistic events that bring its members together, our society shows its commitment to remain fully present by their sides. Get in touch with representatives of SACEM through the online logged in access on the FIPADOC website to organise meetings during the three Industry Days of the festival, from Wednesday 23 to Friday 25 January. SACEM La SACEM, Société des auteurs, compositeurs et éditeurs de musique, participe à la première édition du FIPADOC, festival international documentaire. La musique tient une place précieuse au cœur de toute création documentaire. Intimement liée à l image, la bande originale contribue à l identité de l œuvre, à son rythme, à l intensité des émotions et des messages transmis. Notre société compte parmi ses membres un grand nombre d auteurs, auteurs-réalisateurs et de compositeurs créant pour l image. Pleinement engagée à leurs côtés, la SACEM s attache à promouvoir et soutenir les rendez-vous professionnels et artistiques qui les rassemblent. Prenez contact avec les représentant e s de la SACEM via l espace professionnel en ligne du site du FIPADOC afin d organiser des RDV pendant les trois Journées professionnelles du festival, du mercredi 23 au vendredi 25 janvier.

62 120 LES PARTENAIRES DE LA CRÉATION INDUSTRY PARTNERS 121 LES PARTENAIRES DE LA CRÉATION INDUSTRY PARTNERS SCAM Les auteurs et les autrices de documentaires et de reportages racontent le monde. Leur rôle est essentiel à l exercice de la démocratie et à la diffusion des savoirs. La SCAM fait entendre leur voix pour défendre leurs droits : directive européenne sur le droit d auteur, réforme de l audiovisuel public, évolution de la règlementation sur les aides à la production audiovisuelle et cinématographique Par ailleurs, la SCAM soutient directement la création en accordant ses bourses «Brouillon d un rêve» d aide à l écriture, en attribuant plusieurs prix dont ses Étoiles du documentaire ou L Œil d or, prix du documentaire au Festival de Cannes, et en soutenant de nombreux festivals comme le FIPADOC. Prenez contact avec les représentant e s de la SCAM via l espace professionnel en ligne du site du FIPADOC afin d organiser des RDV pendant les trois Journées professionnelles du festival, du mercredi 23 au vendredi 25 janvier. LaScam Documentaries and reportage inform us about the world. Their authors play a critical role in democracy and in the dissemination of knowledge. The Civil Society of Multimedia Authors (LaScam) makes their voices heard and fights for their rights: EU directive on copyright, public-sector audiovisual reform, changing regulation on aid to audiovisual and cinematographic production In addition, LaScam directly supports documentary production through its Brouillon d un rêve grants to writers, its awards ( Étoiles du documentaire, or L Œil d or awards at Cannes), and its support to numerous festivals like FIPADOC. Get in touch with representatives of LaScam through the online logged in access on the FIPADOC website to organise meetings during the three Industry Days of the festival, from Wednesday 23 to Friday 25 January. NOUVELLE- AQUITAINE REGION The Nouvelle-Aquitaine Region has decided to place the development of the audiovisual and cinematographic sectors at the centre of its cultural policy. This policy targets culture, economics, and land development. To do so, it will encourage accessibility to the region as a filming location, and also make the region an attractive location for production companies working in Animation, Documentary, Fiction, and especially international and Francophone co-production. The Nouvelle-Aquitaine Region s selective funding schemes make it France s second largest source of financial aid. Come connect with representatives of the Nouvelle-Aquitaine Region on the dedicated Nouvelle- Aquitaine Region / ALCA booth, at the Bellevue, from Wednesday 23 to Friday 25 January. RÉGION NOUVELLE- AQUITAINE La Région Nouvelle-Aquitaine a décidé de faire du développement de l audiovisuel et du cinéma, un axe prioritaire de sa politique culturelle. Elle poursuit en cela un triple objectif : culturel, économique et d aménagement du territoire. Pour cela, elle entend favoriser l accueil des tournages en région mais aussi encourager l implantation et le développement, sur son territoire, de structures de production œuvrant dans les champs de l Animation, du Documentaire et de la Fiction avec une attention particulière portée aux coproductions internationales et à la francophonie. La Région Nouvelle-Aquitaine, par le biais de ses dispositifs d aides sélectives, déploie le deuxième fonds de soutien national. Venez rencontrer des représentant e s de la Région Nouvelle-Aquitaine sur l espace dédié Région Nouvelle-Aquitaine / ALCA, au Bellevue, du mercredi 23 au vendredi 25 janvier.

63 122 LES PARTENAIRES DE LA CRÉATION INDUSTRY PARTNERS 123 LES PARTENAIRES DE LA CRÉATION INDUSTRY PARTNERS AUDIENS ALCA Acteur de l économie sociale et solidaire, Audiens est le partenaire privilégié des employeurs, créateurs d entreprise, travailleurs indépendants, salariés permanents et intermittents, journalistes, pigistes retraités et leur famille. Son objectif : faciliter la vie sociale et administrative des professionnels de la culture, les protéger tout au long de la vie et leur offrir des solutions innovantes, parfaitement adaptées à leurs spécificités et leurs métiers. Sa dimension paritaire, son expérience du dialogue social et la confiance que lui accordent l État et les branches professionnelles en font le référent social des industries culturelles. Venez rencontrer des représentant e s d Audiens sur leur espace dédié, au Bellevue, du mercredi 23 au vendredi 25 janvier, tous les jours entre et AUDIENS Stakeholder in the social and solidarity economy, Audiens is the preferred partner of employers, entrepreneurs, self-employed workers, permanent and projectbased entertainment industry employees, journalists, retired freelancers and their families. Its goal: to make social and administrative tasks easier for cultural professionals, to protect them throughout their lives, and to offer them innovative solutions that are perfectly adapted to their specific needs and professions. Its parity-based approach, its experience in social dialogue, and the extent to which it is trusted by the state and professional branches, make it the cultural industries point of contact for social issues. Come connect with representatives of Audiens on their dedicated booth, at the Bellevue, from Wednesday 23 to Friday 25 January, everyday from to ALCA, a literary, cinematic, and audiovisual agency based in Nouvelle-Aquitaine is the preferred representative of professionals in the literary, cinematic and audiovisual industries. ALCA contributes to the strengthening of the literary, cinematic and audiovisual industries at all levels, from creation to diffusion by way of production, and artistic and cultural education. It aims to help develop creative and cultural industries and communities throughout the Nouvelle- Aquitaine region by accompanying professionals throughout their working lives. ALCA is deeply committed to FIPADOC, in line with its support to documentaries. Come connect with representatives of ALCA on the dedicated Nouvelle-Aquitaine Region / ALCA booth, at the Bellevue, from Wednesday 23 to Friday 25 January. ALCA ALCA, Agence livre, cinéma et audiovisuel en Nouvelle Aquitaine, est l interlocutrice privilégiée des professionnels du livre et de l écrit, du cinéma et de l audiovisuel. ALCA concourt à la consolidation des filières livre, cinéma et audiovisuel sur l ensemble de la chaîne : de la création à la diffusion en passant par la production et l éducation artistique et culturelle. Elle vise le développement de communautés et d industries culturelles et créatives sur l ensemble du territoire de Nouvelle-Aquitaine en accompagnant les professionnels tout au long de leur parcours. ALCA est pleinement associée au FIPADOC dans la continuité de son accompagnement au documentaire. Venez rencontrer des représentant e s de l ALCA sur l espace dédié Région Nouvelle-Aquitaine / ALCA, au Bellevue, du mercredi 23 au vendredi 25 janvier.

64 124 LES PARTENAIRES DE LA CRÉATION INDUSTRY PARTNERS 125 LES PARTENAIRES DE LA CRÉATION INDUSTRY PARTNERS EDN EDN le réseau documentaire européen (edn.network) est une communauté internationale destinée aux professionnels du documentaire issus de tous les médias et plateformes. Réseau professionnel du secteur documentaire, EDN informe sur le financement, le développement, la coproduction, la distribution et la collaboration transfrontalière. EDN facilite la mise en réseau avec des pitching forums (Lisbon Docs, Docs in Thessaloniki), des séminaires, des conférences et des rencontres individuelles. EDN publie aussi un guide de financement et un guide de coproduction, deux outils clés pour trouver les financeurs appropriés pour des projets en cours de développement ou pour présenter des films terminés sur le marché. Prenez contact avec les représentant e s d EDN via l espace professionnel en ligne du site du FIPADOC afin d organiser des RDV pendant les trois Journées professionnelles du festival, du mercredi 23 au vendredi 25 janvier. EDN EDN - European Documentary Network (edn.network) is an international community for professionals working with documentary film across all media and platforms. As a professional network for the documentary sector, EDN informs about possibilities for funding, development, co-production, distribution and collaboration across borders. EDN facilitates networking by organizing events such as the pitching forums Lisbon Docs & Docs in Thessaloniki, seminars, conferences and individual consultations. EDN further publishes the EDN Financing Guide and the EDN Co-Production Guide, two indispensable tools for finding the right financiers when developing projects or bringing finished films to the market. Get in touch with representatives of EDN through the online logged in access on the FIPADOC website to organise meetings during the three Industry Days of the festival, from Wednesday 23 to Friday 25 January. CREATIVE EUROPE MEDIA DESKS FRANCE & EUSKADI The MEDIA sub-programme of Creative Europe supports the EU film and the European audiovisual industry. It provides funding for the development, promotion and distribution of European films, series, documentaries and videogames within Europe and beyond. It also invests in the training of producers, film distributors, directors, and screenwriters. Creative Europe Desk MEDIA Euskadi (in Spain) and Relais Culture Europe (in France) assist the audiovisual professionals and sector on the funding and networking opportunities from Creative Europe MEDIA. Get in touch with representatives of MEDIA through the online logged in access on the FIPADOC website to organise meetings during the three Industry Days of the festival, from Wednesday 23 to Friday 25 January. MEDIA DESKS EUROPE CRÉATIVE FRANCE & EUSKADI Le sous-programme MEDIA d Europe Créative soutient le cinéma et le secteur audiovisuel européens. Il finance le développement, la promotion et la distribution de films, séries, documentaires et jeux vidéo européens au sein et hors de l Europe. Il investit aussi dans la formation de producteurs, distributeurs, réalisateurs et scénaristes. Le Bureau Europe Créative MEDIA Euskadi (en Espagne) et le Relais Culture Europe (en France) facilitent le financement et la mise en réseau des professionnels et du secteur audiovisuel à partir de Creative Europe MEDIA. Prenez contact avec les représentant e s de MEDIA via l espace professionnel en ligne du site du FIPADOC afin d organiser des RDV pendant les trois Journées professionnelles du festival, du mercredi 23 au vendredi 25 janvier.

65 NOS SOUTIENS OUR SUPPORTS

66 Partenaire du FIPADOC

67 VILLE DE BIARRITZ RESTEZ CONNECTÉ! Venez découvrir l envers du décor sur FACEBOOK TWITTER INSTAGRAM INFOPLAGES POPVOX

68 Documentaires, reportages, magazines, webdocs D E S I G N C AT H E R I N E Z A S K Les droits d auteur font vivre celles et ceux qui nous racontent le monde LIRST LES DROITS D AUTEUR FONT VIVRE CEUX QUI NOUS FONT RÊVER #lasacemsoutient L Action culturelle de la Sacem encourage la création de musique originale pour l image et accompagne les compositeurs SACEM.FR Pobytov

69 Les droits d une actrice Sarah Calcine, Talents Adami Cannes 2018 Thomas Bartel - Conception C EST TOUT SaUF DE La COMéDiE De la gestion des droits à l aide à la création, l Adami accompagne les artistes-interprètes tout au long de leur carrière. Elle défend leur travail en France et dans le monde. adami.fr

70 LE LIVRE, TOUS LES LIVRES! Le Centre national du livre est, depuis 1946, le premier partenaire de tous ceux qui font vivre la création littéraire, sa qualité, son rayonnement et sa diversité. Grâce à ses aides versées par an, le CNL est l un des piliers du secteur du livre en France. Par ses choix et ses actions, il contribue à réaliser l ambition d une nation de lecteurs. NOUS SOUTENONS Le CNL apporte son soutien à l édition 2019 du FIPADOC, le festival international documentaire. Plus d informations sur les aides aux manifestations littéraires et sur le CNL : Toute l actualité du CNL sur : Hôtel d Avejan 53, rue de Verneuil Paris Cedex

71 AU SERVICE DE VOS CONTENUS saya.fr IMAGE workflow HD / UHD SON montage / speak / mixage LABO Professionnels de l audiovisuel deliveries / PAD Nous protégeons vos talents Audiens est le partenaire de tous les acteurs au service de la culture et de la création. Son ambition : faciliter le quotidien, offrir des solutions innovantes, adaptées aux métiers et spécificités des professions, protéger les personnes tout au long de la vie. La protection sociale professionnelle est une création continue Retraite complémentaire Agirc - Arrco Assurance de personnes Assurance de biens Accompagnement solidaire et social Médical et prévention santé Congés spectacles Services aux professions PLAY services en ligne HÉRITAGE sécurisation de catalogue PARTENAIRE OFFICIEL FIPADOC , rue des Jeuneurs PARIS Std : samy@saya.fr - Membre de la FICAM Certification sociale 068

72 Join EDN and get The EDN Financing Guide The EDN Co Production Guide EDN on Demand video consultation An international network Special discounts Full access to edn.network European Documentary Network offers individual consulting and provides possibilities for funding, development, coproduction, distribution and collaboration across borders. EDN has hundreds of members from around the world and is welcoming both newcomers and established professionals. The EDN Financing Guide is the producer's bible packed with information on broadcasters, funds, distributors and contacts to commissioning editors and buyers. The EDN Co Production Guide provides a detailed overview on the co production possibilities for documentaries in 30 European countries. EDN organises and contributes to over 50 events each year. Among others Docs in Thessaloniki, Lisbon Docs, Crossing Borders,Twelve for the Future, EDN Pitch Pilot Workshop, EDN Outreach and Distribution Workshop, EDN Online Pitching Sessions, NORTH PITCH Below Zero, IDFA Forum, Baltic Sea Forum, European Film Market, Marché du Film, Sunny Side of the Doc, Pitching du Reel, DocsBarcelona & Ex Oriente Film. Join EDN at edn.network European Documentary Network Vognmagergade 10, 1 floor 1120 Copenhagen K Denmark Tel: Fax: edn@edn.network edn.network

73 Organize your meetings 28 Discover outstanding films OCT Schedule your screenings Download the app Powered by Co-funded by the European Union 03 NOV 2019

74 Filmladen Kassel e.v. Goethestr Kassel Fon: +49 (0) Foto: CV Dazzle Look #3 Prototype ( Adam R. Harvey) Fotografie: Barbara Donaubauer, München / Design: Gerwin Schmidt NEXT CALL FOR ENTRIES APRIL 2019

75 JUIN 2019 LA ROCHELLE INNOVER POUR MIEUX COLLABORER Un Accélérateur d idées, de talents & de rencontres Un Marché à la croisée des cultures digitales 20 INSTALLATIONS IMMERSIVES 70 FILMS VR & ACTEURS CULTURELS 60 PRODUCTEURS NOUVEAUX MÉDIAS Un Festival d installations de médiation numérique ET TOUJOURS PROFESSIONNELS INTERNATIONAUX OUVERTURE DE L APPEL À CANDIDATURES EN JANVIER 2019!

76 The largest co-production, funding and distribution platform for Central and East European documentaries.

77 Beldocs IDFF 9 16 May, 2019 Belgrade, Serbia Submission deadline 1st Feb 2019 Beldocs Industry 9 13 May, 2019 Beldocs Market / Beldocs Academy Beldocs in Progress / Documentaries for Kids and Youth Submission deadline 1st Mar 2019 beldocs.rs

78 Actualités produits l Articles & dossiers exclusifs l Témoignages l Bancs d essais l Agenda l Web TV l Mediakwest : multiscreen et multiconnecté sont des marques Génération Numérique

79 Votre dose quotidienne de création. France Télévisions est le 1 er investisseur et le 1 er diffuseur de la création audiovisuelle, avec près de heures de documentaires proposées en 2017.

80 Création Formation Innovation L INA, partenaire du FIPADOC, accompagne tous les talents! PHOTOGRAPHIE COUVERTURE OLIVIER CULMANN/ TENDANCE FLOUE DESIGN GRAPHIQUE ABM institut.ina.fr

81

Application Form/ Formulaire de demande

Application Form/ Formulaire de demande Application Form/ Formulaire de demande Ecosystem Approaches to Health: Summer Workshop and Field school Approches écosystémiques de la santé: Atelier intensif et stage d été Please submit your application

Plus en détail

Instructions Mozilla Thunderbird Page 1

Instructions Mozilla Thunderbird Page 1 Instructions Mozilla Thunderbird Page 1 Instructions Mozilla Thunderbird Ce manuel est écrit pour les utilisateurs qui font déjà configurer un compte de courrier électronique dans Mozilla Thunderbird et

Plus en détail

Présentation par François Keller Fondateur et président de l Institut suisse de brainworking et M. Enga Luye, CEO Belair Biotech

Présentation par François Keller Fondateur et président de l Institut suisse de brainworking et M. Enga Luye, CEO Belair Biotech Présentation par François Keller Fondateur et président de l Institut suisse de brainworking et M. Enga Luye, CEO Belair Biotech Le dispositif L Institut suisse de brainworking (ISB) est une association

Plus en détail

Afin de valider votre inscription merci de bien veiller à :

Afin de valider votre inscription merci de bien veiller à : b Afin de valider votre inscription merci de bien veiller à : 1. Prendre connaissance du règlement, des critères de sélection et des dates limites d inscription de la manifestation. 2. Dater et signer

Plus en détail

Miroir de presse. International Recruitment Forum 9-10 mars 2015

Miroir de presse. International Recruitment Forum 9-10 mars 2015 Miroir de presse International Recruitment Forum 9-10 mars 2015 Contenu 1. L Agefi, 9'510 ex., 02.03.2015 2. Market, online, 12.3.2015 3. Studyrama, online, 13.3.2015 4. Venture Magazine, online, 15.3.2015

Plus en détail

Demande d inscription

Demande d inscription Demande d inscription Section Viti-Vini "Films Techniques & d'entreprise" du Festival international de films sur la vigne et le vin Oenovidéo Madame, Monsieur, Vous envisagez de participer à la Section

Plus en détail

Francoise Lee. www.photoniquequebec.ca

Francoise Lee. www.photoniquequebec.ca Francoise Lee De: Francoise Lee [francoiselee@photoniquequebec.ca] Envoyé: 2008 年 11 月 17 日 星 期 一 14:39 À: 'Liste_RPQ' Objet: Bulletin #46 du RPQ /QPN Newsletter #46 No. 46 novembre 2008 No. 46 November

Plus en détail

ŒNOVIDEO. Demande d inscription. Festival International des Films documentaires sur la vigne et le vin. Madame, Monsieur,

ŒNOVIDEO. Demande d inscription. Festival International des Films documentaires sur la vigne et le vin. Madame, Monsieur, Demande d inscription Madame, Monsieur, Vous envisagez de participer au 22 e Festival International des films documentaires sur la Vigne et le vin en présentant vos œuvres et nous nous en réjouissons.

Plus en détail

UN PEU DE VOTRE CŒUR EST TOUJOURS À LYON... A PIECE OF YOUR HEART IS FOREVER IN LYON...

UN PEU DE VOTRE CŒUR EST TOUJOURS À LYON... A PIECE OF YOUR HEART IS FOREVER IN LYON... UN PEU DE VOTRE CŒUR EST TOUJOURS À LYON... A PIECE OF YOUR HEART IS FOREVER IN LYON... Diplômé(e)s et futur(e)s diplômé(e)s, les moments passés sur le campus d EMLYON ne s oublient pas... Etre membre

Plus en détail

INDIVIDUALS AND LEGAL ENTITIES: If the dividends have not been paid yet, you may be eligible for the simplified procedure.

INDIVIDUALS AND LEGAL ENTITIES: If the dividends have not been paid yet, you may be eligible for the simplified procedure. Recipient s name 5001-EN For use by the foreign tax authority CALCULATION OF WITHHOLDING TAX ON DIVIDENDS Attachment to Form 5000 12816*01 INDIVIDUALS AND LEGAL ENTITIES: If the dividends have not been

Plus en détail

SMALL CITY COMMERCE (EL PEQUEÑO COMERCIO DE LAS PEQUEÑAS CIUDADES)

SMALL CITY COMMERCE (EL PEQUEÑO COMERCIO DE LAS PEQUEÑAS CIUDADES) CIUDADES) ES/08/LLP-LdV/TOI/149019 1 Project Information Title: Project Number: SMALL CITY COMMERCE (EL PEQUEÑO COMERCIO DE LAS PEQUEÑAS CIUDADES) ES/08/LLP-LdV/TOI/149019 Year: 2008 Project Type: Status:

Plus en détail

Frequently Asked Questions

Frequently Asked Questions GS1 Canada-1WorldSync Partnership Frequently Asked Questions 1. What is the nature of the GS1 Canada-1WorldSync partnership? GS1 Canada has entered into a partnership agreement with 1WorldSync for the

Plus en détail

SCHOLARSHIP ANSTO FRENCH EMBASSY (SAFE) PROGRAM 2015-2 APPLICATION FORM

SCHOLARSHIP ANSTO FRENCH EMBASSY (SAFE) PROGRAM 2015-2 APPLICATION FORM SCHOLARSHIP ANSTO FRENCH EMBASSY (SAFE) PROGRAM 2015-2 APPLICATION FORM APPLICATION FORM / FORMULAIRE DE CANDIDATURE Note: If there is insufficient space to answer a question, please attach additional

Plus en détail

«Rénovation des curricula de l enseignement supérieur - Kazakhstan»

«Rénovation des curricula de l enseignement supérieur - Kazakhstan» ESHA «Création de 4 Ecoles Supérieures Hôtelières d'application» R323_esha_FT_FF_sup_kaza_fr R323 : Fiche technique «formation des enseignants du supérieur» «Rénovation des curricula de l enseignement

Plus en détail

How to Login to Career Page

How to Login to Career Page How to Login to Career Page BASF Canada July 2013 To view this instruction manual in French, please scroll down to page 16 1 Job Postings How to Login/Create your Profile/Sign Up for Job Posting Notifications

Plus en détail

The space to start! Managed by

The space to start! Managed by The space to start! Managed by ESA Business Incubation Centers (ESA BICs) : un programme de soutien à la création d entreprises L Agence Spatiale Européenne (ESA) dispose d un programme de transfert de

Plus en détail

affichage en français Nom de l'employeur *: Lions Village of Greater Edmonton Society

affichage en français Nom de l'employeur *: Lions Village of Greater Edmonton Society LIONS VILLAGE of Greater Edmonton Society affichage en français Informations sur l'employeur Nom de l'employeur *: Lions Village of Greater Edmonton Society Secteur d'activité de l'employeur *: Développement

Plus en détail

IDENTITÉ DE L ÉTUDIANT / APPLICANT INFORMATION

IDENTITÉ DE L ÉTUDIANT / APPLICANT INFORMATION vice Direction des Partenariats Internationaux Pôle Mobilités Prrogrramme de bourrses Intterrnattiionalles en Mastterr (MIEM) Intterrnattiionall Mastterr Schollarrshiip Prrogrramme Sorrbonne Parriis Ciitté

Plus en détail

BNP Paribas Personal Finance

BNP Paribas Personal Finance BNP Paribas Personal Finance Financially fragile loan holder prevention program CUSTOMERS IN DIFFICULTY: QUICKER IDENTIFICATION MEANS BETTER SUPPORT Brussels, December 12th 2014 Why BNPP PF has developed

Plus en détail

Bourses d excellence pour les masters orientés vers la recherche

Bourses d excellence pour les masters orientés vers la recherche Masters de Mathématiques à l'université Lille 1 Mathématiques Ingénierie Mathématique Mathématiques et Finances Bourses d excellence pour les masters orientés vers la recherche Mathématiques appliquées

Plus en détail

Gestion des prestations Volontaire

Gestion des prestations Volontaire Gestion des prestations Volontaire Qu estce que l Income Management (Gestion des prestations)? La gestion des prestations est un moyen de vous aider à gérer votre argent pour couvrir vos nécessités et

Plus en détail

L ESPACE À TRAVERS LE REGARD DES FEMMES. European Economic and Social Committee Comité économique et social européen

L ESPACE À TRAVERS LE REGARD DES FEMMES. European Economic and Social Committee Comité économique et social européen L ESPACE À TRAVERS LE REGARD DES FEMMES 13 European Economic and Social Committee Comité économique et social européen 13 This publication is part of a series of catalogues published in the context of

Plus en détail

Summer School * Campus d été *

Summer School * Campus d été * Agri-Cultures 2013 Summer School * Campus d été * French intensive courses and discovery of French culture and agriculture Français Langue Étrangère découverte de la culture et du monde agricole français

Plus en détail

The assessment of professional/vocational skills Le bilan de compétences professionnelles

The assessment of professional/vocational skills Le bilan de compétences professionnelles The assessment of professional/vocational skills Le bilan de compétences professionnelles 03/06/13 WHAT? QUOI? Subject Sujet The assessment of professional/vocational skills (3 hours) Bilan de compétences

Plus en détail

Invitation / CTI. CeBIT 2015. «SWISS Pavilion» Research & Innovation Applied Research, Basic Research, Emerging Technologies, Start-ups, Spin-offs

Invitation / CTI. CeBIT 2015. «SWISS Pavilion» Research & Innovation Applied Research, Basic Research, Emerging Technologies, Start-ups, Spin-offs Invitation / CTI «SWISS Pavilion» Research & Innovation Applied Research, Basic Research, Emerging Technologies, Start-ups, Spin-offs CeBIT 2015 Le pivot et la clé de voûte de l économie suisse des TIC

Plus en détail

Compléter le formulaire «Demande de participation» et l envoyer aux bureaux de SGC* à l adresse suivante :

Compléter le formulaire «Demande de participation» et l envoyer aux bureaux de SGC* à l adresse suivante : FOIRE AUX QUESTIONS COMMENT ADHÉRER? Compléter le formulaire «Demande de participation» et l envoyer aux bureaux de SGC* à l adresse suivante : 275, boul des Braves Bureau 310 Terrebonne (Qc) J6W 3H6 La

Plus en détail

APPENDIX 6 BONUS RING FORMAT

APPENDIX 6 BONUS RING FORMAT #4 EN FRANÇAIS CI-DESSOUS Preamble and Justification This motion is being presented to the membership as an alternative format for clubs to use to encourage increased entries, both in areas where the exhibitor

Plus en détail

RETHINKING JACQUES ELLUL AND THE TECHNOLOGICAL SOCIETY IN THE 21ST CENTURY REPENSER JACQUES ELLUL ET LA SOCIETE TECHNICIENNE AU 21EME SIECLE

RETHINKING JACQUES ELLUL AND THE TECHNOLOGICAL SOCIETY IN THE 21ST CENTURY REPENSER JACQUES ELLUL ET LA SOCIETE TECHNICIENNE AU 21EME SIECLE CALL FOR PAPERS / APPEL A COMMUNICATIONS RETHINKING JACQUES ELLUL AND THE TECHNOLOGICAL SOCIETY IN THE 21ST CENTURY REPENSER JACQUES ELLUL ET LA SOCIETE TECHNICIENNE AU 21EME SIECLE The Conference Rethinking

Plus en détail

La Poste choisit l'erp Open Source Compiere

La Poste choisit l'erp Open Source Compiere La Poste choisit l'erp Open Source Compiere Redwood Shores, Calif. Compiere, Inc, leader mondial dans les progiciels de gestion Open Source annonce que La Poste, l'opérateur postal français, a choisi l'erp

Plus en détail

We Generate. You Lead.

We Generate. You Lead. www.contact-2-lead.com We Generate. You Lead. PROMOTE CONTACT 2 LEAD 1, Place de la Libération, 73000 Chambéry, France. 17/F i3 Building Asiatown, IT Park, Apas, Cebu City 6000, Philippines. HOW WE CAN

Plus en détail

Institut d Acclimatation et de Management interculturels Institute of Intercultural Management and Acclimatisation

Institut d Acclimatation et de Management interculturels Institute of Intercultural Management and Acclimatisation Institut d Acclimatation et de Management interculturels Institute of Intercultural Management and Acclimatisation www.terresneuves.com Institut d Acclimatation et de Management interculturels Dans un

Plus en détail

AOC Insurance Broker Compare vos Assurances Santé Internationale Economisez jusqu à 40 % sur votre prime

AOC Insurance Broker Compare vos Assurances Santé Internationale Economisez jusqu à 40 % sur votre prime Compare vos Assurances Santé Internationale Economisez jusqu à 40 % sur votre prime aide les expatriés et les voyageurs à construire l assurance santé expatrié avec le meilleur prix, garantie et service

Plus en détail

Forthcoming Database

Forthcoming Database DISS.ETH NO. 15802 Forthcoming Database A Framework Approach for Data Visualization Applications A dissertation submitted to the SWISS FEDERAL INSTITUTE OF TECHNOLOGY ZURICH for the degree of Doctor of

Plus en détail

Digital Marketing : 14 et 15 septembre 2015. Retargeting : Garder le contact avec son audience

Digital Marketing : 14 et 15 septembre 2015. Retargeting : Garder le contact avec son audience Programme Digital : 14 et 15 septembre 2015 Jour 1 - lundi 14 septembre 2015 8.00 Accueil & Inscription 9.00 Retargeting : Garder le contact avec son audience Aurélie Lemaire, Responsable mkgt Bing Ads

Plus en détail

Utiliser une WebCam. Micro-ordinateurs, informations, idées, trucs et astuces

Utiliser une WebCam. Micro-ordinateurs, informations, idées, trucs et astuces Micro-ordinateurs, informations, idées, trucs et astuces Utiliser une WebCam Auteur : François CHAUSSON Date : 8 février 2008 Référence : utiliser une WebCam.doc Préambule Voici quelques informations utiles

Plus en détail

Le passé composé. C'est le passé! Tout ça c'est du passé! That's the past! All that's in the past!

Le passé composé. C'est le passé! Tout ça c'est du passé! That's the past! All that's in the past! > Le passé composé le passé composé C'est le passé! Tout ça c'est du passé! That's the past! All that's in the past! «Je suis vieux maintenant, et ma femme est vieille aussi. Nous n'avons pas eu d'enfants.

Plus en détail

Immeuble indépendant 298 m2 sur 3 niveaux + terrasse 5bis rue de Beauce 75003 Paris

Immeuble indépendant 298 m2 sur 3 niveaux + terrasse 5bis rue de Beauce 75003 Paris Immeuble indépendant 298 m2 sur 3 niveaux + terrasse 5bis rue de Beauce 75003 Paris www.espacemaraismarais.com Un cadre exceptionnel pour tous vos évènements Situé au cœur du Marais, vitrine parisienne

Plus en détail

Quatre axes au service de la performance et des mutations Four lines serve the performance and changes

Quatre axes au service de la performance et des mutations Four lines serve the performance and changes Le Centre d Innovation des Technologies sans Contact-EuraRFID (CITC EuraRFID) est un acteur clé en matière de l Internet des Objets et de l Intelligence Ambiante. C est un centre de ressources, d expérimentations

Plus en détail

UPFI URBAN PROJECTS FINANCE INITIATIVE

UPFI URBAN PROJECTS FINANCE INITIATIVE UPFI URBAN PROJECTS FINANCE INITIATIVE Union pour la Méditerranée Union for the Mediterranean Lors de la conférence ministérielle des 9 et 10 novembre 2011 à Strasbourg sur le développement urbain durable,

Plus en détail

MELTING POTES, LA SECTION INTERNATIONALE DU BELLASSO (Association étudiante de lʼensaparis-belleville) PRESENTE :

MELTING POTES, LA SECTION INTERNATIONALE DU BELLASSO (Association étudiante de lʼensaparis-belleville) PRESENTE : MELTING POTES, LA SECTION INTERNATIONALE DU BELLASSO (Association étudiante de lʼensaparis-belleville) PRESENTE : Housing system est un service gratuit, qui vous propose de vous mettre en relation avec

Plus en détail

Nouveautés printemps 2013

Nouveautés printemps 2013 » English Se désinscrire de la liste Nouveautés printemps 2013 19 mars 2013 Dans ce Flash Info, vous trouverez une description des nouveautés et mises à jour des produits La Capitale pour le printemps

Plus en détail

Mise en place d un système de cabotage maritime au sud ouest de l Ocean Indien. 10 Septembre 2012

Mise en place d un système de cabotage maritime au sud ouest de l Ocean Indien. 10 Septembre 2012 Mise en place d un système de cabotage maritime au sud ouest de l Ocean Indien 10 Septembre 2012 Les défis de la chaine de la logistique du transport maritime Danielle T.Y WONG Director Logistics Performance

Plus en détail

La solution idéale de personnalisation interactive sur internet

La solution idéale de personnalisation interactive sur internet FACTORY121 Product Configurator (summary) La solution idéale de personnalisation interactive sur internet FACTORY121 cité comme référence en «Mass Customization» au MIT et sur «mass-customization.de» Specifications

Plus en détail

À l'approche du festival MUTEK 2015, nous vous contactons pour vous faire part de quelques informations importantes.

À l'approche du festival MUTEK 2015, nous vous contactons pour vous faire part de quelques informations importantes. (English will follow) Cher détenteur de PASSE WEEK-END MUTEK 2015, À l'approche du festival MUTEK 2015, nous vous contactons pour vous faire part de quelques informations importantes. En tant que détenteur

Plus en détail

Garage Door Monitor Model 829LM

Garage Door Monitor Model 829LM Garage Door Monitor Model 829LM To prevent possible SERIOUS INJURY or DEATH from a closing garage door: NEVER permit children to operate or play with door control push buttons or remote control transmitters.

Plus en détail

Master Développement Durable et Organisations Master s degree in Sustainable Development and Organizations Dossier de candidature Application Form

Master Développement Durable et Organisations Master s degree in Sustainable Development and Organizations Dossier de candidature Application Form Master Développement Durable et Organisations Master s degree in Sustainable Development and Organizations Dossier de candidature Application Form M / Mr Mme / Mrs Nom Last name... Nom de jeune fille Birth

Plus en détail

CHIFFRES CLÉS. IMport

CHIFFRES CLÉS. IMport 2014 CHIFFRES CLÉS IMport La presse étrangère Magazines : des lancements réussis En volume, le marché des magazines étrangers a reculé de 7 % en 2014 par rapport à 2013, mais l augmentation moyenne de

Plus en détail

Comprendre l impact de l utilisation des réseaux sociaux en entreprise SYNTHESE DES RESULTATS : EUROPE ET FRANCE

Comprendre l impact de l utilisation des réseaux sociaux en entreprise SYNTHESE DES RESULTATS : EUROPE ET FRANCE Comprendre l impact de l utilisation des réseaux sociaux en entreprise SYNTHESE DES RESULTATS : EUROPE ET FRANCE 1 Objectifs de l étude Comprendre l impact des réseaux sociaux externes ( Facebook, LinkedIn,

Plus en détail

22/09/2014 sur la base de 55,03 euros par action

22/09/2014 sur la base de 55,03 euros par action CORPORATE EVENT NOTICE: Amortissement d'orane Reprise de cotation PUBLICIS GROUPE S.A. PLACE: Paris AVIS N : PAR_20140902_06559_EUR DATE: 02/09/2014 MARCHE: EURONEXT PARIS Amortissement en titres et en

Plus en détail

FCM 2015 ANNUAL CONFERENCE AND TRADE SHOW Terms and Conditions for Delegates and Companions Shaw Convention Centre, Edmonton, AB June 5 8, 2015

FCM 2015 ANNUAL CONFERENCE AND TRADE SHOW Terms and Conditions for Delegates and Companions Shaw Convention Centre, Edmonton, AB June 5 8, 2015 FCM 2015 ANNUAL CONFERENCE AND TRADE SHOW Terms and Conditions for Delegates and Companions Shaw Convention Centre, Edmonton, AB June 5 8, 2015 Early-bird registration Early-bird registration ends April

Plus en détail

Carrières de Lumières

Carrières de Lumières Route de Maillane 13520 Les Baux-de-Provence Tél. : +33 (0)4 90 54 48 68 Fax : +33 (0)4 90 54 55 00 www.carrieres-lumieres.com Un site mis en valeur et géré par Culturespaces 2014 ; Agencesurlepont ; C.

Plus en détail

The UNITECH Advantage. Copyright UNITECH International Society 2011. All rights reserved. Page 1

The UNITECH Advantage. Copyright UNITECH International Society 2011. All rights reserved. Page 1 The UNITECH Advantage Copyright UNITECH International Society 2011. All rights reserved. Page 1 Two key aspects of UNITECH Distinctive by being selective Standing out while fitting in The Wide and Varied

Plus en détail

Cheque Holding Policy Disclosure (Banks) Regulations. Règlement sur la communication de la politique de retenue de chèques (banques) CONSOLIDATION

Cheque Holding Policy Disclosure (Banks) Regulations. Règlement sur la communication de la politique de retenue de chèques (banques) CONSOLIDATION CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Cheque Holding Policy Disclosure (Banks) Regulations Règlement sur la communication de la politique de retenue de chèques (banques) SOR/2002-39 DORS/2002-39 Current to

Plus en détail

Contents Windows 8.1... 2

Contents Windows 8.1... 2 Workaround: Installation of IRIS Devices on Windows 8 Contents Windows 8.1... 2 English Français Windows 8... 13 English Français Windows 8.1 1. English Before installing an I.R.I.S. Device, we need to

Plus en détail

CEPF FINAL PROJECT COMPLETION REPORT

CEPF FINAL PROJECT COMPLETION REPORT CEPF FINAL PROJECT COMPLETION REPORT I. BASIC DATA Organization Legal Name: Conservation International Madagascar Project Title (as stated in the grant agreement): Knowledge Management: Information & Monitoring.

Plus en détail

CONFERENCE LANCEMENT INTEGRA: Jeudi 23 mai 2013 9h-17h30. Integra, voyager facile! www.integra.tv

CONFERENCE LANCEMENT INTEGRA: Jeudi 23 mai 2013 9h-17h30. Integra, voyager facile! www.integra.tv CONFERENCE LANCEMENT INTEGRA: Jeudi 23 mai 2013 9h-17h30 Integra, voyager facile! www.integra.tv La Conférence du réseau Integra issu du programme européen START (Seamless Travel across the Atlantic Regions

Plus en détail

PARIS ROISSY CHARLES DE GAULLE

PARIS ROISSY CHARLES DE GAULLE GPS 2 34 1 E 49 0 46 N GPS* 2 56 56 E 49 0 12 N Votre contact / Your contact: et / and: Accueil : Cabines téléphoniques publiques Reception: Public telephone kiosks Navette Shuttle AÉROPORT DE TT CAR TRANSIT

Plus en détail

Elégance et raffinement Elegance & sophistication

Elégance et raffinement Elegance & sophistication Elégance et raffinement Elegance & sophistication La Maison Bricard Bricard, a House of excellence Quand l artisanat, dans la plus grande tradition française, s allie à l art de la création, c est la naissance

Plus en détail

Provide supervision and mentorship, on an ongoing basis, to staff and student interns.

Provide supervision and mentorship, on an ongoing basis, to staff and student interns. Manager, McGill Office of Sustainability, MR7256 Position Summary: McGill University seeks a Sustainability Manager to lead the McGill Office of Sustainability (MOOS). The Sustainability Manager will play

Plus en détail

Folio Case User s Guide

Folio Case User s Guide Fujitsu America, Inc. Folio Case User s Guide I N S T R U C T I O N S This Folio Case is a stylish, lightweight case for protecting your Tablet PC. Elastic Strap Pen Holder Card Holders/ Easel Stops Figure

Plus en détail

UNIVERSITE DE YAOUNDE II

UNIVERSITE DE YAOUNDE II UNIVERSITE DE YAOUNDE II The UNIVERSITY OF YAOUNDE II INSTITUT DES RELATIONS INTERNATIONALES DU CAMEROUN INTERNATIONAL RELATIONS INSTITUTE OF CAMEROON B.P. 1637 YAOUNDE -CAMEROUN Tél. 22 31 03 05 Fax (237)

Plus en détail

Deadline(s): Assignment: in week 8 of block C Exam: in week 7 (oral exam) and in the exam week (written exam) of block D

Deadline(s): Assignment: in week 8 of block C Exam: in week 7 (oral exam) and in the exam week (written exam) of block D ICM STUDENT MANUAL French 2 JIC-FRE2.2V-12 Module Change Management and Media Research Study Year 2 1. Course overview Books: Français.com, niveau intermédiaire, livre d élève+ dvd- rom, 2ième édition,

Plus en détail

8. Cours virtuel Enjeux nordiques / Online Class Northern Issues Formulaire de demande de bourse / Fellowship Application Form

8. Cours virtuel Enjeux nordiques / Online Class Northern Issues Formulaire de demande de bourse / Fellowship Application Form F-8a-v1 1 / 7 8. Cours virtuel Enjeux nordiques / Online Class Northern Issues Formulaire de demande de bourse / Fellowship Application Form Nom de famille du candidat Langue de correspondance Français

Plus en détail

MANAGEMENT SOFTWARE FOR STEEL CONSTRUCTION

MANAGEMENT SOFTWARE FOR STEEL CONSTRUCTION Ficep Group Company MANAGEMENT SOFTWARE FOR STEEL CONSTRUCTION KEEP ADVANCING " Reach your expectations " ABOUT US For 25 years, Steel Projects has developed software for the steel fabrication industry.

Plus en détail

ETABLISSEMENT D ENSEIGNEMENT OU ORGANISME DE FORMATION / UNIVERSITY OR COLLEGE:

ETABLISSEMENT D ENSEIGNEMENT OU ORGANISME DE FORMATION / UNIVERSITY OR COLLEGE: 8. Tripartite internship agreement La présente convention a pour objet de définir les conditions dans lesquelles le stagiaire ci-après nommé sera accueilli dans l entreprise. This contract defines the

Plus en détail

FÉDÉRATION INTERNATIONALE DE NATATION Diving

FÉDÉRATION INTERNATIONALE DE NATATION Diving QUALIFICATION SYSTEM - 2 ND SUMMER YOUTH OLYMPIC GAMES - NANJING 2014 FÉDÉRATION INTERNATIONALE DE NATATION Diving A. Events (5) MEN S EVENTS (2) WOMEN S EVENTS (2) MIXED EVENTS (2) 3m individual springboard

Plus en détail

2013 IIHF WORLD WOMEN S HOCKEY CHAMPIONSHIP

2013 IIHF WORLD WOMEN S HOCKEY CHAMPIONSHIP 2013 IIHF WORLD WOMEN S HOCKEY CHAMPIONSHIP Name Mailing address Phone Girl s Hockey Association 2011/ 12 Team Name Email TICKET PACKAGE Price/ Seat 100 Level (12 games, Lower Bowl) $ 289 200 Level (12

Plus en détail

Women s State of the Media Democracy 2012 L observatoire international des usages et interactions des médias

Women s State of the Media Democracy 2012 L observatoire international des usages et interactions des médias Women s State of the Media Democracy 2012 L observatoire international des usages et interactions des médias Women s Forum - Deauville - Octobre 2012 Présentation de l étude Women s State of the Media

Plus en détail

THE EVOLUTION OF CONTENT CONSUMPTION ON MOBILE AND TABLETS

THE EVOLUTION OF CONTENT CONSUMPTION ON MOBILE AND TABLETS THE EVOLUTION OF CONTENT CONSUMPTION ON MOBILE AND TABLETS OPPA investigated in March 2013 its members, in order to design a clear picture of the traffic on all devices, browsers and apps. One year later

Plus en détail

Tier 1 / Tier 2 relations: Are the roles changing?

Tier 1 / Tier 2 relations: Are the roles changing? Tier 1 / Tier 2 relations: Are the roles changing? Alexandre Loire A.L.F.A Project Manager July, 5th 2007 1. Changes to roles in customer/supplier relations a - Distribution Channels Activities End customer

Plus en détail

Quick Start Guide This guide is intended to get you started with Rational ClearCase or Rational ClearCase MultiSite.

Quick Start Guide This guide is intended to get you started with Rational ClearCase or Rational ClearCase MultiSite. Rational ClearCase or ClearCase MultiSite Version 7.0.1 Quick Start Guide This guide is intended to get you started with Rational ClearCase or Rational ClearCase MultiSite. Product Overview IBM Rational

Plus en détail

Institut français des sciences et technologies des transports, de l aménagement

Institut français des sciences et technologies des transports, de l aménagement Institut français des sciences et technologies des transports, de l aménagement et des réseaux Session 3 Big Data and IT in Transport: Applications, Implications, Limitations Jacques Ehrlich/IFSTTAR h/ifsttar

Plus en détail

Cité du design - Concours d entrée Sadrine Binoux

Cité du design - Concours d entrée Sadrine Binoux Partageant le constat du besoin de préparation des étudiants internationaux aux concours d entrée des écoles d art et design en France, l Université de Saint-Etienne et l Ecole Supérieure d art et design

Plus en détail

Introduction. Pourquoi cette conférence? 2010 netinall, All Rights Reserved

Introduction. Pourquoi cette conférence? 2010 netinall, All Rights Reserved Publicité et Vidéo sur Internet (1 partie) L Echangeur Paris Le 9 février2010 Introduction Pourquoi cette conférence? 2 Introduction Agenda 9:30 : La vidéo sur Internet 9:30 : L état du marché 10:45 :

Plus en détail

PRESENTATION. CRM Paris - 19/21 rue Hélène Boucher - ZA Chartres Est - Jardins d'entreprises - 28 630 GELLAINVILLE

PRESENTATION. CRM Paris - 19/21 rue Hélène Boucher - ZA Chartres Est - Jardins d'entreprises - 28 630 GELLAINVILLE PRESENTATION Spécialités Chimiques Distribution entreprise créée en 1997, a répondu à cette époque à la demande du grand chimiquier HOECHTS (CLARIANT) pour distribuer différents ingrédients en petites

Plus en détail

Natixis Asset Management Response to the European Commission Green Paper on shadow banking

Natixis Asset Management Response to the European Commission Green Paper on shadow banking European Commission DG MARKT Unit 02 Rue de Spa, 2 1049 Brussels Belgium markt-consultation-shadow-banking@ec.europa.eu 14 th June 2012 Natixis Asset Management Response to the European Commission Green

Plus en détail

Editing and managing Systems engineering processes at Snecma

Editing and managing Systems engineering processes at Snecma Editing and managing Systems engineering processes at Snecma Atego workshop 2014-04-03 Ce document et les informations qu il contient sont la propriété de Ils ne doivent pas être copiés ni communiqués

Plus en détail

Quel temps fait-il chez toi?

Quel temps fait-il chez toi? Quel temps fait-il chez toi? -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Teacher s note: We have prepared a teaching

Plus en détail

calls.paris-neuroscience.fr Tutoriel pour Candidatures en ligne *** Online Applications Tutorial

calls.paris-neuroscience.fr Tutoriel pour Candidatures en ligne *** Online Applications Tutorial calls.paris-neuroscience.fr Tutoriel pour Candidatures en ligne Online Applications Tutorial 1/4 Pour postuler aux Appels d Offres de l ENP, vous devez aller sur la plateforme : calls.parisneuroscience.fr.

Plus en détail

Formulaire d inscription (form also available in English) Mission commerciale en Floride. Coordonnées

Formulaire d inscription (form also available in English) Mission commerciale en Floride. Coordonnées Formulaire d inscription (form also available in English) Mission commerciale en Floride Mission commerciale Du 29 septembre au 2 octobre 2015 Veuillez remplir un formulaire par participant Coordonnées

Plus en détail

Consultants en coûts - Cost Consultants

Consultants en coûts - Cost Consultants Respecter l échéancier et le budget est-ce possible? On time, on budget is it possible? May, 2010 Consultants en coûts - Cost Consultants Boulletin/Newsletter Volume 8 Mai ( May),2010 1 866 694 6494 info@emangepro.com

Plus en détail

Yes, you Can. Travailler, oui c est possible! Work!

Yes, you Can. Travailler, oui c est possible! Work! Yes, you Can Travailler, oui c est possible! Work! Qu est-ce que le programme IPS? IPS (Individual Placement and Support) est un programme qui offre un suivi intensif individualisé à la recherche d emploi,

Plus en détail

Enhancing cybersecurity in LDCs thru multi-stakeholder networking and free software

Enhancing cybersecurity in LDCs thru multi-stakeholder networking and free software WSIS cluster action line C5 22-23 may 2008 Pierre OUEDRAOGO, Institut de la Francophonie Numérique (IFN) pierre.ouedraogo@francophonie.org Enhancing cybersecurity in LDCs thru multi-stakeholder networking

Plus en détail

LADIES IN MOBILITY. LIVE TWEET Innovative City

LADIES IN MOBILITY. LIVE TWEET Innovative City LIVE TWEET Innovative City 1. LadiesinMobility @LadiesMobility19 Juin In Smart Cities, we should create a collaborative model #smartcity #icc2013 2. LadiesinMobility @LadiesMobility19 Juin Cities like

Plus en détail

RENCONTRE INTERNATIONALE LES MEILLEURES PRATIQUES DE LA GESTION DE SERVICE

RENCONTRE INTERNATIONALE LES MEILLEURES PRATIQUES DE LA GESTION DE SERVICE Première édition RENCONTRE INTERNATIONALE LES MEILLEURES PRATIQUES DE LA GESTION DE SERVICE PARIS - Palais des congrès, 2 et 3 avril 2008 Pré-conférence (ITIL V2 > V3 IT Governance ESCM) et soirée ITSM,

Plus en détail

Venez tourner aux Gobelins

Venez tourner aux Gobelins enez ourner ux obelins Le site du Mobilier national se compose de deux ensembles architecturaux distincts, disposés de chaque côté de la rue Berbier-du-Mets dont le tracé suit celui de la Bièvre recouverte

Plus en détail

Dans une agence de location immobilière...

Dans une agence de location immobilière... > Dans une agence de location immobilière... In a property rental agency... dans, pour et depuis vocabulaire: «une location» et «une situation» Si vous voulez séjourner à Lyon, vous pouvez louer un appartement.

Plus en détail

DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2

DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2 DOCUMENTATION MODULE CATEGORIESTOPMENU MODULE CREE PAR PRESTACREA INDEX : DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2 INSTALLATION... 2 CONFIGURATION... 2 LICENCE ET COPYRIGHT... 3 SUPPORT TECHNIQUE ET MISES A JOUR...

Plus en détail

Integrated Music Education: Challenges for Teaching and Teacher Training Presentation of a Book Project

Integrated Music Education: Challenges for Teaching and Teacher Training Presentation of a Book Project Integrated Music Education: Challenges for Teaching and Teacher Training Presentation of a Book Project L enseignement intégré de la musique: Un défi pour l enseignement et la formation des enseignants

Plus en détail

POLICY: FREE MILK PROGRAM CODE: CS-4

POLICY: FREE MILK PROGRAM CODE: CS-4 POLICY: FREE MILK PROGRAM CODE: CS-4 Origin: Authority: Reference(s): Community Services Department Cafeteria Services and Nutrition Education Division Resolution #86-02-26-15B.1 POLICY STATEMENT All elementary

Plus en détail

Lesson Plan Physical Descriptions. belle vieille grande petite grosse laide mignonne jolie. beau vieux grand petit gros laid mignon

Lesson Plan Physical Descriptions. belle vieille grande petite grosse laide mignonne jolie. beau vieux grand petit gros laid mignon Lesson Plan Physical Descriptions Objective: Students will comprehend and describe the physical appearance of others. Vocabulary: Elle est Il est Elle/Il est Elle/Il a les cheveux belle vieille grande

Plus en détail

MODERN LANGUAGES DEPARTMENT

MODERN LANGUAGES DEPARTMENT MODERN LANGUAGES DEPARTMENT Common Assessment Task 3 YEAR 9 Je m appelle Ma classe Mark 20 10 19 22 16 13 Total Effort Instructions For this extended piece of homework, you are going to learn and write

Plus en détail

If you understand the roles nouns (and their accompanying baggage) play in a sentence...

If you understand the roles nouns (and their accompanying baggage) play in a sentence... If you understand the roles nouns (and their accompanying baggage) play in a sentence...... you can use pronouns with ease (words like lui, leur, le/la/les, eux and elles)...... understand complicated

Plus en détail

COPYRIGHT 2014 ALCATEL-LUCENT. ALL RIGHTS RESERVED.

COPYRIGHT 2014 ALCATEL-LUCENT. ALL RIGHTS RESERVED. FONDATION ALCATEL-LUCENT: APPORT DES ENTREPRISES DES TIC DANS LES COMMUNAUTÉS TIC & RSE un duo gagnant pour le développement entrepreneurial en Afrique Mars 2015 UN MONDE ULTRA CONNECTÉ Carte des réseaux

Plus en détail

MANUEL MARKETING ET SURVIE PDF

MANUEL MARKETING ET SURVIE PDF MANUEL MARKETING ET SURVIE PDF ==> Download: MANUEL MARKETING ET SURVIE PDF MANUEL MARKETING ET SURVIE PDF - Are you searching for Manuel Marketing Et Survie Books? Now, you will be happy that at this

Plus en détail

ETUI Formation Cours de langues et de communication. Devenir un communicateur efficace dans le monde syndical

ETUI Formation Cours de langues et de communication. Devenir un communicateur efficace dans le monde syndical ETUI Formation Cours de langues et de communication Devenir un communicateur efficace dans le monde syndical Cours de langues et de communication en anglais et en français pour les syndicalistes européens

Plus en détail

www.machpro.fr : Machines Production a créé dès 1995, le site internet

www.machpro.fr : Machines Production a créé dès 1995, le site internet www.machpro.fr : www.machpro.fr Machines Production a créé dès 1995, le site internet www.machpro.fr destiné à fournir aux lecteurs de la revue et aux mécanautes un complément d'information utile et régulièrement

Plus en détail

The new consumables catalogue from Medisoft is now updated. Please discover this full overview of all our consumables available to you.

The new consumables catalogue from Medisoft is now updated. Please discover this full overview of all our consumables available to you. General information 120426_CCD_EN_FR Dear Partner, The new consumables catalogue from Medisoft is now updated. Please discover this full overview of all our consumables available to you. To assist navigation

Plus en détail

If the corporation is or intends to become a registered charity as defined in the Income Tax Act, a copy of these documents must be sent to:

If the corporation is or intends to become a registered charity as defined in the Income Tax Act, a copy of these documents must be sent to: 2014-10-07 Corporations Canada 9th Floor, Jean Edmonds Towers South 365 Laurier Avenue West Ottawa, Ontario K1A 0C8 Corporations Canada 9e étage, Tour Jean-Edmonds sud 365 avenue Laurier ouest Ottawa (Ontario)

Plus en détail

Must Today s Risk Be Tomorrow s Disaster? The Use of Knowledge in Disaster Risk Reduction

Must Today s Risk Be Tomorrow s Disaster? The Use of Knowledge in Disaster Risk Reduction Must Today s Risk Be Tomorrow s Disaster? The Use of Knowledge in Disaster Risk Reduction Website: https://dce.yorku.ca/crhn/ Submission information: 11th Annual Canadian Risk and Hazards Network Symposium

Plus en détail