AEROPORT NICE COTE D'AZUR TARIFS DES REDEVANCES AEROPORTUAIRES AIRPORT CHARGES

Dimension: px
Commencer à balayer dès la page:

Download "AEROPORT NICE COTE D'AZUR TARIFS DES REDEVANCES AEROPORTUAIRES AIRPORT CHARGES"

Transcription

1 AEROPORT NICE COTE D'AZUR TARIFS DES REDEVANCES AEROPORTUAIRES AIRPORT CHARGES

2 TARIFS DES REDEVANCES AEROPORT NICE COTE D AZUR NICE COTE D AZUR AIRPORT CHARGES

3 AEROPORT NICE COTE D AZUR NICE COTE D AZUR AIRPORT REDEVANCES POUR SERVICES PUBLICS AEROPORTUAIRES AIRPORT PUBLIC SERVICES CHARGES RENSEIGNEMENTS GENERAUX GENERAL INFORMATION I REDEVANCES AERONAUTIQUES 13 AERONAUTICAL CHARGES Informations à fournir par les Compagnies Aériennes 14 Information to be provided by the Airlines A) Redevance d atterrissage 17 Landing charge B) Redevance de stationnement avions 20 Aircraft parking charge C) Redevance passagers 22 Passenger charge D) Assistance aux Personnes à Mobilité Réduite 23 Assistance for people with reduced mobility E) Tarification incitative 25 Incentive pricing F) Redevance pour installations fixes de distribution de carburants d aviation 32 Charge for the use of fixed installations for aircraft refuelling G) Forfaits de redevances applicables à l aviation générale et d affaires de passage 33 Set prices for general and business aviation charges H) Redevances aéronautiques hélicoptère 34 Aeronautical charges for helicopters II TAXE D AEROPORT 37 AIRPORT TAX III REDEVANCES D USAGE D INSTALLATIONS ET D OUTILLAGE 38 CHARGES FOR THE USE OF FACILITIES AND EQUIPMENT A) Redevance d utilisation des passerelles 39 Boarding bridges B) Distribution du 400 hertz hertz supply installations C) Enregistrement et embarquement 41 Check-in and boarding D) Réseau Aéroportuaire Professionnel 42 Professional Airport Network System E) Affichage comptoirs Compagnies 43 Displays on airline counters F) Installations et matériels pour le traitement du fret 43 Cargo handling facilities and equipment G) Badges d accès en zone réservée 46 Restricted Area access badges IV REDEVANCES SPECIFIQUES 47 SPECIFIC CHARGES A) Nettoyage des aires de stationnement et aires de trafic 48 Terminal apron cleaning B) Enlèvement de détritus en passerelles et aires de trafic 48 Waste removal from passenger boarding bridges and apron C) Déblaiement des voies de circulation et enlèvement de détritus de la zone fret 49 Clearing traffic routes and removing refuse from the freight zone D) Placement Aviation Générale et d Affaires 50 General and business aviation marshalling E) Convoyage Aircraft ferrying F) Permis de conduire T aires de trafic 51 T Driving licence parking ramps 3

4 REDEVANCES DOMANIALES ESTATE CHARGES 52 A) Occupation de terrains 53 Land occupancy B) Occupation de locaux 53 Premises occupancy - Terminaux passagers / Passengers Terminals - Immeuble administratif BI / Administration building BI - Aérogare de fret et hangar 6 / Air cargo terminal and hangar 6 - Hangars et bâtiments à usages divers / Hangars and miscellaneous use buildings - Bâtiment commissariat / Catering building C) Activités location de véhicules 57 Car rental activity AUTRES REDEVANCES OTHER CHARGES 58 I STATIONNEMENT PARKING 59 CAR PARKING A) Stationnement de véhicules 60 Car parking charges B) Redevance d exploitation des gares routières 66 Bus stations operating charges II REDEVANCES COMMERCIALES 69 COMMERCIAL FEES A) Prises de vue, films, photographies 70 Taking pictures, filming, photographing B) Visites techniques 71 Technical visits C) Centres de services 71 Service centres D) Centre d affaires 72 Business centre E) Salons Club 74 Club Lounges III REDEVANCES D USAGE D INSTALLATIONS ET D OUTILLAGE 75 CHARGES FOR THE USE OF FACILITIES AND EQUIPMENT A) Autocommutateur et prestations annexes 76 Switchboard and related services B) Prestations téléphoniques 77 Telephone services C) Prestations réseaux informatiques 79 IT network services D) Location de matériels mobiles 79 Mobile equipment rental E) Usage de matériels et installations divers 80 Use of miscellaneous equipment and facilities IV INSTALLATIONS ET PRESTATIONS FOURNIES AUX PERSONNELS 82 FACILITIES AND SERVICES PROVIDED FOR STAFF A) Parcs «personnel» 83 Staff car parks B) Sensibilisation sûreté 83 Safety awareness 4

5 RENSEIGNEMENTS GENERAUX GENERAL INFORMATION CONTACTS USEFUL CONTACTS Facturation / Invoicing 5 Demande de locaux / Requests for premises 5 Tarification / Pricing 5 MODALITES GENERALES DE REGLEMENT 7 GENERAL PAYMENT TERMS AND CONDITIONS GARANTIE DES CREANCES 10 DEBT SECURITY 5

6 CONTACTS USEFUL CONTACTS LES DEMANDES DE LOCAUX REQUEST FOR PREMISES Pour vous informer sur les disponibilités en locaux de l'aéroport Nice-Côte d'azur, veuillez prendre contact avec : For information concerning available premises in Nice-Côte d'azur Airport. Please contact: Monsieur Thierry LEFEVRE Gestionnaire Parc Domanial Service Gestion du Domaine Aéroportuaire Airport Estate Management Department Tél : [email protected] LA TARIFICATION PRICING Pour tout renseignement relatif aux tarifs en vigueur sur les Aéroports de la Côte d'azur, veuillez vous adresser à : For any information relating to the tariffs in force in the Côte d'azur Airports. Please contact: Monsieur Paul THIBAUD Chef du Service Tarification/Gestion Analytique Head of the Pricing and Cost Accounting Department Tél : [email protected] LES CORRESPONDANTS FACTURATION INVOICING CONTACTS AEROPORT NICE-COTE D'AZUR / NICE-COTE D'AZUR AIRPORT Pour tout renseignement d'ordre général sur les factures émises par l'aéroport Nice Côte d'azur, veuillez contacter : For any general inquiry concerning invoices issued by Nice-Côte d'azur Airport, please contact : Madame Michèle LAMASSE Responsable Clients des Aéroports / Airport Customer Accounts Manager Tél : [email protected] 6

7 TYPE DE FACTURATION TYPE OF INVOICE CORRESPONDANTS CONTACTS Redevances Aéronautiques Aeronautical charges Mme Trupiano Tél [email protected] Comptant (Privés) / Immediate payment (Private Individuals) Statistiques mouvements / Movement statistics Facturation Compagnies Aériennes / Airline Invoicing Redevances Extra-Aéronautiques Non-aeronautical charges: Redevances domaniales Estate charges: Occupation de terrains et locaux Land and premises occupancy Charges locatives (confort climatique) Rental charges (air-conditioning comfort) Charges locatives (électricité) Rental charges (electricity) Autres charges locatives (charges communes, enlèvement des détritus, eaux,...) Other rental charges (communal charges, removal of waste, water, etc.) Parcs et Garages (y compris parcs personnels) Car Parking and Garage Facilities (including staff car parking facilities) Mme Lamassé Tél Mme Lamassé Tél M. Will Tél [email protected] Mme Landini Tél [email protected] Redevances des concessions commerciales Trade concession charges Mme Lamassé Tél Redevances d'usage d'installations et d'outillage Charges for the use of facilities and equipment Réseau de télévision privé,... Private television networks, etc. Autres types d'installations et outillages Other types of facilities and equipment Installations fret (Chambre froide, chambre forte,...) Cargo facilities (Cold room, strong room, etc...) Badges d accès et sensibilisation sûreté Access badges and safety awareness Redevances Permis de conduire T T Driving licence parking ramps Mme Lamassé Tél Mme Lamassé Tél M. Will Tél M. Montariol Tél [email protected] M. Will Tél Mme Basilio Tél [email protected] 7

8 MODALITES GENERALES DE REGLEMENT GENERAL PAYMENT TERMS AND CONDITIONS MODES DE REGLEMENT METHODS OF PAYMENT Les règlements peuvent s'effectuer : a) Par prélèvements automatiques sur compte bancaire, b) Par chèques bancaires ou postaux c) Par virements bancaires : pour les virements bancaires provenant de l'étranger, les usagers sont tenus de stipuler "frais à la charge de l'émetteur". Dans les cas b) et c), les règlements sont libellés au nom de : Aéroports de la Côte d'azur Compte BNP - Nice Code banque : Code guichet : Compte N /59 d) Par versements en espèces, en Euros, auprès de nos services. e) Par cartes bancaires pour certains services de l aéroport Les effets de commerce (billets à ordre, traites, lettres de change, etc...) ne sont pas acceptés par Aéroports de la Côte d Azur. Payment can be made by: a) Direct debit from a bank account, b) Bank cheques and postal orders c) Bank transfer: Users are required to stipulate that "the issuer is responsible for paying costs" for bank transfers coming from abroad. In cases b) and c), payments are made out to: Aéroports de la Côte d'azur Côte d'azur Airports BNP Nice Account Bank code: Branch code: Account No /59 IBAN : FR BIC : BNP AFR PP MEE d) Cash payment, in Euros, to our offices. e) Bank credit cards for some airport services. Negotiable instruments (promissory notes, bank drafts, bills of exchange, etc.) are not accepted by Aéroports de la Côte d Azur. 8

9 DELAIS DE REGLEMENT TERMS OF PAYMENT Nos factures sont payables à 30 jours, date d émission. Our bills are payable in 30 days, date of issue. PENALITES EN CAS DE RETARD DE REGLEMENT PENALTIES FOR LATE PAYMENT En cas de retard ou de non paiement, des pénalités de retard sont exigibles le jour suivant la date de l échéance figurant sur la facture au taux de 12 %, sans qu un rappel soit nécessaire et viendront s ajouter à la clause pénale prévue contractuellement. Ce taux résulte de l application de la loi LME n du 4 août 2008 dans son article 21 qui a modifié l article L du code de commerce en fixant le taux minimum de pénalités de retard à trois fois le taux de l intérêt légal. En outre, un tel retard emportera annulation immédiate et irréversible de toutes les réductions de prix qui auraient été consenties au client et entraînera la déchéance du terme ainsi que la transmission du dossier au service contentieux qui procèdera au recouvrement d office de l intégralité de la créance due par tout moyen de droit. Tous frais connexes à la procédure sont répercutables, à la charge pleine et entière du débiteur. Aéroports de la Côte d Azur se réserve le droit de prononcer la résolution du contrat de plein droit du fait de l inexécution de l obligation de payer dans les délais requis, sans sommation, ni formalité. Les règlements dont le recouvrement est assuré par voie contentieuse seront affectés par priorité aux factures les plus anciennes. In case of delay or of not payment, penalties of delay are owed in the daytime according to the date of expiry date appearing on the bill in the 12 % rate, without a recall being necessary and will come to be added to the penalty clause envisaged by contract. This rate results from the application of law LME n of August 4th, 2008 in its article 21 which changed the article L of the commercial law by fixing the rate minimum of penalties of delay for three times the rate of lawful interest. Moreover, a delay of this kind will result in the immediate and irreversible cancellation of all the price reductions granted to the client, and will lead to the term being forfeited and the file being passed to the legal department, which will carry out the compulsory recovery of the entire debt by all legal means. All costs associated with this process shall be passed on in full to the debtor. Aéroports de la Côte d Azur reserves the right to declare the contract cancelled ipso jure due to the non-fulfilment of the obligation to pay within the required deadline, without notice or formalities. The regulations levy of which is assured by contentious way will be predominantly appointed to the most ancient bills. 9

10 FRAIS DE FACTURATION ET DE CONTENTIEUX EXPENSES OF INVOICING AND OF BONE OF CONTENTION Tarifs applicables au 1er janvier 2011 Tariffs in force at January 1, frais de facturation Cas particulier des redevances aéronautiques. Les redevances aéronautiques sont facturées périodiquement aux usagers: * basés ou disposant de locaux sur l aéroport * abonnés pour l abri de leur aéronef, * dont les redevances sont prises en compte par des consignataires accrédités, * réguliers, bénéficiant d un agrément de Aéroports de la Côte d Azur que celle-ci a la faculté de retirer à tout moment, * n entrant pas dans les catégories précitées mais ayant garanti leur paiement en acceptant le prélèvement automatique sur compte bancaire. Dans ce dernier cas exclusivement, les frais bancaires relatifs à ce mode de règlement sont à la charge de l usager, Pour les autres usagers, les redevances aéronautiques sont facturées à chaque mouvement et doivent être payées obligatoirement avant tout décollage. En cas de non paiement comptant, la facture sera adressée en fin de mois à l usager, majorée d une somme forfaitaire pour frais de facturation, soit 15,00 HT Cette somme forfaitaire ne dispense pas des frais de contentieux prévus ci-dessous. 2 - frais de contentieux Ces frais sont destinés à couvrir les coûts de traitement des dossiers d impayés par le Service contentieux, au delà de la 2ème lettre de relance. Le montant des frais de contentieux est fixé forfaitairement à 52,00 HT. De même que pour les frais de facturation, il est rappelé que les frais de contentieux sont appliqués automatiquement, dès que le dossier est transmis au service contentieux, c est-à-dire après la 2ème relance. En ce qui concerne les contentieux liés à des redevances aéronautiques, conformément à la procédure prévue par l article R du Code de l Aviation Civile, il peut être procédé à la saisie conservatoire de l aéronef jusqu à consignation du montant des sommes en litige. 1 - expenses of invoicing. Particular case of the aircraft charges The aircraft charges are periodically invoiced to the users: * based or having places on the airport * taken out a subscription for the shelter of their plane, * charges of which are taken into account by accredited consignees, * regular, benefiting from an amenity of Aéroports de la Côte d Azur which this one has the faculty to withdraw any time, * not entering afore mentioned categories but having guaranteed their payment by accepting the direct debit on bank account. In the latter case exclusively, banking expenses relating to this mode of regulations are supported by the user, For other users, the aircraft charges are invoiced to every movement and must be paid inevitably first of all take-off. In case of counting not payment, the bill will be addressed at the end of month to the user, increased of an inclusive sum for expenses of invoicing, This inclusive sum is 15,00 ex. VAT do not give expenses of bones of contention envisaged below. 10

11 2 - expenses of bones of contention. These expenses are intended to cover the costs of treatment of the files of unpaid debts by contentious Service, beyond of the 2nd letter of revival. The sum of expenses of bones of contention is fixed 52,00 ex. VAT. As well as for expenses of invoicing, one reminds of him that expenses of bones of contention are automatically applied, as soon as the file is transmitted in contentious service, that is to say after the 2nd revival. As regards bones of contention linked to aircraft charges, in accordance with the procedure envisaged by the article R of the Code of Civil aviation, he can be undertaken the sequester of property of the plane up to consignment of the sum of sums in litigation. GARANTIE DES CREANCES DEBT SECURITY 1 - Activité Aéronautique a) Redevances domaniales Garantie égale à trois mois de redevances sous forme de dépôt de garantie réactualisable non productif d intérêts. b) Redevances aéronautiques Compagnie régulière : un mois de redevances aéronautiques estimées sous forme de garantie bancaire à première demande ou dépôt de garantie. Compagnies charters ou en période d observation suite à redressement judiciaire : pré-paiement. 2 - Activité commerciale Toute activité commerciale exercée sur l Aéroport Nice Côte d Azur est soumise au versement d un dépôt de garantie équivalent à trois mois de redevances commerciales estimées, ou au quart du minimum garanti. 1 - Aeronautical activity a) Estate charges Guarantee equal to three months charges in the form of a renewable deposit not subject to interest. b) Aeronautical charges Regular airlines: estimated aeronautical fees for one month in the form of a first class bank guarantee or a deposit Charter airlines or airlines in an observation period following legal redress: pre-payment. 2 - Commercial activity Any commercial activity carried out in Nice-Côte d Azur Airport is subject to payment of a deposit equal to estimated commercial charges for three months, or to a quarter of the minimum guarantee. LITIGES DISPUTES En cas de litiges sur les conditions d application tarifaire c est la version française qui fait foi. In the event of dispute about tariff application conditions it is the French version which prevails. 11

12 AEROPORT NICE COTE D AZUR NICE-COTE D AZUR AIRPORT Redevances pour SERVICES PUBLICS A EROPORTUAIRES Airport public services charges Conformément au décret n du 20 juillet 2005, relatif aux redevances pour services rendus sur les Aéroports (Art R à R 224-5), l ensemble des redevances ci-après correspondent aux services rendus : aux exploitants d aéronefs à leurs prestataires de service à l occasion de l usage : de terrains, d infrastructures, d installations, de locaux, d équipements aéroportuaires fournis par l exploitant d aérodrome dans la mesure où cet usage est directement nécessaire, sur l Aérodrome, à l exploitation des aéronefs ou à celle d un service de transport aérien. In compliance with French Decree no dated 20th July 2005, relating to the charges for services provided in Airports (Art R to R 224-5), all the following charges correspond to services provided for: aircraft operators and their service providers when using: land, infrastructures, facilities, premises, and airport equipment provided by the airport operator insofar as said use is directly necessary, in the Airport, for the operating of aircraft or for that of an air transport service. 12

13 AEROPORT NICE COTE D AZUR NICE-COTE D AZUR AIRPORT REDEVANCES POUR SERVICES PUBLICS AEROPORTUAIRES AIRPORT PUBLIC SERVICES CHARGES I - Redevances aéronautiques Aeronautical charges Informations à fournir par les Compagnies Aériennes Information to be provided by the Airlines A ) Redevance d atterrissage Landing charge B ) Redevance de stationnement avions Parking charge C ) Redevance passagers Passenger charge D ) Assistance aux Personnes à Mobilité Réduite Assistance for people with reduced mobility E ) Tarification incitative Incentive pricing F ) Redevance pour installations fixes de distribution de carburants d aviation Charge for the use of fixed installations for aircraft refuelling G ) Forfaits de redevances applicables à l aviation générale et d affaires de passage Set prices for general and business aviation charges H ) Redevances aéronautiques hélicoptères Aeronautical charges for helicopters 13

14 Informations à fournir par les compagnies aériennes Information to be provided by the airlines 1 DOCUMENTS RELATIFS AUX AERONEFS DOCUMENTS RELATING TO THE AIRCRAFT Dans le mois qui précède la venue de l'aéronef pour les compagnies programmées ou avant la facturation pour l aviation générale et d affaires, une copie des documents suivants est à adresser au : SERVICE DES REDEVANCES AEROPORTUAIRES Aéroports de la Côte d Azur Aéroport Nice Côte d'azur - BP 3331 F NICE CEDEX 3 [email protected] TEL : +33 (0) FAX : +33 (0) SITA : NCERAXH Le Certificat de Limitation de Nuisance (CLN) comportant les indications de motorisation et les mesures de bruit associées La liste de flotte certifiée par la DGAC pour les compagnies françaises ou l autorité compétente pour les compagnies étrangères. Le Certificat de Transporteur Aérien (AOC : Air Operator Certificate) avec la flotte concernée afin de constater le type de mouvement en vol commercial. Si tel est le cas, pour les Compagnies Françaises, une attestation émanant de la compagnie certifiant que celle-ci effectue plus de 80% de son trafic à l'international (en vue de l'exonération de la TVA). Le numéro de TVA intracommunautaire pour les Compagnies ressortissantes de l Union Européenne. En l absence de ces documents, aucun avoir rétroactif ne sera établi. In the month preceding the arrival of the aircraft for scheduled airlines or before billing for business and general aviation, a copy of the following documents should be sent to: AERONAUTICAL CHARGES DEPARTMENT Aéroports de la Côte d Azur Nice Côte d'azur Airport - BP 3331 F NICE CEDEX 3 [email protected] TEL: +33 (0) FAX: +33 (0) SITA: NCERAXH The Noise Limitation Certificate (CLN) containing engine details and the associated noise limitation measures The fleet list certified by the DGAC for French airlines or the relevant authority for foreign airlines. AOC: Air Operator Certificate with the fleet in question in order to ascertain the type of commercial flight movement. If it is the case, a certificate from the airline attesting that more than 80% of its traffic is processed at international (for VAT exemption tax). The intra-community VAT number for European airlines. Without these documents, no retroactive credit note can be issued. 14

15 2 PARAMETRES DE CALCUL DE LA REDEVANCE D ATTERRISSAGE PARAMETERS FOR CALCULATING THE LANDING CHARGE Les deux paramètres propres à chaque aéronef établis à partir des documents transmis sont : La Masse Maximum au décollage (MMD portée au Certificat de Navigabilité) arrondie à la tonne supérieure Le groupe acoustique. D'une façon générale afin de maintenir le fichier des immatriculations constamment à jour, il doit être signalé avant l'exploitation d un vol toute modification de la composition ou des caractéristiques de la flotte. Les mises à jour seront prises en compte à la date de réception des documents, et applicables pour la période non facturée, sans effet rétroactif sur les facturations antérieures. En l'absence de ces informations pour une immatriculation inconnue, la redevance d'atterrissage sera calculée de la façon suivante : Masse Maximum au décollage du modèle le plus lourd du type avion considéré selon les informations présentes dans les fichiers de l Aéroport Nice-Côte d Azur Conformément à l arrêté du 26 février 2009, article 3 -II Les aéronefs sont classés en 6 groupes acoustiques... et il appartient à l exploitant ou, à défaut, au propriétaire d aéronef de fournir à l exploitant de l aérodrome à sa demande les documents justificatifs nécessaires à son classement. A défaut de fourniture de ces documents, l aéronef est classé dans le groupe I. The two parameters belonging to each aircraft drawn up from the forwarded documents are: The MTOW, Maximum Take-Off Weight, shown on the Certificate of Airworthiness, rounded up to the nearest tonne The noise category. Generally speaking, any modification to the composition or the characteristics of the fleet has to be communicated prior to the operating of a flight in order to keep the registration file permanently up-to-date. The updates shall be taken into account as of the date the documents are received, and shall apply to the period to be invoiced, with no retroactive effect on previous invoices. If this information is not available for an unknown registration, the landing fees shall be calculated in the following manner: Maximum Take-Off Weight for the heaviest model of the type of aircraft in question in accordance with the information contained in Nice-Côte d Azur Airport files In accordance with article 3 - II of the order of 26th February 2009, Aircraft are classified into 6 acoustic groups... and "it is the responsibility of the aircraft operator, or failing this the aircraft owner, to provide the aerodrome operator with the requested justifying documents required to classify the aircraft. If the document is not provided, the aircraft is classified in group 1." 15

16 3 TRANSMISSION DES DONNEES RELATIVES A UN MOUVEMENT FORWARDING OF DATA RELATING TO A MOVEMENT Quelle que soit la nature de son trafic, l'exploitant aérien ou son représentant qui peut être l'organisme d'assistance, doit communiquer au service des redevances, à l'avance ou une heure maximum après le mouvement la décomposition du chargement en passagers, fret et poste par escale, via le réseau SITA (Messages de chargement : LDM et SLS). En l'absence de ces informations la facturation sera établie au maximum de la capacité de l'aéronef et aucun avoir rétroactif ne sera établi. Whatever the level of traffic, airport operators or their representatives who can be the ground handling agency, shall inform the invoicing department, before or no later than one hour after the movement, of the breakdown of the load as regards passengers, cargo and post per stop-over, via the SITA network (Payload messages LDM/SLS). If this information is not available, the invoice shall be drawn up in line with the maximum capacity of the aircraft and no retroactive credit can be draw up. 4 INFORMATIONS DIVERSES MISCELLANEOUS INFORMATION Les informations susceptibles d'avoir un impact sur la facturation doivent être transmises au service des redevances : - Changement d'adresse de facturation. - Changement de code IATA ou OACI. - Changement d'assistant. - Changement concernant la propriété ou l'exploitation d'un aéronef. - En cas de problème technique d'un aéronef, joindre impérativement la copie du compte rendu d'incident technique justifiant l'immobilisation de l'appareil. Any information likely to affect the invoice shall be forwarded to the invoice department: - Change of invoice address - Change of IATA or OACI code - Change of ground handler - Change concerning the ownership or the operating of an aircraft - In the event of a technical problem with an aircraft, it is essential that a copy of the technical incident report justifying the immobilization of the aircraft, is attached. 16

17 A) Redevance d'atterrissage Landing charge Tarifs applicables du 1er avril 2011 au 31 mars 2012 Tariffs in force from April 1, 2011 to March 31, ) TAUX DE LA REDEVANCE D ATTERRISSAGE LANDING CHARGE RATES La redevance d'atterrissage inclut la redevance de balisage. La redevance est due pour tout aéronef qui effectue un atterrissage et est calculée d'après la masse maximum au décollage portée sur le certificat de navigation de l'aéronef (ou sur le Registre Veritas), arrondi à la tonne supérieure. Modulation acoustique : Conformément à l Arrêté du 26/02/2009, sauf en ce qui concerne les aéronefs militaires français, les taux de la redevance d atterrissage sont affectés d un coefficient de modulation en fonction du groupe acoustique de l aéronef et de l heure d atterrissage (heure locale). Les coefficients sont les suivants : Coefficient de modulation acoustique Groupe Entre 6h et 22h Entre 22h et 6h 1 1,30 2,08 2 1,25 2,00 3 1,20 1,92 4 1,00 1,60 5a 0,80 1,28 5b 0,75 1,20 Il appartient à l exploitant ou, à défaut, au propriétaire d aéronef de fournir à l exploitant de l aérodrome, à sa demande, les documents justificatifs nécessaires à son classement. A défaut de fourniture de ces documents, l aéronef est classé dans le groupe 1. En l absence de transmission du groupe acoustique de l aéronef, aucun avoir rétroactif ne sera établi. Landing charge includes ground lighting charge. Charges are due for any aircraft that makes a landing and are calculated in line with the maximum take-off weight shown on the aircraft s certificate of airworthiness (or as stated in the Veritas Register), rounded up to the nearest tonne. Acoustic modulation: In accordance with the order of , except in the case of French military aircraft, rates of landing tax are modified using a modulation coefficient according to the aircraft's acoustic group and the landing time (local time). 17

18 It is the responsibility of the aircraft operator, or failing this the aircraft owner, to provide the aerodrome operator with the requested justifying documents required to classify the aircraft. If the document is not provided, the aircraft is classified in group 1. No retrospective credit note will be issued if the aircraft's acoustic group is not communicated. Les tarifs indiqués ci-dessous sont donc hors modulation acoustique. The rates shown below are without modulation for aircraft noise category. National/UE et International HT / ex. VAT Domestic/EU and international De 0 à 18 tonnes inclus / 0 to 18 tonnes inclusive 50,67 De 18 à 25 tonnes / 18 to 25 tonnes, par tonne supplémentaire / per additional tonne + 3, tonnes 76,91 De 25 à 75 tonnes / 25 to 75 tonnes, par tonne supplémentaire / per additional tonne + 4, tonnes 305,51 Par tonne supplémentaire / per additional tonne + 7,290 18

19 3) EXEMPTIONS GENERALES GENERAL EXEMPTIONS Sont exonérés de la redevance d'atterrissage : les aéronefs spécialement affectés au déplacement des Personnalités exerçant des fonctions dont la liste est établie par décision du Ministre chargé de l'aviation Civile, les aéronefs qui, ayant quitté l'aéroport pour une destination donnée, sont conduits à effectuer un retour forcé en raison d'incidents techniques ou de circonstances atmosphériques défavorables, les aéronefs d'etat qui effectuent des missions techniques sur ordre du Ministère chargé de l'aviation Civile, Landing charges do not apply to: aircraft especially assigned to transport personalities in the performance of their duties, the list of which is drawn up by the Minister for Civil Aviation, aircraft which, having left the airport for a given destination, are forced to return due to technical incidents or adverse weather conditions, State aircraft which carry out technical missions on the orders of the Ministry for Civil Aviation, 4) REDUCTIONS PARTICULIERES SPECIAL DISCOUNTS Les réductions suivantes sont accordées : Hélicoptères > à 6 tonnes : 50 % (les hélicoptères jusqu'à 6 tonnes exploitant une ligne commerciale régulière ou exerçant une activité de transport à la demande de manière régulière étant soumis à une tarification au forfait). The following discounts are granted: Helicopters > 6 tonnes: 50% (helicopters up to 6 tonnes operating a regular commercial line or regularly engaged in an on request transportation activity being subject to a set tariff). 19

20 B) Redevance de stationnement avions Aircraft parking charge Tarifs applicables du 1er avril 2011 au 31 mars 2012 Tariffs in force from April 1, 2011 to March 31, ) TAUX DE LA REDEVANCE DE STATIONNEMENT AVION AIRCRAFT PARKING CHARGE RATES La redevance de stationnement avions est due par tout aéronef stationnant sur les aires de trafic (postes de stationnement). Elle est calculée par tonne et par heure avec un forfait pour 0 à 18 tonnes, la masse à considérer étant la masse maximale au décollage portée sur le Certificat de Navigabilité de l Appareil. Le délai de franchise est fixé pour tout appareil stationnant sur l aire de stationnement à 1h15. La durée de stationnement est décomptée pour tout aéronef entre l heure d atterrissage et l heure de décollage. Aircraft parking charge is paid by all aircraft parking on terminal aprons. It is calculated per metric tonne and per hour with a set price from 0 to 18 tonnes and based on the maximum take off weight shown on the aircraft Certificate of Airworthiness. All aircraft parking on the terminal apron are entitled to 1h15 free parking. Parking time is calculated for all aircraft between the time of landing and the time of take-off. National/UE et International HT / ex. VAT Domestic/EU and international De 0 à 18 tonnes inclus, par heure / 0 to 18 tonnes inclusive, per hour 4,57 Au-delà de 18 tonnes, par tonne et par heure / Over 18 tonnes, per tonne, per hour 0,26 Toute fraction de tonne ou d'heure compte respectivement pour 1 tonne ou 1 heure Any fraction of a tonne or of an hour counts respectively for 1 tonne or 1 hour 20

21 2) MODALITES D'APPLICATION GENERAL PROCEDURE Durée de stationnement : La durée de stationnement sur les aires de trafic est limitée à 24 heures. Modalités tarifaires : Entre 24 heures et 48 heures de stationnement, le tarif est majoré de 100 %. Au-delà de 48 heures de stationnement, le tarif applicable est majoré de 300 %. La réduction de 50 % accordée la nuit entre 21 h 00 TU et 5 h 00 TU est supprimée pour un stationnement supérieur à 24 heures. Modalités particulières : La majoration n est pas applicable dans le cas : de vols réguliers, d appareil basé sur l Aéroport Nice-Côte d Azur, d immobilisation de l avion en raison de problèmes techniques. Parking time: Parking time on the terminal apron is limited to 24 hours. Pricing policy: Between 24 hours and 48 hours parking the rate is increased by 100%. Beyond 48 hours parking the rate is increased by 300%. The 50% discount granted at night between 9 pm and 5 am UT is cancelled in the case of parking for more than 24 hours. Special terms: The increase does not apply in the case of: regular flights, aircraft based in Nice-Côte d Azur Airport, immobilization of the aircraft due to technical problems. 3) REDUCTIONS DISCOUNTS Une réduction de 50 % est consentie aux aéronefs stationnant la nuit entre 21 h T.U. et 5 h T.U. pour une durée inférieure à 24 heures, au delà de 24 heures cette réduction est supprimée. A 50% discount is granted to aircraft parking at night from 9 pm to 5 am UT for less than 24 hours. Beyond 24 hours parking, the discount doesn t apply. 4) POLICE DES AIRES MAINTAINING ORDER ON THE TERMINAL APRON Tout aéronef n'ayant pas effectué de vol depuis plus de deux mois, ou n'étant pas en état de vol (classé "R") stationnant sur les aires de trafic pourra être déplacé sur une zone où son stationnement ne gêne pas l'exploitation de l'aéroport, après mise en demeure par lettre recommandée avec avis de réception restée infructueuse dans un délai de deux semaines. Any aircraft parking on the terminal apron that has not made a flight for more than two months, or is not in a condition to fly (classified "R") can be moved to an area where it does not interfere with the Airport operation, once the official notification sent by registered letter with receipt of delivery has been without result for two weeks. 21

22 C) Redevance passagers Passenger service charges La redevance passagers correspond à l usage des installations aménagées pour la réception de passagers et du public. Elle est due pour tout passager empruntant un vol commercial, ou un vol privé sur un aéronef de masse maximale au décollage supérieure ou égale à 6 tonnes, au départ de Nice et son tarif dépend de la localisation de la ville de destination. Passenger service charge corresponds to the use of facilities set up for receiving passengers and public. It is due by each departing passenger aboard a commercial flight or a private flight on an airplane whose maximum take-off weight is higher than or equal to 6T, from Nice Airport and its rate depend on the localisation of the destination/stop over. Tarifs applicables du 1er avril 2011 au 31 mars 2012 Tariffs in force from April 1, 2011 to March 31, 2012 Redevance passagers applicable aux avions / Passenger charge applicable to aircrafts HT par passager départ ex. VAT per departing passenger National & Europe Schengen / Domestic & Europe Schengen 7,07 Europe non Schengen / Non Schengen Europe 9,88 International 10,88 Le tarif de la redevance passagers inclut les redevances : Banques d'enregistrement : 0, 98 HT Système informatique à l'enregistrement et à l'embarquement : 0,45 HT The passenger service charge includes charges for: Check-in counters: 0.98 ex. VAT Automatic data processing for check-in and boarding: 0.45 ex. VAT 22

23 Etats membres de l'espace Schengen : Allemagne, Autriche, Belgique, Danemark, Espagne, Estonie, Finlande, France, Grèce, Hongrie, Italie, Lettonie, Lituanie, Luxembourg, Malte, Pays-Bas, Pologne, Portugal, République tchèque, Slovaquie, Slovénie, Suède ainsi que trois pays associés: Norvège, Islande et Suisse. Europe Non Schengen : Bulgarie, Chypre, Irlande, Roumanie, Royaume-Uni Member states of the Schengen area: Germany, Austria, Belgium, Denmark, Spain, Estonia, Finland, France, Greece, Hungary, Italy, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Malta, The Netherlands, Poland, Portugal, Czech Republic, Slovakia, Slovenia, Sweden along with three associated countries: Norway, Iceland and Switzerland. Non Schengen Europe: Bulgaria, Cyprus, Ireland, Romania, United Kingdom. D) Assistance aux Personnes à Mobilité Réduite Assistance for people with reduced mobility Tarifs applicables du 1er avril 2011 au 31 mars 2012 Tariffs in force from April 1, 2011 to March 31, 2012 HT / ex. VAT Par passager départ / per departing passenger 0,65 Modalités d application : La redevance «Assistance aux Personnes à Mobilité Réduite» est facturée aux : - Avions commerciaux réguliers - Aéronefs commerciaux non réguliers au-delà de 6 tonnes - Avions non commerciaux au-delà de 25 tonnes - Hélicoptères exploitant une ligne commerciale régulière ou exerçant de manière régulière une activité de transport à la demande Pour les Aéronefs : - Commerciaux non réguliers jusqu à 6 tonnes - Non commerciaux jusqu à 25 tonnes, la redevance d Assistance aux Personnes à Mobilité Réduite est incluse dans les forfaits de redevances aéroportuaires. 23

24 The fee for assistance to persons with reduced mobility is charged for: - Regular commercial aircraft - Non-regular commercial aircraft over 6 tonnes - Non-commercial aircraft over 25 tonnes - Helicopters using a regular commercial route or regularly exercising a transport activity on demand For aircraft which are: - Non-regular commercial up to 6 tonnes - Non-commercial up to 25 tonnes the fee for assistance to persons with reduced mobility is included in the fixed rate airport charges. 24

25 E) Tarification incitative Incentive pricing 1 - CREATION DE NOUVELLES DESTINATIONS PASSAGERS (HORS DESTINATIONS LONG COURRIER) CREATION OF NEW PASSENGER DESTINATIONS (EXCEPT LONG HAUL DESTINATIONS) a) Définition Est considéré comme vol vers une «nouvelle destination passagers» court ou moyen courrier pour l aéroport par comparaison au programme N-1 de la saison concernée : Toute ligne régulière ou charter commercial régulier pendant une saison avec au minimum 24 fréquences pour la saison «Eté» et 16 fréquences pour la saison «Hiver». Ces fréquences doivent être sans escale au départ de Nice vers un aéroport : - soit jamais desservi au départ de Nice, - soit dans le cadre de reprise d une desserte arrêtée au départ de Nice : avec un délai minimum de 12 mois si reprise par la même Compagnie, sans délai si reprise par une autre Compagnie, - et à condition qu à la date d ouverture dudit vol, aucun aéroport situé dans la même zone de chalandise que l aéroport considéré ne soit ou n ait été desservi en direct au départ de Nice avec la condition de délai ci-dessus. a) Definition Is considered as a flight to a new passenger destination for the airport when compared to schedule N-1 for the season in question any regular line or regular commercial charter line during a season with a minimum of 24 frequencies for the Summer season and 16 frequencies for the Winter season. Said frequencies have to be non stop from Nice to an airport: - either not serviced before by a flight from Nice, - or as part of the revival of a previously stopped service from Nice, with a minimum time gap of 12 months if the revival is by the same airline; there is no time gap if the revival is by another airline, - and providing that on the starting date of the aforesaid flight, no airport located in the same trading area as the airport in question is not or was not serviced as a direct flight from Nice with the above timing condition. b) Modalités tarifaires Toute compagnie aérienne mettant en place un vol vers une nouvelle destination passagers comme défini cidessous bénéficie d abattements sur les redevances : - pour le vol considéré, - pour une durée de deux ans à compter de la date d ouverture du premier vol vers la nouvelle destination. b) Pricing policy Any airline setting up a flight to a new passenger destination as defined below benefits from charges reduction: - for the flight in question, - for a period of two years as of the starting date of the first flight to the new destination. 25

26 Redevance / Fees reduction 1ère année / 1st year 2ème année / 2nd year Atterrissage (incluant balisage) / Landing (including ground lighting) - 75 % - 50 % Passagers / Passengers - 50 % - 30 % Deux ans après la date effective du premier nouveau vol vers la nouvelle destination, la tarification applicable sera la tarification générale en vigueur sur l Aéroport Nice-Côte d Azur pour les redevances d atterrissage et passagers. Two years after the actual date of the first new flight to the new destination, the tariff to be applied will be the general tariff in force in Nice-Côte d Azur Airport for landing, parking and passengers charges. 2 - CREATION DE NOUVELLES DESTINATIONS LONG COURRIER CREATION OF NEW LONG HAUL DESTINATIONS a) Définition Est considéré comme vol vers une «nouvelle destination passagers long courrier» par comparaison avec le programme N-1 de la saison concernée : toute ligne régulière ou charter commercial régulier pendant une saison avec au minimum 16 fréquences pour la saison «Eté» et 12 fréquences pour la saison «Hiver». vers une destination située à plus de Km de Nice Les fréquences doivent être directes ou avec une seule escale à condition que les passagers restent à bord ou en zone transit (sans passage sous douane), même appareil et même numéro de vol ces fréquences doivent être au départ de Nice vers un aéroport: - soit jamais desservi au départ de Nice - soit dans le cadre de reprise d une desserte arrêtée au départ de Nice : avec un délai minimum de 12 mois si reprise par la même Compagnie, sans délai si reprise par une autre Compagnie - et à condition qu à la date d ouverture dudit vol, aucun aéroport situé dans la même zone de chalandise que l aéroport considéré ne soit ou n ait été desservi en direct au départ de Nice avec la condition de délai cidessus. a) Definition Is considered as a flight to a new long haul destination in comparison with the N-1 schedule for the season concerned, any scheduled flight or regular commercial charter flight during a season with a minimum of 16 flights for the Summer season and 12 flights for the Winter season, a long haul destination is defined as a destination located more than km from Nice with direct flights or with a maximum of one stopover providing that the passengers remain on board or in a transit area (without passing through customs), same aircraft and same flight number 26

27 Said frequencies have to be to an airport: - which was never served by departures from Nice - or as part of the revival of a previously stopped service from Nice, with a minimum time gap of 12 months if the revival is by the same airline; there is no time gap if the revival is by another airline, - and provided that on the opening date of the aforementioned flight, no airport in the same trading area as the airport considered is or has been served directly by departures from Nice with the waiting period condition above. b) Modalités tarifaires : Toute compagnie aérienne mettant en place un vol vers une nouvelle destination passagers comme défini cidessous bénéficie d abattements sur les redevances : - pour le vol considéré, - pour une durée de trois ans à compter de la date d ouverture du premier vol vers la nouvelle destination. b) Pricing policy Any airline setting up a flight to a new passenger destination as defined below benefits from charges reduction: - for the flight in question, - for a period of three years as of the starting date of the first flight to the new destination. Redevance / Fees reduction 1ère année / 2ème année / 3ème année / 1st year 2nd year 3rd year Atterrissage (incluant balisage) / Landing (including ground lighting) - 75 % - 50 % - 40% Passagers / Passengers - 50 % - 30 % - 20% Trois ans après la date effective du premier nouveau vol vers la nouvelle destination, la tarification applicable sera la tarification générale en vigueur sur l Aéroport Nice-Côte d Azur pour les redevances d atterrissage et passagers Three years after the actual date of the first new flight to the new destination, the tariff to be applied will be the general tariff in force in Nice-Côte d Azur Airport for landing, parking and passengers charges. 27

28 3 - MODALITES D APPLICATION GENERAL PROCEDURE La politique tarifaire incitative s applique aux vols commerciaux réguliers et aux vols charters commerciaux réguliers. La politique tarifaire incitative ne s applique pas aux vols atterrissant ou décollant entre 22h et 06h, heure locale, (sauf dans le cas de vols retardés pour motifs légitimes et dûment justifiés : problèmes techniques, météo,). Saison IATA : - ETE : du dernier dimanche de mars au samedi de la dernière semaine pleine d octobre. - HIVER : du dernier dimanche d octobre au samedi de la dernière semaine pleine de mars. Si la Compagnie Aérienne ne respecte pas le programme de vol annoncé, elle perd le bénéfice des abattements tarifaires consentis (sauf cas de force majeure). Dans le cas où une deuxième compagnie vient exploiter la même ligne, elle a droit aux mêmes abattements que la première compagnie sur le temps restant, dans les mêmes conditions d application. En cas de reprise d une destination arrêtée, la nouvelle Compagnie Aérienne bénéficie de la tarification incitative à condition de n avoir aucun lien capitalistique avec la Compagnie Aérienne ayant exploité la ligne. La compagnie bénéficiant de la politique tarifaire incitative est celle assurant l exploitation commerciale du vol. The incentive pricing policy only applies to regular flights and regular commercial charter flights The incentive pricing policy does not apply to flights landing or taking off between 10. pm and 6. am, local time, (except for delayed flights for legitimate and duly justified reasons : technical problems, bad weather, ) IATA seasons: - "SUMMER": from the last Sunday in March to the Saturday of the last full week in October. - "WINTER": from the last Sunday in October to the Saturday of the last full week in March. If the airline does not respect the programmed flight schedule, it will lose the benefits of the agreed tariff reduction (except in the case of a fortuitous event). If another airline opens a regular flight to the same destination, it will benefit from the same tariff reduction chart for the period remaining after the starting date of the first flight to said destination by the first airline. In the event that an Airline company which had been the only operator for a destination disappears, the new Airline company benefits from incentive pricing for resuming the stopped destination, provided that they have no capital link with the Airline company that previously operated the line. Beneficiary company = that responsible for the commercial operation of the flight. 28

29 4 - BONUS POUR DEVELOPPEMENT DU TRAFIC PAR SAISON La politique tarifaire d incitation au développement du trafic de l Aéroport de Nice-Côte d Azur a une durée d applicabilité limitée à cinq ans à compter de la saison Hiver 2010/2011. Les modulations qui entrent dans son champ ainsi que les effets de ces modulations ne pourront excéder cette durée.. a) Définition Dans ce cadre, le «bonus pour développement du trafic par saison» est applicable dès la saison Hiver 2010/2011 pour une durée de trois saisons selon les modalités suivantes : Bonus pour développement du trafic Saison Hiver 2010 / 2011 : 5,00 HT par passager départ au-delà de + 1 % objectif de croissance de trafic de l aéroport fixé pour la saison hiver 2010/2011, déduction faite du trafic sur de nouvelles destinations bénéficiant d autres mesures incitatives. Modalités d application spécifiques pour la saison Hiver 2010/2011 : Le supplément de trafic sur les mois de novembre et décembre 2010 bénéficiera d un bonus limité à 3,50 HT compte tenu du paiement de 1,50 HT au titre de la mesure existante de bonus pour développement du trafic sur l année civile Bonus pour développement du trafic Saison Eté 2011 : 1,50 HT par passager départ au-delà de + 4,7 % objectif de croissance de trafic de l aéroport fixé pour la saison Eté 2011, déduction faite du trafic sur de nouvelles destinations bénéficiant d autres mesures incitatives Bonus pour développement du trafic Saison Hiver 2011/2012 : 5,00 HT par passager départ au-delà de + 3 % objectif de croissance de trafic de l aéroport fixé pour la saison Hiver 2011/2012, déduction faite du trafic sur de nouvelles destinations bénéficiant d autres mesures incitatives. 4 - SEASONAL TRAFFIC DEVELOPMENT BONUS The tariff policy of encouraging the development of traffic at the Airport of Nice-Côte d Azur applies for a limited period of five years from the winter season 2010/2011. Adjustments which fall within the scope of this and the effects of these adjustments must not exceed this period a) Definition Within this context, the seasonal traffic development bonus is applicable from the winter season 2010/2011 for a period of three seasons in accordance with the following terms: Traffic development bonus Winter Season 2010 / 2011: 5.00 excl. tax per departing passenger above the + 1 % airport traffic growth target set for the winter season 2010/2011, net of traffic to new destinations benefiting from other incentive measures. 29

30 Specific terms of application for the winter season 2010/2011: The additional traffic for the months of November and December 2010 will benefit from a bonus limited to 3.50 excl. tax, which takes account of the payment of 1.50 excl. tax under the existing bonus measure for the development of traffic during the calendar year Traffic development bonus Summer Season 2011: 1.50 excl. tax per departing passenger above the % airport traffic growth target set for the summer season 2011, net of traffic to new destinations benefiting from other incentive measures. Traffic development bonus Winter Season 2011 / 2012: 5.00 excl. tax per departing passenger above the + 3 % airport traffic growth target set for the winter season 2011/2012, net of traffic to new destinations benefiting from other incentive measures. b) Modalités d application : Mesure applicable aux Compagnies Aériennes régulières (hors charters et hélicoptères), Saisons : - Eté : du 1/04/N au 31/10/N - Hiver : du 1/11/N au 31/03/N+1 Seuil minimum de trafic : - Saison Eté : passagers départ (saison Eté N-1) - Saison Hiver : passagers départ (saison Hiver N-1) Objectifs de croissance du trafic de l Aéroport fixés par saison conformes à l objectif annuel du budget Mesure non applicable aux vols décollant entre 22 h 00 et 6 h 00 heure locale (sauf dans le cas de vols retardés pour motifs légitimes et dûment justifiés : problèmes techniques, météo). En cas de rachat ou fusion, le calcul de croissance est fait sur le cumul du trafic des deux Compagnies (saisons Eté et Hiver N-1/N) b) Conditions applying: Measure applicable to regular airlines (excluding charters and helicopters), Seasons: - Summer: from 1/04/N to 31/10/N - Winter: from 1/11/N to 31/03/N+1 Minimum traffic threshold: - Summer season: 5,000 departing passengers (summer season N-1) - Winter season: 3,000 departing passengers (winter season N-1) Traffic growth objectives for the Airport set in accordance with the annual budget objective Measure does not apply to flights taking off between and local time (apart from flights delayed for legitimate and duly justified reasons: technical problems, weather). In the event of acquisition or merger, the growth will be calculated on the basis of the cumulative traffic of the two companies (summer and winter seasons N-1/N) 30

31 5 - COMITE DE SUIVI MONITORING COMMITTEE Le comité de suivi, réuni deux fois par an, est chargé : d examiner les conditions d éligibilité en termes de nouvelles lignes desservant une nouvelle zone de chalandise, et de compagnies bénéficiaires, pour apprécier les situations litigieuses d assurer le suivi des mesures incitatives dans leur principe et leurs modalités. The monitoring committee, meeting twice a year, is responsible: for examining the conditions of eligibility in terms of new lines servicing a new trading area, and beneficiary companies, in order to assess contentious situations for monitoring the principles and methods of incentive measures. 31

32 F) Redevance pour installations fixes de distribution de carburants d aviation Charge for the use of fixed installations for aircraft refuelling Tarifs applicables du 1er avril 2011 au 31 mars 2012 Tariffs in force from April 1, 2011 to March 31, 2012 Le taux de l'élément variable de la redevance pour installations de distribution de carburants d'aviation est fixé à : The variable element rate of the charges for aircraft fuelling facilities is set at: HT par hectolitre National, UE et International ex. VAT per hectolitre Domestic, EU and International Carburéacteur / Jet engine fuel 0,22 Essence / Petrol 0,31 32

33 G) Forfaits de redevances applicables à l aviation générale et d affaires de passage Set prices for general and business aviation charges Tarifs applicables du 1er avril 2011 au 31 mars 2012 Tariffs in force from April 1, 2011 to March 31, 2012 Ces forfaits englobent les redevances d'atterrissage, de balisage, de stationnement, de passagers et d assistance aux personnes à mobilité réduite. These set prices include charges for landing, lighting, parking, passengers and assistance for people with reduced mobility. National, UE et International Domestic, EU and International HT / ex. VAT TTC/ ex. VAT Jusqu'à 6 Tonnes / Up to 6 Tonnes 86,19 103,08 6 à 8 Tonnes / 6 to 8 Tonnes 157,66 188,56 8 à 10 Tonnes / 8 to 10 Tonnes 176,54 211,14 10 à 12 Tonnes / 10 to 12 Tonnes 195,65 234,00 12 à 14 Tonnes / 12 to 14 Tonnes 225,12 269,24 14 à 16 Tonnes / 14 to 16 Tonnes 256,00 306,18 16 à 18 Tonnes / 16 to 18 Tonnes 274,63 328,46 18 à 20 Tonnes / 18 to 20 Tonnes 293,73 351,30 20 à 25 Tonnes / 20 to 25 Tonnes 312,34 373,56 1) MODALITES D'APPLICATION DES FORFAITS GENERAL SET PRICE PROCEDURE Les forfaits de redevances aéroportuaires sont facturés obligatoirement sur l Aéroport Nice-Côte d Azur pour tous les aéronefs d aviation générale et d affaires de passage. Les forfaits de redevances aéroportuaires sont également applicables aux aéronefs com-merciaux non réguliers dont la masse maximale au décollage est inférieure ou égale à 6 tonnes. Les forfaits de redevances aéroportuaires s entendent pour 24 heures et par rotation. Les forfaits de redevances ne sont pas applicables aux aéronefs : de la Sécurité Civile, bénéficiant d'une exemption de la redevance d'atterrissage, militaires, exploitant une ligne commerciale, effectuant un "touch and go". Les aéronefs supérieurs à 25 tonnes sont soumis au régime général. 33

34 Set price airport charges have to be invoiced by Nice-Côte d Azur Airport for all transiting general and business aircraft. Set price airport fees can also be applied to non-regular commercial aircraft with a maximum take-off weight less than or equal to 6 tonnes. Set price airport fees are for 24 hours and per turn-around. Set price charges are not applied to aircraft: belonging to Civil Security, benefiting from exemption from landing fees, belonging to the Military, operating a commercial line, carrying out "touch and go" operations. Aircrafts bigger than 25 tonnes are subject to the general regulations. 2) REDUCTIONS DISCOUNTS Hélicoptères : réduction de 20 %. Les aéronefs basés sur l Aéroport Cannes-Mandelieu bénéficient d une réduction de 50%. Helicopters: 20% discount. Aircrafts based in the Cannes-Mandelieu Airport benefit from a 50% discount. H) Redevances aéronautiques hélicoptères Aeronautical charges for helicopters Tarifs applicables du 1er avril 2011 au 31 mars 2012 Tariffs in force from April 1, 2011 to March 31, 2012 Les Compagnies Hélicoptères : exploitant une ligne commerciale régulière, exerçant de manière régulière une activité de transport à la demande, sont soumises au régime du forfait. Ce forfait englobe les redevances d'atterrissage, de balisage et de stationnement, la redevance passagers restant facturée séparément (sauf SAMU exonéré). Helicopter companies: operating a regular commercial line, regularly engaged in a transportation activity on request, are subject to set prices. This set price includes charges for landing, lighting and parking, passenger charges are invoiced separately (except for SAMU exempted from charges). 34

35 1) FORFAITS DE REDEVANCES AERONAUTIQUES AERONAUTICAL SET PRICES OFF CHARGES National, UE et International HT par touchée Domestic, EU and International ex. VAT per touchdown Forfaits hélicoptères / Set prices Type d hélicoptères / Type of helicopter Hélicoptères jusqu'à 2,5 tonnes / Helicopters up to 2.5 tonnes 8,24 Hélicoptères de 2,5 tonnes jusqu'à 6 tonnes / Helicopters between 2.5 and 6 tonnes 10,30 Modalité de facturation Ce forfait est facturé par touchée (une touchée = un mouvement arrivée + un mouvement départ) selon les conditions générales de perception des redevances aéronautiques. Ce forfait s'applique uniquement aux appareils exerçant leur activité au départ de l'aéroport Nice Côte d'azur. Invoicing procedure Said set price is invoiced per touchdown (one touchdown = a landing movement + a take-off movement) in accordance with the general aviation charge payment conditions. This set price only applies to aircraft running their activity out of Nice-Côte d Azur Airport. 2) REDEVANCE PASSAGERS TARIF APPLICABLES DU 1ER AVRIL 2011 AU 31 MARS 2012 PASSENGER SERVICESCHARGE TARIFF IN FORCE FROM APRIL 1, 2011 TO MARCH 31, 2012 HT par passager départ ex. VAT per departing passenger National & Europe Schengen / Domestic & Europe Schengen 5,64 35

36 AEROPORT NICE COTE D AZUR NICE-COTE D AZUR AIRPORT REDEVANCES POUR SERVICES PUBLICS AEROPORTUAIRES AIRPORT PUBLIC SERVICES CHARGES II Taxe d Aéroport Airport Tax 36

37 Taxe d'aéroport Airport tax Tarifs applicables du 1er janvier 2011 au 31 décembre 2011 Tariffs in force from January 1, 2011 to December 31, 2011 La Taxe d Aéroport sert à financer les dépenses de sécurité, d incendie, de sauvetage, de lutte contre le péril aviaire, de sûreté et de certaines mesures effectuées dans le cadre des contrôles environnementaux. Les tarifs 2011 de la Taxe d Aéroport sont de : 9,18 par passager embarquant à Nice soit : 7,93 taux pour l Aéroport Nice Côte d Azur 1,25 de majoration nationale 1,00 par tonne de fret ou de courrier embarquée. Cette taxe est perçue par la DGAC et reversée au gestionnaire de l aéroport. Airport tax is used to finance expenses for safety, fire and rescue services, fight against avian peril, security and certain measures carried out as part of environmental controls. The 2011 rates for Airport Tax are: 9.18 per passenger boarding in Nice which is: 7.93 Nice Côte d Azur Airport rate 1.25 national surcharge 1.00 per tonne of freight or mail loaded. This tax is collected by the DGAC (French civil aviation authority) and transferred to the airport management company. 37

38 AEROPORT NICE COTE D AZUR NICE-COTE D AZUR AIRPORT REDEVANCES POUR SERVICES PUBLICS AEROPORTUAIRES AIRPORT PUBLIC SERVICES CHARGES III - Redevances d'usage d'installations et d'outillage Charges for the use of facilities and equipment A) Redevance d utilisation des passerelles Boarding bridges B) Distribution du 400 hertz 400 hertz supply installations C) Enregistrement et embarquement Check-in and boarding D) Réseau Aéroportuaire Professionnel Professional Airport Network System E) Affichage comptoirs Compagnies Displays on airline counters F) Installations et matériels pour le traitement du fret Cargo handling facilities and equipment G) Badges d accès en zone réservée Restricted Area access badges 38

39 A) Redevance d'utilisation des passerelles Boarding bridges Tarifs applicables du 1er janvier 2011 au 31 décembre 2011 Tariffs in force from January 1, 2011 to December 31, 2011 HT / ex. VAT Par mouvement (A ou D) au contact passerelle et par passerelle Per movement (A or D) in contact with the passenger boarding bridge and per boarding bridge 39,74 I MODALITES DE FACTURATION INVOICING PROCEDURE Est soumis à la redevance d utilisation des passerelles tout aéronef techniquement compatible pour un accostage aux passerelles et stationné sur un poste de stationnement équipé de passerelles en état de fonctionnement, à la demande de la Compagnie Aérienne. La redevance est due que la passerelle soit utilisée ou non, à partir du moment où l aéronef occupe le poste. La redevance est facturée en fonction du nombre d embarquements et de débarquements effectués. Any technically compatible plane for a docking in footbridges and parked on a post of parking equipped with footbridges in state of functioning, at the request of the Airline is subjected to the charge of use of footbridges. The charge is owed that the footbridge is used or not, as soon as the plane is on a place. The charge is invoiced according to the number of embarkations and performed disembarkations. 39

40 B) Distribution du 400 hertz 400 hertz supply installations Tarifs applicables du 1er janvier 2011 au 31 décembre 2011 Tariffs in force from January 1, 2011 to December 31, 2011 HT par mouvement / ex. VAT per movement Usager régulier / Regular user 7,38 Usager occasionnel / Occasional user 29,52 Il est défini comme usager régulier, toute Compagnie aérienne utilisant plus de 20 fois par an et par année civile le système de distribution du 400 Hertz. La distribution de 400 Hertz est facturée, que la prestation ait été ou non utilisée. A regular user is defined as any airline using the 400 Hertz distribution system more than 20 times per civil year. The 400 Hertz distribution is invoiced whether the service was used or not. 40

41 C) Enregistrement et embarquement Check-in and boarding I BORNES LIBRE SERVICE SELF SERVICE CHECK-IN KIOSKS Tarifs applicables du 1er janvier 2011 au 31 décembre 2011 Tariffs in force from January 1, 2011 to December 31, 2011 HT / ex. VAT Par passager départ / Per departing passenger 0,064 Modalité d application : cette redevance est facturée aux seules compagnies aériennes utilisatrices des Bornes Libre Service, sur la base du nombre de passagers départ. General procedure: this fee is invoiced only to the airlines that use the self service check-in kiosks, estimated with the number of passengers on departure. II EQUIPEMENT INFORMATIQUE DES COMPTOIRS ET BACK-OFFICES DES COMPAGNIES AERIENNES AIRLINE COUNTER AND BACK-OFFICE COMPUTER EQUIPMENT Tarifs applicables du 1er janvier 2011 au 31 décembre 2011 Tariffs in force from January 1, 2011 to December 31, 2011 Equipement informatique comptoirs et back-office Counter and back-office computer equipment Poste PC / PC terminal HT/an / ex. VAT/year Comptoir / Counter 2 453,00 Back-office / Back-office 1 996,00 Imprimante IER 457 et IER 557 / IER 457 and IER 557 printer 2 417,00 Lecteur IER 627 / IER 627 reader 2 417,00 Imprimante IER 512 / IER 512 printer 1 910,00 Imprimante OKI / OKI printer 514,00 41

42 1) Principes / Principles La prestation correspond à : - La fourniture des matériels informatiques - L installation et la mise en réseau - L entretien et la maintenance The service includes: - Supplying the computer equipment - Installing and networking - Servicing and maintenance 2) Modalités d application / General procedure La redevance «Bornes Libre Service» par passager départ reste facturée séparément. Self Service Check-in kiosks charges per departing passenger are invoiced separately. III ENREGISTREMENT COMPAGNIES HELICOPTERES HELICOPTER COMPANY CHECK-IN Tarifs applicables du 1er janvier 2011 au 31 décembre 2011 Tariffs in force from January 1, 2011 to December 31, 2011 HT / ex. VAT Par poste et par an / Per terminal, per year 1 334,00 D) Réseau aéroportuaire professionnel Professional airport network system Tarifs applicables du 1er janvier 2011 au 31 décembre 2011 Tariffs in force from January 1, 2011 to December 31, 2011 HT par unité/an / ex. VAT per unit/year Poste standard (14 ou 17 pouces) /Standard terminal (14 or 17 inch) 2 089,00 Poste grand écran cathodique (24 pouces) / Wide-screen cathodic monitor (24 inch) 2 701,00 Droit à l image / Rights of image 1 276,00 La tarification des postes standard et grand écran inclut le droit à l image. The tariffs for standard and wide-screen terminals include rights for image. 42

43 E) Affichage comptoirs Compagnies Displays on airline counters Tarif applicable du 1er janvier 2011 au 31 décembre 2011 Tariff in force from January 1, 2011 to December 31, 2011 HT/an / ex. VAT /year Par moniteur / by monitor 1 530,00 F) Installations et matériels pour le traitement du fret Cargo handling facilities and equipment Tarifs applicables du 1er avril 2011 au 31 mars 2012 Tariffs in force from April 1, 2011 to March 31, 2012 I - CHAMBRE FORTE SAFETY VAULT Redevance fixe par opération / Fixed fee per operation : 15,00 HT Redevance variable / Variable fee Valeur déclarée / Declared value Durée de stockage / Storage time < 30 K > 30 K et < 75K > 75 K et < 150K > 150K et < 500K HT / ex. VAT > 500K et > 1 000K < 1 000K à 12 h 12 h 0,00 8,00 24,00 48,00 120,00 200,00 > à 12h, par période indivise de 24 h >12h, per full period of 24 hours 7,00 15,00 30,00 60,00 140,00 245,00 Si la valeur déclarée de la marchandise déposée est nulle ou n est pas connue, c est le tarif de la tranche > 75 K et < 150 K qui est appliqué. If the declared value of the goods deposited is nil or unknown, the fee for the band > 75k and < 150k will be applied. 43

44 Redevance variable additionnelle pour un volume > 0,5 m 3 / Additional variable fee for a volume > 0.5 m3 HT / ex. VAT 0 12 h par m 3 supplémentaire / 12 h per additional m3 5,00 > 12 h par tranche de 24 h et par m 3 supplémentaire / > 12 h per full 24 hours period and per additional m3 10,00 II - CHAMBRE FROIDE COLD ROOM HT / ex. VAT Type de marchandise (1) Catégorie 1 Catégorie 2 Type of merchandise (1) Category 1 Category 2 Redevance fixe pour les 500 premiers kilos et par période indivise de 24 h 15,00 25,00 Fixed fee for the first 500 premiers kilos and per full period of 24 hours Par kilo et pour une durée / Per kilo, for a period of à 12 h 0,03 0,07 12 h > à 12 h par période indivise de 24 h 0,04 0,10 > 12 h per full period of 24 hours (1) Catégorie 1 : produits alimentaires et fleurs / Catégorie 2 : autres produits Nota : la facturation débute dès l entrée des marchandises si elles font l objet d un passage par le Poste d Inspection Frontalier. (1) Category 1: food products and flowers / Category 2: others products NB: invoicing begins as soon as the merchandise is entered if it goes through the Frontier Inspection Point 44

45 III - DEPOSITOIRE REPOSITORY HT / ex. VAT Par opération / Per operation De 0 à 12 h / 12 h 15,00 Au-delà de 12 h par période indivise de 24 heures / > 12 h, per full period of 24 hours 5,00 IV - ANIMALERIE DU POSTE D INPECTION FRONTALIER ANIMAL HOUSE AT THE BORDER INSPECTION POST Redevance fixe par opération / Fixed fee per operation: 15,00 HT Redevance variable / Variable fee HT / ex. VAT Par lot entrant dans l animalerie du PIF et pour un poids Group entering filtration in the animal house of the post of examination and for a weight < 50 kg 5,40 > à 50 et < 100 kg 15,60 > à 100 et < 500 kg 36,00 > à 500 kg 66,60 Modalités d application / General procedure Clause limitative de responsabilités de «Aéroports de la Côte d Azur» en cas de sinistres (notamment vol, incendies, explosion,...) ou dommages survenus aux marchandises pendant leur dépôt dans la Gare de Fret : Le montant maximum assuré des marchandises est de 3 millions d Euros. Tout dépassement de valeurs des marchandises entreposées et complétées sur ce document devra faire l objet d une assurance complémentaire souscrite à sa charge par le dépositaire. Clause limiting the responsibility of Aéroports de la Côte d Azur in the event of accidents (notably, theft, fire, explosion) or damage to goods during their storage in the Freight Warehouse: The maximum insured amount for the goods is 3 million Euros. Any goods stored and completed on this document which exceed this value must be subject to additional insurance subscribed to by the consignee at his own cost. 45

46 G) Badges d'accès en zone réservée Restricted area access badges Tarifs applicables du 1er janvier 2011 au 31 décembre 2011 Tariffs in force from January 1, 2011 to December 31, 2011 HT par unité / ex. VAT per unit Badge d accès / Access badge Première demande / Initial request 36,30 Renouvellement ou modification de zone / Renewal or area modification 27,23 Macaron véhicule / Vehicle sticker 9,08 Modalités d application / General procedure Pour les Usagers disposant de locaux sur l Aéroport, les badges d accès seront facturés à chaque fin de mois et payables à 30 jours date d émission de la facture. Pour les autres Usagers, le paiement aura lieu au comptant par chèque. Tout dépôt d un dossier de demande de badges devra être accompagné du chèque correspondant. Tout badge émis est dû, même dans le cas où il n est pas retiré ou non utilisé. For Users with premises in the airport, access badges are invoiced at the end of every month and payable on receipt of the invoice. For other users, immediate payment by cheque is required. The corresponding cheque must be enclosed in all badge request file submissions. Any issued badge is owed, even in case it is not withdrawn or not used. 46

47 AEROPORT NICE COTE D AZUR NICE-COTE D AZUR AIRPORT REDEVANCES POUR SERVICES PUBLICS AEROPORTUAIRES AIRPORT PUBLIC SERVICES CHARGES IV - Redevances spécifiques Specific charges A) Nettoyage des aires de stationnement et aires de trafic Terminal apron cleaning B) Enlèvement de détritus en passerelles et aires de trafic Waste removal from passenger boarding bridges and apron C) Déblaiement des voies de circulation et enlèvement des détritus de la zone fret Clearing traffic routes and removing refuse from the freight zone D) Placement Aviation Générale et d Affaires General and Business Aviation marshalling E) Convoyage Aircraft ferrying F) Permis de conduire T Aire de Trafic T Driving licence parking ramps 47

48 A) Nettoyage des aires de stationnement Terminal apron cleaning Tarifs applicables du 1er janvier 2011 au 31 décembre 2011 Tariffs in force from January 1, 2011 to December 31, 2011 Dans le cas où après le passage d'un aéronef, une intervention est rendue nécessaire pour : le nettoyage, suite au déversement d hydrocarbures, de corps gras ou tout autre produit, le débarrassage de matériels et objets divers. Cette intervention donne lieu au paiement d une redevance. In the event that after the passing of an aircraft an operation is necessary for: the cleaning following the spillage of hydrocarbons, fatty substances or any other product, the removal of equipment or any other object. This operation results in the payment of a charge. HT / ex. VAT Par opération / Per operation 89,60 Cette redevance est facturée au responsable du déversement (sociétés d assistance aéroportuaire, compagnies aériennes auto-assistées). This charge is invoiced to the person responsible for the spillage (handling agents, self-handling airlines). B) Enlèvement de détritus en passerelles et aires de trafic Waste removal from passenger boarding bridges and apron Tarifs applicables du 1er janvier 2011 au 31 décembre 2011 Tariffs in force from January 1, 2011 to December 31, 2011 Dans le cas où, après le départ d un vol, une intervention est rendue nécessaire pour l enlèvement de détritus divers dans la passerelle et/ou sur le poste de stationnement au pied de la passerelle, cette intervention donne lieu au paiement d une redevance. In the event that an operation proves necessary to remove miscellaneous rubbish from the passenger boarding bridge and/or from the apron at the foot of the passenger boarding bridge once a flight has left; said operation results in the payment of a charge. HT / ex. VAT Par opération / Per operation 89,60 Cette redevance est facturée aux Sociétés d Assistance Aéroportuaire et aux Compagnies auto-assistées après constat par un agent assermenté de «Aéroports de la Côte d Azur». This charge is invoiced to Handling Agents or self-handling airlines once it has been reported by an agent under oath of Aéroports de la Côte d Azur. 48

49 C) Déblaiement des voies de circulation et enlèvement des détritus de la zone fret Clearing traffic routes and removing refuse from the freight zone Tarifs applicables du 1er janvier 2011 au 31 décembre 2011 Tariffs in force from January 1, 2011 to December 31, 2011 HT / ex. VAT Par opération / Per operation 89,60 Modalités d application / General procedure : Facturation de la redevance aux assistants «frêt» et «opérations en piste» après constat par l agent assermenté «Aéroports de la Côte d Azur». This charge is invoiced to Freight Agents or Handling Agents once it has been reported by an agent under oath of Aéroports de la Côte d Azur. 49

50 D) Placement aviation générale et d'affaires General and business aviation marshalling Tarifs applicables du 1er janvier 2011 au 31 décembre 2011 Tariffs in force from January 1, 2011 to December 31, 2011 La présence du placeur lors de l arrivée d un avion sur un poste de stationnement est obligatoire. Dans le cas de défaillance des Assistants Aéroportuaires, les Services de «Aéroports de la Côte d Azur» assurent la mission de placement qui donne lieu au paiement d une pénalité. A marshaller must be present at the arrival of the aircraft on apron. If not done by handling agent, Aéroports de la Côte d Azur agent executes the aircraft marshalling. This operation results in the payment of a penalty. Par opération / Per operation 82,50 HT / ex. VAT Modalités d application / General procedure :. Facturation à l Assistant aéroportuaire.. This penalty is invoiced to the handling agent. E) Convoyage Aircraft ferrying Tarifs applicables du 1er janvier 2011 au 31 décembre 2011 Tariffs in force from January 1, 2011 to December 31, 2011 HT / ex. VAT Convoyage avion, par opération / Per operation 82,50 Modalités d application / General procedure :. Facturation à l Assistant aéroportuaire.. This penalty is invoiced to the handling agent. 50

51 F) Permis de conduire T "aire de trafic" T driving licence "parking ramps" Tarifs applicables du 1er janvier 2011 au 31 décembre 2011 Tariffs in force from January 1, 2011 to December 31, 2011 Les personnes circulant sur les aires de trafic ou de mouvements de l Aéroport Nice Côte d Azur doivent porter un document identifiant le type de permis dont elles sont détentrices ( T pour les aires de trafic ou M pour les aires de trafic + manœuvre). Le permis de conduire T (aire de trafic) valable trois ans est délivré par l exploitant d aérodrome et agréé par le service de la Navigation Aérienne. The persons circulating on parking ramps or areas of movements of Nice Côte d Azur Airport have to carry a document identifying the type of licence possessors of which they are (" T " for parking ramps or M for parking ramps + labourer). The driver's licence T is valid three years, issued by the owner of the airfield and one agrees it by the service of Aeronautics. Permis de conduire T / T Driving Licence HT / ex. VAT Première délivrance et renouvellement/par opération First issue and renewal / Per operation 24,50 Modalités d application / General procedure Pour les usagers disposant de locaux sur l Aéroport, les permis de conduire T seront facturés fin de mois et payables à 30 jours date d émission de la facture. Pour les autres usagers, le paiement aura lieu au comptant par chèque. Tout dépôt d un dossier de demande de permis de conduire T devra être accompagné du chèque correspondant. Toute inscription est due que la formation soit suivie ou pas. For users who have premises on the airport the T driving licences will be invoiced at the end of the month and payable 30 days after the date that the invoice is issued. For other users, payment will take place in cash by cheque. All request applications lodged for a T driving licence must be accompanied by the corresponding cheque. All registrations are due whether the training is followed or not. 51

52 AEROPORT NICE COTE D AZUR NICE-COTE D AZUR AIRPORT Redevances DOMANIALES Estate charges A) Occupation de terrains Land occupancy B) Occupation de locaux Premises occupancy C) Activités location de véhicules Car rental activity 52

53 A) Occupation de terrains Land occupancy Tarifs applicables du 1er janvier 2011 au 31 décembre 2011 Tariffs in force from January 1, 2011 to December 31, 2011 HT par m² - par an / ex. VAT per m² - per year Terrain nu / Undeveloped land 3,06 Terrain nu, viabilisé / Undeveloped land, serviced site 3,80 Terrain aménagé / Developed land 7,69 Aires de stationnement des matériels de piste / Runway equipment parking areas 15,66 Plot de stationnement privatif hélicoptères / Dedicated parking contact for helicopters 318,62 par mois/per Month B) Occupation de locaux Premises occupancy Tarifs applicables du 1er janvier 2011 au 31 décembre 2011 Tariffs in force from January 1, 2011 to December 31, 2011 I - TERMINAUX PASSAGERS / PASSENGER TERMINALS 1) Bureaux, comptoirs, surfaces commerciales / Offices, counters, commercial surface areas Terminal 1, Terminal 2, Terminal Aviation d Affaires, Bâtiment B4 et pôle de bureaux terminal 2 Terminal 1, Terminal 2, Business aviation terminal, Building B4, Office centre terminal 2 HT par m2 - par an / ex. VAT per m2 - per year Services Publics Aéroportuaires Autres Airport Public Services Others a) Bureaux «back-office» / Back-office offices - avec éclairage naturel : / with natural lighting: 223,60 - sans éclairage naturel : / without natural lighting: 167,70 b) Bureaux rez-de-chaussée, étages : / Ground floor, upstairs offices: - avec éclairage naturel : / with natural lighting: 196,36 236,11 - sans éclairage naturel : / without natural lighting: 147,27 177,08 c) Banques et comptoirs / Desks and counters 314,66 d) Surfaces commerciales / Commercial surface areas - commerces et services / shops and services 387,51 53

54 2) Locaux aménagés Terminal 1 / Terminal 1 premises with installations HT par m2 - par an / ex. VAT per m2 - per year Services Publics Aéroportuaires Autres Airport Public Services Others Locaux aménagés rez-de-chaussée et étages 132,25 158,97 Ground floor and upstairs premises with installations 3) Locaux techniques / Service rooms Terminal 1 : HT par m2 - par an / ex. VAT per m2 - per year Services Publics Aéroportuaires Autres Airport Public Services Others Locaux techniques, réserves, entrepôts sous-sol / Service rooms, storerooms, basement storage rooms - locaux standards / standard rooms 38,92 48,91 - locaux aménagés / furnished rooms 45,64 56,85 Terminal 2 et Terminal Aviation d Affaires : HT par m2 - par an / ex. VAT per m2 - per year Services Publics Aéroportuaires Autres Airport Public Services Others Locaux techniques, réserves, entrepôts sous-sol / Service rooms, storerooms, basement storage rooms - locaux standards / standard rooms 92,12 116,58 - locaux aménagés rez-de-chaussée et étage / 148,58 187,95 ground floor and upstairs furnished rooms 4) Emplacement point téléphone/an / Telephone socket location/year HT / ex. VAT Emplacement point téléphone (par an) / Telephone socket location (per year) 722,19 5) Locaux Médecine du Travail / Work medicine premises HT par m2 - par an / ex. VAT per m2 - per year Locaux Médecine du Travail / Work medicine premises - Locaux privatifs / Dedicated premises 194,41 - Locaux à la vacation : la 1/2 journée / Shared use premises working period: per 1/2 day 51,66 Nota : sont considérées "sans éclairage naturel" les surfaces qui ne bénéficient d'aucune ouverture, donc dites "aveugles". / NB: surface areas which have no windows are judged to be "without natural lighting", and are, therefore known as "blind". 54

55 I - IMMEUBLE ADMINISTRATIF B1 ADMINISTRATION BUILDING B1 HT par m2 - par an / ex. VAT per m2 - per year Services Publics Aéroportuaires Airport Public Services Autres Others IMMEUBLE ADMINISTRATIF B1 / ADMINISTRATION BUILDING B1 Bureaux / Offices 175,70 207,52 III - AEROGARE DE FRET ET HANGAR 6 AIR CARGO TERMINAL AND HANGAR 6 HT par m2 - par an / ex. VAT per m2 - per year Services Publics Aéroportuaires Airport Public Services AEROGARE DE FRET ET HANGAR 6 / AIR CARGO TERMINAL AND HANGAR 6 Rez-de-chaussée : / Ground floor: Bureaux / Offices 165,60 Entrepôts / Storage rooms 122,95 Locaux techniques / Service rooms 93,87 Auvent / Awning 47,13 Etage : / Upstairs: Bureaux / Offices 170,45 Vestiaires, Sanitaires (rez-de-chaussée et étage) / Locker rooms, Washroom facilities (ground floor and upstairs) 101,83 55

56 IV - HANGARS ET BATIMENTS A USAGES DIVERS HANGARS AND MISCELLANEOUS USE BUILDINGS a) HANGARS N 1 ET 4 / HANGAR Nos. 1 and 4 HT par m2 - par an / ex. VAT per m2 - per year Corps du hangar et ateliers ou entrepôts / Main body of the hangar and workshops or storage rooms 42,66 Bureaux / Offices 117,13 Vestiaires et annexes de bureaux / Locker rooms and office annexes 77,94 b) HANGAR N 2 / HANGAR No. 2 Corps du hangar et ateliers ou entrepôts / Main body of the hangar and workshops or storage rooms 98,11 Bureaux / Offices 132,39 Vestiaires et annexes de bureaux / Locker rooms and office annexes 82,23 c) INSTALLATIONS COMMERCIALES ANNEXES / ANCILLARY COMMERCIAL FACILITIES Atelier, entrepôts et magasins : / Workshop, storage rooms and warehouses: les premiers 500 m2 / the first 500 m2 42,66 surface supplémentaire / additional surface area 29,30 Bureaux / Offices 117,13 Vestiaires et annexes de bureau / Locker rooms and office annexes 77,94 Abris couverts / Covered sheds 25,40 d) BATIMENTS LOGISTIQUES EN ZONE RESERVEE / RESTRICTED AREA LOGISTICS BUILDINGS Bungalow modulaire / Modular bungalow 117,13 V - BATIMENT COMMISSARIAT CATERING BUILDING HT par m2 - par an / ex. VAT per m2 - per year Sous-sol : / Basement: Locaux techniques / Service rooms 81,84 Réserves / Storerooms 98,71 Rez-de-chaussée et étages : / Ground floor and upstairs: Bureaux et salles de repos / Offices and rest rooms 165,60 Vestiaires/sanitaires / Locker rooms/washroom facilities 101,83 Locaux manutention H = 7 m / Preparation rooms H = 7 m 152,08 Locaux manutention H = 3 m / Preparation rooms H = 3 m 122,95 Quais / Loading bays 40,91 56

57 C) Activités location de véhicules Car rental activity Tarifs applicables du 1er mars 2011 au 28 février 2012 Tariffs in force from March 1, 2011 to February 28, 2012 Les activités suivantes : / The following activities: - Location de véhicules, / Car rental, - Vente de véhicules d occasion, / Second-hand car sales, - Plein de carburant automobile à l occasion du retour des véhicules, / Car petrol refuelling after car return, font l objet d une redevance qui se décompose en : / are subject to charges which breakdown into: 1) Partie fixe : en fonction des surfaces occupées sur la Concession Aéroportuaire évaluée sur la base des tarifs suivants : 1) a fixed sum: in accordance with the surface area leased through the Airport Concessions assessed on the basis of the following tariffs, HT par m2 - par an / ex. VAT per m2 - per year a) Comptoirs / back office loueurs de voitures Car rental companies counters / back office 405,85 b) Bâtiments techniques loueurs de voitures : surfaces techniques, bureaux, vestiaires, ateliers Car rental companies service buildings: service surface areas, offices locker rooms, workshops 125,08 c) Aires de garage et d entretien loueurs de voitures Car rental companies garage and servicing areas 60,86 2) Partie variable : correspondant à un pourcentage sur le chiffre d affaires réalisé sur la plate-forme aéroportuaire, soit : 2) a variable sum: corresponding to a percentage of the turnover figures achieved through the airport, i.e. - Location véhicules de tourisme : / Private passenger car rental: 7 % - Location véhicules utilitaires : / Commercial vehicle rental: 10 % - Vente de véhicules d occasion : / Second-hand car sales: 2 % - Plein de carburants à l occasion du retour des véhicules : / Car petrol refuelling after car return: 1 % 57

58 AEROPORT NICE COTE D AZUR NICE-COTE D AZUR AIRPORT Autres REDEVANCES Other charges 58

59 AEROPORT NICE COTE D AZUR NICE-COTE D AZUR AIRPORT AUTRES REDEVANCES OTHER CHARGES I - Stationnement parking Car parking A) Stationnement de véhicules Car parking B) Redevance d'exploitation des gares routières Bus stations operating charges 59

60 A) Stationnement de véhicules Car parking charges Tarifs applicables du 1er janvier 2011 au 31 décembre 2011 Tariffs in force from January 1, 2011 to December 31, 2011 I - STATIONNEMENT «DEPOSE MINUTE T1» (maximum 2h) DROP-OFF T1 PARKING for short stay (maximum 2h) PARKING P1 / P1 CAR PARK TTC / inc. VAT 0 à 5 mm / 0 to 5 mins gratuit / free 5 à 30 mn / 5 to 30 mins 3,00 30 mn à 45 mn / 30 mins to 45 mm 4,00 45 mn à 1 h / 45 mm to 1 h 5,00 1 h à 2 h / 1 h to 2 h 10,00 Modalités d application : - La durée de stationnement dans le Parc P1 est strictement limitée à 2 heures, - Au-delà de deux heures de stationnement : pénalité 50,00 TTC par jour, mise en fourrière du véhicule General procedure: - The length of time allowed for parking in P1 Car Park is strictly limited to 2 hours, - After two hours A penalty of inc. VAT every day, The vehicle will be towed away II - STATIONNEMENT «AU CONTACT» DIRECT CONTACT PARKING (close to terminal) PARKINGS P2/P3/P5 / P2/P3/P5 CAR PARKS TTC / inc. VAT 0 à 1 h / 0 to 1 h 2,50 1 h à 2 h / 1 h to 2 h 4,90 2 h à 3 h / 2 h to 3 h 6,90 3 h à 4 h / 3 h to 4 h 8,90 4 h à 5 h / 4 h to 5 h 11,00 5 h à 6 h / 5 h to 6 h 12,00 6 h à 12 h / 6 h to 12 h 14,00 12 h à 24 h / 12 h to 24 h 16,00 Par 24 h supplémentaires / Per additional 24 h 16,00 60

61 Modalités d application : - Franchise de stationnement : Parc P3 : 30 minutes Parc P5 : 20 minutes - Application du tarif horaire pour le dernier jour de stationnement. General procedure: - Free parking: P3 car park: first 30 minutes free P5 car park: first 20 minutes free - The hourly rate is applied on the last day of parking. III - STATIONNEMENT «PROXIMITE T2» PARKING CLOSE TO T2 PARKING P6 / P6 CAR PARK TTC / inc. VAT 0 à 1 h / 0 to 1 h 2,00 1 h à 2 h / 1 h to 2 h 4,00 2 h à 3 h / 2 h to 3 h 6,00 3 h à 4 h / 3 h to 4 h 8,00 4 h à 5 h / 4 h to 5 h 10,00 5 h à 6 h / 5 h to 6 h 11,00 6 h à 12 h / 6 h to 12 h 12,00 12 h à 24 h / 12 h to 24 h 14,00 Par 24 h supplémentaires / Per additional 24 h 14,00 A partir 5e jour de stationnement, par jour indivisible / As of the 5th day of parking per full day 11,00 IV - STATIONNEMENT «CLICK & PARK» «CLICK & PARK» PARKING PARKINGS P4/P7 / P4/P7 CAR PARK TTC / inc. VAT Pour quatre jours indivisibles / Per full four days period commenced 44,00 A partir 5e jour de stationnement, par jour indivisible / As of the 5th day of parking per full day 8,00 Modalités d application Le tarif total est majoré de 6,00 TTC pour frais de réservation de places de parking Tarif option annulation: 5,00 TTC General procedure The total fee is increased by 6.00 including tax for parking space reservation charges Fee for cancellation option: 5.00 including tax 61

62 FORFAITS CLICK & PARK / SET PRICES CLICK & PARK TTC / inc. VAT Vente par les agences de voyages (parc P4, P7) / Sold by travel agencies (P4 and P7 car parks) Stationnement 8 jours / 8 days parking 43,00 Stationnement 15 jours / 15 days parking 70,00 Modalités d application Le service de réservation de place de parking, soit 6,00 TTC, est inclus dans les tarifs Tarif option annulation: 5,00 TTC General procedure The reservation service for parking (6 inc. VAT) is included Fee for cancellation option: 5.00 including tax V - STATIONNEMENT «LONGUE DUREE» LONG STAY PARKING PARKING P8 / P8 car park TTC / inc. VAT Pour quatre jours indivisibles / Per full four days period commenced 44,00 A partir 5e jour de stationnement / As of the 5th day of parking 8,00 Modalités d application La première tranche de stationnement est de quatre jours indivisibles A partir du cinquième jour de stationnement, la tarification s applique par jour indivisible General procedure The first section of parking is a full four days As of the 5th day of parking, the tariff is applied per full day VI- STATIONNEMENT «LOW COST» LOW COST PARKING PARKINGS P9 / P9 car parks TTC / inc. VAT Pour 24 heures jours indivisibles / Per 24 hours commenced 7,00 62

63 VII - STATIONNEMENTS "SECURISES" "SECURE" CAR PARKING TTC / inc. VAT GARAGE G1 a) Autos / Cars par 24 heures indivisibles / per full 24 hours commenced 25,00 b) Motos / Motorbikes 0 à 1 h / 0 to 1 h 1,50 1 h à 2 h / 1 h to 2 h 3,00 2 h à 4 h / 2 h to 4 h 4,50 4 h à 6 h / 4 h to 6 h 6,00 6 h à 12 h / 6 h to 12 h 8,50 12 h à 24 h / 12 h to 24 h 11,00 Par 24 h supplémentaires / Per additional 24 h 11,00 GARAGE G2 0 à 1 h / 0 to 1 h 3,00 1 h à 2 h / 1 h to 2 h 5,00 2 h à 3 h / 2 h to 3 h 7,00 3 h à 4 h / 3 h to 4 h 14,00 4 h à 6 h / 4 h to 6 h 19,00 6 h à 12 h / 6 h to 12 h 25,00 12 h à 24 h / 12 h to 24 h 25,00 Par 24 h supplémentaires / Per additional 24 h 25,00 VIII - STATIONNEMENTS DEUX-ROUES MOTORISES MOTORCYCLE PARKING 0 à 1 h / 0 to 1 h 1,00 1 h à 2 h / 1 h to 2 h 2,00 2 h à 4 h / 2 h to 4 h 3,00 4 h à 6 h / 4 h to 6 h 4,00 6 h à 12 h / 6 h to 12 h 6,00 12 h à 24 h / 12 h to 24 h 8,00 Par 24 h supplémentaires / Per additional 24 h 8,00 63

64 IX - MODALITES GENERALES D'APPLICATION GENERAL PROCEDURE Les véhicules ne sont pas gardés dans les parcs. Seuls les parcs G1 et G2 sont sécurisés. La redevance perçue correspond uniquement à l utilisation d une surface privative, pendant la durée de stationnement. Le stationnement dans les parcs est limité à 40 jours. Au-delà de cette période, le véhicule pourra être enlevé et mis en fourrière aux risques, périls et frais du propriétaire. Perte de ticket : - Si justification irréfutable de la date et de l heure d entrée dans le parc (billet d avion,...), le tarif en vigueur dans le parc de stationnement correspondant est appliqué. - Dans le cas contraire, la redevance de stationnement est calculée en fonction du «relevé des immatriculations» effectué régulièrement la nuit et ne saurait être inférieure à une facturation minimum de 24 heures de stationnement. En cas de récidive de perte de ticket dans un délai de six mois, la redevance de stationnement sera égale à 7 jours de stationnement. The vehicles are not guarded in the car parks. Only G1 and G2 are secure car parking. The charge collected only corresponds to the use of a private surface area throughout the time the vehicle is parked. Parking in the car parks is limited to 40 days. After this time, vehicles can be removed and impounded at the owners own risk and cost. Lost tickets: - With indisputable proof of the date and time of entry in the car park (plane ticket, etc.), the tariff in force in the corresponding car park will be applied. - If this is not the case, the parking charge is calculated in accordance with the recording of the car registration numbers regularly carried out at night; said charge will not be less than a minimum charge of 24 hours parking. In the event of a subsequent loss of ticket within a six month time period, the parking charge will be equal to 7 days parking. X - AUTRES STATIONNEMENTS OTHER PARKING TTC / inc. VAT a) Opérations commerciales : / Commercial transactions: Expositions, présentations de véhicules / Exhibitions, vehicle presentations - par m2 et par jour / per m2 per day 4,00 b) Forfaits week-end : / Weekend parking set price: Forfait de 72 heures valable du vendredi midi au lundi midi dans les parcs P2 et P5, selon les conditions suivantes : 33,00 - réservation du forfait au préalable sur Internet, - paiement du forfait directement au caissier, - ce forfait ne s applique pas : Pendant les vacances scolaires de Pâques, Toussaint et Noël. En cas d arrivée avant vendredi midi ou de départ après lundi midi.dans ces cas, application de la grille tarifaire des parcs P2 et P5 pour toute la durée du stationnement. 72 hours parking set price valid only from friday noon to monday noon in P2 and P5 car parks and under the following conditions:- the reservation must be made beforehand on Internet,- the payment must be made directly to the cashier,- this set price doesn t apply: During the following school holidays: Easter, All Saints Day and Christmas. In case of arrival before friday noon or departure after monday noon. In these cases, full price will be applied for the whole parking period. 64

65 XI - PRESTATIONS ANNEXES MISCELLANEOUS SERVICES Tarifs applicables du 1er janvier 2011 au 31 décembre 2011 Tariffs in force from January 1, 2011 to December 31, 2011 TTC / inc. VAT Charge de batterie ou mise en route sur accus mobiles, / Battery charging or jump starting with mobile battery, Par opération / Per operation 20,00 XII - STATIONNEMENT EN ZONE RESERVEE RESTRICTED AREA PARKING Tarifs applicables du 1er janvier 2011 au 31 décembre 2011 Tariffs in force from January 1, 2011 to December 31, 2011 HT / ex. VAT a) Stationnement camions, cars de piste / Lorry, runway bus parking Stationnement privatif en zone réservée / Private restricted area parking - par emplacement, par an / per space, per year 2 199,50 - par emplacement, par mois / per space, per month 183,30 b) Stationnement véhicules / Vehicle parking Stationnement privatif des véhicules en zone réservée / Vehicle restricted area parking - par emplacement, par an / per space, per year 604,85 65

66 B) Redevance d'exploitation des gares routières Bus stations operating charges I - STATIONNEMENT DES VEHICULES DE TRANSPORT EN COMMUN PARKING FOR PUBLIC TRANSPORT VEHICLES (BUS) Tarifs applicables du 1er janvier 2011 au 31 décembre 2011 Tariffs in force from January 1, 2011 to December 31, 2011 Bus de moins de 20 places Bus with less than 20 places HT / ex. VAT Bus de plus de 20 places Bus with more than 20 places Minimum de perception pour tout stationnement < ou égal à 1 heure (délai de prise en charge des passagers compris) Minimum charge for any parking < or equal to 1 hour (including passenger boarding time 7,44 12,12 Par 1/4 d'heure supplémentaire Per additional 1/4 of an hour 4,01 6,52 Modalités générales La redevance est due par les transporteurs stationnant sur les Gares Routières de l Aéroport Nice Côte d Azur, Les services réguliers agréés sont exemptés de cette redevance. General terms and conditions The charge is to be paid by the transportation companies parking in Nice-Côte d Azur Airport bus station, The agreed regular services are exempt from this charge. II - STATIONNEMENT DES VEHICULES DE TRANSPORT PUBLIC ROUTIER DE PERSONNES DE GRANDE ET PETITE REMISE, PARKING FOR VEHICLES USED FOR PUBLIC ROAD PEOPLE TRANSPORT Tarifs applicables du 1er avril mars 2012 Tariffs in force from April 1, 2011 to march 31, 2012 HT / ex. VAT Vignette de stationnement, par an : / Parking permit, per year: - Véhicule de transport routier public de personnes / Public road transport vehicles 228,26 - Véhicule de grande et petite remise / Large and small capacity vehicles 228,26 - Pour les vignettes délivrées après le 1er octobre / For permits issued after the 1st October demi-tarif / Half-price Carte de 10 stationnements / Card for parking 10 times 45,99 Modalité d'application Pour les Sociétés de transport routier public de personnes, il est fait obligation d'acquérir au minimum une vignette par société exploitante, les autres véhicules de la Société pouvant stationner sur l'aéroport en recourant à l'achat de cartes de stationnement. General procedure Public transport companies have to acquire at least one permit per operating company, the other vehicles belonging to the company can park in the airport by buying parking cards. 66

67 III - TAXIS EXTERIEURS OUTSIDE TAXIS Tarifs applicables du 1er avril 2011 au 31 mars 2012 Tariffs in force from April 1, 2011 to March 31, 2012 HT / ex. VAT Vignette de stationnement, par an / Parking permit, per year 228,26 - Pour les vignettes achetés après le 1er octobre / For permits issued after the 1st october Demi-tarif / Half price Cartes de 10 stationnements / Card for parking 10 times 45,99 IV - REDEVANCE D'ACCES A L'AEROPORT NICE CÔTE D'AZUR POUR LES TAXIS NICOIS NICE CÔTE D'AZUR AIRPORT ACCESS CHARGE FOR NICE TAXIS Tarifs applicables du 1er avril 2011 au 31 mars 2012 Tariffs in force from April 1, 2011 to March 31, 2012 HT / ex. VAT Vignette par taxi et par an / Per taxi, per year permit 259,20 Cette redevance applicable aux taxis autorisés à stationner sur l Aéroport Nice Côte d Azur inclut les charges domaniales et locatives des surfaces et installations mises à disposition des taxis sur l Aéroport. This charge applies to taxis authorized to park in Nice Côte d Azur Airport and includes property and rental charges for the surface areas and facilities made available to taxis in the airport. V - STATIONNEMENT VEHICULES ORGANISATION CONGRES, FESTIVALS,... PARKING OF VEHICLES USED FOR ORGANIZING CONFERENCES, FESTIVALS, ETC,... Tarifs applicables du 1er janvier 2011 au 31 décembre 2011 Tariffs in force from January 1, 2011 to December 31, 2011 HT / ex. VAT Accès gare routière / Bus station access Par véhicule et par jour (stationnement limité à 45 minutes) / Per vehicle, per day (parking limited to 45 minutes) 40,97 Par 1/4 d heure supplémentaire / Per additional 1/4 of an hour 10,45 Nota : ce tarif inclut le forfait parking en amont des gares routières. NB: this tariff includes the set price charge for parking in front of the bus station. 67

68 VI ACCES AU TERMINAL AVIATION D AFFAIRES ACCES TO BUSINESS AVIATION TERMINAL Tarifs applicables du 1er janvier 2011 au 31 décembre 2011 Tariffs in force from January 1, 2011 to December 31, 2011 HT / ex. VAT Par véhicule et par an (indivisible) / Per vehicle, per year (commenced) 418,06 Par véhicule, au passage / Per vehicle each passage 4,60 VII ACCES LINEAIRES TERMINAUX ACCES TO AVIATION TERMINALS Tarifs applicables du 1er janvier 2011 au 31 décembre 2011 Tariffs in force from January 1, 2011 to December 31, 2011 HT / ex. VAT Par véhicule et par an (indivisible) / Per vehicle, per year (commenced) 418,06 68

69 AEROPORT NICE COTE D AZUR NICE-COTE D AZUR AIRPORT AUTRES REDEVANCES OTHER CHARGES II - Redevances commerciales Commercial charges A) Prises de vues, films, photographies Taking pictures, filming, photographing B) Visites techniques Technical visits C) Centres de services Services centres D) Centre d'affaires Business centre 69

70 A) Prises de vues - films - photographies Taking pictures - films - photographing La journée Per day HT / ex. VAT La 1/2 journée Per 1/2 day Longs métrages /Feature films 3 500, ,00 Téléfilms et films publicitaires /TV films and commercial films 3 500, ,00 Reportages vidéo, documentaires et films d entreprise /Video films, documentaries and Company films 1 800,00 900,00 Prises de vues photographiques (mode et publicitaire) / Photographing (fashion and advertising) 2 000, ,00 Ces tarifs donnent droit d usage des installations et ne comprennent pas les frais annexes (location de salles au centre d affaires, mise à disposition du personnel, frais de parking, électricité ). Majorations : - Les tarifs sont majorés de 50 % pour toutes opérations se déroulant de nuit (entre 19h00 et 7h00) - Les tarifs sont majorés de 50 % les week-end et jours fériés - Les tarifs sont majorés de + 10 % à partir de 11 personnes, + 20 % à partir de 50 personnes et + 35 % à partir de 100 personnes - Demandes spécifiques : sur la base d un devis - Réunion préparatoire pour l organisation d un plan de prévention : 150,00 HT - Mise à disposition de personnel : 46,00 HT/heure - Frais administratifs en cas d annulation : 150,00 HT These prices give the right to use the installations and do not include incidental expenses (room hire at the business centre, use of personnel, parking fees, electricity, etc.). Surcharges: - The prices are subject to a surcharge of 50 % for all operations taking place at night (between 7pm and 7am) - The prices are subject to a surcharge of 50 % on weekends and public holidays - Tariffs are increased by + 10 % for 11 people or more, + 20 % for 50 people or more and + 35 % for 100 people or more - Specific requests: based on a quote - Preparatory meeting to organise a preventive action plan: excl. tax - Use of personnel ex. VAT/hour - Administrative charges in the event of cancellation: ex. VAT HT / ex. VAT Vente de visuels photographiques, par cliché, avec mention Obligatoire «Photographie Aéroports de la Côte d Azur nom du Photographe» Sale of photographic visuals (negatives) with obligatory wording Photograph Aéroports de la Côte d Azur name of photographer 500,00 70

71 B) Visites techniques Technical visits HT / ex. VAT - La journée / Per day 1 000,00 - La 1/2 journée / Per 1/2 day 500,00 - Une heure / Per hour 125,00 - Deux heures / Per two hours 250,00 C) Centres de services Services centres - Objet retiré aux Postes d Inspection Filtrage 4,00 TTC par quinzaine - Object removed from the Filtering Inspection Points 4.00 inc. VAT bi-monthly - Envoi de télécopie : / Sending of fax: France 3,00 TTC par page /per page in inc. VAT Europe et DOM-TOM / Europe and DOM-TOM 5,00 TTC par page /per page in inc. VAT Reste du Monde / Rest of the world 8,00 TTC par page /per page in inc. VAT - Réception télécopie / Reception of fax 0,20 TTC par page /per page in inc.vat - Impression bureautique / Office printing 0,50 TTC par page /per page in inc. VAT - CDR, l'unité / CDR, per unit 3,10 TTC / inc. VAT - Clé USB 128 Mo, l'unité / USB key 128 Mb, per unit 18,00 TTC / inc. VAT - Cerclage des bagages / Luggage hooping 3,00 TTC par bagage / inc. VAT per luggage - Ensachage / Luggage straps 4,50 TTC par bagage / inc. VAT per luggage - Boîte carton pour bagage de soute / Cardboard box for hold luggage 5,00 TTC l'unité / inc. VAT Bagging - Sac de sécurité / Security bag 0,10 TTC / inc. VAT - Dépôt de plis : / Deposit of letter: Tarif public / Public rate Tarifs Professionnels : / Professional rate: Agence de voyage : / Travel agency: Contingent de 20 dépôts par mois / Quota of 20 deposits per month Au-delà par dépôt / Above this quota per deposit Tour opérateur : par dépôt / Tour operator: per deposit Client en compte : par dépôt / Credit customer: per deposit 9,00 TTC / inc. VAT 1,68 HT / ex. VAT 3,05 HT / ex. VAT 6,00 HT / ex. VAT TTC par bagage / jour - Consignes à bagages : / Left luggage: inc. VAT per piece of luggage Bagage ordinaire / Standard sized luggage 6,50 Bagage hors format / Outsized luggage 9,00 - Ticket d accès aux salons-club : / Club lounge access ticket: TTC / inc. VAT Client «Airport 1er» / Airport 1st Customer 15,00 Autres / Others 25,00 71

72 D) Centre d'affaires Business centre HT / ex. VAT 1) AFFAIRES Par heure La 1/2 journée La journée BUSINESS Per hour Per 1/2 day Per day Salles de réunions / Meeting rooms Salle de 60 m2 / 60 m2 room - 160,54 260,87 Salle de 120 m2 / 120 m2 room ,81 Salle de 240 m2 / 240 m2 room ,95 Salon de réception / Reception room 57,69 118,73 222,41 Pour ces deux prestations : / For these two services: - forfait de mise en place et nettoyage pour appel à traiteurs extérieurs : (HT) 40,97 set price for setting up and cleaning for calling in outside caterers: (ex. VAT) - caution pour cocktail (salle gratuite) / deposit for cocktail (room free) 56,86 Bureaux individuels / Individual offices 40,97 86,12 123,75 Internet Avec PC / with PC 58,53 104,52 Forfait "1/2 journée d'étude" comprenant la location de la salle, une pause complète, un déjeuner ou un cocktail-buffet, ainsi que le parking (limité à 6 heures de stationnement dans P2, P3 ou P5), avec un minimum de 8 personnes : "1/2 review day" set price including the room rental, a full coffee break, a lunch or a cocktail-buffet as well as car parking (limited to 6 hours parking in P2, P3 or P5) for a minimum of 8 people: Par personne : / Per person: 48,50 Forfait "Journée séminaire" comprenant la location de la salle, deux pauses, un déjeuner, ainsi que le parking (limité à 8 heures de stationnement dans P2, P3, ou P5) avec un minimum de 8 personnes "Conference day" set price including the room rental, two coffee breaks, a lunch as well as the car parking (limited to 8 hours parking in P2, P3, or P5) for a minimum of 8 people Par personne: / Per person: 60,20 Gardiennage / Security guard service 40,13 Matériels / Equipment - Forfait "technique" / "Technical service" set price 91,97 - Installation visio-conférence / Video-conferencing layout 76,92 109,53 - Cassette audio / Audio cassette 12,54 - Photocopie/page / Photocopy/page 0,28 - Réception fax/page / Incoming fax/page 0,28 - Impression couleur/page / Colour printing/page 1,01 - Télécopie : / Fax: France 2,01 Europe et DOM-TOM / Europe & DOM-TOM 3,35 Reste du monde / Rest of the world 5,85 72

73 Modalité de facturation Réduction de 20% accordée aux services de l Etat, Collectivités Locales, CCI Nice Côte d Azur et autres établissements publics ainsi qu aux entreprises et administration travaillant sur l Aéroport. General fees 20 % reduction granted in the services of the State, Local authorities, CCI Nice French riviera and other stateowned companies as well as in firms and administration working on the airport. HT / ex. VAT Badges accès zone «arrivées» / Arrivals area access badges Par badge et par an / Per badge, per year 102,01 Modalités : les badges pour accès en zone «Arrivées» sont nominatifs et sont réservés aux usagers utilisant des banques dans cette zone. Terms: Arrivals area access badges are non-transferable and reserved for users using the counters in this area. Bases d attribution : / Bases of assignment: Chiffre d affaires HT/an Turnover ex. VAT/year Nombre de badges par société Number of badges per company < de à / to de à / to de à / to de à / to Au-delà de / More than HT / ex. VAT Terminal 1 Terminal 2 2) ACCUEIL/CONGRES RECEPTION/CONFERENCE Banque accueil/jour / Reception desk/day 100,34 132,11 HT / ex. VAT Accueil personnalisé / Personalized reception desk - A l arrivée : / On arrival: par accueil, avec une hôtesse / per reception desk, with hostess 71,91 par accueil, avec une hôtesse, les samedis, dimanches, jours fériés, et en dehors des heures d ouverture du Centre d Affaires per reception desk, with hostess, Saturdays, Sundays, Bank holidays, and outside of the Business Services opening hours 106,19 - Au départ : / On departing: par accueil, avec une hôtesse / per reception desk, with hostess 102,84 par accueil, avec une hôtesse les samedis, dimanches, jours fériés, 127,93 et en dehors des heures d ouverture du Centre d Affaires per reception desk, with hostess, Saturdays, Sundays, Bank holidays, and outside of the Business Services opening hours 73

74 HT / ex. VAT Accès aux salons-clubs des salles d'embarquement / Access to the club-lounges in the departure lounges par passager / per passenger 20,90 pour les agences de voyage : par passager / For travel agencies: per passenger 17,30 Club Airport 1er : par passager / Airport 1st Club: per passenger 12,54 Expositions / Exhibitions Emplacement pour expositions dans le hall du Centre d Affaires Site for exhibitions in the Business Services concourse un mois / one month 250,84 deux mois / two months 435,62 trois mois / three months 520,90 Comptoirs Tour-opérateurs et sociétés annexes de transport ou de voyage Counters for tour operators and ancillary transport or travel companies Forfait pour 3 heures d utilisation / Set price for 3 hours use 56,02 Forfait journée / Set price per day 102,01 E) Salons clubs Clubs lounges Tarifs applicables du 1er avril 2011 au 31 mars 2012 Tariffs in force from April 1, 2011 to March 31, 2012 L application de la grille suivante se fait progressivement tranche par tranche en fonction du nombre de passagers utilisant le même salon club. The application of the following table will gradually apply band by band depending on the number of passengers using the same club lounge. HT / ex. VAT Nombre de passagers par an Schengen Non Schengen Number of passengers per year < à ,87 15,61 De à ,84 13,87 De à ,16 9,84 De à ,65 7,16 > à ,58 4,65 74

75 AEROPORT NICE COTE D AZUR NICE-COTE D AZUR AIRPORT AUTRES REDEVANCES OTHER CHARGES III - Redevances d'usage d'installations et d'outillage Charges for the use of facilities and equipment A) Autocommutateurs et prestations annexes Switchboard and related services B) Prestations téléphoniques Telephone services C) Prestations réseaux informatiques IT network services D) Location de matériels mobiles Mobile equipment rental E) Usage de matériels et installations divers Use of miscellaneous equipment and facilities 75

76 A) Autocommutateurs et prestations annexes Switchboard and related services Tarifs applicables du 1er janvier 2011 au 31 décembre 2011 Tariffs in force from January 1, 2011 to December 31, 2011 I - ABONNEMENT SUSCRIPTION HT par poste et par mois / ex. VAT per extensions and per month Poste téléphonique analogique ou IP / Analog telephone extension or IP Usager disposant de moins de 10 postes / User with less than 10 extensions 27,00 Nombre de postes /Number of extensions > 10 et < 20 26,20 Nombre de postes /Number of extensions > 20 et < 50 25,65 Nombre de postes /Number of extensions > 50 et < ,30 Nombre de postes /Number of extensions >100 22,95 II LOCATION ET ENTRETIEN DES POSTES TELEPHONIQUES RENTAL AND MAINTENANCE OF TELEPHONE EXTENSIONS HT par poste et par mois / ex.vat per extension and per month Poste analogique /Analog telephone extension 5,15 Poste IP / telephone IP Moyenne gamme / Mid-range 11,40 Haut de gamme / High end 13,65 III - PRESTATIONS SERVICES HT par poste et par mois / ex.vat per extension and per month Numérotation abrégée (par n ) / Short dial (per no.) 1,00 Groupement de ligne / Grouping of lines 2,50 Taxation détaillée des appels / Itemised billing 3,00 Option confort incluant /Comfort pack including 6,00 Messagerie vocale / Voice mail Renvoi sur numéro extérieur / Call diversion to an external number Signalisation du 2eme appel entrant / Second incoming call notification Clé d interdiction / Call blocking code Filtrage / Screening Taxation / Billing Option système accueil (sans distribution d appels) / Reception system option (without call distribution) 6,00 IV - MODIFICATION DES POSSIBILITES OU SERVICES D UN POSTE CHANGES TO OPTIONS OR SERVICES ON AN EXTENSION HT par opération / ex. VAT per change Par opération élémentaire (<1/2 heure) / Per basic change (<1/2 hour) 27,50 Toute opération nécessitant plus d une 1/2 heure sera facturée en temps réel. All changes requiring more than 1/2 hour's work will be invoiced according to time spent. V - MODALITES DE FACTURATION INVOICING TERMS Tout mois commencé est dû. Dans le cas où une prestation est prise en milieu ou en fin de mois ou résiliée en début, milieu ou fin de mois, le mois entier sera facturé. Le comptage du nombre de postes se fera le dernier jour de chaque mois. / Payment is due for every month begun. Whether a service is taken up at the middle or end of a month, or cancelled at the beginning, middle or end of the month, the entire month will be billed. The number of extensions will be counted as at the last day of each month. 76

77 B) Prestations téléphoniques Telephone services Tarifs applicables du 1er janvier 2011 au 31 décembre 2011 Tariffs in force from January 1, 2011 to December 31, 2011 I - PRESTATIONS SERVICES HT / ex. VAT Raccordement ou transfert de lignes / Line connection or transfer - Forfait pour raccordement ou transfert / Set price for connecting or transferring 117,42 Toute modification nécessitant plus d'une 1/2 heure sera facturée en temps réel. Any modification taking longer than 1/2 hour will be invoiced for the actual time taken. II - LIGNES TELEPHONIQUES SPECIALISEES SPECIALIZED TELEPHONE LINES HT / ex. VAT Liaisons inter-standard ou inter-automatique / Inter-standard or inter-automatic links - Par ligne et par an / Per line, per year 589,38 Lignes privatives par paire, par hectomètre indivisible et par an : Private lines per pair, per full hectometre, per year: - Lignes privatives transmission de données bas débit - Private low bandwidth data transmission lines 21,63 - Lignes privatives transmission de données haut débit - Private high bandwidth data transmission lines 109,14 Lignes Ethernet, par ligne et par an / Ethernet lines, per line and per year 218,29 Lignes privatives fibre optique / Private optic fibre lines - Forfait de raccordement (par fibre) / Set price connection (per optic fibre) 177,31 - Liaison fibre optique multimode par hm/an / Multimode Optic fibre link per hm/year 35,61 - Liaison fibre optique monomode par hm/an / Monomode fibre optic link per h/year 71,23 Lignes spécialisées utilisant le réseau ACA/ Specialized lines using the ACA network - Ligne Bas débit / Low band with the lines 114,31 - Numéris / Numeris 343,16 - Ligne ADSL / SDSL / TDSL / ADSL / SDSL / TDSL line 571,94 77

78 III - DROIT D ACCES ET DE PASSAGE RIGHTS OF ACCESS AND OF WAY HT / ex. VAT a) Droit fixe par an (base 12 hm) / Set price right per year (based on 12 hm) 9 499,58 b) Maillage inter-bâtiment: par hm et par an / Inter-building network: per hm, per year 791,64 Bases: Terminal 1/Terminal 2 12,0 hm / Terminal 1/Terminal hm Terminal 1/Bâtiment B1 0,7 hm / Terminal 1/Building B1 0.7 hm Terminal 1/Frêt 10,0 hm / Terminal 1/Cargo 10.0 hm Terminal 2/Bâtiment B1 13,0 hm / Terminal 2/Building B hm Terminal 2/Frêt 0,4 hm / Terminal 2/Cargo 0.4 hm Bâtiment B1/Frêt 13,0 hm / Building B1/Cargo 13.0 hm c) Réseau de distribution bâtiments : par poste et/ou par n de poste et par an Building distribution network: per station and/or per station no., per year 188,49 d) Minimum de perception, par an / Minimum charge, per year ,00 e) Modalités d application : / General procedure: Le droit d accès et de passage qui correspond à l utilisation du domaine et des installations (galeries, fourreaux, câbles,...) est facturé aux opérateurs de télécommunication. Rights of access and of way which correspond to the use of public areas and facilities (galleries, sheaths, cables, etc.) are invoiced to the telecommunication operators. IV - EMETTEUR DE TELEPHONIE MOBILE (A USAGE DES OPERATEURS) MOBILE TELEPHONY TRANSMITTER (TO BE USED BY THE OPERATORS) HT par an / ex. VAT per year Par site (une baie et 3 antennes) / Per site (one rack and 3 gsm receiving antennas) ,86 Par baie supplémentaire (sur même site) / Per additional rack (on the same site) 2 450,36 Par antenne supplémentaire (sur même site) / Per additional gsm receiving antenna (on the same site) 1 225,17 V - EMETTEUR DE RADIO-COMMUNICATION RADIO COMMUNICATION TRANSMITTER HT par an a) Opérateurs de radio-communication : / Radio communication operators: Par émetteur (voix et données) / Per transmitter (voice and data) 1 884,87 b) Usager Aéroport : / Airport user: par émetteur de type 2 RP à usage privatif / per 2 RP transmitter for private use 471,23 par émetteur de type 3 RP à usage privatif / per 3 RP transmitter for private use 942,43 78

79 C) Prestations réseaux informatiques IT network services Tarifs applicables du 1er janvier 2011 au 31 décembre 2011 Tariffs in force from January 1, 2011 to December 31, 2011 HT / ex. VAT Service d accès wifi (sans accès internet), par ordinateur par an WIFI access service (without Internet access) 360,00 Accès au service Internet Aéroport (cette prestation nécessite le «service d accès wifi» ou une ligne Ethernet Access to the Airport Internet service (this service requires the WIFI access service or an Ethernet line) Par utilisateur (adresse IP, mac address ou user/password) 300,00 Ligne Ethernet (par ligne et par an) Ethernet line (per line, per year) 218,29 D) Location de matériels mobiles Mobile equipment rental Tarifs applicables du 1er janvier 2011 au 31 décembre 2011 Tariffs in force from January 1, 2011 to December 31,2011 HT / ex. VAT Type de matériel Minimum Par 1/4 d'heure Main d'œuvre Type of equipment de perception supplémentaire obligatoire (1/2 heure) indivisible pour la mise Départ atelier à disposition Retour atelier et/ou utilisation Minimum charge Per additional, Compulsory (1/2 hour) full 1/4 of manpower for the Leaving workshop an hour equipment to be made Returning to workshop available and/or used Grue 7 tonnes / 7 tonnes jib crane 34,36 14,00 1 conducteur / 1 driver Chariot élévateur / Lift truck 14,00 7,00 1 cariste / 1 operator Nacelle / Nacelle 14,00 7,00 2 agents / 2 employees N.B. La main d'œuvre obligatoire ou supplémentaire est facturée en sus, par 1/4 d'heure, au prix de revient horaire d'un ouvrier de la catégorie, avec un minimum de perception d'une demi-heure. N.B. An additional charge is made for the compulsory or additional manpower; it is invoiced per 1/4 of an hour, at the hourly cost price of an employee from the category in question, with a minimum charge of half an hour. 79

80 E) Usage de matériels et installations divers Use of miscellaneous equipment and facilities Tarifs applicables du 1er janvier 2011 au 31 décembre 2011 Tariffs in force from January 1, 2011 to December 31, CABINE A PEINTURE PAINT BOOTH HT / ex. VAT Forfait de mise en œuvre incluant la 1ère heure / Set price for implementation including the 1st hour 78,78 Forfait horaire à compter de la 2ème heure / Hourly set price from the 2nd hour 56, MACHINE A CLEFS KEY MACHINE HT / ex. VAT Reproduction de : / Reproduction of: Clef plate, l'unité / Cylinder key, each 6,96 Clef à gorge, l'unité / Mortice key, each 14, SYSTEME D ACHEMINEMENT DE FONDS PAR PNEUMATIQUE SYSTEM FOR DELIVERING BANKNOTES USING PNEUMATICS HT par an / ex. VAT per year Droit fixe par utilisateur / Set price rights per user 4 531,00 Part variable par point de distribution / Variable sum per distribution point 1 900,00 80

81 4 INSTALLATIONS CENTRALISEES DE DISTRIBUTION DE CARBURANTS ET DE LAVAGE DE VEHICULES EN ZONE RESERVEE CENTRALISED FUEL DISTRIBUTION AND VEHICLE WASHING INSTALLATIONS IN THE RESERVED AREA a) Carte d accès aux installations de distribution de carburants et de lavage de véhicules / Installation access card HT / ex. VAT Carte magnétique (par carte et par an indivisible) Magnetic card (per card and per full year) 20,00 Renouvellement carte suite à destruction ou perte Card renewal following destruction or loss 20,00 Nota : La carte magnétique donne accès aux deux prestations : distribution de carburants et lavage de véhicules NB: The magnetic card provides access to two services: fuel distribution and vehicle washing b) Lavage de véhicules / Vehicles washing HT / ex. VAT Véhicules légers, par cycle de 5 mn Light vehicles, per 5 minute cycle 4,00 Poids lourds, par cycle de 12mn Heavy vehicles, per 12 minute cycle 7,00 Pénalité pour lavage effectué en dehors de la station Penalty for washing undertaken outside the station 89,60 81

82 AEROPORT NICE COTE D AZUR NICE-COTE D AZUR AIRPORT AUTRES REDEVANCES OTHER CHARGES IV - Installations et prestations fournies aux personnels Facilities and services provided for staff A) Parcs "personnel" "Staff" car parks B) Sensibilisation sûreté Safety awareness 82

83 A) Parcs "personnels" "Staff" car parks Tarifs applicables du 1er janvier 2011 au 31 décembre 2011 Tariffs in force from January 1, 2011 to December 31, 2011 Type de prestation / Type of service HT / ex. VAT Coef. Par an Par mois indivisible Per year Per full month Emplacement banalisé / Personalized space - Un parc / One park 1,0 219,95 18,33 - Deux parcs / Two parks 1,5 329,93 27,49 Emplacement privatif / Private space 2,75 604,85 50,40 Stationnement personnel navigant 2,75 HT / ex. VAT : 604,85 Parking for flight crews TTC / inc. VAT : 723,40 Accès professionnels extérieurs / 5, ,73 100,81 Outside worker access Emplacement banalisé deux roues motorisé (sur parc deux-roues motorisé uniquement) Unmarked motorcycle space (only in the motorcycle park) 0,50 109,95 9,16 Remplacement d une carte parking (perte, vol, ) 18,00 TTC / inc. VAT Replacement of a parking card (loss, theft, etc.) B) Sensibilisation sûreté Safety awareness Tarifs 2011/ Tariffs 2011 Sessions de sensibilisation aux règles de sûreté des agents de la plate-forme aéroportuaire : Safety rules awareness sessions for airport staff: HT/par participant / ex. VAT/per participant Session de sensibilisation / Safety rules awareness 29,26 Visite / Visit 3,35 Modalité d application Pour les usagers disposant de locaux sur l aéroport, les sessions de sensibilisation seront facturées à chaque fin de mois et payables à 30 jours date d émission de la facture. Pour les autres usagers, le paiement aura lieu au comptant par chèque. Toute inscription à une session de sensibilisation devra être accompagnée du chèque correspondant et sera facturée même en cas de désistement. General procedure For the users having places on the airport, the sessions of sensitisation will be invoiced at the end of every month and payable in 30 days date of programme of the bill. For other users, the payment will take place cash by cheque. Any inscription in a session of sensitisation will have to be accompanied with the corresponding cheque and will be even invoiced in case of cancellation. 83

84 Plaquette disponible sur Conception Communication Aéroports de la Côte d Azur Maquette KUB' DE COM et Corinne RUGIU - DMCO Impression service reprographie Aéroports de la Côte d Azur Mise à jour Béatrice GANAZZOLI et Elodie GOLA Contrôle de Gestion 13/04/11 01/06.11

AEROPORT NICE COTE D'AZUR TARIFS DES REDEVANCES AEROPORTUAIRES AIRPORT CHARGES

AEROPORT NICE COTE D'AZUR TARIFS DES REDEVANCES AEROPORTUAIRES AIRPORT CHARGES AEROPORT NICE COTE D'AZUR TARIFS DES REDEVANCES AEROPORTUAIRES AIRPORT CHARGES 2013 1 TARIFS DES REDEVANCES AEROPORT NICE COTE D AZUR NICE COTE D AZUR AIRPORT CHARGES 2013 1 AEROPORT NICE COTE D AZUR

Plus en détail

Credit Note and Debit Note Information (GST/ HST) Regulations

Credit Note and Debit Note Information (GST/ HST) Regulations CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Credit Note and Debit Note Information (GST/ HST) Regulations Règlement sur les renseignements à inclure dans les notes de crédit et les notes de débit (TPS/ TVH) SOR/91-44

Plus en détail

Guide tarifaire aéronautique

Guide tarifaire aéronautique Guide tarifaire aéronautique + 6 Tonnes 2015 1 S O M M A I R E A - RENSEIGNEMENTS GENERAUX page I - Aéroport de Dinard : les contacts 4 II - Conditions générales de réglement 5 B - REDEVANCES AERONAUTIQUES

Plus en détail

Support Orders and Support Provisions (Banks and Authorized Foreign Banks) Regulations

Support Orders and Support Provisions (Banks and Authorized Foreign Banks) Regulations CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Support Orders and Support Provisions (Banks and Authorized Foreign Banks) Regulations Règlement sur les ordonnances alimentaires et les dispositions alimentaires (banques

Plus en détail

INDIVIDUALS AND LEGAL ENTITIES: If the dividends have not been paid yet, you may be eligible for the simplified procedure.

INDIVIDUALS AND LEGAL ENTITIES: If the dividends have not been paid yet, you may be eligible for the simplified procedure. Recipient s name 5001-EN For use by the foreign tax authority CALCULATION OF WITHHOLDING TAX ON DIVIDENDS Attachment to Form 5000 12816*01 INDIVIDUALS AND LEGAL ENTITIES: If the dividends have not been

Plus en détail

First Nations Assessment Inspection Regulations. Règlement sur l inspection aux fins d évaluation foncière des premières nations CONSOLIDATION

First Nations Assessment Inspection Regulations. Règlement sur l inspection aux fins d évaluation foncière des premières nations CONSOLIDATION CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION First Nations Assessment Inspection Regulations Règlement sur l inspection aux fins d évaluation foncière des premières nations SOR/2007-242 DORS/2007-242 Current to September

Plus en détail

Cheque Holding Policy Disclosure (Banks) Regulations. Règlement sur la communication de la politique de retenue de chèques (banques) CONSOLIDATION

Cheque Holding Policy Disclosure (Banks) Regulations. Règlement sur la communication de la politique de retenue de chèques (banques) CONSOLIDATION CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Cheque Holding Policy Disclosure (Banks) Regulations Règlement sur la communication de la politique de retenue de chèques (banques) SOR/2002-39 DORS/2002-39 Current to

Plus en détail

Interest Rate for Customs Purposes Regulations. Règlement sur le taux d intérêt aux fins des douanes CONSOLIDATION CODIFICATION

Interest Rate for Customs Purposes Regulations. Règlement sur le taux d intérêt aux fins des douanes CONSOLIDATION CODIFICATION CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Interest Rate for Customs Purposes Regulations Règlement sur le taux d intérêt aux fins des douanes SOR/86-1121 DORS/86-1121 Current to August 4, 2015 À jour au 4 août

Plus en détail

THE LAW SOCIETY OF UPPER CANADA BY-LAW 19 [HANDLING OF MONEY AND OTHER PROPERTY] MOTION TO BE MOVED AT THE MEETING OF CONVOCATION ON JANUARY 24, 2002

THE LAW SOCIETY OF UPPER CANADA BY-LAW 19 [HANDLING OF MONEY AND OTHER PROPERTY] MOTION TO BE MOVED AT THE MEETING OF CONVOCATION ON JANUARY 24, 2002 2-aes THE LAW SOCIETY OF UPPER CANADA BY-LAW 19 [HANDLING OF MONEY AND OTHER PROPERTY] MOTION TO BE MOVED AT THE MEETING OF CONVOCATION ON JANUARY 24, 2002 MOVED BY SECONDED BY THAT By-Law 19 [Handling

Plus en détail

Confirmation du titulaire de la carte en cas de contestation de transaction(s) Cardholder s Certification of Disputed Transactions

Confirmation du titulaire de la carte en cas de contestation de transaction(s) Cardholder s Certification of Disputed Transactions Confirmation du titulaire de la carte en cas de contestation de transaction(s) Cardholder s Certification of Disputed Transactions Informations personnelles Nom/Prénom Name / Firstname Numéro de la carte

Plus en détail

Calculation of Interest Regulations. Règlement sur le calcul des intérêts CONSOLIDATION CODIFICATION. Current to August 4, 2015 À jour au 4 août 2015

Calculation of Interest Regulations. Règlement sur le calcul des intérêts CONSOLIDATION CODIFICATION. Current to August 4, 2015 À jour au 4 août 2015 CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Calculation of Interest Regulations Règlement sur le calcul des intérêts SOR/87-631 DORS/87-631 Current to August 4, 2015 À jour au 4 août 2015 Published by the Minister

Plus en détail

Please kindly find below a synoptic table showing the various ways of transport from Mahe to La Digue, with a stop over on Praslin:

Please kindly find below a synoptic table showing the various ways of transport from Mahe to La Digue, with a stop over on Praslin: Travel information: Island? Please kindly find below a synoptic table showing the various ways of transport from Mahe to La Digue, with a stop over on Praslin: From Mahé to Praslin From Praslin to La Digue

Plus en détail

Nouveautés printemps 2013

Nouveautés printemps 2013 » English Se désinscrire de la liste Nouveautés printemps 2013 19 mars 2013 Dans ce Flash Info, vous trouverez une description des nouveautés et mises à jour des produits La Capitale pour le printemps

Plus en détail

CHANGE GUIDE France- Monaco- Guyana- Martinique- Guadeloupe- Reunion- Mayotte

CHANGE GUIDE France- Monaco- Guyana- Martinique- Guadeloupe- Reunion- Mayotte IATA TRAVEL AGENT CHANGE GUIDE France- Monaco- Guyana- Martinique- Guadeloupe- Reunion- Mayotte CHECKLIST - IATA TRAVEL AGENT CHECK LIST Change of Ownership/Shareholding Instructions and special requirements

Plus en détail

APPENDIX 2. Provisions to be included in the contract between the Provider and the. Holder

APPENDIX 2. Provisions to be included in the contract between the Provider and the. Holder Page 1 APPENDIX 2 Provisions to be included in the contract between the Provider and the Obligations and rights of the Applicant / Holder Holder 1. The Applicant or Licensee acknowledges that it has read

Plus en détail

Disclosure on Account Opening by Telephone Request (Trust and Loan Companies) Regulations

Disclosure on Account Opening by Telephone Request (Trust and Loan Companies) Regulations CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Disclosure on Account Opening by Telephone Request (Trust and Loan Companies) Regulations Règlement sur la communication en cas de demande téléphonique d ouverture de

Plus en détail

FCM 2015 ANNUAL CONFERENCE AND TRADE SHOW Terms and Conditions for Delegates and Companions Shaw Convention Centre, Edmonton, AB June 5 8, 2015

FCM 2015 ANNUAL CONFERENCE AND TRADE SHOW Terms and Conditions for Delegates and Companions Shaw Convention Centre, Edmonton, AB June 5 8, 2015 FCM 2015 ANNUAL CONFERENCE AND TRADE SHOW Terms and Conditions for Delegates and Companions Shaw Convention Centre, Edmonton, AB June 5 8, 2015 Early-bird registration Early-bird registration ends April

Plus en détail

CALCUL DE LA CONTRIBUTION - FONDS VERT Budget 2008/2009

CALCUL DE LA CONTRIBUTION - FONDS VERT Budget 2008/2009 Société en commandite Gaz Métro CALCUL DE LA CONTRIBUTION - FONDS VERT Budget 2008/2009 Taux de la contribution au Fonds vert au 1 er janvier 2009 Description Volume Coûts Taux 10³m³ 000 $ /m³ (1) (2)

Plus en détail

Input Tax Credit Information (GST/HST) Regulations

Input Tax Credit Information (GST/HST) Regulations CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Input Tax Credit Information (GST/HST) Regulations Règlement sur les renseignements nécessaires à une demande de crédit de taxe sur les intrants (TPS/ TVH) SOR/91-45 DORS/91-45

Plus en détail

AMENDMENT TO BILL 32 AMENDEMENT AU PROJET DE LOI 32

AMENDMENT TO BILL 32 AMENDEMENT AU PROJET DE LOI 32 THAT the proposed clause 6(1), as set out in Clause 6(1) of the Bill, be replaced with the following: Trustee to respond promptly 6(1) A trustee shall respond to a request as promptly as required in the

Plus en détail

TARIFS PIETONS SAISON PEDESTRIAN RATES SEASON 2014/2015 TARIFS ASSURANCE CARRE NEIGE CARRE NEIGE INSURANCE RATES 2014/2015

TARIFS PIETONS SAISON PEDESTRIAN RATES SEASON 2014/2015 TARIFS ASSURANCE CARRE NEIGE CARRE NEIGE INSURANCE RATES 2014/2015 FORFAITS PIETONS PEDESTRIAN PASSES TARIFS PIETONS SAISON PEDESTRIAN RATES SEASON 2014/2015 Adulte / Adult 14 à 64 ans inclus 14 to 64 years old Réduit / Reduced 5 à 13 ans inclus / 65 à 74 ans inclus 5

Plus en détail

Règlement sur le télémarketing et les centres d'appel. Call Centres Telemarketing Sales Regulation

Règlement sur le télémarketing et les centres d'appel. Call Centres Telemarketing Sales Regulation THE CONSUMER PROTECTION ACT (C.C.S.M. c. C200) Call Centres Telemarketing Sales Regulation LOI SUR LA PROTECTION DU CONSOMMATEUR (c. C200 de la C.P.L.M.) Règlement sur le télémarketing et les centres d'appel

Plus en détail

POLICY: FREE MILK PROGRAM CODE: CS-4

POLICY: FREE MILK PROGRAM CODE: CS-4 POLICY: FREE MILK PROGRAM CODE: CS-4 Origin: Authority: Reference(s): Community Services Department Cafeteria Services and Nutrition Education Division Resolution #86-02-26-15B.1 POLICY STATEMENT All elementary

Plus en détail

RULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS RÈGLE 5 SIGNIFICATION DE DOCUMENTS. Rule 5 / Règle 5

RULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS RÈGLE 5 SIGNIFICATION DE DOCUMENTS. Rule 5 / Règle 5 RULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS General Rules for Manner of Service Notices of Application and Other Documents 5.01 (1) A notice of application or other document may be served personally, or by an alternative

Plus en détail

Redevances Aéroportuaires 2015. 2015 Airport Charges

Redevances Aéroportuaires 2015. 2015 Airport Charges Redevances Aéroportuaires 2015 2015 Airport Charges Sommaire / Contents 1 CONTACTS / CONTACTS... 4 1.1 Demandes de vols / Requests for flights... 4 1.2 Contacts opérationnels / Operational contacts...

Plus en détail

Compléter le formulaire «Demande de participation» et l envoyer aux bureaux de SGC* à l adresse suivante :

Compléter le formulaire «Demande de participation» et l envoyer aux bureaux de SGC* à l adresse suivante : FOIRE AUX QUESTIONS COMMENT ADHÉRER? Compléter le formulaire «Demande de participation» et l envoyer aux bureaux de SGC* à l adresse suivante : 275, boul des Braves Bureau 310 Terrebonne (Qc) J6W 3H6 La

Plus en détail

Appointment or Deployment of Alternates Regulations. Règlement sur la nomination ou la mutation de remplaçants CONSOLIDATION CODIFICATION

Appointment or Deployment of Alternates Regulations. Règlement sur la nomination ou la mutation de remplaçants CONSOLIDATION CODIFICATION CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Appointment or Deployment of Alternates Regulations Règlement sur la nomination ou la mutation de remplaçants SOR/2012-83 DORS/2012-83 Current to August 30, 2015 À jour

Plus en détail

TD/B/GSP/FORM/4. United Nations Conference on Trade and Development. United Nations. Generalized System of Preferences. Trade and Development Board

TD/B/GSP/FORM/4. United Nations Conference on Trade and Development. United Nations. Generalized System of Preferences. Trade and Development Board United Nations United Nations Conference on Trade and Development Distr.: General 20 January 2015 Original: English TD/B/GSP/FORM/4 Trade and Development Board Generalized System of Preferences Rules of

Plus en détail

PARIS ROISSY CHARLES DE GAULLE

PARIS ROISSY CHARLES DE GAULLE GPS 2 34 1 E 49 0 46 N GPS* 2 56 56 E 49 0 12 N Votre contact / Your contact: et / and: Accueil : Cabines téléphoniques publiques Reception: Public telephone kiosks Navette Shuttle AÉROPORT DE TT CAR TRANSIT

Plus en détail

Railway Operating Certificate Regulations. Règlement sur les certificats d exploitation de chemin de fer CODIFICATION CONSOLIDATION

Railway Operating Certificate Regulations. Règlement sur les certificats d exploitation de chemin de fer CODIFICATION CONSOLIDATION CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Railway Operating Certificate Regulations Règlement sur les certificats d exploitation de chemin de fer SOR/2014-258 DORS/2014-258 Current to September 10, 2015 À jour

Plus en détail

RICHEL SERRES DE FRANCE PAR_20120203_02432_ALT DATE: 03/02/2012

RICHEL SERRES DE FRANCE PAR_20120203_02432_ALT DATE: 03/02/2012 CORPORATE EVENT NOTICE: Offre contractuelle de rachat RICHEL SERRES DE FRANCE PLACE: Paris AVIS N : PAR_20120203_02432_ALT DATE: 03/02/2012 MARCHE: Alternext Paris La société RICHEL SERRES DE FRANCE (la

Plus en détail

22/09/2014 sur la base de 55,03 euros par action

22/09/2014 sur la base de 55,03 euros par action CORPORATE EVENT NOTICE: Amortissement d'orane Reprise de cotation PUBLICIS GROUPE S.A. PLACE: Paris AVIS N : PAR_20140902_06559_EUR DATE: 02/09/2014 MARCHE: EURONEXT PARIS Amortissement en titres et en

Plus en détail

CRM Company Group lance l offre volontaire de rachat en espèces des 2 100 OC 1 restant en circulation.

CRM Company Group lance l offre volontaire de rachat en espèces des 2 100 OC 1 restant en circulation. CORPORATE EVENT NOTICE: Offre volontaire de rachat CRM COMPANY GROUP PLACE: Paris AVIS N : PAR_20121121_10423_ALT DATE: 21/11/2012 MARCHE: Alternext Paris CRM Company Group lance l offre volontaire de

Plus en détail

Fédération Internationale de Handball. b) Règlement du but

Fédération Internationale de Handball. b) Règlement du but Fédération Internationale de Handball b) Règlement du but Edition: Septembre 2007 Table des matières Page 1. Généralités 3 2. Caractéristiques techniques des buts de handball 3 3. Dimensions et schéma

Plus en détail

INVESTMENT REGULATIONS R-090-2001 In force October 1, 2001. RÈGLEMENT SUR LES INVESTISSEMENTS R-090-2001 En vigueur le 1 er octobre 2001

INVESTMENT REGULATIONS R-090-2001 In force October 1, 2001. RÈGLEMENT SUR LES INVESTISSEMENTS R-090-2001 En vigueur le 1 er octobre 2001 FINANCIAL ADMINISTRATION ACT INVESTMENT REGULATIONS R-090-2001 In force October 1, 2001 LOI SUR LA GESTION DES FINANCES PUBLIQUES RÈGLEMENT SUR LES INVESTISSEMENTS R-090-2001 En vigueur le 1 er octobre

Plus en détail

Archived Content. Contenu archivé

Archived Content. Contenu archivé ARCHIVED - Archiving Content ARCHIVÉE - Contenu archivé Archived Content Contenu archivé Information identified as archived is provided for reference, research or recordkeeping purposes. It is not subject

Plus en détail

Disclosure on Account Opening by Telephone Request (Retail Associations) Regulations

Disclosure on Account Opening by Telephone Request (Retail Associations) Regulations CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Disclosure on Account Opening by Telephone Request (Retail Associations) Regulations Règlement sur la communication en cas de demande téléphonique d ouverture de compte

Plus en détail

Conditions Générales. Entreprises. (en vigueur au 1 er mai 2015)

Conditions Générales. Entreprises. (en vigueur au 1 er mai 2015) Conditions Générales Entreprises (en vigueur au 1 er mai 2015) Sommaire Paragraphe Page 1. Définitions...2 2. Conditions...2 3. Gestion du compte courant...4 4. Paiements domestiques & SEPA...6 5. Paiements

Plus en détail

APPENDIX 6 BONUS RING FORMAT

APPENDIX 6 BONUS RING FORMAT #4 EN FRANÇAIS CI-DESSOUS Preamble and Justification This motion is being presented to the membership as an alternative format for clubs to use to encourage increased entries, both in areas where the exhibitor

Plus en détail

AUDIT COMMITTEE: TERMS OF REFERENCE

AUDIT COMMITTEE: TERMS OF REFERENCE AUDIT COMMITTEE: TERMS OF REFERENCE PURPOSE The Audit Committee (the Committee), assists the Board of Trustees to fulfill its oversight responsibilities to the Crown, as shareholder, for the following

Plus en détail

Règlement sur les baux visés à la Loi no 1 de 1977 portant affectation de crédits. Appropriation Act No. 1, 1977, Leasing Regulations CODIFICATION

Règlement sur les baux visés à la Loi no 1 de 1977 portant affectation de crédits. Appropriation Act No. 1, 1977, Leasing Regulations CODIFICATION CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Appropriation Act No. 1, 1977, Leasing Regulations Règlement sur les baux visés à la Loi no 1 de 1977 portant affectation de crédits C.R.C., c. 320 C.R.C., ch. 320 Current

Plus en détail

Air Transportation Tax Order, 1995. Décret de 1995 sur la taxe de transport aérien CONSOLIDATION CODIFICATION

Air Transportation Tax Order, 1995. Décret de 1995 sur la taxe de transport aérien CONSOLIDATION CODIFICATION CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Air Transportation Tax Order, 1995 Décret de 1995 sur la taxe de transport aérien SOR/95-206 DORS/95-206 Current to August 30, 2015 À jour au 30 août 2015 Published by

Plus en détail

La création et la mise à jour de votre profil de fournisseur d Accenture

La création et la mise à jour de votre profil de fournisseur d Accenture ACCENTURE FRANCE GUIDE DU FOURNISSEUR POUR LA FACTURATION A ACCENTURE (french) Cher fournisseur, Nous vous remercions de l intérêt que vous portez à Accenture. Afin de vous aider, vous trouverez dans ce

Plus en détail

de stabilisation financière

de stabilisation financière CHAPTER 108 CHAPITRE 108 Fiscal Stabilization Fund Act Loi sur le Fonds de stabilisation financière Table of Contents 1 Definitions eligible securities valeurs admissibles Fund Fonds Minister ministre

Plus en détail

Application Form/ Formulaire de demande

Application Form/ Formulaire de demande Application Form/ Formulaire de demande Ecosystem Approaches to Health: Summer Workshop and Field school Approches écosystémiques de la santé: Atelier intensif et stage d été Please submit your application

Plus en détail

Improving the breakdown of the Central Credit Register data by category of enterprises

Improving the breakdown of the Central Credit Register data by category of enterprises Improving the breakdown of the Central Credit Register data by category of enterprises Workshop on Integrated management of micro-databases Deepening business intelligence within central banks statistical

Plus en détail

COMMENT PAYEZ-VOUS? COMMENT VOUDRIEZ-VOUS PAYER?

COMMENT PAYEZ-VOUS? COMMENT VOUDRIEZ-VOUS PAYER? COMMENT PAYEZ-VOUS? COMMENT VOUDRIEZ-VOUS PAYER? 2/09/2008-22/10/2008 329 réponses PARTICIPATION Pays DE - Allemagne 55 (16.7%) PL - Pologne 41 (12.5%) DK - Danemark 20 (6.1%) NL - Pays-Bas 18 (5.5%) BE

Plus en détail

NOUVELLES DISPOSITIONS RELATIVES AUX SERVICES DE PAIEMENT APPLICABLES AUX PARTICULIERS A PARTIR DU 1 ER NOVEMBRE 2009

NOUVELLES DISPOSITIONS RELATIVES AUX SERVICES DE PAIEMENT APPLICABLES AUX PARTICULIERS A PARTIR DU 1 ER NOVEMBRE 2009 NOUVELLES DISPOSITIONS RELATIVES AUX SERVICES DE PAIEMENT APPLICABLES AUX PARTICULIERS A PARTIR DU 1 ER NOVEMBRE 2009 Introduction En application de l ordonnance n 2009-866 du 15 juillet 2009 relative

Plus en détail

L'Offre sera ouverte pendant 18 jours de bourse, à un prix par action de 152,30 EUR. BPCE International et Outre-Mer

L'Offre sera ouverte pendant 18 jours de bourse, à un prix par action de 152,30 EUR. BPCE International et Outre-Mer CORPORATE EVENT NOTICE: Offre publique d'achat simplifiée REUNION(BANQUE DE LA) PLACE: Paris AVIS N : PAR_20150402_02663_EUR DATE: 02/04/2015 MARCHE: EURONEXT PARIS Le 02/04/2015, l'autorité des marchés

Plus en détail

Opérations bancaires avec l étranger *

Opérations bancaires avec l étranger * avec l étranger * Extrait des conditions bancaires au 1 er juillet 2012 Opérations à destination de l étranger Virements émis vers l étranger : virements en euros (4) vers l Espace économique européen

Plus en détail

Instructions Mozilla Thunderbird Page 1

Instructions Mozilla Thunderbird Page 1 Instructions Mozilla Thunderbird Page 1 Instructions Mozilla Thunderbird Ce manuel est écrit pour les utilisateurs qui font déjà configurer un compte de courrier électronique dans Mozilla Thunderbird et

Plus en détail

L impact des délais de paiement et des solutions appropriées. Dominique Geenens Intrum Justitia

L impact des délais de paiement et des solutions appropriées. Dominique Geenens Intrum Justitia L impact des délais de paiement et des solutions appropriées Dominique Geenens Intrum Justitia Groupe Intrum Justitia Leader du marché en gestion de crédit Entreprise européenne dynamique avec siège principal

Plus en détail

Multiple issuers. La cotation des actions ROBECO ci-dessous est suspendue sur EURONEXT PARIS dans les conditions suivantes :

Multiple issuers. La cotation des actions ROBECO ci-dessous est suspendue sur EURONEXT PARIS dans les conditions suivantes : CORPORATE EVENT NOTICE: Suspension de cotation Multiple issuers PLACE: Paris AVIS N : PAR_20141002_07393_EUR DATE: 02/10/2014 MARCHE: EURONEXT PARIS La cotation des fonds mentionnés ci-dessous sera suspendue

Plus en détail

Règlement relatif à l examen fait conformément à la Déclaration canadienne des droits. Canadian Bill of Rights Examination Regulations CODIFICATION

Règlement relatif à l examen fait conformément à la Déclaration canadienne des droits. Canadian Bill of Rights Examination Regulations CODIFICATION CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Canadian Bill of Rights Examination Regulations Règlement relatif à l examen fait conformément à la Déclaration canadienne des droits C.R.C., c. 394 C.R.C., ch. 394 Current

Plus en détail

General Import Permit No. 13 Beef and Veal for Personal Use. Licence générale d importation n O 13 bœuf et veau pour usage personnel CONSOLIDATION

General Import Permit No. 13 Beef and Veal for Personal Use. Licence générale d importation n O 13 bœuf et veau pour usage personnel CONSOLIDATION CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION General Import Permit No. 13 Beef and Veal for Personal Use Licence générale d importation n O 13 bœuf et veau pour usage personnel SOR/95-43 DORS/95-43 Current to June

Plus en détail

ETABLISSEMENT D ENSEIGNEMENT OU ORGANISME DE FORMATION / UNIVERSITY OR COLLEGE:

ETABLISSEMENT D ENSEIGNEMENT OU ORGANISME DE FORMATION / UNIVERSITY OR COLLEGE: 8. Tripartite internship agreement La présente convention a pour objet de définir les conditions dans lesquelles le stagiaire ci-après nommé sera accueilli dans l entreprise. This contract defines the

Plus en détail

Loi sur la remise de certaines dettes liées à l aide publique au développement. Forgiveness of Certain Official Development Assistance Debts Act

Loi sur la remise de certaines dettes liées à l aide publique au développement. Forgiveness of Certain Official Development Assistance Debts Act CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Forgiveness of Certain Official Development Assistance Debts Act Loi sur la remise de certaines dettes liées à l aide publique au développement S.C. 1987, c. 27 L.C. 1987,

Plus en détail

Borrowing (Property and Casualty Companies and Marine Companies) Regulations

Borrowing (Property and Casualty Companies and Marine Companies) Regulations CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Borrowing (Property and Casualty Companies and Marine Companies) Regulations Règlement sur les emprunts des sociétés d assurances multirisques et des sociétés d assurance

Plus en détail

PROJET DE LOI. An Act to Amend the Employment Standards Act. Loi modifiant la Loi sur les normes d emploi

PROJET DE LOI. An Act to Amend the Employment Standards Act. Loi modifiant la Loi sur les normes d emploi 2nd Session, 57th Legislature New Brunswick 60-61 Elizabeth II, 2011-2012 2 e session, 57 e législature Nouveau-Brunswick 60-61 Elizabeth II, 2011-2012 BILL PROJET DE LOI 7 7 An Act to Amend the Employment

Plus en détail

Téléphone : 33 3 84 72 18 53 Fax : 33 3 84 82 79 54 Sita : DLEAMXH Mail : [email protected]

Téléphone : 33 3 84 72 18 53 Fax : 33 3 84 82 79 54 Sita : DLEAMXH Mail : ops@aeroportdolejura.com Téléphone : 33 3 84 72 18 53 Fax : 33 3 84 82 79 54 Sita : DLEAMXH Mail : [email protected] 1 Table des matières I. A qui vous adresser:... 3 1. Facturation aéronautique :... 3 2. Fournisseurs :...

Plus en détail

Form of Deeds Relating to Certain Successions of Cree and Naskapi Beneficiaries Regulations

Form of Deeds Relating to Certain Successions of Cree and Naskapi Beneficiaries Regulations CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Form of Deeds Relating to Certain Successions of Cree and Naskapi Beneficiaries Regulations Règlement sur la forme des actes relatifs à certaines successions de bénéficiaires

Plus en détail

BLUELINEA. 269.826,00 EUR composé de 1.349.130 actions de valeur nominale 0,20 EUR Date de création : 17/01/2006

BLUELINEA. 269.826,00 EUR composé de 1.349.130 actions de valeur nominale 0,20 EUR Date de création : 17/01/2006 CORPORATE EVENT NOTICE: Inscription par cotation directe BLUELINEA PLACE: Paris AVIS N : PAR_20120221_02921_MLI DATE: 21/02/2012 MARCHE: MARCHE LIBRE A l'initiative du membre de marché ARKEON Finance agissant

Plus en détail

DOCUMENTATION MODULE BLOCKCATEGORIESCUSTOM Module crée par Prestacrea - Version : 2.0

DOCUMENTATION MODULE BLOCKCATEGORIESCUSTOM Module crée par Prestacrea - Version : 2.0 DOCUMENTATION MODULE BLOCKCATEGORIESCUSTOM Module crée par Prestacrea - Version : 2.0 INDEX : DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2 1. INSTALLATION... 2 2. CONFIGURATION... 2 3. LICENCE ET COPYRIGHT... 3 4. MISES

Plus en détail

Name Use (Affiliates of Banks or Bank Holding Companies) Regulations

Name Use (Affiliates of Banks or Bank Holding Companies) Regulations CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Name Use (Affiliates of Banks or Bank Holding Companies) Regulations Règlement sur l utilisation de la dénomination sociale (entités du même groupe qu une banque ou société

Plus en détail

CONVENTION DE STAGE TYPE STANDART TRAINING CONTRACT

CONVENTION DE STAGE TYPE STANDART TRAINING CONTRACT CONVENTION DE STAGE TYPE STANDART TRAINING CONTRACT La présente convention a pour objet de définir les conditions dans lesquelles le stagiaire ci-après nommé sera accueilli dans l entreprise. This contract

Plus en détail

Natixis Asset Management Response to the European Commission Green Paper on shadow banking

Natixis Asset Management Response to the European Commission Green Paper on shadow banking European Commission DG MARKT Unit 02 Rue de Spa, 2 1049 Brussels Belgium [email protected] 14 th June 2012 Natixis Asset Management Response to the European Commission Green

Plus en détail

Package Contents. System Requirements. Before You Begin

Package Contents. System Requirements. Before You Begin Package Contents DWA-125 Wireless 150 USB Adapter CD-ROM (contains software, drivers, and manual) Cradle If any of the above items are missing, please contact your reseller. System Requirements A computer

Plus en détail

BILL 203 PROJET DE LOI 203

BILL 203 PROJET DE LOI 203 Bill 203 Private Member's Bill Projet de loi 203 Projet de loi d'un député 4 th Session, 40 th Legislature, Manitoba, 63 Elizabeth II, 2014 4 e session, 40 e législature, Manitoba, 63 Elizabeth II, 2014

Plus en détail

Frequently Asked Questions

Frequently Asked Questions GS1 Canada-1WorldSync Partnership Frequently Asked Questions 1. What is the nature of the GS1 Canada-1WorldSync partnership? GS1 Canada has entered into a partnership agreement with 1WorldSync for the

Plus en détail

FÉDÉRATION INTERNATIONALE DE NATATION Diving

FÉDÉRATION INTERNATIONALE DE NATATION Diving QUALIFICATION SYSTEM - 2 ND SUMMER YOUTH OLYMPIC GAMES - NANJING 2014 FÉDÉRATION INTERNATIONALE DE NATATION Diving A. Events (5) MEN S EVENTS (2) WOMEN S EVENTS (2) MIXED EVENTS (2) 3m individual springboard

Plus en détail

COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION. Brussels, 18 September 2008 (19.09) (OR. fr) 13156/08 LIMITE PI 53

COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION. Brussels, 18 September 2008 (19.09) (OR. fr) 13156/08 LIMITE PI 53 COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION Brussels, 18 September 2008 (19.09) (OR. fr) 13156/08 LIMITE PI 53 WORKING DOCUMENT from : Presidency to : delegations No prev. doc.: 12621/08 PI 44 Subject : Revised draft

Plus en détail

Export Permit (Steel Monitoring) Regulations. Règlement sur les licences d exportation (surveillance de l acier) CONSOLIDATION CODIFICATION

Export Permit (Steel Monitoring) Regulations. Règlement sur les licences d exportation (surveillance de l acier) CONSOLIDATION CODIFICATION CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Export Permit (Steel Monitoring) Regulations Règlement sur les licences d exportation (surveillance de l acier) SOR/87-321 DORS/87-321 Current to August 4, 2015 À jour

Plus en détail

PART II / PARTIE II Volume 31, No. 11 / Volume 31, n o 11

PART II / PARTIE II Volume 31, No. 11 / Volume 31, n o 11 PART II / PARTIE II Volume 31, No. 11 / Volume 31, n o 11 Yellowknife, Northwest Territories / Territoires du Nord-Ouest 2010-11-30 TABLE OF CONTENTS / SI: Statutory Instrument / R: Regulation / TABLE

Plus en détail

EGYPTIAN WRESTLING FEDERATION INVITATION TO

EGYPTIAN WRESTLING FEDERATION INVITATION TO EGYPTIAN WRESTLING FEDERATION INVITATION TO THE 1ST "MEDITERRANEAN CHAMPIONSHIP" (GR/FS/FW) JUNIOR & CADET ALEXANDRIA (EGY), 18-21 APRIL 2013 Dear President, We have the pleasure to invite you to The 1st

Plus en détail

MELTING POTES, LA SECTION INTERNATIONALE DU BELLASSO (Association étudiante de lʼensaparis-belleville) PRESENTE :

MELTING POTES, LA SECTION INTERNATIONALE DU BELLASSO (Association étudiante de lʼensaparis-belleville) PRESENTE : MELTING POTES, LA SECTION INTERNATIONALE DU BELLASSO (Association étudiante de lʼensaparis-belleville) PRESENTE : Housing system est un service gratuit, qui vous propose de vous mettre en relation avec

Plus en détail

MON COMPTE AU QUOTIDIEN EXTRAIT DES CONDITIONS TARIFAIRES APPLICABLES AUX PARTICULIERS CONVENTION

MON COMPTE AU QUOTIDIEN EXTRAIT DES CONDITIONS TARIFAIRES APPLICABLES AUX PARTICULIERS CONVENTION MON COMPTE AU QUOTIDIEN EXTRAIT DES CONDITIONS TARIFAIRES APPLICABLES AUX PARTICULIERS CONVENTION Juillet 2013 LA VOLONTÉ DU CRÉDIT MUTUEL : AMÉLIORER SANS CESSE L INFORMATION TRANSMISE. et nous vous en

Plus en détail

STATUS VIS-Av -VIS THE HOST STATE OF A DIPLOMATIC ENVOY TO THE UNITED NATIONS (COMMONWEALTH OF DOMINICA v. SWITZERLAND)

STATUS VIS-Av -VIS THE HOST STATE OF A DIPLOMATIC ENVOY TO THE UNITED NATIONS (COMMONWEALTH OF DOMINICA v. SWITZERLAND) 9 JUNE 2006 ORDER STATUS VIS-Av -VIS THE HOST STATE OF A DIPLOMATIC ENVOY TO THE UNITED NATIONS (COMMONWEALTH OF DOMINICA v. SWITZERLAND) STATUT VIS-Av-VIS DE L ÉTAT HÔTE D UN ENVOYÉ DIPLOMA- TIQUE AUPRÈS

Plus en détail

How to Login to Career Page

How to Login to Career Page How to Login to Career Page BASF Canada July 2013 To view this instruction manual in French, please scroll down to page 16 1 Job Postings How to Login/Create your Profile/Sign Up for Job Posting Notifications

Plus en détail

DOSSIER DE CANDIDATURE APPLICATION FORM

DOSSIER DE CANDIDATURE APPLICATION FORM DOSSIER DE CANDIDATURE APPLICATION FORM BACHELOR EN MANAGEMENT INTERNATIONAL EM NORMANDIE N D INSCRIPTION (Réservé à l EM NORMANDIE) (to be filled by EM NORMMANDIE) CHOISISSEZ UNE SEULE OPTION / CHOOSE

Plus en détail

Laboratory accredited by the French Home Office (official gazette date February 5 th, 1959, modified) Valid five years from August 27 th, 2013

Laboratory accredited by the French Home Office (official gazette date February 5 th, 1959, modified) Valid five years from August 27 th, 2013 CLASSIFICATION REPORT OF REACTION TO FIRE PERFORMANCE IN ACCORDANCE WITH THE EUROPEAN STANDARD EN 350-+A: 203 and in compliance with the French Home Office Regulation dated November 2 st, 2002 concerning

Plus en détail

OPÉRATIONS À DESTINATION DE L'ÉTRANGER

OPÉRATIONS À DESTINATION DE L'ÉTRANGER Opérations bancaires avec l'étranger Extrait des conditions bancaires au 1 er juillet 2014 OPÉRATIONS À DESTINATION DE L'ÉTRANGER Virements émis vers l'étranger Frais d émission de virements en euros (3)

Plus en détail

Ships Elevator Regulations. Règlement sur les ascenseurs de navires CODIFICATION CONSOLIDATION. C.R.C., c. 1482 C.R.C., ch. 1482

Ships Elevator Regulations. Règlement sur les ascenseurs de navires CODIFICATION CONSOLIDATION. C.R.C., c. 1482 C.R.C., ch. 1482 CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Ships Elevator Regulations Règlement sur les ascenseurs de navires C.R.C., c. 1482 C.R.C., ch. 1482 Current to September 10, 2015 À jour au 10 septembre 2015 Last amended

Plus en détail

Ordonnance sur le paiement à un enfant ou à une personne qui n est pas saine d esprit. Infant or Person of Unsound Mind Payment Order CODIFICATION

Ordonnance sur le paiement à un enfant ou à une personne qui n est pas saine d esprit. Infant or Person of Unsound Mind Payment Order CODIFICATION CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Infant or Person of Unsound Mind Payment Order Ordonnance sur le paiement à un enfant ou à une personne qui n est pas saine d esprit C.R.C., c. 1600 C.R.C., ch. 1600 Current

Plus en détail

Loi sur l aide financière à la Banque Commerciale du Canada. Canadian Commercial Bank Financial Assistance Act CODIFICATION CONSOLIDATION

Loi sur l aide financière à la Banque Commerciale du Canada. Canadian Commercial Bank Financial Assistance Act CODIFICATION CONSOLIDATION CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Canadian Commercial Bank Financial Assistance Act Loi sur l aide financière à la Banque Commerciale du Canada S.C. 1985, c. 9 S.C. 1985, ch. 9 Current to September 10,

Plus en détail

The assessment of professional/vocational skills Le bilan de compétences professionnelles

The assessment of professional/vocational skills Le bilan de compétences professionnelles The assessment of professional/vocational skills Le bilan de compétences professionnelles 03/06/13 WHAT? QUOI? Subject Sujet The assessment of professional/vocational skills (3 hours) Bilan de compétences

Plus en détail

Life Companies Borrowing Regulations. Règlement sur les emprunts des sociétés d assurance-vie CONSOLIDATION CODIFICATION

Life Companies Borrowing Regulations. Règlement sur les emprunts des sociétés d assurance-vie CONSOLIDATION CODIFICATION CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Life Companies Borrowing Regulations Règlement sur les emprunts des sociétés d assurance-vie SOR/92-277 DORS/92-277 Current to August 4, 2015 À jour au 4 août 2015 Published

Plus en détail

Notice Technique / Technical Manual

Notice Technique / Technical Manual Contrôle d accès Access control Encodeur USB Mifare ENCOD-USB-AI Notice Technique / Technical Manual SOMMAIRE p.2/10 Sommaire Remerciements... 3 Informations et recommandations... 4 Caractéristiques techniques...

Plus en détail

Bill 69 Projet de loi 69

Bill 69 Projet de loi 69 1ST SESSION, 41ST LEGISLATURE, ONTARIO 64 ELIZABETH II, 2015 1 re SESSION, 41 e LÉGISLATURE, ONTARIO 64 ELIZABETH II, 2015 Bill 69 Projet de loi 69 An Act to amend the Business Corporations Act and the

Plus en détail

Bill 12 Projet de loi 12

Bill 12 Projet de loi 12 1ST SESSION, 41ST LEGISLATURE, ONTARIO 63 ELIZABETH II, 2014 1 re SESSION, 41 e LÉGISLATURE, ONTARIO 63 ELIZABETH II, 2014 Bill 12 Projet de loi 12 An Act to amend the Employment Standards Act, 2000 with

Plus en détail

that the child(ren) was/were in need of protection under Part III of the Child and Family Services Act, and the court made an order on

that the child(ren) was/were in need of protection under Part III of the Child and Family Services Act, and the court made an order on ONTARIO Court File Number at (Name of court) Court office address Applicant(s) (In most cases, the applicant will be a children s aid society.) Full legal name & address for service street & number, municipality,

Plus en détail

LOI SUR LE RÉGIME D ASSURANCE COLLECTIVE DE LA FONCTION PUBLIQUE PUBLIC SERVICE GROUP INSURANCE BENEFIT PLAN ACT

LOI SUR LE RÉGIME D ASSURANCE COLLECTIVE DE LA FONCTION PUBLIQUE PUBLIC SERVICE GROUP INSURANCE BENEFIT PLAN ACT PUBLIC SERVICE GROUP INSURANCE BENEFIT PLAN ACT LOI SUR LE RÉGIME D ASSURANCE COLLECTIVE DE LA FONCTION PUBLIQUE Application of this Act 1(1) This Act applies to the following (a) persons employed by the

Plus en détail

The impacts of m-payment on financial services Novembre 2011

The impacts of m-payment on financial services Novembre 2011 The impacts of m-payment on financial services Novembre 2011 3rd largest European postal operator by turnover The most diversified European postal operator with 3 business lines 2010 Turnover Mail 52%

Plus en détail

AVIS DE COURSE. Nom de la compétition : CHALLENGE FINN OUEST TOUR 3 Dates complètes : 14, 15 et 16 mai 2015 Lieu : Saint Pierre Quiberon

AVIS DE COURSE. Nom de la compétition : CHALLENGE FINN OUEST TOUR 3 Dates complètes : 14, 15 et 16 mai 2015 Lieu : Saint Pierre Quiberon AVIS DE COURSE Nom de la compétition : CHALLENGE FINN OUEST TOUR 3 Dates complètes : 14, 15 et 16 mai 2015 Lieu : Saint Pierre Quiberon Autorité Organisatrice : Société des Régates Saint Pierre Quiberon

Plus en détail

Préparez-vous au virement SEPA

Préparez-vous au virement SEPA OCTOBRE 2012 ENTREPRENEURS N 6 PAIEMENT LES MINI-GUIDES BANCAIRES www.lesclesdelabanque.com Le site pédagogique sur la banque et l argent Préparez-vous au virement SEPA FBF - 18 rue La Fayette - 75009

Plus en détail

Gestion des prestations Volontaire

Gestion des prestations Volontaire Gestion des prestations Volontaire Qu estce que l Income Management (Gestion des prestations)? La gestion des prestations est un moyen de vous aider à gérer votre argent pour couvrir vos nécessités et

Plus en détail

Airport fees and charges Effective from January 2014

Airport fees and charges Effective from January 2014 Guide des redevances Tarifs applicables à compter du 1 er janvier 2014 Airport fees and charges Effective from January 2014 Aéroport Marseille Provence / Marseille Provence Airport Nov / Nov 2013 SOMMAIRE

Plus en détail

Bill 204 Projet de loi 204

Bill 204 Projet de loi 204 3RD SESSION, 37TH LEGISLATURE, ONTARIO 51 ELIZABETH II, 2002 3 e SESSION, 37 e LÉGISLATURE, ONTARIO 51 ELIZABETH II, 2002 Bill 204 Projet de loi 204 An Act to amend the Ontario Energy Board Act, 1998 to

Plus en détail