AEROPORT NICE COTE D'AZUR TARIFS DES REDEVANCES AEROPORTUAIRES AIRPORT CHARGES
|
|
|
- Franck Émond
- il y a 10 ans
- Total affichages :
Transcription
1 AEROPORT NICE COTE D'AZUR TARIFS DES REDEVANCES AEROPORTUAIRES AIRPORT CHARGES
2
3 TARIFS DES REDEVANCES AEROPORT NICE COTE D AZUR NICE COTE D AZUR AIRPORT CHARGES
4 AEROPORT NICE COTE D AZUR NICE COTE D AZUR AIRPORT REDEVANCES POUR SERVICES PUBLICS AEROPORTUAIRES AIRPORT PUBLIC SERVICES CHARGES RENSEIGNEMENTS GENERAUX GENERAL INFORMATION I REDEVANCES AERONAUTIQUES 14 AERONAUTICAL CHARGES Informations à fournir par les Compagnies Aériennes 15 Information to be provided by the Airlines A) Redevance d atterrissage 18 Landing charge B) Redevance de stationnement avions 21 Aircraft parking charge C) Redevance passagers 23 Passenger charge D) Assistance aux Personnes à Mobilité Réduite 24 Assistance for people with reduced mobility E) Tarification incitative 26 Incentive pricing F) Redevance pour installations fixes de distribution de carburants d aviation 36 Charge for the use of fixed installations for aircraft refuelling G) Forfaits de redevances applicables à l aviation générale et d affaires de passage 37 Set prices for general and business aviation charges H) Redevances aéronautiques hélicoptère 38 Aeronautical charges for helicopters II TAXE D AEROPORT 40 AIRPORT TAX III REDEVANCES D USAGE D INSTALLATIONS ET D OUTILLAGE 42 CHARGES FOR THE USE OF FACILITIES AND EQUIPMENT A) Redevance d utilisation des passerelles 43 Boarding bridges B) Distribution du 400 hertz hertz supply installations C) Enregistrement et embarquement 45 Check-in and boarding D) Réseau Aéroportuaire Professionnel 46 Professional Airport Network System E) Affichage comptoirs Compagnies 47 Displays on airline counters F) Installations et matériels pour le traitement du fret 47 Cargo handling facilities and equipment G) Titres d'accès Personnel et titres d accès véhicules 52 Access badges for Personnel and access badges for vehicles IV REDEVANCES SPECIFIQUES 53 SPECIFIC CHARGES A) Nettoyage des aires de stationnement et aires de trafic 54 Terminal apron cleaning B) Enlèvement de détritus en passerelles et aires de trafic 54 Waste removal from passenger boarding bridges and apron C) Déblaiement des voies de circulation et enlèvement de détritus de la zone fret 55 Clearing traffic routes and removing refuse from the freight zone D) Placement Aviation Générale et d Affaires 56 General and business aviation marshalling E) Convoyage Aircraft ferrying F) Permis de conduire T aires de trafic 57 T Driving licence parking ramps 2
5 REDEVANCES DOMANIALES ESTATE CHARGES 58 A) Occupation de terrains 59 Land occupancy B) Occupation de locaux 59 Premises occupancy - Terminaux passagers / Passengers Terminals - Immeuble administratif BI / Administration building BI - Aérogare de fret et hangar 6 / Air cargo terminal and hangar 6 - Hangars et bâtiments à usages divers / Hangars and miscellaneous use buildings - Bâtiment commissariat / Catering building C) Centre d Activités des loueurs de voitures 63 Car rental activity D) Surfaces de stockage loueurs de voitures hors Centre d Activités des Loueurs 64 Storage area for car rental outside Car Rental Center AUTRES REDEVANCES OTHER CHARGES 65 I STATIONNEMENT PARKING 66 CAR PARKING A) Stationnement de véhicules 67 Car parking charges B) Redevance d exploitation des gares routières 73 Bus stations operating charges II REDEVANCES COMMERCIALES 76 COMMERCIAL FEES A) Prises de vue, films, photographies 77 Taking pictures, filming, photographing B) Visites techniques 78 Technical visits C) Centres de services 78 Service centres D) Centre d affaires 79 Business centre E) Salons Clubs 81 Clubs Lounges III REDEVANCES D USAGE D INSTALLATIONS ET D OUTILLAGE 82 CHARGES FOR THE USE OF FACILITIES AND EQUIPMENT A) Autocommutateur et prestations annexes 83 Switchboard and related services B) Prestations téléphoniques 84 Telephone services C) Prestations réseaux informatiques 86 IT network services D) Location de matériels mobiles 86 Mobile equipment rental E) Usage de matériels et installations divers 87 Use of miscellaneous equipment and facilities IV INSTALLATIONS ET PRESTATIONS FOURNIES AUX PERSONNELS 89 FACILITIES AND SERVICES PROVIDED FOR STAFF A) Parcs «personnel» 90 Staff car parks B) Formation sûreté 91 Safety awareness 3
6 RENSEIGNEMENTS GENERAUX GENERAL INFORMATION CONTACTS USEFUL CONTACTS Demande de locaux / Requests for premises Tarification / Pricing Les correspondants Facturation / Invoicing contacts CONDITIONS GENERALES DE VENTE TERMS AND CONDITIONS OF SALE GARANTIE DES CREANCES DEBT SECURITY 4
7 CONTACTS USEFUL CONTACTS LES DEMANDES DE LOCAUX REQUESTS FOR PREMISES Pour vous informer sur les disponibilités en locaux de l'aéroport Nice-Côte d'azur, veuillez prendre contact avec : For information concerning available premises in Nice-Côte d'azur Airport. Please contact: Monsieur Thierry LEFEVRE Gestionnaire Parc Domanial Service Gestion du Domaine Aéroportuaire Airport Estate Management Department Tél : [email protected] LA TARIFICATION PRICING Pour tout renseignement relatif aux tarifs en vigueur sur les Aéroports de la Côte d'azur, veuillez vous adresser à : For any information relating to the tariffs in force in the Côte d'azur Airports. Please contact: Monsieur Paul THIBAUD Chef du Service Tarification/Gestion Analytique Head of the Pricing and Cost Accounting Department Tél : [email protected] LES CORRESPONDANTS FACTURATION INVOICING CONTACTS AEROPORT NICE-COTE D'AZUR / NICE-COTE D'AZUR AIRPORT Pour tout renseignement d'ordre général sur les factures émises par l'aéroport Nice Côte d'azur, veuillez contacter : For any general inquiry concerning invoices issued by Nice-Côte d'azur Airport, please contact : Madame Michèle LAMASSE Responsable Clients des Aéroports / Airport Customer Accounts Manager Tél : [email protected] 5
8 TYPE DE FACTURATION TYPE OF INVOICE CORRESPONDANTS CONTACTS Redevances Aéronautiques Aeronautical charges Mme Trupiano Tél [email protected] Comptant (Privés) / Immediate payment (Private Individuals) Statistiques mouvements / Movement statistics Facturation Compagnies Aériennes / Airline Invoicing Redevances Extra-Aéronautiques Non-aeronautical charges: Redevances domaniales Estate charges: Occupation de terrains et locaux Land and premises occupancy Charges locatives (confort climatique) Rental charges (air-conditioning comfort) Charges locatives (électricité) Rental charges (electricity) Autres charges locatives (charges communes, enlèvement des détritus, eaux,...) Other rental charges (communal charges, removal of waste, water, etc.) Parcs et Garages (y compris parcs personnels) Car Parking and Garage Facilities (including staff car parking facilities) Mme Lamassé Tél Mme Lamassé Tél M. Will Tél [email protected] Mme Landini Tél [email protected] Redevances des concessions commerciales Trade concession charges Mme Lamassé Tél Redevances d'usage d'installations et d'outillage Charges for the use of facilities and equipment Réseau de télévision privé,... Private television networks, etc. Autres types d'installations et outillages Other types of facilities and equipment Installations fret (Chambre froide, chambre forte,...) Cargo facilities (Cold room, strong room, etc...) Mme Lamassé Tél Mme Lamassé Tél M. Will Tél M. Montariol Tél [email protected] Badges d accès et sensibilisation sûreté Access badges and safety awareness Redevances Permis de conduire T T Driving licence parking ramps Mme Raspail Tél [email protected] Mme Martinez Tél [email protected] M. Will Tél M. Bonfiglio Tél [email protected] 6
9 CONDITIONS GENERALES DE VENTE TERMS AND CONDITIONS OF SALE La Société Anonyme Aéroports de la Côte d Azur gère les aéroports de Nice Cote d Azur et Cannes Mandelieu. Tous nos services et/ou prestations sont soumis aux présentes conditions générales, qui prévalent sur tout autre document, sauf dérogation expresse et formelle de notre part, toute demande de services et/ou prestations impliquent par elles même l adhésion aux présentes conditions. Le fait que la SA Aéroports de la Cote d Azur ne se prévale pas, à un moment donné, de l une quelconque des présentes conditions générales et/ou d un manquement par l autre partie à l une quelconque des obligations visées dans les présentes conditions générales, ne peut être interprété comme valant renonciation par la SA Aéroports de la Cote d Azur à se prévaloir ultérieurement de l une desdites conditions. Aéroports de la Côte d Azur, a limited-liability company, manages Nice Côte d Azur and Cannes Mandelieu airports. All our services and/or their provision are subject to these terms and conditions, which take precedence over all other documents, except in the case of a formal and express exception formulated by Aéroports de la Côte d Azur. Any request for services and/or their provision automatically implies adherence to these conditions. The fact that SA Aéroports de la Côte d Azur (ACA) does not, at a given moment, exercise one of its rights under these terms and conditions and/or act in respect of a breach by the other party of one of the obligations stated in these terms and conditions cannot be taken as renunciation by SA Aéroports de la Côte d Azur of its right to exercise one of the aforementioned conditions at a later date. MODALITES DE REGLEMENT TERMS OF PAYMENT Le paiement de nos services et/ou prestations facturés par Aéroports de la Côte d Azur doit se faire à la date d échéance et en un seul versement et peuvent s effectuer : - par chèques bancaires ou postaux libellés au nom de la SA Aéroports de la Côte d Azur Nice. - par virements bancaires ou postaux au nom de la SA Aéroports de la Côte d Azur Nice - Compte BNP Nice - Code banque : Code guichet : compte n Clé RIB : 59 - IBAN : FR BIC : BNPAFRPPMEE - Pour les virements provenant de l étranger, les clients sont tenus de stipuler «frais à la charge de l émetteur» - par prélèvements automatiques sur comptes bancaires ou postaux - par cartes bancaires sur place ou à distance, - par versements en espèces (Euros) et dans la limite des montants légaux auprès de nos services habilités. Les effets de commerce (traites, billet à ordre, lettres de change, ) ne sont pas acceptés par la SA Aéroports de la Côte d Azur. Aucun escompte pour règlement anticipé ne sera accordé. En outre, le client s engage à verser la totalité de la somme facturée. Payment for services and/or their provision invoiced by ACA must be made in one installment on the due date and may be made: - by bank or post office cheque payable to SA Aéroports de la Côte d Azur, Nice, - by bank or post office draft in the name of SA Aéroports de la Côte d Azur Nice BNP Nice account - Bank code: Counter code: account n RIB key: 59 - IBAN : FR BIC : BNPAFRPPMEE - For bank transfers from abroad, clients must stipulate "charges to be paid by the sender". - by direct debit from bank or post office accounts - by credit/debit card in person or remotely, - in cash (Euros) up to the legal maximum limit, to our relevant departments. 7
10 SA Aéroports de la Côte d Azur does not accept commercial papers (drafts, promissory notes, bills of exchange, etc.). No discount will be given for advance payment. Furthermore, the client undertakes to pay the whole of the sum invoiced. DELAIS DE REGLEMENT TERMS OF PAYMENT Nos factures sont payables à 30 jours, à compter de leur date d émission sauf exception et cas particuliers. Toute facture non payée à l échéance fera l objet d une procédure de relance et de mise au contentieux. Invoices are payable 30 days from the date that they are issued, except in exceptional and specific cases. Unpaid invoices will give rise to a reminder procedure and be submitted for litigation. CONTESTATION CONTESTATION La réception par le client de la facture sans contestation sous 15 jours emporte son acceptation définitive. Any invoice which is not contested by the client within 15 days of receipt is considered to be definitively accepted. FRAIS DE FACTURATION, DE RECOUVREMENT ET DE CONTENTIEUX EXPENSES OF INVOICING, RECOVERY AND LITIGATION COSTS Tarifs applicables du 1er janvier 2013 au 31 décembre 2013 Tariffs in force from January 1, 2013 to December 31, 2013 Frais de facturation Expenses of invoicing. Cas particulier des redevances aéronautiques. Les redevances aéronautiques sont facturées périodiquement aux usagers: * basés ou disposant de locaux sur l aéroport * abonnés pour l abri de leur aéronef, * dont les redevances sont prises en compte par des consignataires accrédités, * réguliers, bénéficiant d un agrément de Aéroports de la Côte d Azur que celle-ci a la faculté de retirer à tout moment, * n entrant pas dans les catégories précitées mais ayant garanti leur paiement en acceptant le prélèvement automatique sur compte bancaire. Dans ce dernier cas exclusivement, les frais bancaires relatifs à ce mode de règlement sont à la charge de l usager, * enfin, pour des mouvements d aéronefs, s effectuant hors des heures d ouverture du bureau des redevances. Pour les autres usagers, les redevances aéronautiques sont facturées à chaque mouvement et doivent être payées obligatoirement avant tout décollage. En cas de non-paiement comptant, la facture sera adressée en fin de mois à l usager, majorée d une somme forfaitaire pour frais de facturation, soit 16,00 HT Cette somme forfaitaire ne dispense pas des frais de contentieux prévus ci-dessous. Particular case of the aircraft charges The aircraft charges are periodically invoiced to the users: * based or having places on the airport * taken out a subscription for the shelter of their plane, * charges of which are taken into account by accredited consignees, * regular, benefiting from an amenity of Aéroports de la Côte d Azur which this one has the faculty to withdraw any time, * not entering aforementioned categories but having guaranteed their payment by accepting the direct debit on bank account. In the latter case exclusively, banking expenses relating to this mode of regulations are supported by the user, * finally, for movements of planes, made out of the opening time of the office of charges For other users, the aircraft charges are invoiced to every movement and must be paid inevitably first of all take-off. In case of counting not payment, the bill will be addressed at the end of month to the user, increased of an lump sum payment for expenses of invoicing in the amount of 16,00 ex. VAT. This lump sum payment does not exempt from of litigation costs envisaged below. 8
11 Sanctions en cas de retard de règlement ou non-paiement Penalties for late payment or failure to pay 1. Intérêts de retard et frais de recouvrement Late payment penalties and recovery costs En cas de retard ou de non-paiement, des pénalités de retard sont exigibles le jour suivant la date de règlement figurant sur la facture au taux fixe de 12% sans qu'un rappel soit nécessaire, ainsi qu une indemnité forfaitaire (40 H.T.) pour frais de recouvrement. Ces frais de recouvrement sont destiné à couvrir les frais de relances du service recouvrement conformément à l article L du code de commerce modifié par décret n du 2 octobre 2012 et viendront s'ajouter à la clause pénale prévue contractuellement. In cases of late payment or failure to pay, late payment penalties are due on the day after the payment date given on the invoice, at a fixed rate of 12%, without any reminder being required, and a lump sum payment (40 Exc VAT) for recovery costs. These recovery costs are intend to cover the reminder costs in accordance with article L of the Commercial Code modified by decree n dated 2 October, 2012 and in addition to the contractual penalty clause. 2. Frais de contentieux Litigation costs Ces frais sont destinés à couvrir les coûts de traitement des dossiers d impayés par le Service Contentieux. Le montant des frais de contentieux est fixé forfaitairement à 55,00 HT. En ce qui concerne les contentieux liés à des redevances aéronautiques, conformément à la procédure prévue par l article L du Code des Transports, il peut être procédé à la saisie conservatoire de l aéronef jusqu à consignation du montant des sommes en litige. These fees are intended to cover the cost of processing payment default cases by the Litigation Department. The amount of the litigation costs is fixed 55,00 ex. VAT. With regards to litigation costs linked to aircraft charges, in accordance with the procedure envisaged by the article L of the Transportation Code, seizure of the aircraft could be requested until consignment of the amount of sums in litigation. 3. Clause d exigibilité des factures Invoice payability clause En outre, un tel retard emportera annulation immédiate et irréversible de toutes les réductions de prix qui auraient été consenties au client, entraînera la déchéance du terme et en conséquence l exigibilité de toutes les factures émises ainsi que la passation du dossier au service contentieux qui procédera au recouvrement d'office de l'intégralité de la créance due par tout moyen de droit. Tous frais connexes à la procédure sont répercutables à la charge pleine et entière du débiteur. Moreover, such delay in payment will result in the immediate and irreversible cancellation of all price reductions which have been offered to the client, and cause the payment facility to be cancelled, thereby rendering all invoices issued payable, and causing the file to be transferred to the litigation department which will automatically proceed to recover the sums due in their entirety by any legally accepted method. All costs relating to this procedure are the full and entire responsibility of the debtor. 4. Résolution des contrats : Cancellation of contracts La SA Aéroports de la Côte d Azur se réserve le droit de prononcer la résolution du contrat de plein droit du fait de l'inexécution de l'obligation de payer dans les délais requis, sans sommation, ni formalité. SA Aéroports de la Côte d Azur reserves the legal right to cancel the contract due to failure to perform the obligation to pay within the required time scale, without any summons or formalities. 9
12 5. Généralités : General Les règlements dont le recouvrement est assuré par voie contentieuse seront affectés par priorité aux factures les plus anciennes. La SA Aéroports de la côte d Azur se réserve le droit d'opposer l exception d inexécution à un client qui a déjà fait l'objet de manquements à ses obligations contractuelles relatives au paiement sauf à ce qu'il procure à la SA Aéroports de la côte d Azur des garanties financières fiables ou un règlement comptant. Nonobstant les intérêts moratoires et les frais de poursuites, une saisie conservatoire de l aéronef pourra être demandée conformément au Code des Transports et du Code de Procédure Civile les voies d exécution en France, des dispositions du droit de l exécution de l Union Européenne et des conventions internationales applicables en matière de droit privé de l exécution. Payments recovered via litigation proceedings will be allocated in order of priority to the longest-standing invoices. SA Aéroports de la Côte d Azur reserves the right to invoke an exception for failure to perform against a client who has already breached contractual obligations relating to payment, unless the client can provide SA Aéroports de la Côte d Azur with reliable financial guarantees or cash payments. Irrespective of interest charged on arrears and legal costs, seizure of an aircraft could be requested in accordance with the Civil Aviation Code, the Civil Procedure Code, law no of 9 July 1991 and decree no dated 31 July 1992 which govern execution methods in France for the right of enforcement in the European Union and applicable international conventions concerning third-party right of enforcement. 6. Compensation Compensation Aéroports de la Côte d Azur pourra procéder de plein droit à la compensation des créances réciproques entre le client et Aéroports de la Côte d'azur, dès lors que celles-ci répondent aux conditions légales de fongibilité, de liquidité et d exigibilité. SA Aéroports de la Côte d Azur may proceed as of right to compensation of mutual claims between the Client and SA Aéroports de la Côte d Azur, provided that they meet the legal requirements of fungibility, liquidity and due. DROITS DE PROPRIETE INTELLECTUELLE INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS La SA Aéroports de la Côte d Azur conservera l ensemble des droits de propriété intellectuelle sur ses services et/ou prestations. Toute reproduction, toute rediffusion de tout ou partie des documents ou support est formellement interdite sauf autorisation préalable et expresse de la. SA Aéroports de la Côte d Azur. SA Aéroports de la Côte d Azur retains the intellectual property rights for all its services and/or their provision. Any reproduction or reuse of any or part of the documents or medium is strictly forbidden without the prior, express authorisation of SA Aéroports de la Côte d Azur. DROIT APPLICABLE ET ATTRIBUTION DE COMPETENCE APPLICABLE LAW AND JURISDICTION Tout litige relatif aux services et/ou prestations assurés par la SA Aéroports de la Côte d Azur sera, de convention expresse entre les parties, soumis au droit Français et de la compétence exclusive du Tribunal de Commerce de Nice lieu d exécution, nonobstant pluralité de défenseurs ou appel en garantie. Cette disposition s applique également en cas de référé. Any dispute relating to the services provided by SA Aéroports de la Côte d Azur and their provision shall, by express agreement of the parties, be subject to French law and the exclusive jurisdiction of the Commercial Court of Nice, place of performance, irrespective of the introduction of multiple defendants or third parties. This provision also applies in the event of emergency proceedings. 10
13 RESILIATION CANCELLATION En cas d inexécution par l une ou l autre des parties de l une quelconque de ses obligations, les présentes relations contractuelles peuvent être résiliées de plein droit par l une ou l autre des parties, trente jours après la réception par lettre recommandée avec accusé de réception d une mise en demeure restée infructueuse. La résiliation objet du présent article intervient sans préjudice des actions que la loi ou le contrat permette à l une ou l autre des parties dans tels cas, notamment des demandes éventuelles de dommages et intérêts. Les sommes versées au titre des services et/ou prestations ne sont pas remboursables même en cas de défection ou d interruption de la propre initiative du client, sauf en cas de force majeure tel que défini par la jurisprudence. Should any one of the parties fail to carry out any one of its obligations, this contractual relationship may be lawfully cancelled by one or other of the parties after an official notice to perform has remained unanswered for thirty days after receipt by registered letter with acknowledgement of receipt. Cancellation which is the subject of this article shall take effect without prejudice to the actions that the law or this contract allows one or other of the parties to bring in such cases in particular claims for damages. Sums paid for these services and/or their provision will not be reimbursed, even in cases of withdrawal or interruption at the request of the client, except in cases of force majeure as defined by jurisprudence. GARANTIE DES CREANCES DEBT SECURITY Chaque client devra fournir un dépôt de garantie ou une garantie à première demande selon les modalités cidessous. En cas de non production de garantie bancaire, un dépôt de garantie sera automatiquement facturé. Each client is required to provide with a security deposit or a first demand bank guarantee according to the terms mentioned below. If the guarantee is not provided, a security deposit will be invoiced. 1 - Activité Aéronautique Aeronautical activity a) Redevances domaniales Garantie égale à trois mois de redevances sous forme de dépôt de garantie réactualisable non productif d intérêts. b) Redevances aéronautiques Compagnies régulières et charters programmés : un mois de redevances aéronautiques estimées sous forme de garantie bancaire à première demande ou dépôt de garantie non productif d intérêts. A défaut de production d une telle garantie bancaire, il sera facturé un mois de redevances aéronautiques estimées. Compagnies charters non programmés ou en période d observation suite à redressement judiciaire : demander un prépaiement au service des redevances 7 jours avant la réalisation du vol à l adresse suivante : [email protected] Aviation générale : facturation aux consignataires accrédités (Assistants), un mois de redevances aéronautiques estimées sous forme de garantie bancaire à première demande ou dépôt de garantie non productif d intérêts. Les clients souhaitant être facturés en direct doivent préalablement procéder à l ouverture d un compte. Il faut soit :. verser un dépôt de garantie d un montant de minimum (révisable l année N+1, selon l activité,. opter pour le règlement des factures par prélèvement automatique (sur les comptes en France),. demander un prépaiement au service des redevances 7 jours avant la réalisation du vol à l adresse suivante : [email protected]. régler la facture avant le départ de l aéronef, par Carte Bancaire au guichet du service des redevances (situé au Pôle Bureau Terminal 2),. régler par V.A.D. (Vente à Distance : cartes bancaires). a) Estate charges Guarantee equal to three months charges in the form of a renewable deposit not subject to interest. 11
14 b) Aeronautical charges Regular airlines and scheduled charters: estimated aeronautical fees for one month in the form of a first demand bank guarantee or a security deposit not subject to interest. If the said guarantee is not provided, one month s estimated aeronautical fees will be invoiced. Unscheduled charter airlines or airlines in an observation period following legal redress: arrange prepayment with the fees department 7 days in advance of the flight, by contacting [email protected] Business Aviation: invoicing to accredited consignees (Agents), one month s estimated aeronautical fees in the form of a first demand bank guarantee or a security deposit not subject to interest. Clients who wish to be invoiced directly are required to open an account. They must either: - pay a deposit to the value of at least 2,000 (to be revised in the second year based on activity), - opt to pay invoices by direct debit (on accounts in France), - arrange prepayment with the fees department 7 days in advance of the flight, by contacting [email protected] - settle the invoice before the departure of the aircraft, by credit/debit card at the fees office (located in the Terminal 2 office area), - pay remotely (by credit/debit card). 2 - Activité commerciale Commercial activity Toute activité commerciale exercée sur l Aéroport Nice Côte d Azur est soumise au versement d un dépôt de garantie équivalent à trois mois de redevances commerciales estimées, ou au quart du minimum garanti. Any commercial activity carried out in Nice-Côte d Azur Airport is subject to payment of a deposit equal to estimated commercial charges for three months, or to a quarter of the minimum guarantee. LITIGES DISPUTES En cas de litiges sur les conditions d application tarifaire c est la version française qui fait foi. In the event of dispute about tariff application conditions it is the French version which prevails 12
15 AEROPORT NICE COTE D AZUR NICE-COTE D AZUR AIRPORT Redevances pour SERVICES PUBLICS AEROPORTUAIRES Airport public services charges Conformément au décret n du 20 juillet 2005, relatif aux redevances pour services rendus sur les Aéroports (Art R à R 224-5), l ensemble des redevances ci-après correspondent aux services rendus : aux exploitants d aéronefs à leurs prestataires de service à l occasion de l usage : de terrains, d infrastructures, d installations, de locaux, d équipements aéroportuaires fournis par l exploitant d aérodrome dans la mesure où cet usage est directement nécessaire, sur l Aérodrome, à l exploitation des aéronefs ou à celle d un service de transport aérien. In compliance with French Decree no dated 20th July 2005, relating to the charges for services provided in Airports (Art R to R 224-5), all the following charges correspond to services provided for: aircraft operators and their service providers when using: land, infrastructures, facilities, premises, and airport equipment provided by the airport operator insofar as said use is directly necessary, in the Airport, for the operating of aircraft or for that of an air transport service. 13
16 AEROPORT NICE COTE D AZUR NICE-COTE D AZUR AIRPORT REDEVANCES POUR SERVICES PUBLICS AEROPORTUAIRES AIRPORT PUBLIC SERVICES CHARGES I - Redevances aéronautiques Aeronautical charges Informations à fournir par les Compagnies Aériennes Information to be provided by the Airlines A) Redevance d atterrissage Landing charge B) Redevance de stationnement avions Parking charge C) Redevance passagers Passenger charge D) Assistance aux Personnes à Mobilité Réduite Assistance for people with reduced mobility E) Tarification incitative Incentive pricing F) Redevance pour installations fixes de distribution de carburants d aviation Charge for the use of fixed installations for aircraft refuelling G) Forfaits de redevances applicables à l aviation générale et d affaires de passage Set prices for general and business aviation charges H) Redevances aéronautiques hélicoptères Aeronautical charges for helicopters 14
17 Informations à fournir par les compagnies aériennes Information to be provided by the airlines 1 DOCUMENTS RELATIFS AUX AERONEFS DOCUMENTS RELATING TO THE AIRCRAFT Dans le mois qui précède la venue de l'aéronef pour les compagnies programmées ou avant la facturation pour l aviation générale et d affaires, une copie des documents suivants est à adresser au : SERVICE DES REDEVANCES AEROPORTUAIRES Aéroports de la Côte d Azur Aéroport Nice Côte d'azur - BP 3331 F NICE CEDEX 3 [email protected] TEL : +33 (0) FAX : +33 (0) Le Certificat De Navigabilité comportant les indications de poids Le Certificat Acoustique comportant le poids maximum au décollage, les indications de motorisation et les mesures de bruit associées Le Certificat de Transporteur Aérien (AOC : Air Operator Certificate) avec la flotte concernée afin de constater le type de mouvement en vol commercial. Si tel est le cas, pour les Compagnies Françaises, une attestation émanant de la compagnie certifiant que celle-ci effectue plus de 80% de son trafic à l'international (en vue de l'exonération de la TVA). Le numéro de TVA de la compagnie / de l exploitant. Dans le cas des compagnies ressortissantes de l Union Européenne : numéro de TVA intracommunautaire. En l absence de ces documents, aucun avoir rétroactif ne sera établi. In the month preceding the arrival of the aircraft for scheduled airlines or before billing for business and general aviation, a copy of the following documents should be sent to: AERONAUTICAL CHARGES DEPARTMENT Aéroports de la Côte d Azur Nice Côte d'azur Airport - BP 3331 F NICE CEDEX 3 [email protected] TEL: +33 (0) FAX: +33 (0) The Certificate of Airworthiness including weight information The Noise Certificate containing maximum take-off weight, engine details, and the associated noise measures. AOC: Air Operator Certificate with the fleet in question in order to ascertain the type of commercial flight movement. If it is the case, a certificate from the airline attesting that more than 80% of its traffic is processed out of the French market (for VAT exemption tax). The VAT number of the airline / of the aircraft operator. The intra-community VAT number for European airlines. Without these documents, no retroactive credit note can be issued. 15
18 2 PARAMETRES DE CALCUL DE LA REDEVANCE D ATTERRISSAGE PARAMETERS FOR CALCULATING THE LANDING CHARGE Les deux paramètres propres à chaque aéronef établis à partir des documents transmis sont : La Masse Maximum au décollage, MMD portée au Certificat de Navigabilité (ou, à défaut, sur le Certificat Acoustique) arrondie à la tonne supérieure Le groupe acoustique. D'une façon générale afin de maintenir le fichier des immatriculations constamment à jour, il doit être signalé avant l'exploitation d un vol toute modification de la composition ou des caractéristiques de la flotte. Les mises à jour seront prises en compte à la date de réception des documents, et applicables pour la période non facturée, sans effet rétroactif sur les facturations antérieures. En l'absence de ces informations pour une immatriculation inconnue, la redevance d'atterrissage sera calculée de la façon suivante : Masse Maximum au décollage du modèle le plus lourd du type avion considéré selon les informations présentes dans les fichiers de l Aéroport Nice-Côte d Azur Conformément à l arrêté du 26 février 2009, article 3 -II Les aéronefs sont classés en 6 groupes acoustiques... et il appartient à l exploitant ou, à défaut, au propriétaire d aéronef de fournir à l exploitant de l aérodrome à sa demande les documents justificatifs nécessaires à son classement. A défaut de fourniture de ces documents, l aéronef est classé dans le groupe I. The two parameters belonging to each aircraft drawn up from the forwarded documents are: The MTOW, Maximum Take-Off Weight, shown on the Certificate of Airworthiness (or failing that, the Noise Certificate), rounded up to the nearest tonne The noise category. Generally speaking, any modification to the composition or the characteristics of the fleet has to be communicated prior to the operating of a flight in order to keep the registration file permanently up-to-date. The updates shall be taken into account as of the date the documents are received, and shall apply to the period to be invoiced, with no retroactive effect on previous invoices. If this information is not available for an unknown registration, the landing fees shall be calculated in the following manner: Maximum Take-Off Weight for the heaviest model of the type of aircraft in question in accordance with the information contained in Nice-Côte d Azur Airport files In accordance with article 3 - II of the order of 26th February 2009, Aircraft are classified into 6 acoustic groups... and "it is the responsibility of the aircraft operator, or failing this the aircraft owner, to provide the aerodrome operator with the requested justifying documents required to classify the aircraft. If the document is not provided, the aircraft is classified in group 1." 16
19 3 TRANSMISSION DES DONNEES RELATIVES A UN MOUVEMENT FORWARDING OF DATA RELATING TO A MOVEMENT Quelle que soit la nature de son trafic, l'exploitant aérien ou son représentant qui peut être l'organisme d'assistance, doit communiquer au service des redevances, à l'avance ou une heure maximum après le mouvement la décomposition du chargement en passagers, fret et poste par escale, via le réseau SITA (Messages de chargement : LDM et SLS). En l'absence de ces informations la facturation sera établie au maximum de la capacité de l'aéronef et aucun avoir rétroactif ne sera établi. SITA REDEVANCES : NCERAXH Whatever the level of traffic, airport operators or their representatives who can be the ground handling agency, shall inform the invoicing department, before or no later than one hour after the movement, of the breakdown of the load as regards passengers, cargo and post per stop-over, via the SITA network (Payload messages LDM/SLS). If this information is not available, the invoice shall be drawn up in line with the maximum capacity of the aircraft and no retroactive credit can be draw up. SITA : NCERAXH 4 INFORMATIONS DIVERSES MISCELLANEOUS INFORMATION Les informations susceptibles d'avoir un impact sur la facturation doivent être transmises au service des redevances : - Changement d'adresse de facturation. - Changement de code IATA ou OACI. - Changement d'assistant. - Changement concernant la propriété ou l'exploitation d'un aéronef. - En cas de problème technique d'un aéronef, joindre impérativement la copie du compte rendu d'incident technique justifiant l'immobilisation de l'appareil avant facturation et au plus tard au départ de l appareil. Any information likely to affect the invoice shall be forwarded to the invoice department: - Change of invoice address - Change of IATA or OACI code - Change of ground handler - Change concerning the ownership or the operating of an aircraft - In the event of a technical problem with an aircraft, it is essential that a copy of the technical incident report justifying the immobilization of the aircraft, is attached before invoicing and at the latest on departure of the aircraft. 17
20 A) Redevance d'atterrissage Landing charge Tarifs applicables du 1er avril 2013 au 31 mars 2014 Tariffs in force from April 1, 2013 to March 31, ) TAUX DE LA REDEVANCE D ATTERRISSAGE LANDING CHARGE RATES La redevance d'atterrissage inclut la redevance de balisage. La redevance est due pour tout aéronef qui effectue un atterrissage et est calculée d'après la masse maximum au décollage portée sur le Certificat de Navigabilité de l'aéronef ou, à défaut, sur le Certificat Acoustique, arrondie à la tonne supérieure. Landing charge includes ground lighting charge. Charges are due for any aircraft that makes a landing and are calculated in line with the maximum take-off weight shown on the aircraft s certificate of airworthiness (or the Noise Limitation Certificate), rounded up to the nearest tonne. a) Tarifs de base Standard fees National/UE et International HT / ex. VAT Domestic/EU and international De 0 à 18 tonnes inclus / 0 to 18 tonnes inclusive 51,78 Au-delà de 18 jusqu à 25 tonnes / Beyond 18 up to 25 tonnes, par tonne supplémentaire / per additional tonne + 3, tonnes 78,59 Au-delà de 25 jusqu à 75 tonnes / Beyond 25 up to 75 tonnes, par tonne supplémentaire / per additional tonne + 4, tonnes 312,24 Au-delà de 75 tonnes / Beyond 75 tonnes Par tonne supplémentaire / per additional tonne + 7,450 18
21 b) Coefficients de modulation applicables Variation coefficients Sauf en ce qui concerne les aéronefs militaires français, la redevance est modulée en fonction du niveau sonore des aéronefs et de l heure d atterrissage. Le tarif de base est multiplié par un coefficient, précisé ci-dessous, dépendant du groupe acoustique de l aéronef et de l heure d atterrissage (heure locale). Les groupes acoustiques sont ceux définis par l arrêté du 26 février Except in the case of French military aircrafts, landing fees and charges depend on aircraft noise level and landing time. The basic airport landing fee is multiplied by a coefficient, specified below, which is calculated for the acoustic group of the aircraft and landing time. Acoustic groups are defined by the French decree issued on February 26, Coefficient de modulation acoustique Acoustic variation coefficient Groupe Entre 6h et 22h Entre 22h et 6h Group Between 6 am to 10 pm Between 10 pm to 6 am 1 1,30 2,08 2 1,25 2,00 3 1,20 1,92 4 1,00 1,60 5a 0,80 1,28 5b 0,75 1,20 Il appartient à l exploitant ou, à défaut, au propriétaire d aéronef de fournir à l exploitant de l aérodrome, à sa demande, les documents justificatifs nécessaires à son classement. A défaut de fourniture de ces documents, l aéronef est classé dans le groupe 1. En l absence de transmission du groupe acoustique de l aéronef, aucun avoir rétroactif ne sera établi. It is the responsibility of the aircraft operator, or failing this the aircraft owner, to provide the aerodrome operator with the requested justifying documents required to classify the aircraft. If the document is not provided, the aircraft is classified in group 1. No retrospective credit note will be issued if the aircraft's acoustic group is not communicated. 19
22 2) EXEMPTIONS GENERALES GENERAL EXEMPTIONS Sont exonérés de la redevance d'atterrissage : les aéronefs spécialement affectés au déplacement des Personnalités exerçant des fonctions dont la liste est établie par décision du Ministre chargé de l'aviation Civile, les aéronefs qui, ayant quitté l'aéroport pour une destination donnée, sont conduits à effectuer un retour forcé en raison d'incidents techniques ou de circonstances atmosphériques défavorables, les aéronefs d'etat qui effectuent des missions techniques sur ordre du Ministère chargé de l'aviation Civile, Landing charges do not apply to: aircraft especially assigned to transport personalities in the performance of their duties, the list of which is drawn up by the Minister for Civil Aviation, aircraft which, having left the airport for a given destination, are forced to return due to technical incidents or adverse weather conditions, State aircraft which carry out technical missions on the orders of the Ministry for Civil Aviation, 3) REDUCTIONS PARTICULIERES SPECIAL DISCOUNTS Les réductions suivantes sont accordées : Hélicoptères > à 6 tonnes : 50 % (les hélicoptères jusqu'à 6 tonnes exploitant une ligne commerciale régulière ou exerçant une activité de transport à la demande de manière régulière étant soumis à une tarification au forfait). The following discounts are granted: Helicopters > 6 tonnes: 50% (helicopters up to 6 tonnes operating a regular commercial line or regularly engaged in an on request transportation activity being subject to a set tariff). 20
23 B) Redevance de stationnement avions Aircraft parking charge Tarifs applicables du 1er avril 2013 au 31 mars 2014 Tariffs in force from April 1, 2013 to March 31, ) TAUX DE LA REDEVANCE DE STATIONNEMENT AVION AIRCRAFT PARKING CHARGE RATES La redevance de stationnement avion est due par tout aéronef stationnant sur les aires de trafic (postes de stationnement). Elle est calculée par tonne et par heure avec un forfait pour 0 à 18 tonnes, la masse à considérer étant la masse maximale au décollage portée sur le Certificat de Navigabilité de l Appareil. Le délai de franchise est fixé pour tout appareil stationnant sur l aire de stationnement à 1h15. La durée de stationnement est décomptée pour tout aéronef entre l heure d atterrissage et l heure de décollage. Aircraft parking charge is paid by all aircraft parking on terminal aprons. It is calculated per metric tonne and per hour with a set price from 0 to 18 tonnes and based on the maximum take off weight shown on the aircraft Certificate of Airworthiness. All aircraft parking on the terminal apron are entitled to 1h15 free parking. Parking time is calculated for all aircraft between the time of landing and the time of take-off. National/UE et International HT / ex. VAT Domestic/EU and international De 0 à 18 tonnes inclus, par heure / 0 to 18 tonnes inclusive, per hour 4,67 Au-delà de 18 tonnes, par tonne et par heure / Over 18 tonnes, per tonne, per hour 0,27 Toute fraction de tonne ou d'heure compte respectivement pour 1 tonne ou 1 heure Any fraction of a tonne or of an hour counts respectively for 1 tonne or 1 hour 2) MODALITES D'APPLICATION GENERAL PROCEDURE Durée de stationnement : La durée de stationnement sur les aires de trafic est limitée à 24 heures. Modalités tarifaires : Entre 24 heures et 48 heures de stationnement, le tarif est majoré de 100 %. Au-delà de 48 heures de stationnement, le tarif applicable est majoré de 300 %. La réduction de 50 % accordée la nuit entre 21 h 00 TU et 5 h 00 TU est supprimée pour un stationnement supérieur à 24 heures. 21
24 Modalités particulières : La majoration n est pas applicable dans le cas : de vols réguliers, d appareil basé sur l Aéroport Nice-Côte d Azur, d immobilisation de l avion en raison de problèmes techniques (sous réserve de transmission par l assistant d une copie des justificatifs au Service des Redevances, avant facturation et au plus tard au départ de l appareil) Parking time: Parking time on the terminal apron is limited to 24 hours. Pricing policy: Between 24 hours and 48 hours parking the rate is increased by 100%. Beyond 48 hours parking the rate is increased by 300%. The 50% discount granted at night between 9 pm and 5 am UT is cancelled in the case of parking for more than 24 hours. Special terms: The increase does not apply in the case of: regular flights, aircraft based in Nice-Côte d Azur Airport, immobilization of the aircraft due to technical problems (subject to the transmission by the handling agent of a copy of the supporting documents to the Fees department before invoicing and at the latest on departure of the aircraft) 3) REDUCTIONS DISCOUNTS Une réduction de 50 % est consentie aux aéronefs stationnant la nuit entre 21 h T.U. et 5 h T.U. pour une durée inférieure à 24 heures, au delà de 24 heures cette réduction est supprimée. A 50% discount is granted to aircraft parking at night from 9 pm to 5 am UT for less than 24 hours. Beyond 24 hours parking, the discount doesn t apply. 4) POLICE DES AIRES MAINTAINING ORDER ON THE TERMINAL APRON Tout aéronef n'ayant pas effectué de vol depuis plus de deux mois, ou n'étant pas en état de vol (classé "R") stationnant sur les aires de trafic pourra être déplacé sur une zone où son stationnement ne gêne pas l'exploitation de l'aéroport, après mise en demeure par lettre recommandée avec avis de réception restée infructueuse dans un délai de deux semaines. Any aircraft parking on the terminal apron that has not made a flight for more than two months, or is not in a condition to fly (classified "R") can be moved to an area where it does not interfere with the Airport operation, once the official notification sent by registered letter with receipt of delivery has been without result for two weeks. 22
25 C) Redevance passagers Passenger service charges La redevance passagers correspond à l usage des installations aménagées pour la réception de passagers et du public. Elle est due pour tout passager empruntant un vol commercial, ou un vol privé sur un aéronef de masse maximale au décollage supérieure ou égale à 6 tonnes, au départ de Nice et son tarif dépend de la localisation de la ville de destination. Passenger service charge corresponds to the use of facilities set up for receiving passengers and public. It is due by each departing passenger aboard a commercial flight or a private flight on an airplane whose maximum take-off weight is higher than or equal to 6T, from Nice Airport and its rate depend on the localisation of the destination/stop over. Tarifs applicables du 1er avril 2013 au 31 mars 2014 Tariffs in force from April 1, 2013 to March 31, 2014 Redevance passagers applicable aux avions / Passenger charge applicable to aircrafts HT par passager départ ex. VAT per departing passenger National & Europe Schengen / Domestic & Europe Schengen 7,43 Europe non Schengen / Non Schengen Europe 10,29 International 11,59 Le tarif de la redevance passagers inclut les redevances : Banques d'enregistrement : 0,95 HT Système informatique à l'enregistrement et à l'embarquement : 0,40 HT The passenger service charge includes charges for: Check-in counters: 0.95 ex. VAT Automatic data processing for check-in and boarding: 0.40 ex. VAT 23
26 Etats membres de l'espace Schengen : Allemagne, Autriche, Belgique, Danemark, Espagne, Estonie, Finlande, France, Grèce, Hongrie, Italie, Lettonie, Lituanie, Luxembourg, Malte, Pays-Bas, Pologne, Portugal, République tchèque, Slovaquie, Slovénie, Suède ainsi que trois pays associés: Norvège, Islande et Suisse. Europe Non Schengen : Bulgarie, Chypre, Irlande, Roumanie, Royaume-Uni Member states of the Schengen area: Germany, Austria, Belgium, Denmark, Spain, Estonia, Finland, France, Greece, Hungary, Italy, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Malta, The Netherlands, Poland, Portugal, Czech Republic, Slovakia, Slovenia, Sweden along with three associated countries: Norway, Iceland and Switzerland. Non Schengen Europe: Bulgaria, Cyprus, Ireland, Romania, United Kingdom. D) Assistance aux Personnes à Mobilité Réduite Assistance for people with reduced mobility Tarifs applicables du 1er avril 2013 au 31 mars 2014 Tariffs in force from April 1, 2013 to March 31, 2014 HT / ex. VAT Par passager départ / per departing passenger 0,78 Modalités d application : La redevance «Assistance aux Personnes à Mobilité Réduite» est facturée aux : - Avions commerciaux réguliers - Aéronefs commerciaux non réguliers au-delà de 6 tonnes - Avions non commerciaux au-delà de 25 tonnes - Hélicoptères exploitant une ligne commerciale régulière ou exerçant de manière régulière une activité de transport à la demande Pour les Aéronefs : - Commerciaux non réguliers jusqu à 6 tonnes - Non commerciaux jusqu à 25 tonnes, la redevance d Assistance aux Personnes à Mobilité Réduite est incluse dans les forfaits de redevances aéroportuaires. 24
27 The fee for assistance to persons with reduced mobility is charged for: - Regular commercial aircraft - Non-regular commercial aircraft over 6 tonnes - Non-commercial aircraft over 25 tonnes - Helicopters using a regular commercial route or regularly exercising a transport activity on demand For aircraft which are: - Non-regular commercial up to 6 tonnes - Non-commercial up to 25 tonnes the fee for assistance to persons with reduced mobility is included in the fixed rate airport charges. 25
28 E) Tarification incitative Incentive pricing 1 - CREATION DE NOUVELLES DESTINATIONS PASSAGERS (HORS DESTINATIONS LONG COURRIER) CREATION OF NEW PASSENGER DESTINATIONS (EXCEPT LONG HAUL DESTINATIONS) a) Définition Est considéré comme vol vers une «nouvelle destination passagers» court ou moyen courrier pour l aéroport par comparaison au programme N-1 de la saison concernée : Toute ligne régulière ou charter commercial régulier pendant une saison avec au minimum 24 fréquences pour la saison «Eté» et 16 fréquences pour la saison «Hiver». Ces fréquences doivent être sans escale au départ de Nice vers un aéroport : - soit jamais desservi au départ de Nice, - soit dans le cadre de reprise d une desserte arrêtée au départ de Nice : avec un délai minimum de 12 mois si reprise par la même Compagnie, sans délai si reprise par une autre Compagnie, - et à condition qu à la date d ouverture dudit vol, aucun aéroport situé dans la même zone de chalandise que l aéroport considéré ne soit ou n ait été desservi en direct au départ de Nice avec la condition de délai cidessus. a) Definition Is considered as a flight to a new passenger destination for the airport when compared to schedule N-1 for the season in question Any regular line or regular commercial charter line during a season with a minimum of 24 frequencies for the Summer season and 16 frequencies for the Winter season. Said frequencies have to be non stop from Nice to an airport: - either not serviced before by a flight from Nice, - or as part of the revival of a previously stopped service from Nice, with a minimum time gap of 12 months if the revival is by the same airline; there is no time gap if the revival is by another airline, - and providing that on the starting date of the aforesaid flight, no airport located in the same trading area as the airport in question is not or was not serviced as a direct flight from Nice with the above timing condition. b) Modalités tarifaires Toute compagnie aérienne mettant en place un vol vers une nouvelle destination passagers comme défini cidessous bénéficie d abattements sur les redevances : - pour le vol considéré, - pour une durée de deux ans à compter de la date d ouverture du premier vol vers la nouvelle destination. b) Pricing policy Any airline setting up a flight to a new passenger destination as defined below benefits from fee reduction: - for the flight in question, - for a period of two years as of the starting date of the first flight to the new destination. 26
29 Redevance / Fees reduction 1ère année / 1st year 2ème année / 2nd year Atterrissage (incluant balisage) / Landing (including ground lighting) - 75 % - 50 % Passagers / Passengers - 50 % - 30 % Deux ans après la date effective du premier nouveau vol vers la nouvelle destination, la tarification applicable sera la tarification générale en vigueur sur l Aéroport Nice-Côte d Azur pour les redevances d atterrissage et passagers. Two years after the actual date of the first new flight to the new destination, the tariff to be applied will be the general tariff in force in Nice-Côte d Azur Airport for landing, parking and passengers charges. 2 - CREATION DE NOUVELLES DESTINATIONS LONG COURRIER CREATION OF NEW LONG HAUL DESTINATIONS a) Définition Est considéré comme vol vers une «nouvelle destination passagers long courrier» par comparaison avec le programme N-1 de la saison concernée : toute ligne régulière ou charter commercial régulier pendant une saison avec au minimum 16 fréquences pour la saison «Eté» et 12 fréquences pour la saison «Hiver». vers une destination située à plus de Km de Nice Les fréquences doivent être directes ou avec une seule escale à condition que les passagers restent à bord ou en zone transit (sans passage sous douane), même appareil et même numéro de vol ces fréquences doivent être au départ de Nice vers un aéroport: - soit jamais desservi au départ de Nice - soit dans le cadre de reprise d une desserte arrêtée au départ de Nice : avec un délai minimum de 12 mois si reprise par la même Compagnie, sans délai si reprise par une autre Compagnie - et à condition qu à la date d ouverture dudit vol, aucun aéroport situé dans la même zone de chalandise que l aéroport considéré ne soit ou n ait été desservi en direct au départ de Nice avec la condition de délai ci-dessus. a) Definition Is considered as a flight to a new long haul destination in comparison with the N-1 schedule for the season concerned, any scheduled flight or regular commercial charter flight during a season with a minimum of 16 flights for the Summer season and 12 flights for the Winter season, a long haul destination is defined as a destination located more than km from Nice with direct flights or with a maximum of one stopover providing that the passengers remain on board or in a transit area (without passing through customs), same aircraft and same flight number 27
30 Said frequencies have to be to an airport: - which was never served by departures from Nice - or as part of the revival of a previously stopped service from Nice, with a minimum time gap of 12 months if the revival is by the same airline; there is no time gap if the revival is by another airline, - and provided that on the opening date of the aforementioned flight, no airport in the same trading area as the airport considered is or has been served directly by departures from Nice with the waiting period condition above. b) Modalités tarifaires : Toute compagnie aérienne mettant en place un vol vers une nouvelle destination passagers comme défini cidessous bénéficie d abattements sur les redevances : - pour le vol considéré, - pour une durée de trois ans à compter de la date d ouverture du premier vol vers la nouvelle destination. b) Pricing policy Any airline setting up a flight to a new passenger destination as defined below benefits from fee reduction: - for the flight in question, - for a period of three years as of the starting date of the first flight to the new destination. Redevance / Fees reduction 1ère année / 2ème année / 3ème année / 1st year 2nd year 3rd year Atterrissage (incluant balisage) / Landing (including ground lighting) - 75 % - 50 % - 40% Passagers / Passengers - 50 % - 30 % - 20% Trois ans après la date effective du premier nouveau vol vers la nouvelle destination, la tarification applicable sera la tarification générale en vigueur sur l Aéroport Nice-Côte d Azur pour les redevances d atterrissage et passagers Three years after the actual date of the first new flight to the new destination, the tariff to be applied will be the general tariff in force in Nice-Côte d Azur Airport for landing, parking and passengers charges. 28
31 3 - MODALITES D APPLICATION GENERAL PROCEDURE La politique tarifaire incitative s applique aux vols commerciaux réguliers et aux vols charters commerciaux réguliers. La politique tarifaire incitative ne s applique pas aux vols atterrissant ou décollant entre 22h et 06h, heure locale, (sauf dans le cas de vols retardés pour motifs légitimes et dûment justifiés : problèmes techniques, météo,). Saison IATA : - ETE : du dernier dimanche de mars au samedi de la dernière semaine pleine d octobre. - HIVER : du dernier dimanche d octobre au samedi de la dernière semaine pleine de mars. Si la Compagnie Aérienne ne respecte pas le programme de vol annoncé, elle perd le bénéfice des abattements tarifaires consentis (sauf cas de force majeure). Dans le cas où une deuxième compagnie vient exploiter la même ligne, elle a droit aux mêmes abattements que la première compagnie sur le temps restant, dans les mêmes conditions d application. En cas de reprise d une destination arrêtée, la nouvelle Compagnie Aérienne bénéficie de la tarification incitative à condition de n avoir aucun lien capitalistique avec la Compagnie Aérienne ayant exploité la ligne. La compagnie bénéficiant de la politique tarifaire incitative est celle assurant l exploitation commerciale du vol. Pour bénéficier des conditions de la tarification incitative, la compagnie doit respecter les règles édictées par les conditions générales de vente de ACA. A défaut, la compagnie perdra le bénéfice de la tarification incitative et sera facturée au prix normal du tarif ACA. En cas de non-paiement par la compagnie, le dossier sera transmis au service contentieux qui enverra à ladite compagnie une mise en demeure. Si la compagnie concernée n a toujours pas payé dans le délai qui lui est imparti (15 jours), la facture minorée sera alors annulée et la compagnie sera refacturée au tarif normal. Cette décision sera immédiate et irréversible. The incentive pricing policy only applies to regular flights and regular commercial charter flights The incentive pricing policy does not apply to flights landing or taking off between 10 pm and 6 am, local time, (except for delayed flights for legitimate and duly justified reasons : technical problems, bad weather, ) IATA seasons: - "SUMMER": from the last Sunday in March to the Saturday of the last full week in October. - "WINTER": from the last Sunday in October to the Saturday of the last full week in March. If the airline does not respect the programmed flight schedule, it will lose the benefits of the agreed tariff reduction (except in the case of a fortuitous event). If another airline opens a regular flight to the same destination, it will benefit from the same tariff reduction chart for the period remaining after the starting date of the first flight to said destination by the first airline. In the event that an Airline company which had been the only operator for a destination disappears, the new Airline company benefits from incentive pricing for resuming the stopped destination, provided that they have no capital link with the Airline company that previously operated the line. Beneficiary company = that responsible for the commercial operation of the flight. To take advantage of the conditions of incentive pricing, the company must respect the rules established in general conditions of sales of ACA. Otherwise, the company will lose the benefit of incentive pricing and will be invoiced at the normal tariff ACA. In case of the company s failure to pay, the matter will be referred to the litigation department which will send a formal notice to pay to the company. Should the company remain delinquent within the time limit (15 days), the reduced invoice will be cancelled. In such case, the company will be re-invoiced at the normal tariff. This rule will immediately and irreversibly apply. 29
32 4 - BONUS POUR DEVELOPPEMENT DU TRAFIC PAR SAISON SEASONAL TRAFFIC DEVELOPMENT BONUS La politique tarifaire d incitation au développement du trafic de l Aéroport de Nice-Côte d Azur a une durée d applicabilité limitée à cinq ans à compter de la saison Hiver 2010/2011. Les modulations qui entrent dans son champ ainsi que les effets de ces modulations ne pourront excéder cette durée. The tariff policy of encouraging the development of traffic at the Airport of Nice-Côte d Azur applies for a limited period of five years from the winter season 2010/2011. Adjustments which fall within the scope of this and the effects of these adjustments must not exceed this period. a) Définition Bonus pour développement du trafic à compter de la saison Eté 2012 jusqu à l issue de la saison Eté 2015 : Saisons «Eté» : 1,50 HT par passager départ au-delà de + 3 % (objectif moyen de croissance de trafic de l aéroport), déduction faite du trafic sur de nouvelles destinations bénéficiant d autres mesures incitatives et de la croissance de trafic réalisé la nuit (22h / 6h, heure locale). Saisons «Hiver» : 3,00 HT par passager départ au-delà de + 3 % (objectif moyen de croissance de trafic de l aéroport), déduction faite du trafic sur de nouvelles destinations bénéficiant d autres mesures incitatives et de la croissance de trafic réalisé la nuit (22h / 6h, heure locale). Cette mesure de bonus pour développement du trafic ne s applique pas aux compagnies ayant souscrit un contrat de développement a) Definition Bonus for the development of traffic from the summer 2012 season through to the end of the summer 2015 season: "Summer" seasons: 1.50 before tax per departing passenger beyond + 3% (average traffic growth objective for the airport), after deduction of traffic to new destinations which is supported by other incentive measures and the growth of the by night traffic achieved (10 pm to 6 am, local time). "Winter" seasons: 3.00 before tax per departing passenger beyond + 3% (average traffic growth objective for the airport), after deduction of traffic to new destinations which is supported by other incentive measures and the growth of the by night traffic achieved (10 pm to 6 am, local time). This measure for seasonal traffic development bonus does not apply to airlines which signed a development contract. 30
33 b) Modalités d application : Mesure applicable aux Compagnies Aériennes régulières (hors charters et hélicoptères), Saisons : - Eté : du 1/04/N au 31/10/N - Hiver : du 1/11/N au 31/03/N+1 Seuil minimum de trafic : - Saison Eté : passagers départ (saison Eté N-1) - Saison Hiver : passagers départ (saison Hiver N-1) Objectifs de croissance du trafic de l Aéroport fixés par saison conformes à l objectif annuel du budget Mesure non applicable aux vols décollant entre 22 h 00 et 6 h 00 heure locale (sauf dans le cas de vols retardés pour motifs légitimes et dûment justifiés : problèmes techniques, météo). En cas de rachat ou fusion, le calcul de croissance est fait sur le cumul du trafic des deux Compagnies (saisons Eté et Hiver N-1/N) Pour bénéficier des conditions du «bonus pour développement du trafic», la compagnie doit respecter les règles édictées par les conditions générales de vente de ACA. A défaut, la compagnie perdra le bénéfice de cette mesure et sera facturée au prix normal du tarif ACA. b) Conditions applying: Measure applicable to regular airlines (excluding charters and helicopters), Seasons: - Summer: from 1/04/N to 31/10/N - Winter: from 1/11/N to 31/03/N+1 Minimum traffic threshold: - Summer season: 5,000 departing passengers (summer season N-1) - Winter season: 3,000 departing passengers (winter season N-1) Traffic growth objectives for the Airport set in accordance with the annual budget objective Measure does not apply to flights taking off between and local time (apart from flights delayed for legitimate and duly justified reasons: technical problems, weather). In the event of acquisition or merger, the growth will be calculated on the basis of the cumulative traffic of the two companies (summer and winter seasons N-1/N) To take advantage of the conditions of the traffic development bonus, the company must respect the rules established in general conditions of sales of ACA. Otherwise, the company will lose the benefit of this measure and will be invoiced at the normal tariff ACA. 31
34 5 - CONTRAT DE DEVELOPPEMENT AEROPORTUAIRE AIRPORT DEVELOPMENT CONTRACT a) Principes : La Compagnie s engage à accroître sa capacité sur Nice selon un objectif global en % pour la période triennale. Elle doit démontrer la réalisation de son engagement d augmentation de capacité annuel et triennal. ACA définira les modalités de contrôle des augmentations de capacité réalisées. Le montant de la réduction de redevance par passager départ varie selon l engagement d augmentation de capacité sur les 3 ans et selon la catégorie de volume de trafic passagers de la compagnie. La réduction tarifaire accordée sous forme d avoir rétroactif est calculée en fin d année contractuelle par passager départ supplémentaire par rapport à l année précédente au-delà d un seuil de croissance minimum de 3%, hors développement de trafic départ entre 22h et 6h, si l objectif d augmentation de capacité est atteint. Un acompte est versé en cours d année sur la base des résultats de la 1 ère saison IATA. Non cumul entre les mesures incitatives actuelles (création de nouvelles destinations, bonus de développement de trafic par saison) et le «contrat de développement aéroportuaire» pendant la durée contractuelle des 3 ans. Montant de réduction tarifaire selon: - engagement d augmentation de capacité sur 3 ans - selon catégorie de volume de trafic annuel passagers départ Bonus 3 / pax départ supplémentaire par rapport à N-1 au delà de + 3% Bonus 4 /pax départ supplémentaire par rapport à N-1 au-delà de + 3% Bonus 5 /pax départ supplémentaire par rapport à N-1 au-delà de + 3% de à pax départ + 30 % capacité sur 3 ans de à pax départ + 15 % capacité sur 3 ans au-delà de pax départ + 10 % capacité sur 3 ans + 60 % capacité sur 3 ans + 30 % capacité sur 3 ans + 15 % capacité sur 3 ans + 90 % capacité sur 3 ans + 45 % capacité sur 3 ans + 30 % capacité sur 3 ans b) Modalités d application : La Compagnie Aérienne est présente sur l Aéroport de Nice depuis au moins un an avant signature du contrat avec un minimum de passagers départ en année N-1. Le contrat de développement aéroportuaire s applique seulement au trafic passagers commercial régulier programmé, et hors trafic hélicoptères. Compte tenu du délai d applicabilité de notre politique tarifaire d incitation au développement du trafic, le «contrat de développement aéroportuaire» peut être souscrit pour application au plus tard début de saison hiver Pendant toute la durée du contrat, la catégorie de trafic de la compagnie retenue reste celle correspondant au trafic passagers départ de l année précédent le début du contrat. La réduction tarifaire accordée sous forme d avoir rétroactif est calculée en fin d année contractuelle selon la croissance réelle du trafic passagers, à condition que l objectif d augmentation de capacité soit effectivement réalisé et conforte l engagement d augmentation de capacité triennal (minimum 1/3 de hausse de capacité en 1ère année et minimum 2/3 sur les 2 premières années). 32
35 Si non atteinte de l objectif minimum de hausse de capacité en N, versement d un «avoir» rétroactif limité à «abattements pour nouvelles destinations + bonus développement de trafic par saison» En cas d atteinte de l objectif de croissance globale de capacité en 3è année, régularisation des montants versés par «avoir» complémentaire. Si une compagnie n atteint pas son objectif de croissance de capacité sur les 3 ans, elle sera refacturée pour les montants versés au titre du «Contrat de développement aéroportuaire», déduction faite des autres mesures incitatives (abattements pour nouvelles destinations, bonus développement de trafic par saison,) dont elle aurait pu bénéficier en l absence de contrat. Si une compagnie s engage à réaliser dès la première année l augmentation de capacité triennale de sa catégorie et à la maintenir pendant les 2 années suivantes, elle bénéficiera de la réduction tarifaire correspondante sur la croissance annuelle de passagers au-delà du seuil de croissance annuelle minimum de +3%, hors développement de trafic entre 22h et 6h. La Compagnie Aérienne bénéficiaire d une mesure de Politique Tarifaire Incitative peut choisir de s engager sur un «contrat de développement aéroportuaire» en fin de saison IATA, à condition d abandonner les abattements PTI sur la période restante (abattements nouvelles destination, bonus développement de trafic par saison). Pour bénéficier des conditions de la tarification incitative, la compagnie doit respecter les règles édictées par les conditions générales de vente de ACA. A défaut, la compagnie perdra le bénéfice de la tarification incitative et sera facturée au prix normal du tarif ACA. En cas de mise en demeure par le service contentieux à la compagnie bénéficiaire suite à un défaut de paiement, aucun acompte ne sera versé. a) Principles: The Airline undertakes to increase its capacity in numbers of seats offered for sale at Nice, according to an overall target expressed as a percentage for the three-year period. The Airline must demonstrate that it has fulfilled its annual and triennial capacity increase commitment. ACA will set methods for assessing the capacity increases achieved. The fee reduction per departing passenger varies according to the three-year capacity increase commitment and the Airline's passenger traffic volume category. If the capacity increase target is met, the fee reduction granted as retroactive credit is calculated at the end of the contractual year, per additional departing passenger compared to the previous IATA year, above a minimum growth threshold of 3%, excluding growth of traffic between 10 pm and 6 am (local time). A down payment is made during the year, based on results from the 1st IATA season. Current incentive measures (new destination fee reduction and seasonal traffic development bonus) may not be combined with the fee reduction stipulated in the "Airport development contract" during the 3-year contractual period. Fee reduction calculated according to: - 3-year capacity increase commitment - departing passenger traffic volume category 3 excl. tax bonus per additional departing passenger above +3% growth vs previous IATA year 4 excl. tax bonus per additional departing passenger above +3% growth vs previous IATA year 5 excl. tax bonus per additional departing passenger above +3% growth vs previous IATA year 20,000 to 99,999 departing pax + 30 % capacity over 3 years 100,000 to 199,999 departing pax + 15 % capacity over 3 years In excess of 200,000 departing pax + 10 % capacity over 3 years + 60 % capacity over 3 years + 30 % capacity over 3 years + 15 % capacity over 3 years + 90 % capacity over 3 years + 45 % capacity over 3 years + 30 % capacity over 3 years 33
36 b) Terms of application: The Airline must have operated at Nice Airport for at least 1 year before the signature of the contract, with a minimum of 20,000 departing passenger in the year before the contract is signed. The Airport development contract applies solely to scheduled commercial passenger traffic excluding helicopter traffic. Given the period during which our traffic development incentive tariff policy is applicable, the "Airport development contract" can be signed for application until beginning of 2012 winter season at the latest. Throughout the duration of the contract, the airline's traffic category will be as indicated by the departing passenger traffic recorded during the year before the contract started. The fee reduction granted as retroactive credit is calculated at the end of the contractual year according to actual growth in passenger traffic, so long as the capacity increase target has been met, bearing out the triennial capacity increase commitment (minimum 1/3 increase in capacity during the first year and minimum 2/3 increase during the first two years). If the minimum capacity increase target is not met in year N, retroactive "credit" limited to "new destination fee reduction + seasonal traffic development bonus" will be paid. If the overall capacity growth target is met in the 3rd year, the amount due in addition to the sums already paid will be settled via an additional credit. If an airline does not achieve its 3-year capacity increase target, it will be invoiced for the sums paid under the "Airport development contract", less the value of the other incentive measures which could have been claimed if the contract had not been signed (new destination fee reduction and seasonal traffic development bonus). If an airline commits to achieving the 3-year capacity increase for its category and maintaining it for the subsequent two years, it will be granted a fee reduction corresponding to the annual growth in passengers in excess of the 3% minimum annual growth threshold, excluding growth in traffic between 10 pm and 6.am. An Airline which benefits from another incentive pricing measure can choose to sign an "Airport development contract" at the end of the IATA season, so long as it forgoes the other incentive pricing measures for the remaining period (new destination fee reduction and seasonal traffic development bonus). To take advantage of the conditions of incentive pricing, the company must respect the rules established in general conditions of sales of ACA. Otherwise, the company will lose the benefit of incentive pricing and will be invoiced at the normal tariff ACA. Should the Litigation Department send a formal notice to the company following a failure to pay, no down payment will be made. 34
37 6 - MESURE INCITATIVE POUR LE STATIONNEMENT DE NUIT DES AVIONS BASES INCENTIVE MEASURE FOR OVERNIGHT PARKING OF BASED AIRCRAFT a) Principes : Cette mesure s inscrit dans le cadre de l article R du code de l Aviation Civile relatif aux redevances pour services rendus sur les Aéroports, qui prévoit la possibilité de modulations tarifaires des redevances pour améliorer l utilisation des infrastructures. En effet, la présence d un avion basé opérant plusieurs rotations chaque jour au départ de l Aéroport permet d optimiser l utilisation des installations surtout en saison hiver et la nuit, le prolongement de son stationnement la nuit ne générant ni coût supplémentaire pour l Aéroport, ni gêne d exploitation. Il est donc instauré une mesure incitative d exonération du stationnement la nuit (21h 5h TU) pour inciter les compagnies à baser un ou plusieurs de leurs appareils sur l Aéroport Nice Côte d'azur. Cette mesure est applicable à compter du 16 avril 2012 pour les vols passagers réguliers et a une durée d applicabilité limitée à trois ans. b) Modalités d application : Cette mesure s applique aux Compagnies Aériennes qui : o o o opèrent régulièrement pendant l année aéronautique avec un ou plusieurs avions à partir de Nice- Côte d Azur, avec stationnement de nuit sur l aéroport. desservent au départ de Nice au minimum deux aéroports dans deux pays distincts assurent au moins 14 fréquences hebdomadaires en moyenne par avion, et par année aéronautique. En cas d immobilisation de l appareil, seule la première nuit bénéficie de l exonération. En cas de non respect des conditions ci-dessus, la Compagnie Aérienne perdra le bénéfice de la mesure et se verra refacturer les exonérations consenties. Pour bénéficier des conditions de la tarification incitative, la compagnie doit respecter les règles édictées par les conditions générales de vente de ACA. A défaut, la compagnie perdra le bénéfice de la tarification incitative et sera facturée au prix normal du tarif ACA. a) Principles: This measure falls within the framework of article R of the Civil Aviation code concerning services supplied at airports, which provides for the adjustment of fees in order to increase the use of infrastructure. The presence of aircraft carrying out several rotations each day from the airport optimises the use of the facilities available, in particular during the winter season and at night, as the fact that the aircraft remains parked for a longer period overnight does not generate any additional cost for the Airport, and does not hinder its operation. An incentive measure has therefore been introduced in the form of an exemption for overnight parking (21:00-05:00 UT) to encourage airlines to base one or more aircrafts at Nice Côte d'azur Airport. This measure is applicable from April 16, 2012 season for scheduled passenger routes for a duration limited to three aviation years. 35
38 b) Terms of application: This measure applies to Airlines which operate: o one or more aircrafts from Nice-Côte d'azur airport regularly during the aviation year, with overnight parking at the airport, o routes from Nice to at least two airports located in separate countries, o an average of at least 14 weekly flights per aircraft per aviation year. If the aircraft is immobilised, only the first night is exempt. Should the conditions above not be fulfilled, the Airline will lose the benefit of the measure, and the value of the exemptions granted will be invoiced. To take advantage of the conditions of incentive pricing, the company must respect the rules established in general conditions of sales of ACA. Otherwise, the company will lose the benefit of incentive pricing and will be invoiced at the normal tariff ACA. 7 - COMITE DE SUIVI MONITORING COMMITTEE Le comité de suivi, réuni deux fois par an, est chargé : d examiner les conditions d éligibilité en termes de nouvelles lignes desservant une nouvelle zone de chalandise, et de compagnies bénéficiaires, pour apprécier les situations litigieuses d assurer le suivi des mesures incitatives dans leur principe et leurs modalités. The monitoring committee, meeting twice a year, is responsible: for examining the conditions of eligibility in terms of new lines servicing a new trading area, and beneficiary companies, in order to assess contentious situations for monitoring the principles and methods of incentive measures. F) Redevance pour installations fixes de distribution de carburants d aviation Charge for the use of fixed installations for aircraft refuelling Tarifs applicables du 1er avril 2013 au 31 mars 2014 Tariffs in force from April 1, 2013 to March 31, 2014 Le taux de l'élément variable de la redevance pour installations de distribution de carburants d'aviation est fixé à : The variable element rate of the charges for aircraft fuelling facilities is set at: HT par hectolitre National, UE et International ex. VAT per hectolitre Domestic, EU and International Carburéacteur / Jet engine fuel 0,23 Essence / Petrol 0,33 36
39 G) Forfaits de redevances applicables à l aviation générale et d affaires de passage Set prices for general and business aviation charges Tarifs applicables du 1er avril 2013 au 31 mars 2014 Tariffs in force from April 1, 2013 to March 31, 2014 Ces forfaits englobent les redevances d'atterrissage, de balisage, de stationnement, de passagers et d assistance aux personnes à mobilité réduite. These set prices include charges for landing, lighting, parking, passengers and assistance for people with reduced mobility. National, UE et International Domestic, EU and International HT / ex. VAT TTC/ ex. VAT Jusqu'à 6 Tonnes / Up to 6 Tonnes 90,12 107,78 6 à 8 Tonnes / 6 to 8 Tonnes 164,84 197,15 8 à 10 Tonnes / 8 to 10 Tonnes 184,57 220,75 10 à 12 Tonnes / 10 to 12 Tonnes 204,55 244,64 12 à 14 Tonnes / 12 to 14 Tonnes 235,36 281,49 14 à 16 Tonnes / 14 to 16 Tonnes 267,65 320,11 16 à 18 Tonnes / 16 to 18 Tonnes 287,13 343,41 18 à 20 Tonnes / 18 to 20 Tonnes 307,09 367,28 20 à 25 Tonnes / 20 to 25 Tonnes 326,55 390,55 1) MODALITES D'APPLICATION DES FORFAITS GENERAL SET PRICE PROCEDURE Les forfaits de redevances aéroportuaires sont facturés obligatoirement sur l Aéroport Nice-Côte d Azur pour tous les aéronefs d aviation générale et d affaires de passage. Les forfaits de redevances aéroportuaires sont également applicables aux aéronefs commerciaux non réguliers dont la masse maximale au décollage est inférieure ou égale à 6 tonnes. Les forfaits de redevances aéroportuaires s entendent pour 24 heures et par rotation. Les forfaits de redevances ne sont pas applicables aux aéronefs : de la Sécurité Civile, bénéficiant d'une exemption de la redevance d'atterrissage, militaires, exploitant une ligne commerciale, effectuant un "touch and go". Les aéronefs supérieurs à 25 tonnes sont soumis au régime général. 37
40 Set price airport charges have to be invoiced by Nice-Côte d Azur Airport for all transiting general and business aircraft. Set price airport fees can also be applied to non-regular commercial aircraft with a maximum take-off weight less than or equal to 6 tonnes. Set price airport fees are for 24 hours and per turn-around. Set price charges are not applied to aircraft: belonging to Civil Security, benefiting from exemption from landing fees, belonging to the Military, operating a commercial line, carrying out "touch and go" operations. Aircrafts bigger than 25 tonnes are subject to the general regulations. 2) REDUCTIONS DISCOUNTS Hélicoptères : réduction de 20 %. Les aéronefs basés sur l Aéroport Cannes-Mandelieu bénéficient d une réduction de 50%. Helicopters: 20% discount. Aircrafts based in the Cannes-Mandelieu Airport benefit from a 50% discount. H) Redevances aéronautiques hélicoptères Aeronautical charges for helicopters Tarifs applicables du 1er avril 2013 au 31 mars 2014 Tariffs in force from April 1, 2013 to March 31, 2014 Les Compagnies Hélicoptères : exploitant une ligne commerciale régulière, exerçant de manière régulière une activité de transport à la demande, sont soumises au régime du forfait. Ce forfait englobe les redevances d'atterrissage, de balisage et de stationnement, la redevance passagers restant facturée séparément (sauf SAMU exonéré). Helicopter companies: operating a regular commercial line, regularly engaged in a transportation activity on request, are subject to set prices. This set price includes charges for landing, lighting and parking, passenger charges are invoiced separately (except for SAMU exempted from charges). 38
41 1) FORFAITS DE REDEVANCES AERONAUTIQUES AERONAUTICAL SET PRICES OFF CHARGES National, UE et International HT par touchée Domestic, EU and International ex. VAT per touchdown Forfaits hélicoptères / Set prices Type d hélicoptères / Type of helicopter Hélicoptères jusqu'à 2,5 tonnes / Helicopters up to 2.5 tonnes 8,61 Hélicoptères de 2,5 tonnes jusqu'à 6 tonnes / Helicopters between 2.5 and 6 tonnes 10,76 Modalité de facturation Ce forfait est facturé par touchée (une touchée = un mouvement arrivée + un mouvement départ) selon les conditions générales de perception des redevances aéronautiques. Ce forfait s'applique uniquement aux appareils exerçant leur activité au départ de l'aéroport Nice Côte d'azur. Invoicing procedure Said set price is invoiced per touchdown (one touchdown = a landing movement + a take-off movement) in accordance with the general aviation charge payment conditions. This set price only applies to aircraft running their activity out of Nice-Côte d Azur Airport. 2) REDEVANCE PASSAGERS TARIF APPLICABLES DU 1ER AVRIL 2013 AU 31 MARS 2014 PASSENGER SERVICESCHARGE TARIFF IN FORCE FROM APRIL 1, 2013 TO MARCH 31, 2014 HT par passager départ ex. VAT per departing passenger National & Europe Schengen / Domestic & Europe Schengen 6,08 39
42 AEROPORT NICE COTE D AZUR NICE-COTE D AZUR AIRPORT REDEVANCES POUR SERVICES PUBLICS AEROPORTUAIRES AIRPORT PUBLIC SERVICES CHARGES II Taxe d Aéroport Airport Tax 40
43 Taxe d'aéroport Airport tax La Taxe d Aéroport sert à financer les dépenses de sécurité, d incendie, de sauvetage, de lutte contre le péril aviaire, de sûreté et de certaines mesures effectuées dans le cadre des contrôles environnementaux. Cette taxe est perçue par la DGAC et reversée au gestionnaire de l aéroport. Airport tax is used to finance expenses for safety, fire and rescue services, fight against avian peril, security and certain measures carried out as part of environmental controls. This tax is collected by the DGAC (French civil aviation authority) and transferred to the airport management company. Tarifs applicables du 1er janvier 2013 au 31 mars 2013 Tariffs in force from January 1, 2013 to March 31, ,64 par passager embarquant à Nice soit : 8,39 taux pour l Aéroport Nice Côte d Azur 1,25 de majoration nationale 1,00 par tonne de fret ou de courrier embarquée per passenger boarding in Nice which is: 8.39 Nice Côte d Azur Airport rate 1.25 national surcharge 1.00 per tonne of freight or mail loaded. Tarifs applicables du 1er avril 2013 au 31 mars 2014 Tariffs in force from April 1, 2013 to march 31, ,14 par passager embarquant à Nice soit : 7,89 taux pour l Aéroport Nice Côte d Azur 1,25 de majoration nationale 1,00 par tonne de fret ou de courrier embarquée per passenger boarding in Nice which is: 7.89 Nice Côte d Azur Airport rate 1.25 national surcharge 1.00 per tonne of freight or mail loaded. 41
44 AEROPORT NICE COTE D AZUR NICE-COTE D AZUR AIRPORT REDEVANCES POUR SERVICES PUBLICS AEROPORTUAIRES AIRPORT PUBLIC SERVICES CHARGES III - Redevances d'usage d'installations et d'outillage Charges for the use of facilities and equipment A) Redevance d utilisation des passerelles Boarding bridges B) Distribution du 400 hertz 400 hertz supply installations C) Enregistrement et embarquement Check-in and boarding D) Réseau Aéroportuaire Professionnel Professional Airport Network System E) Affichage comptoirs Compagnies Displays on airline counters F) Installations et matériels pour le traitement du fret Cargo handling facilities and equipment G) Titres d'accès Personnel et titres d accès véhicules Access badges for Personnel and access badges for vehicles 42
45 A) Redevance d'utilisation des passerelles Boarding bridges Tarifs applicables du 1er janvier 2013 au 31 décembre 2013 Tariffs in force from January 1, 2013 to December 31, 2013 HT / ex. VAT Par mouvement (A ou D) au contact passerelle et par passerelle Per movement (A or D) in contact with the passenger boarding bridge and per boarding bridge 38,80 I MODALITES DE FACTURATION INVOICING PROCEDURE Est soumis à la redevance d utilisation des passerelles tout aéronef techniquement compatible pour un accostage aux passerelles et stationné sur un poste de stationnement équipé de passerelles en état de fonctionnement, à la demande de la Compagnie Aérienne. La redevance est due que la passerelle soit utilisée ou non, à partir du moment où l aéronef occupe le poste. La redevance est facturée en fonction du nombre d embarquements et de débarquements effectués. Any technically compatible plane for a docking in footbridges and parked on a post of parking equipped with footbridges in state of functioning, at the request of the Airline is subjected to the charge of use of footbridges. The charge is owed that the footbridge is used or not, as soon as the plane is on a place. The charge is invoiced according to the number of embarkations and performed disembarkations. 43
46 B) Distribution du 400 hertz 400 hertz supply installations Tarifs applicables du 1er janvier 2013 au 31 décembre 2013 Tariffs in force from January 1, 2013 to December 31, 2013 HT par mouvement / ex. VAT per movement Usager régulier / Regular user 7,50 Usager occasionnel / Occasional user 30,00 Nota : - La distribution de 400 Hertz est facturée, que la prestation ait été ou non utilisée. - Est considérée comme «usager régulier» toute compagnie aérienne dont les vols figurent au programme. The 400 Hertz distribution is invoiced whether the service was used or not. A "regular user" is defined as any airline whose flights appear on the program. 44
47 C) Enregistrement et embarquement Check-in and boarding I BORNES LIBRE SERVICE SELF SERVICE CHECK-IN KIOSKS Tarifs applicables du 1er janvier 2013 au 31 décembre 2013 Tariffs in force from January 1, 2013 to December 31, 2013 HT / ex. VAT Par passager départ / Per departing passenger 0,066 Modalité d application : cette redevance est facturée aux seules compagnies aériennes utilisatrices des Bornes Libre Service, sur la base du nombre de passagers départ. General procedure: this fee is invoiced only to the airlines that use the self service check-in kiosks, estimated with the number of passengers on departure. II EQUIPEMENT INFORMATIQUE DES COMPTOIRS ET BACK-OFFICES DES COMPAGNIES AERIENNES AIRLINE COUNTER AND BACK-OFFICE COMPUTER EQUIPMENT Tarifs applicables du 1er janvier 2013 au 31 décembre 2013 Tariffs in force from January 1, 2013 to December 31, 2013 Equipement informatique comptoirs et back-office Counter and back-office computer equipment Poste PC / PC terminal HT/an / ex. VAT/year Comptoir / Counter 2 615,00 Back-office / Back-office 2 128,00 Imprimante IER 457 et IER 557 / IER 457 and IER 557 printer 2 576,00 Lecteur IER 627 / IER 627 reader 2 576,00 Imprimante IER 512 / IER 512 printer 2 036,00 Imprimante OKI / OKI printer 547,00 45
48 1) Principes / Principles La prestation correspond à : - La fourniture des matériels informatiques - L installation et la mise en réseau - L entretien et la maintenance The service includes: - Supplying the computer equipment - Installing and networking - Servicing and maintenance 2) Modalités d application / General procedure La redevance «Bornes Libre Service» par passager départ reste facturée séparément. Self Service Check-in kiosks charges per departing passenger are invoiced separately. III ENREGISTREMENT COMPAGNIES HELICOPTERES HELICOPTER COMPANY CHECK-IN Tarifs applicables du 1er janvier 2013 au 31 décembre 2013 Tariffs in force from January 1, 2013 to December 31, 2013 HT / ex. VAT Par poste et par an / Per terminal, per year 1 422,00 D) Réseau aéroportuaire professionnel Professional airport network system Tarifs applicables du 1er janvier 2013 au 31 décembre 2013 Tariffs in force from January 1, 2013 to December 31, 2013 HT par unité/an / ex. VAT per unit/year Poste standard (14 ou 17 pouces) /Standard terminal (14 or 17 inch) 2 227,00 Poste grand écran cathodique (24 pouces) / Wide-screen cathodic monitor (24 inch) 2 880,00 Droit à l image / Rights of image 1 360,00 La tarification des postes standard et grand écran inclut le droit à l image. The tariffs for standard and wide-screen terminals include rights for image. 46
49 E) Affichage comptoirs Compagnies Displays on airline counters Tarif applicable du 1er janvier 2013 au 31 décembre 2013 Tariff in force from January 1, 2013 to December 31, 2013 HT/an / ex. VAT / year Par moniteur / by monitor 1 631,00 F) Installations et matériels pour le traitement du fret Cargo handling facilities and equipment I - CHAMBRE FORTE SAFETY VAULT Tarifs applicables du 1er avril 2013 au 31 mars 2014 Tariffs in force from April 1, 2013 to March 31, 2014 Redevance fixe par opération / Fixed fee per operation : 16,00 HT Redevance variable / Variable fee Valeur déclarée / Declared value HT / ex. VAT Durée de > 30 K et > 75 K et > 150K et > 500K et stockage / < 30 K < 75K < 150K < 500K < 1 000K Storage time > 1 000K à 12 h 12 h 0,00 8,50 25,50 51,00 127,90 213,00 > à 12h, par période indivise de 24 h >12h, per full period of 24 hours 7,40 15,90 31,85 63,70 149,00 261,00 Si la valeur déclarée de la marchandise déposée est nulle ou n est pas connue, c est le tarif de la tranche > 75 K et < 150 K qui est appliqué. If the declared value of the goods deposited is nil or unknown, the fee for the band > 75k and < 150k will be applied. 47
50 Redevance variable additionnelle pour un volume > 0,5 m 3 / Additional variable fee for a volume > 0.5 m3 HT / ex. VAT 0 12 h par m 3 supplémentaire / 12 h per additional m3 5,30 > 12 h par tranche de 24 h et par m 3 supplémentaire / > 12 h per full 24 hours period and per additional m3 10,60 II - CHAMBRE FROIDE COLD ROOM Tarifs applicables du 1er avril 2013 au 31 mars 2014 Tariffs in force from April 1, 2013 to March 31, 2014 HT / ex. VAT Type de marchandise (1) Catégorie 1 Catégorie 2 Type of merchandise (1) Category 1 Category 2 Redevance fixe pour les 500 premiers kilos et par période indivise de 24 h 16,00 26,50 Fixed fee for the first 500 premiers kilos and per full period of 24 hours Par kilo et pour une durée / Per kilo, for a period of à 12 h 0,04 0,08 12 h > à 12 h par période indivise de 24 h 0,05 0,11 > 12 h per full period of 24 hours (1) Catégorie 1 : produits alimentaires et fleurs / Catégorie 2 : autres produits Nota : la facturation débute dès l entrée des marchandises si elles font l objet d un passage par le Poste d Inspection Frontalier. (1) Category 1: food products and flowers / Category 2: others products NB: invoicing begins as soon as the merchandise is entered if it goes through the Frontier Inspection Point 48
51 III - DEPOSITOIRE REPOSITORY Tarifs applicables du 1er avril 2013 au 31 mars 2014 Tariffs in force from April 1, 2013 to March 31, 2014 HT / ex. VAT Par opération / Per operation De 0 à 12 h / 12 h 15,45 Au-delà de 12 h par période indivise de 24 heures / > 12 h, per full period of 24 hours 5,15 IV - ANIMALERIE DU POSTE D INPECTION FRONTALIER ANIMAL HOUSE AT THE BORDER INSPECTION POST Tarifs applicables du 1er avril 2013 au 31 mars 2014 Tariffs in force from April 1, 2013 to March 31, 2014 Redevance fixe par opération / Fixed fee per operation: 16,00 HT Redevance variable / Variable fee HT / ex. VAT Par lot entrant dans l animalerie du PIF et pour un poids Group entering filtration in the animal house of the post of examination and for a weight < 50 kg 5,75 > à 50 et < 100 kg 16,50 > à 100 et < 500 kg 38,20 > à 500 kg 70,60 Modalités d application / General procedure Clause limitative de responsabilités de «Aéroports de la Côte d Azur» en cas de sinistres (notamment vol, incendies, explosion,...) ou dommages survenus aux marchandises pendant leur dépôt dans la Gare de Fret : Le montant maximum assuré des marchandises est de 3 millions d Euros. Tout dépassement de valeurs des marchandises entreposées et complétées sur ce document devra faire l objet d une assurance complémentaire souscrite à sa charge par le dépositaire. Clause limiting the responsibility of Aéroports de la Côte d Azur in the event of accidents (notably, theft, fire, explosion) or damage to goods during their storage in the Freight Warehouse: The maximum insured amount for the goods is 3 million Euros. Any goods stored and completed on this document which exceed this value must be subject to additional insurance subscribed to by the consignee at his own cost. 49
52 V - LOCAL POUR PRODUITS D ORIGINE ANIMALE NON CONSOMMABLES PAR L HOMME PREMISES FOR ANIMAL PRODUCTS NON-CONSUMABLE BY HUMAN BEING Tarifs applicables du 1er janvier 2013 au 31 mars 2013 Tariffs in force from January 1, 2013 to March 31, 2013 Redevance fixe par opération / Fixed fee per operation: 15,50 HT Redevance variable / Variable fee HT / ex. VAT Par lot entrant dans le local et pour un poids Group entering in the premises and for a weight < 50 kg 80,00 > à 50 et < 100 kg 100,00 > à 100 et < 500 kg 120,00 > à 500 kg 150,00 Tarifs applicables du 1er avril 2013 au 31 mars 2014 Tariffs in force from April 1, 2013 to March 31, 2014 Redevance fixe par opération / Fixed fee per operation: 16,00 HT Redevance variable / Variable fee HT / ex. VAT Par lot entrant dans le local et pour un poids Group entering in the premises and for a weight < 50 kg 80,00 > à 50 et < 100 kg 100,00 > à 100 et < 500 kg 120,00 > à 500 kg 150,00 50
53 VI - PARKING FRET FREIGHT PARK Tarifs applicables du 1er janvier 2013 au 31 décembre 2013 Tariffs in force from January 1, 2013 to December 31, 2013 TTC / inc. VAT Véhicules légers / 0 à 45 mn / 0 to 45mn Gratuit 45mn à 3h / 45mn to 3h 7,50 3h à 6h / 3h to 6h 15,00 6h à 12h / 6h to 12 h 20,00 12h à 24h / 12h to 24h 25,00 Par 24h supplémentaire / Per additional 24h 25,00 Poids lourds / Heavy goods vehicles 0 à 4h / 0 to 4h Gratuit 4h à 6h / 4h à 6h 15,00 6h à 24h / 6h to 24h 25,00 Par 24h supplémentaires / Per additional 24h 25,00 Modalités d application Chaque tranche de tarification entamée est due dans sa totalité General procedure The tariff of each commenced section of parking is charged in full VII - SALLE DE REUNION AEROGARE FRET MEETING ROOM FREIGHT TERMINAL Tarifs applicables du 1er janvier 2013 au 31 décembre 2013 Tariffs in force from January 1, 2013 to December 31, 2013 HT / ex. VAT. Par heure / Per hour 41,81. La ½ journée/ Half day 88,63. La journée / Per day 127,09 51
54 G) Titres d'accès Personnel et titres d accès véhicules Access badges for Personnel and access badges for vehicles I - TITRES D ACCES ACCESS BADGES Tarifs applicables du 1er janvier 2013 au 31 décembre 2013 Tariffs in force from January 1, 2013 to December 31, 2013 HT par unité / ex. VAT per unit Titre d accès «Personnel» / Access badges for Personnel 34,28 Titre d accès véhicule / Access badges for vehicles 1 an / 1 year 10,45 2 ans / 2 years 20,90 Location antenne active par an (contrôle d accès PARIF) / 25,92 Hire of AESA per year (road access inspection and filtering station - PARIF) Modalités d application : Pour les Usagers disposant de locaux sur l Aéroport, les badges d accès seront facturés à chaque fin de mois et payables à 30 jours date d émission de la facture. Pour les autres Usagers, le paiement aura lieu directement sur le site Internet de l aéroport lors de la demande de badges. Tout dépôt d un dossier de demande de badges devra être accompagné du récépissé du paiement. Tout badge émis est dû, même dans le cas où il n est pas retiré ou non utilisé. General procedure: For Users with premises in the airport, access badges are invoiced at the end of every month and payable on receipt of the invoice. For other users, the payment will be made directly on the airport website at the request of badges. The proof of payment must be enclosed in all badge request file submissions. Any issued badge is owed, even in case it is not withdrawn or not used. II - ACCESSOIRES (VENTE EN LIGNE SUR PORTAIL ACA TITRES D ACCES ) ACCESSORIES (ONLINE SALE ON ACA WEBSITE "ACCESS BADGES") Tarifs applicables du 1er mars 2013 au 31 décembre 2013 Tariffs in force from March 1, 2013 to December 31, 2013 HT par unité / ex. VAT per unit Porte-badge simple + cordon / Standard badge holder + cord 2,51 Porte-badge boitier + cordon / Badge case + cord 5,86 Porte-badge simple + enrouleur / Standard badge holder + retractor 2,51 Brassard / armband 2,51 52
55 AEROPORT NICE COTE D AZUR NICE-COTE D AZUR AIRPORT REDEVANCES POUR SERVICES PUBLICS AEROPORTUAIRES AIRPORT PUBLIC SERVICES CHARGES IV - Redevances spécifiques Specific charges A) Nettoyage des aires de stationnement et aires de trafic Terminal apron cleaning B) Enlèvement de détritus en passerelles et aires de trafic Waste removal from passenger boarding bridges and apron C) Déblaiement des voies de circulation et enlèvement des détritus de la zone fret Clearing traffic routes and removing refuse from the freight zone D) Placement Aviation Générale et d Affaires General and Business Aviation marshalling E) Convoyage Aircraft ferrying F) Permis de conduire T Aire de Trafic T Driving licence parking ramps 53
56 A) Nettoyage des aires de stationnement et aires de trafic Terminal apron cleaning Tarifs applicables du 1er janvier 2013 au 31 décembre 2013 Tariffs in force from January 1, 2013 to December 31, 2013 Dans le cas où après le passage d'un aéronef, une intervention est rendue nécessaire pour : le nettoyage, suite au déversement d hydrocarbures, de corps gras ou tout autre produit, le débarrassage de matériels et objets divers. Cette intervention donne lieu au paiement d une redevance. In the event that after the passing of an aircraft an operation is necessary for: the cleaning following the spillage of hydrocarbons, fatty substances or any other product, the removal of equipment or any other object. This operation results in the payment of a charge. HT / ex. VAT Par opération / Per operation 98,80 Cette redevance est facturée au responsable du déversement (sociétés d assistance aéroportuaire, compagnies aériennes auto-assistées). This charge is invoiced to the person responsible for the spillage (handling agents, self-handling airlines). B) Enlèvement de détritus en passerelles et aires de trafic Waste removal from passenger boarding bridges and apron Tarifs applicables du 1er janvier 2013 au 31 décembre 2013 Tariffs in force from January 1, 2013 to December 31, 2013 Dans le cas où, après le départ d un vol, une intervention est rendue nécessaire pour l enlèvement de détritus divers dans la passerelle et/ou sur le poste de stationnement au pied de la passerelle, cette intervention donne lieu au paiement d une redevance. In the event that an operation proves necessary to remove miscellaneous rubbish from the passenger boarding bridge and/or from the apron at the foot of the passenger boarding bridge once a flight has left; said operation results in the payment of a charge. HT / ex. VAT Par opération / Per operation 98,80 54 Cette redevance est facturée aux Sociétés d Assistance Aéroportuaire et aux Compagnies auto-assistées après constat par un agent assermenté de «Aéroports de la Côte d Azur». This charge is invoiced to Handling Agents or self-handling airlines once it has been reported by an agent under oath of Aéroports de la Côte d Azur.
57 C) Déblaiement des voies de circulation et enlèvement des détritus de la zone fret Clearing traffic routes and removing refuse from the freight zone Tarifs applicables du 1er janvier 2013 au 31 décembre 2013 Tariffs in force from January 1, 2013 to December 31, 2013 HT / ex. VAT Par opération / Per operation 98,80 Modalités d application / General procedure : Facturation de la redevance aux assistants «fret» et «opérations en piste» après constat par l agent assermenté «Aéroports de la Côte d Azur». This charge is invoiced to Freight Agents or Handling Agents once it has been reported by an agent under oath of Aéroports de la Côte d Azur. 55
58 D) Placement aviation générale et d'affaires General and business aviation marshalling Tarifs applicables du 1er janvier 2013 au 31 décembre 2013 Tariffs in force from January 1, 2013 to December 31, 2013 La présence du placeur lors de l arrivée d un avion sur un poste de stationnement est obligatoire. Dans le cas de défaillance des Assistants Aéroportuaires, les Services de «Aéroports de la Côte d Azur» assurent la mission de placement qui donne lieu au paiement d une pénalité. A marshaller must be present at the arrival of the aircraft on apron. If not done by handling agent, Aéroports de la Côte d Azur agent executes the aircraft marshalling. This operation results in the payment of a penalty. HT / ex. VAT Par opération / Per operation 90,90 Modalités d application / General procedure :. Facturation à l Assistant aéroportuaire.. This penalty is invoiced to the handling agent. E) Convoyage Aircraft ferrying Tarifs applicables du 1er janvier 2013 au 31 décembre 2013 Tariffs in force from January 1, 2013 to December 31, 2013 HT / ex. VAT Convoyage avion, par opération / Per operation 90,90 Modalités d application / General procedure :. Facturation à l Assistant aéroportuaire.. This penalty is invoiced to the handling agent. 56
59 F) Permis de conduire T "aire de trafic" T driving licence "parking ramps" Les personnes circulant sur les aires de trafic ou de mouvements de l Aéroport Nice Côte d Azur doivent porter un document identifiant le type de permis dont elles sont détentrices ( T pour les aires de trafic ou M pour les aires de trafic + manœuvre). Le permis de conduire T (aire de trafic) valable trois ans est délivré par l exploitant d aérodrome et agréé par le service de la Navigation Aérienne. The persons circulating on parking ramps or areas of movements of Nice Côte d Azur Airport have to carry a document identifying the type of licence possessors of which they are (" T " for parking ramps or M for parking ramps + labourer). The driver's licence T is valid three years, issued by the owner of the airfield and one agrees it by the service of Aeronautics. Tarif applicable du 1er avril 2013 au 31 mars 2014 Tariffs in force from April 1, 2013 to March 31, 2014 Permis de conduire T / T Driving Licence HT / ex. VAT Première délivrance et renouvellement (tous les 3 ans) / par opération First issue and renewal / Per operation 25,50 Modalités d application / General procedure Pour les usagers disposant de locaux sur l Aéroport, les permis de conduire T seront facturés fin de mois et payables à 30 jours date d émission de la facture. Pour les autres usagers, le paiement aura lieu au comptant par chèque. Tout dépôt d un dossier de demande de permis de conduire T devra être accompagné du chèque correspondant. Toute inscription est due que la formation soit suivie ou pas. For users who have premises on the airport the T driving licences will be invoiced at the end of the month and payable 30 days after the date that the invoice is issued. For other users, payment will take place in cash by cheque. All request applications lodged for a T driving licence must be accompanied by the corresponding cheque. All registrations are due whether the training is followed or not. 57
60 AEROPORT NICE COTE D AZUR NICE-COTE D AZUR AIRPORT Redevances DOMANIALES Estate charges A) Occupation de terrains Land occupancy B) Occupation de locaux Premises occupancy C) Centre d Activités des loueurs de voitures Car Rental Center D) Surfaces de stockage loueurs de voitures hors Centre d Activités des loueurs Storage area for car rental outside Car Rental Center 58
61 A) Occupation de terrains Land occupancy Tarifs applicables du 1er janvier 2013 au 31 décembre 2013 Tariffs in force from January 1, 2013 to December 31, 2013 HT par m² - par an / ex. VAT per m² - per year Terrain nu / Undeveloped land 3,17 Terrain nu, viabilisé / Undeveloped land, serviced site 3,94 Terrain Assistants Aéroportuaires en Zone Réservée / Land for Handling Agents in restricted area 7,96 Aires de stationnement des matériels de piste / Runway equipment parking areas 16,22 Plot de stationnement privatif hélicoptères / Dedicated parking contact for helicopters 330,03 par mois/per Month B) Occupation de locaux Premises occupancy Tarifs applicables du 1er janvier 2013 au 31 décembre 2013 Tariffs in force from January 1, 2013 to December 31, 2013 I - TERMINAUX PASSAGERS / PASSENGER TERMINALS 1) Bureaux, comptoirs, surfaces commerciales / Offices, counters, commercial surface areas Terminal 1, Terminal 2, Terminal Aviation d Affaires, Bâtiment B4 et pôle de bureaux terminal 2 Terminal 1, Terminal 2, Business aviation terminal, Building B4, Office centre terminal 2 a) Bureaux «back-office» / Back-office offices - avec éclairage naturel : / with natural lighting: 234,10 - sans éclairage naturel : / without natural lighting: 175,58 HT par m2 - par an / ex. VAT per m2 - per year Services Publics Aéroportuaires Autres Airport Public Services Others b) Bureaux rez-de-chaussée, étages : / Ground floor, upstairs offices: - avec éclairage naturel / with natural lighting: 205,58 247,19 - sans éclairage naturel / without natural lighting: 154,19 185,39 c) Banques et comptoirs / Desks and counters 329,44 d) Surfaces commerciales / Commercial surface areas - commerces et services / shops and services 405,71 59
62 2) Locaux aménagés Terminal 1 / Terminal 1 premises with installations HT par m2 - par an / ex. VAT per m2 - per year Services Publics Aéroportuaires Autres Airport Public Services Others Locaux aménagés rez-de-chaussée et étages 138,46 166,44 Ground floor and upstairs premises with installations 3) Locaux techniques / Service rooms Terminal 1 : HT par m2 - par an / ex. VAT per m2 - per year Services Publics Aéroportuaires Autres Airport Public Services Others Locaux techniques, réserves, entrepôts sous-sol / Service rooms, storerooms, basement storage rooms - locaux standards / standard rooms 40,74 51,21 - locaux aménagés / furnished rooms 47,78 59,52 Terminal 2 et Terminal Aviation d Affaires : HT par m2 - par an / ex. VAT per m2 - per year Services Publics Aéroportuaires Autres Airport Public Services Others Locaux techniques, réserves, entrepôts sous-sol / Service rooms, storerooms, basement storage rooms - locaux standards / standard rooms 96,45 122,05 - locaux aménagés rez-de-chaussée et étage / 155,55 196,78 ground floor and upstairs furnished rooms 4) Emplacement point téléphone /an / Telephone socket location / year HT / ex. VAT Emplacement point téléphone (par an) / Telephone socket location (per year) 748,05 5) Locaux Médecine du Travail / Work medicine premises HT par m2 - par an / ex. VAT per m2 - per year Locaux Médecine du Travail / Work medicine premises - Locaux privatifs / Dedicated premises 203,54 - Locaux à la vacation : la 1/2 journée / Shared use premises working period: per 1/2 day 54,09 Nota : sont considérées "sans éclairage naturel" les surfaces qui ne bénéficient d'aucune ouverture, donc dites "aveugles". / NB: surface areas which have no windows are judged to be "without natural lighting", and are, therefore known as "blind". 60
63 II - IMMEUBLE ADMINISTRATIF B1 ADMINISTRATION BUILDING B1 HT par m2 - par an / ex. VAT per m2 - per year Services Publics Aéroportuaires Airport Public Services Autres Others IMMEUBLE ADMINISTRATIF B1 / ADMINISTRATION BUILDING B1 Bureaux / Offices 183,95 217,27 III - AEROGARE DE FRET ET HANGAR 6 AIR CARGO TERMINAL AND HANGAR 6 HT par m2 - par an / ex. VAT per m2 - per year Services Publics Aéroportuaires Airport Public Services AEROGARE DE FRET ET HANGAR 6 / AIR CARGO TERMINAL AND HANGAR 6 Rez-de-chaussée : / Ground floor: Bureaux / Offices 173,38 Entrepôts / Storage rooms 128,72 Locaux techniques / Service rooms 98,28 Auvent / Awning 49,34 Etage : / Upstairs: Bureaux / Offices 178,45 Vestiaires, Sanitaires (rez-de-chaussée et étage) / Locker rooms, Washroom facilities 106,62 (ground floor and upstairs) 61
64 IV - HANGARS ET BATIMENTS A USAGES DIVERS HANGARS AND MISCELLANEOUS USE BUILDINGS a) HANGARS N 1 ET 4 / HANGAR Nos. 1 and 4 HT par m2 - par an / ex. VAT per m2 - per year Corps du hangar et ateliers ou entrepôts / Main body of the hangar and workshops or storage rooms 44,66 Bureaux / Offices 122,63 Vestiaires et annexes de bureaux / Locker rooms and office annexes 81,60 b) HANGAR N 2 / HANGAR No. 2 Corps du hangar et ateliers ou entrepôts / Main body of the hangar and workshops or storage rooms 115,85 Bureaux / Offices 156,04 Vestiaires et annexes de bureaux / Locker rooms and office annexes 95,96 c) INSTALLATIONS COMMERCIALES ANNEXES / ANCILLARY COMMERCIAL FACILITIES Atelier, entrepôts et magasins / Workshop, storage rooms and warehouses: Les premiers 500 m2 / the first 500 m2 44,66 Surface supplémentaire / additional surface area 30,67 Bureaux / Offices 122,63 Vestiaires et annexes de bureau / Locker rooms and office annexes 81,60 Abris couverts / Covered sheds 26,59 d) BATIMENTS LOGISTIQUES EN ZONE RESERVEE / RESTRICTED AREA LOGISTICS BUILDINGS Bungalow modulaire / Modular bungalow 122,63 V - BATIMENT COMMISSARIAT CATERING BUILDING HT par m2 - par an / ex. VAT per m2 - per year Sous-sol / Basement: Locaux techniques / Service rooms 85,69 Réserves / Storerooms 103,34 Rez-de-chaussée et étages / Ground floor and upstairs: Bureaux et salles de repos / Offices and rest rooms 173,38 Vestiaires/sanitaires / Locker rooms/washroom facilities 106,62 Locaux manutention H = 7 m / Preparation rooms H = 7 m 159,23 Locaux manutention H = 3 m / Preparation rooms H = 3 m 128,72 Quais / Loading bays 42,83 62
65 C) Centre d Activités des loueurs de voitures Car Rental Center Tarifs applicables du 1er mars 2013 au 31 décembre 2013 Tariffs in force from March 1, 2013 to December 31, 2013 L activité location de véhicules fait l objet d une redevance qui se décompose en : The car rental activity is subject to charges which breakdown into: 1) Partie fixe : en fonction des surfaces occupées dans le Centre d Activités des loueurs de voitures sur la base des tarifs suivants : 1) A fixed sum: in accordance with the surface area leased in the Car Rental Center on the basis of the following tariffs, HT par m2 - par an / ex. VAT per m2 - per year Surfaces de stockage et ready-line R0 / Storage and ready-line areas R0 76,73 Surfaces de préparation et locaux techniques R0 / Preparation and technical facility areas R0 76,73 Surfaces de bureaux et locaux sociaux R1/R2 / Office and social areas R1/R2 129,09 Surfaces de comptoirs et back offices R0 / Counter and back office areas R0 129,09 Surfaces de comptoirs dans les terminaux / Counter in the Terminals 129,09 2) Partie variable : correspondant à un pourcentage sur le chiffre d affaires réalisé sur la plate-forme aéroportuaire, soit : 2) A variable sum: corresponding to a percentage of the turnover figures achieved through the airport, i.e. - Location véhicules de tourisme / Private passenger car rental: 7,75 % - Location véhicules utilitaires / Commercial vehicle rental: 11% 63
66 D) Surfaces de stockage loueurs de voitures hors Centre d Activités des loueurs Storage area for car rental outside Car Rental Center Tarifs applicables du 1er mars 2013 au 31 décembre 2013 Tariffs in force from March 1, 2013 to December 31, 2013 HT par m2 - par an / ex. VAT per m2 - per year 1) PARC PI (surface indivisible) et PARC PG / - location courte durée au mois / short term rental (monthly) 6,39 - location longue durée (engagement minimum 1 an) / long term rental (minimum 1 year commitment) 57,55 2) Surfaces de stockage extérieures du CRC (côté sud CRC) 32,43 Storage areas outside the CRC (south side of CRC) 64
67 AEROPORT NICE COTE D AZUR NICE-COTE D AZUR AIRPORT Autres REDEVANCES Other charges 65
68 AEROPORT NICE COTE D AZUR NICE-COTE D AZUR AIRPORT AUTRES REDEVANCES OTHER CHARGES I - Stationnement parking Car parking A) Stationnement de véhicules Car parking B) Redevance d'exploitation des gares routières Bus stations operating charges 66
69 A) Stationnement de véhicules Car parking charges Tarifs applicables du 1er janvier 2013 au 31 décembre 2013 Tariffs in force from January 1, 2013 to December 31, 2013 I - STATIONNEMENT «DEPOSE MINUTE T1» (maximum 2h) DROP-OFF T1 PARKING for short stay (maximum 2h) PARKING P1 / P1 CAR PARK TTC / inc. VAT 0 à 5 mn / 0 to 5 mn gratuit / free 5 à 30 mn / 5 to 30 mn 4,00 30 mn à 45 mn / 30 mn to 45 mn 6,00 45 mn à 1 h / 45 mn to 1 h 8,00 1 h à 2 h / 1 h to 2 h 11,00 Modalités d application : - La durée de stationnement dans le Parc P1 est strictement limitée à 2 heures, - Au-delà de deux heures de stationnement : pénalité 50,00 TTC par jour, mise en fourrière du véhicule General procedure: - The length of time allowed for parking in P1 Car Park is strictly limited to 2 hours, - After two hours A penalty of inc. VAT every day, The vehicle will be towed away II - STATIONNEMENT «AU CONTACT» DIRECT CONTACT PARKING (close to terminal) PARKINGS P2/P3/P5 / P2/P3/P5 CAR PARKS TTC / inc. VAT 0 à 1 h / 0 to 1 h 2,60 1 h à 2 h / 1 h to 2 h 5,00 2 h à 3 h / 2 h to 3 h 7,00 3 h à 4 h / 3 h to 4 h 9,00 4 h à 5 h / 4 h to 5 h 12,00 5 h à 6 h / 5 h to 6 h 13,00 6 h à 12 h / 6 h to 12 h 14,90 12 h à 24 h / 12 h to 24 h 17,30 Par 24 h supplémentaires / Per additional 24 h 17,30 67
70 Modalités d application : - Franchise de stationnement : Parc P3 : 30 minutes, Parc P5 : 20 minutes - Application du tarif horaire pour le dernier jour de stationnement. General procedure: - Free parking: P3 car park: first 30 minutes free, P5 car park: first 20 minutes free - The hourly rate is applied on the last day of parking. III - STATIONNEMENT «PROXIMITE T2» PARKING CLOSE TO T2 PARKING P6 / P6 CAR PARK TTC / inc. VAT 0 à 1 h / 0 to 1 h 2,60 1 h à 2 h / 1 h to 2 h 5,00 2 h à 3 h / 2 h to 3 h 7,00 3 h à 4 h / 3 h to 4 h 9,00 4 h à 5 h / 4 h to 5 h 12,00 5 h à 6 h / 5 h to 6 h 13,00 6 h à 12 h / 6 h to 12 h 14,90 12 h à 24 h / 12 h to 24 h 17,30 Par 24 h supplémentaires jusqu à 6 jours/ Per additional 24 h 17,30 Forfait 7 jours / Set price for 7 days 84,00 Par semaine supplémentaire / Per additional week 30,00/semaine / week IV - STATIONNEMENT «CLICK & PARK» «CLICK & PARK» PARKING PARKINGS P4/P7 / P4/P7 CAR PARK TTC / inc. VAT Pour quatre jours indivisibles / Per full four days period commenced Vente flash / Flash Sale 40,00 Basse saison/moyenne saison / Low season/shoulder season de septembre à fin mai (hors vacances Toussaint, Noël et Février) / 50,00 from September to the end of May (not including school holidays around 31 October, Christmas and February) Haute saison / High season de juin à fin août, et pendant les vacances Toussaint, Noël et Février / 58,00 from June to August, and during the school holidays around 31 October, Christmas and February A partir du 5 ème jour de stationnement, par jour indivisible / As of the 5th day of parking, per full day 8,00 Modalités d application Tarif option annulation/modification: 11,00 TTC General procedure Fee for cancellation/change option: including tax 68
71 PARKINGS P8 / P8 CAR PARK du 1er mai 2013 au 31 décembre 2013 / from May 1, 2013 to December 31, 2013 TTC / inc. VAT Pour quatre jours indivisibles / Per full four days period commenced Venteflash / "Flash Sale " 24,00. Basse saison / Low season de la fin des vacances de la Toussaint au début des vacances de Noël, de janvier à fin mars (hors vacances de février) 32,00 From the end of school holidays around 31 October to the beginning of Christmas holidays, from January to the end of March (not including February school holidays). Moyenne saison / Shoulder season d avril à fin mai, de septembre au début des vacances de la Toussaint / 40,00 From April to the end of May, from September to the beginning of school holidays around October 31. Haute saison / High season de juin à fin août, et pendant les vacances de la Toussaint, Noël et Février / 48,00 from June to the end of August, and during the school holidays around 31 October, Christmas and February A partir du 5 ème jour de stationnement, par jour indivisible / As of the 5th day of parking, per full day 8,00 Modalités d application Tarif option annulation/modification : 11,00 TTC General procedure Fee for cancellation/change option: including tax PARKINGS P6 / P6 CAR PARK TTC / inc. VAT Pour sept jours indivisibles / Per full seven days period commenced Venteflash / "Flash Sale " 42,00. Basse saison / Low season de la fin des vacances de la Toussaint au début des vacances de Noël de janvier à fin mars (hors vacances de février) 56,00 From the end of school holidays around 31 October to the beginning of Christmas holidays, from January to the end of March (not including February school holidays). Moyenne saison / Shoulder season d avril à fin mai, de septembre au début des vacances de la Toussaint / 70,00 From April to the end of May, from September to the beginning of school holidays around October 31. Haute saison / High season de juin à fin août, et pendant les vacances Toussaint, Noël et Février / 84,00 from June to the end of August, and during the school holidays around 31 October, Christmas and February A partir du 8 ème jour de stationnement/semaine supplémentaire / As of the 8th day of parking/per additional week 30,00 Modalités d application Tarif option annulation/modification : 11,00 TTC General procedure Fee for cancellation/change option: including tax 69
72 V - STATIONNEMENT «LONGUE DUREE» LONG STAY PARKING PARKING P8 / P8 car park TTC / inc. VAT Pour quatre jours indivisibles / Per full four days period commenced 44,00 A partir 5 ème jour de stationnement, par jour indivisible / As of the 5th day of parking, per full day 8,00 VI - STATIONNEMENT «LOW COST» LOW COST PARKING PARKING P9 / P9 car park TTC / inc. VAT Pour 24 heures indivisibles / Per full 24 hours commenced 7,00 VII - STATIONNEMENTS "SECURISES" "SECURE" CAR PARKING TTC / inc. VAT GARAGE G1 a) Autos / Cars Par 24 heures indivisibles / per full 24 hours commenced 26,00 b) Deux roues motorisés / Motorbikes 0 à 1 h / 0 to 1 h 1,50 1 h à 2 h / 1 h to 2 h 3,00 2 h à 4 h / 2 h to 4 h 4,50 4 h à 6 h / 4 h to 6 h 6,00 6 h à 12 h / 6 h to 12 h 8,50 12 h à 24 h / 12 h to 24 h 11,00 Par 24 h supplémentaires / Per additional 24 h 11,00 GARAGE G2 (autos) Par 24 h indivisibles / Per full 24 h commenced 26,00 70
73 VIII - MODALITES GENERALES D'APPLICATION GENERAL PROCEDURE Les véhicules ne sont pas gardés dans les parcs. Seuls les parcs G1 et G2 sont sécurisés. La redevance perçue correspond uniquement à l utilisation d une surface privative, pendant la durée de stationnement. Le stationnement dans les parcs est limité à 40 jours. Au-delà de cette période, le véhicule pourra être enlevé et mis en fourrière aux risques, périls et frais du propriétaire. Perte de ticket : - Si justification irréfutable de la date et de l heure d entrée dans le parc (billet d avion,...), le tarif en vigueur dans le parc de stationnement correspondant est appliqué. - Dans le cas contraire, la redevance de stationnement est calculée en fonction du «relevé des immatriculations» effectué régulièrement la nuit et ne saurait être inférieure à une facturation minimum de 24 heures de stationnement. En cas de récidive de perte de ticket dans un délai de six mois, la redevance de stationnement sera égale à 7 jours de stationnement. The vehicles are not guarded in the car parks. Only G1 and G2 are secure car parking. The charge collected only corresponds to the use of a private surface area throughout the time the vehicle is parked. Parking in the car parks is limited to 40 days. After this time, vehicles can be removed and impounded at the owners own risk and cost. Lost tickets: - With indisputable proof of the date and time of entry in the car park (plane ticket, etc.), the tariff in force in the corresponding car park will be applied. - If this is not the case, the parking charge is calculated in accordance with the recording of the car registration numbers regularly carried out at night; said charge will not be less than a minimum charge of 24 hours parking. In the event of a subsequent loss of ticket within a six month time period, the parking charge will be equal to 7 days parking. IX - AUTRES STATIONNEMENTS OTHER PARKING TTC / inc. VAT a) Opérations commerciales : / Commercial transactions: Expositions, présentations de véhicules / Exhibitions, vehicle presentations - par m2 et par jour / per m2 per day 4,50 b) Forfaits week-end / Weekend parking set price: Forfait de 72 heures valable du vendredi 00h00 au lundi 23h59 dans les parcs P2 et P5, selon les conditions suivantes : 33,00 - réservation du forfait au préalable sur Internet et passage en caisse manuelle pour validation du tarif - dans le cas d un dépassement de la durée de stationnement incluse dans le forfait week-end, application de la grille tarifaire des parcs P2 et P5 pour toute la durée du stationnement. - forfait applicable toute l année. 72 hours parking set price valid only from Friday 00:00am to Monday 11:59pm in P2 and P5 car parks and under the following conditions: - prior booking of the package on Internet and manual visit to the cash desk for the rate to be validated - in case of exceeding the parking time included in the weekend set price, full price will be applied for the whole parking period - parking set price applicable throughout the year. 71
74 Modalités d application Tarif option annulation/modification : 11,00 TTC General procedure Fee for cancellation/change option: including tax X - PRESTATIONS ANNEXES MISCELLANEOUS SERVICES Tarifs applicables du 1er janvier 2013 au 31 décembre 2013 Tariffs in force from January 1, 2013 to December 31, 2013 TTC / inc. VAT Charge de batterie et mise en route sur accus mobiles, / Battery charging and jump starting with mobile battery, Par opération / Per operation 25,00 XI - STATIONNEMENT EN ZONE RESERVEE RESTRICTED AREA PARKING Tarifs applicables du 1er janvier 2013 au 31 décembre 2013 Tariffs in force from January 1, 2013 to December 31, 2013 HT / ex. VAT a) Stationnement camions, cars de piste / Lorry, runway bus parking Stationnement privatif en zone réservée / Private restricted area parking - par emplacement, par an / per space, per year 2 295,10 - par emplacement, par mois / per space, per month 191,30 b) Stationnement véhicules / Vehicle parking Stationnement privatif des véhicules en zone réservée / Vehicle restricted area parking - par emplacement, par an / per space, per year 631,10 72
75 B) Redevance d'exploitation des gares routières Bus stations operating charges I - BUS REGULIERS BUS Tarifs applicables du 1er janvier 2013 au 31 décembre 2013 Tariffs in force from January 1, 2013 to December 31, 2013 Commission sur les ventes de billets : 3% sur le montant hors taxes Commission on tickets sales: 3% on the amount excluding taxes Facturation à la touchée : Invoicing by touchdown HT par passage / ex. VAT per move 10 premiers passages / jour /10 first moves / day 3,00 20 passages suivants / jour / 20 next moves / day 2,00 (du 11 ème au 30 ème passage / jour) / (from the 11th to th 20th move / day) Passages suivants, au-delà de 30 / Next moves over than 30 1,00 (à partir du 31 ème passage / jour) / (from the 31st move / day II - STATIONNEMENT DES VEHICULES DE TRANSPORT EN COMMUN PARKING FOR PUBLIC TRANSPORT VEHICLES (BUS) Tarifs applicables du 1er janvier 2013 au 31 décembre 2013 Tariffs in force from January 1, 2013 to December 31, 2013 Bus de moins de 20 places Bus with less than 20 places HT / ex. VAT Bus de plus de 20 places Bus with more than 20 places Minimum de perception pour tout stationnement < ou égal à 1 heure (délai de prise en charge des passagers compris) Minimum charge for any parking < or equal to 1 hour (including passenger boarding time 7,78 12,54 Par 1/4 d'heure supplémentaire Per additional 1/4 of an hour 4,18 6,77 Modalités générales La redevance est due par les transporteurs stationnant sur les Gares Routières de l Aéroport Nice Côte d Azur, Les services réguliers agréés sont exemptés de cette redevance. General terms and conditions The charge is to be paid by the transportation companies parking in Nice-Côte d Azur Airport bus station, The agreed regular services are exempt from this charge. 73
76 III - STATIONNEMENT DES VEHICULES DE TRANSPORT PUBLIC ROUTIER DE PERSONNES DE GRANDE ET PETITE REMISE, PARKING FOR VEHICLES USED FOR PUBLIC ROAD PEOPLE TRANSPORT Tarifs applicables du 1er janvier 2013 au 31 décembre 2013 Tariffs in force from January 1, 2013 to December 31, 2013 HT / ex. VAT Vignette de stationnement, par an / Parking permit, per year: - Véhicule de transport routier public de personnes / Public road transport vehicles 238,29 - Véhicule de grande et petite remise / Large and small capacity vehicles 238,29 - Pour les vignettes délivrées à compter du mois d août / For permits issued from August Demi-tarif / Half-price Carte de 10 stationnements / Card for parking 10 times 47,24 Modalité d'application Pour les Sociétés de transport routier public de personnes, il est fait obligation d'acquérir au minimum une vignette par société exploitante, les autres véhicules de la Société pouvant stationner sur l'aéroport en recourant à l'achat de cartes de stationnement. General procedure Public transport companies have to acquire at least one permit per operating company, the other vehicles belonging to the company can park in the airport by buying parking cards. IV - TAXIS EXTERIEURS OUTSIDE TAXIS Tarifs applicables du 1er janvier 2013 au 31 décembre 2013 Tariffs in force from January 1, 2013 to December 31, 2013 HT / ex. VAT Vignette de stationnement, par an / Parking permit, per year 238,29 - Pour les vignettes achetées à compter du mois d août / For permits issued from August Demi-tarif / Half price Cartes de 10 stationnements / Card for parking 10 times 47,24 74 V - REDEVANCE D'ACCES A L'AEROPORT NICE CÔTE D'AZUR POUR LES TAXIS NICOIS NICE CÔTE D'AZUR AIRPORT ACCESS CHARGE FOR NICE TAXIS Tarifs applicables du 1er janvier 2013 au 31 décembre 2013 Tariffs in force from January 1, 2013 to December 31, 2013 HT / ex. VAT Vignette par taxi et par an / Per taxi, per year permit 274,25 Cette redevance applicable aux taxis autorisés à stationner sur l Aéroport Nice Côte d Azur inclut les charges domaniales et locatives des surfaces et installations mises à disposition des taxis sur l Aéroport. This charge applies to taxis authorized to park in Nice Côte d Azur Airport and includes property and rental charges for the surface areas and facilities made available to taxis in the airport.
77 VI - STATIONNEMENT VEHICULES ORGANISATION CONGRES, FESTIVALS,... PARKING OF VEHICLES USED FOR ORGANIZING CONFERENCES, FESTIVALS, ETC... Tarifs applicables du 1er janvier 2013 au 31 décembre 2013 Tariffs in force from January 1, 2013 to December 31, 2013 HT / ex. VAT Accès gare routière / Bus station access Par véhicule et par jour (stationnement limité à 40 minutes) / Per vehicle, per day (parking limited to 40 minutes) 42,64 Par 1/4 d heure supplémentaire / Per additional 1/4 of an hour 10,95 Nota : ce tarif inclut le forfait parking en amont des gares routières. NB: this tariff includes the set price charge for parking in front of the bus station. VII ACCES AU TERMINAL AVIATION D AFFAIRES ACCES TO BUSINESS AVIATION TERMINAL Tarifs applicables du 1er janvier 2013 au 31 décembre 2013 Tariffs in force from January 1, 2013 to December 31, 2013 HT / ex. VAT Par véhicule et par an (indivisible) / Per vehicle, per year (commenced) 459,87 Par véhicule, au passage / Per vehicle each passage 5,02 VIII ACCES LINEAIRES TERMINAUX ACCES TO AVIATION TERMINALS Tarifs applicables du 1er janvier 2013 au 31 décembre 2013 Tariffs in force from January 1, 2013 to December 31, 2013 HT / ex. VAT Par véhicule et par an (indivisible) / Per vehicle, per year (commenced) 459,87 75
78 AEROPORT NICE COTE D AZUR NICE-COTE D AZUR AIRPORT AUTRES REDEVANCES OTHER CHARGES II - Redevances commerciales Commercial charges A) Prises de vues, films, photographies Taking pictures, filming, photographing B) Visites techniques Technical visits C) Centres de services Services centres D) Centre d'affaires Business centre E) Salons Clubs Clubs Lounges 76
79 A) Prises de vues - films - photographies Taking pictures - films - photographing Tarifs applicables du 1er janvier 2013 au 31 décembre 2013 Tariffs in force from January 1, 2013 to December 31, 2013 La journée Per day HT / ex. VAT La 1/2 journée Per 1/2 day Longs métrages /Feature films 3 675, ,00 Téléfilms et films publicitaires /TV films and commercial films 3 675, ,00 Reportages vidéo, documentaires et films d entreprise /Video films, documentaries and Company films 1 800,00 900,00 Prises de vues photographiques (mode et publicitaire) / Photographing (fashion and advertising) 2 100, ,00 Ces tarifs donnent droit d usage des installations et ne comprennent pas les frais annexes (location de salles au centre d affaires, mise à disposition du personnel, frais de parking, électricité ). Majorations : - Les tarifs sont majorés de 50 % pour toutes opérations se déroulant de nuit (entre 19h00 et 7h00) - Les tarifs sont majorés de 50 % les week-end et jours fériés - Les tarifs sont majorés de + 10 % à partir de 11 personnes, + 20 % à partir de 50 personnes et + 35 % à partir de 100 personnes - Demandes spécifiques : sur la base d un devis - Réunion préparatoire pour l organisation d un plan de prévention : 157,50 HT - Mise à disposition de personnel : 48,00 HT/heure - Frais administratifs en cas d annulation : 150,00 HT These prices give the right to use the installations and do not include incidental expenses (room hire at the business centre, use of personnel, parking fees, electricity, etc.). Surcharges: - The prices are subject to a surcharge of 50 % for all operations taking place at night (between 7pm and 7am) - The prices are subject to a surcharge of 50 % on weekends and public holidays - Tariffs are increased by + 10 % for 11 people or more, + 20 % for 50 people or more and + 35 % for 100 people or more - Specific requests: based on a quote - Preparatory meeting to organise a preventive action plan: excl. tax - Use of personnel ex. VAT/hour - Administrative charges in the event of cancellation: ex. VAT HT / ex. VAT Vente de visuels photographiques, par cliché, avec mention Obligatoire «Photographie Aéroports de la Côte d Azur nom du Photographe» Sale of photographic visuals (negatives) with obligatory wording Photograph Aéroports de la Côte d Azur name of photographer 525,00 77
80 B) Visites techniques Technical visits Tarifs applicables du 1er janvier 2013 au 31 décembre 2013 Tariffs in force from January 1, 2013 to December 31, 2013 HT / ex. VAT - La journée / Per day 1 000,00 - La 1/2 journée / Per 1/2 day 500,00 - Une heure / Per hour 125,00 - Deux heures / Per two hours 250,00 C) Centres de services Services centres Tarifs applicables du 1er mai 2013 au 31 décembre 2013 Tariffs in force from May 1, 2013 to December 31, Consigne pour objets interdits en cabine 6,00 TTC / l enveloppe Deposit for objects not allowed in flight cabin 6.00 inc. VAT/ envelope - Envoi de télécopie / Sending of fax: France 3,00 TTC par page /per page in inc. VAT Europe / Europe 5,00 TTC par page /per page in inc. VAT Hors Europe / Out of Europe 8,00 TTC par page /per page in inc. VAT - Réception télécopie / Reception of fax 0,20 TTC par page /per page in inc. VAT - Impression bureautique / Office printing 0,50 TTC par page /per page in inc. VAT - CDR, l'unité / CDR, per unit 3,10 TTC l unité / inc. VAT per piece - Cerclage des bagages / Luggage strapping 4,00 TTC par bagage / inc. VAT per luggage - Ensachage / Plastic bags packing 5,00 TTC l unité / inc. VAT per piece - Boîte carton pour bagage de soute / Cardboard box for hold luggage 6,00 TTC l'unité / inc. VAT - Sac pour le transport d animaux/ Bag for transporting animals 31,00 TTC l unité / inc. VAT - Cage pour animaux / cage for animals 88,00 TTC l unité / inc. VAT - Carton pour le transport de vélos / Box for transporting bicycles 22,00 TTC l unité / inc. VAT - Sac de sécurité / Security bag 0,10 TTC l unité / inc. VAT - Protection Bullpack / Bullpack protection 1,00 TTC le mètre / inc. VAT per meter - Etiquettes objets perdus / Labels for lost objects 8,00 TTC 22 étiquettes / inc. VAT 22 stickers - Dépôt de plis / Document collection point 13,00 TTC par pli / inc. VAT per document - Consignes à bagages / Left luggage 14,00 TTC par bagage/jour / inc. VAT per piece/per day - Objets trouvés / Lost and found Gratuit / Free of charge - Ticket d accès aux salons-club / VIP lounge access ticket: TTC / inc. VAT Clients «Airport Premier» / Airport Premier Clients 15,00 Autres clients / Others clients 25,00 78
81 D) Centre d'affaires Business centre Tarifs applicables du 1er janvier 2013 au 31 décembre 2013 Tariffs in force from January 1, 2013 to December 31, 2013 HT / ex. VAT 1) AFFAIRES Par heure La 1/2 journée La journée BUSINESS Per hour Per 1/2 day Per day Salles de réunions / Meeting rooms Salle de 60 m2 / 60 m2 room - 169,73 275,92 Salle de 120 m2 / 120 m2 room ,88 Salle de 240 m2 / 240 m2 room ,27 Salon de réception / Reception room 61,04 125,42 234,95 Pour ces deux prestations : / For these two services: - forfait de mise en place et nettoyage pour appel à traiteurs extérieurs : (HT) 43,48 set price for setting up and cleaning for calling in outside caterers: (ex. VAT) Bureaux individuels / Individual offices 42,64 91,14 130,43 Forfait "1/2 journée d'étude" comprenant la location de la salle, une pause complète, un déjeuner ou un cocktail-buffet, ainsi que le parking (limité à 6 heures de stationnement dans P2, P3 ou P5), avec un minimum de 8 personnes : "1/2 review day" set price including the room rental, a full coffee break, a lunch or a cocktail-buffet as well as car parking (limited to 6 hours parking in P2, P3 or P5) for a minimum of 8 people: Par personne / Per person 51,84 Forfait "Journée séminaire" comprenant la location de la salle, deux pauses, un déjeuner, ainsi que le parking (limité à 8 heures de stationnement dans P2, P3, ou P5) avec un minimum de 8 personnes "Conference day" set price including the room rental, two coffee breaks, a lunch as well as the car parking (limited to 8 hours parking in P2, P3, or P5) for a minimum of 8 people Par personne: / Per person: 64,38 Gardiennage / Security guard service 41,97 Matériels / Equipment - Forfait "technique" / "Technical service" set price 96,15 - Installation visioconférence / Video-conferencing layout 81,10 116,22 - Photocopie/page / Photocopy/page 0,29 - Réception fax/page / Incoming fax/page 0,29 - Impression couleur/page / Colour printing/page 1,01 - Télécopie : / Fax: France 2,00 Europe et DOM-TOM / Europe & DOM-TOM 3,35 Reste du monde / Rest of the world 5,86 79
82 Modalité de facturation Réduction de 20% accordée aux services de l Etat, Collectivités Locales, CCI Nice Côte d Azur et autres établissements publics ainsi qu aux entreprises et administration travaillant sur l Aéroport. General fees 20 % reduction granted in the services of the State, Local authorities, CCI Nice French Riviera and other stateowned companies as well as in firms and administration working on the airport. HT / ex. VAT Badges accès zone «sous-douane» / Duty-free zone access badges Par badge et par an / Per badge, per year 104,52 Modalités : les badges pour accès en zone «sous douanes» sont nominatifs et sont réservés aux usagers utilisant des banques dans cette zone. Terms: Duty-free zone access badges are non-transferable and reserved for users using the counters in this area. Bases d attribution : / Bases of assignment: Chiffre d affaires HT/an Turnover ex. VAT/year Nombre de badges par société Number of badges per company < de à / to de à / to de à / to de à / to Au-delà de / More than ) ACCUEIL/CONGRES RECEPTION/CONFERENCE HT / ex. VAT Terminal 1 Terminal 2 Banque accueil/jour / Reception desk/day 107,86 142,14 HT / ex. VAT Accueil personnalisé / Personalized reception desk - A l arrivée : / On arrival: par accueil, avec une hôtesse / per reception desk, with hostess 108,70 - Au départ : / On departing: par accueil, avec une hôtesse / per reception desk, with hostess 142,14 80
83 HT / ex. VAT Accès aux salons-clubs des salles d'embarquement / Access to the club-lounges in the departure lounges par passager / per passenger 20,90 pour les agences de voyage : par passager / For travel agencies: per passenger 18,00 Club Airport 1er, par passager / Airport 1st Club, per passenger 12,54 Expositions / Exhibitions Emplacement pour expositions dans le hall du Centre d Affaires Site for exhibitions in the Business Services concourse un mois / one month 255,02 deux mois / two months 438,96 trois mois / three months 526,76 Comptoirs Tour-opérateurs et sociétés annexes de transport ou de voyage Counters for tour operators and ancillary transport or travel companies Forfait pour 3 heures d utilisation / Set price for 3 hours use 59,36 Forfait journée / Set price per day 107,02 Comptoirs zone publique (journée) / Public zone counters (per day) 334,45 E) Salons clubs Clubs lounges Tarifs applicables du 1er janvier 2013 au 31 décembre 2013 Tariffs in force from January 1, 2013 to December 31, 2013 L application de la grille suivante se fait progressivement tranche par tranche en fonction du nombre de passagers utilisant le même salon club. The application of the following table will gradually apply band by band depending on the number of passengers using the same club lounge. HT / ex. VAT Nombre de passagers par an Schengen Non Schengen Number of passengers per year < à ,45 16,45 De à ,45 14,45 De à ,45 10,45 De à ,85 7,45 Au-delà de ,75 5,85 AEROPORT NICE COTE D AZUR 81
84 NICE-COTE D AZUR AIRPORT AUTRES REDEVANCES OTHER CHARGES III - Redevances d'usage d'installations et d'outillage Charges for the use of facilities and equipment A) Autocommutateurs et prestations annexes Switchboard and related services B) Prestations téléphoniques Telephone services C) Prestations réseaux informatiques IT network services D) Location de matériels mobiles Mobile equipment rental E) Usage de matériels et installations divers Use of miscellaneous equipment and facilities 82
85 A) Autocommutateurs et prestations annexes Switchboard and related services Tarifs applicables du 1er janvier 2013 au 31 décembre 2013 Tariffs in force from January 1, 2013 to December 31, 2013 I - ABONNEMENT SUSCRIPTION HT par poste et par mois / ex. VAT per extensions and per month Poste téléphonique analogique ou IP / Analog telephone extension or IP Usager disposant de moins de 10 postes / User with less than 10 extensions 20,25 Nombre de postes de 10 à 20 / Number of extensions : 10 to 20 19,65 Nombre de postes de 21 à 50 / Number of extensions : 21 to 50 19,25 Nombre de postes de 51 à 100 / Number of extensions : 51 to ,20 Nombre de postes au-delà de 100 / Number of extensions : above ,20 II LOCATION ET ENTRETIEN DES POSTES TELEPHONIQUES RENTAL AND MAINTENANCE OF TELEPHONE EXTENSIONS HT par poste et par mois / ex. VAT per extension and per month Poste analogique /Analog telephone extension 3,00 Poste IP / telephone IP Moyenne gamme / Mid-range 8,50 Haut de gamme / High end 10,20 III - PRESTATIONS SERVICES HT par poste et par mois / ex.vat per extension and per month Numérotation abrégée (par n ) / Short dial (per no.) 1,00 Groupement (lignes ou interception) / Grouping (lines or interception) 2,50 Taxation détaillée des appels / Itemised billing 3,00 Option confort incluant /Comfort pack including 6,00 Messagerie vocale / Voice mail Renvoi sur numéro extérieur / Call diversion to an external number Signalisation du 2eme appel entrant / Second incoming call notification Clé d interdiction / Call blocking code Filtrage / Screening Taxation / Billing Option système accueil (sans distribution d appels) / Reception system option (without call distribution) 6,00 IV - MODIFICATION DES POSSIBILITES OU SERVICES D UN POSTE / CONFIGURATION POSTE IP CHANGES TO OPTIONS OR SERVICES ON AN EXTENSION / TELEPHONE IP CONFIGURATION HT par opération / ex. VAT per change Par opération élémentaire (<1/2 heure) / Per basic change (<1/2 hour) 27,91 Toute opération nécessitant plus d une 1/2 heure sera facturée en temps réel. All changes requiring more than 1/2 hour's work will be invoiced according to time spent. V - MODALITES DE FACTURATION INVOICING TERMS Tout mois commencé est dû. Dans le cas où une prestation est prise en milieu ou en fin de mois ou résiliée en début, milieu ou fin de mois, le mois entier sera facturé. Le comptage du nombre de postes se fera le dernier jour de chaque mois. / Payment is due for every month begun. Whether a service is taken up at the middle or end of a month, or cancelled at the beginning, middle or end of the month, the entire month will be billed. The number of extensions will be counted as at the last day of each month. 83
86 B) Prestations téléphoniques Telephone services Tarifs applicables du 1er janvier 2013 au 31 décembre 2013 Tariffs in force from January 1, 2013 to December 31, 2013 I - RACCORDEMENT OU TRANSFERT DE LIGNES LINE CONNECTION OR TRANSFER HT / ex. VAT - Forfait pour raccordement ou transfert / Set price for connecting or transferring 122,75 Toute modification nécessitant plus d'une 1/2 heure sera facturée en temps réel. Any modification taking longer than 1/2 hour will be invoiced for the actual time taken. II - LIGNES TELEPHONIQUES SPECIALISEES SPECIALIZED TELEPHONE LINES HT / ex. VAT Liaisons inter-standard ou inter-automatique / Inter-standard or inter-automatic links Par ligne et par an / Per line, per year 616,17 Lignes privatives par paire, par hectomètre indivisible et par an : Private lines per pair, per full hectometre, per year: - Lignes privatives transmission de données bas débit Private low bandwidth data transmission lines 22,61 - Lignes privatives transmission de données haut débit Private high bandwidth data transmission lines 114,10 Lignes Ethernet, par ligne et par an / Ethernet lines, per line and per year 228,21 Lignes privatives fibre optique / Private optic fibre lines - Forfait de raccordement (par fibre) / Set price connection (per optic fibre) 185,37 - Redevance liaison fibre optique multimode par hm/an / Fees Multimode Optic fibre link per hm/year 37,23 - Redevance liaison fibre optique monomode par hm/an /Fees Monomode fibre optic link per hm/year 74,47 Lignes spécialisées utilisant le réseau ACA/ Specialized lines using the ACA network par ligne et par an / per line, per year - Ligne Bas débit / Low band with the lines 119,51 - Ligne Numéris / Numeris line 358,75 - Ligne ADSL / SDSL / TDSL / ADSL / SDSL / TDSL line 597,94 84
87 III - DROIT D ACCES ET DE PASSAGE RIGHTS OF ACCESS AND OF WAY HT / ex. VAT a) Droit fixe par an (base 12 hm) / Set price right per year (based on 12 hm) 9 940,63 b) Maillage inter-bâtiment: par hm et par an / Inter-building network: per hm, per year 828,39 Bases: Terminal 1/Terminal 2 12,0 hm / Terminal 1/Terminal hm Terminal 1/Bâtiment B1 0,7 hm / Terminal 1/Building B1 0.7 hm Terminal 1/Frêt 10,0 hm / Terminal 1/Cargo 10.0 hm Terminal 2/Bâtiment B1 13,0 hm / Terminal 2/Building B hm Terminal 2/Frêt 0,4 hm / Terminal 2/Cargo 0.4 hm Bâtiment B1/Frêt 13,0 hm / Building B1/Cargo 13.0 hm c) Réseau de distribution bâtiments : par poste et/ou par n de poste et par an Building distribution network: per station and/or per station no., per year 197,24 d) Minimum de perception, par an / Minimum charge, per year ,00 e) Modalités d application : / General procedure: Le droit d accès et de passage qui correspond à l utilisation du domaine et des installations (galeries, fourreaux, câbles,...) est facturé aux opérateurs de télécommunication. Rights of access and of way which correspond to the use of public areas and facilities (galleries, sheaths, cables, etc.) are invoiced to the telecommunication operators. IV - EMETTEUR DE TELEPHONIE MOBILE (A USAGE DES OPERATEURS) MOBILE TELEPHONY TRANSMITTER (TO BE USED BY THE OPERATORS) HT par an / ex. VAT per year Par site (une baie et 3 antennes) / Per site (one rack and 3 gsm receiving antennas) ,18 Par baie supplémentaire (sur même site) / Per additional rack (on the same site) 2 564,12 Par antenne supplémentaire (sur même site) / Per additional gsm receiving antenna (on the same site) 1 282,06 V - EMETTEUR DE RADIO-COMMUNICATION RADIO COMMUNICATION TRANSMITTER HT par an / ex. VAT per year a) Opérateurs de radio-communication : / Radio communication operators: Par émetteur (voix et données) / Per transmitter (voice and data) 1 972,38 b) Usager Aéroport : / Airport user: par émetteur de type 2 RP à usage privatif / per 2 RP transmitter for private use 493,11 par émetteur de type 3 RP à usage privatif / per 3 RP transmitter for private use 986,18 85
88 C) Prestations réseaux informatiques IT network services Tarifs applicables du 1er janvier 2013 au 31 décembre 2013 Tariffs in force from January 1, 2013 to December 31, 2013 HT / ex. VAT Service d accès wifi (sans accès internet), par ordinateur par an WIFI access service (without Internet access), per computer, per year 365,40 Accès au service Internet Aéroport (cette prestation nécessite le «service d accès wifi» ou une ligne Ethernet Access to the Airport Internet service (this service requires the WIFI access service or an Ethernet line) Par utilisateur (adresse IP, mac address ou user/password) 304,50 Per user (IP address, mac address or user/password) Ligne Ethernet (par ligne et par an) Ethernet line (per line, per year) 228,21 D) Location de matériels mobiles Mobile equipment rental (Sous réserve de disponibilité des équipements et du personnel habilité ACA) (Subject to availability of equipment and qualified ACA staff) Tarifs applicables du 1er janvier 2013 au 31 décembre 2013 Tariffs in force from January 1, 2013 to December 31, 2013 HT / ex. VAT Type de materiel Type of equipment Par 1/2 heure indivisible Départ atelier Retour atelier Per 1/2 hour indivisible Leaving workshop Returning to workshop Nacelle élévatrice Manitou type 150 AET-2 (hauteur de travail : 15 m) / Cherry picker (working height: 15m) 17,43 Modalités d application :. Obligation de présence de 2 personnes qualifiées ACA,. Cette main d'œuvre est facturée en sus, par ½ heure, au prix de revient horaire General procedure:. Compulsory attendance of 2 qualified ACA manpower,. This manpower is invoiced per 1/2 of an hour, at hourly cost price 86
89 E) Usage de matériels et installations divers Use of miscellaneous equipment and facilities Tarifs applicables du 1er janvier 2013 au 31 décembre 2013 Tariffs in force from January 1, 2013 to December 31, MACHINE A CLEFS KEY MACHINE HT / ex. VAT Reproduction de : / Reproduction of: Clef plate, l'unité / Yale key, each 7,53 Clef à gorge, l'unité / Chubb key, each 15, SYSTEME D ACHEMINEMENT DE FONDS PAR PNEUMATIQUE SYSTEM FOR DELIVERING BANKNOTES USING PNEUMATICS HT par an / ex. VAT per year Droit fixe par utilisateur / Set price rights per user 4 905,00 Part variable par point de distribution / Variable sum per distribution point 2 056,00 87
90 3 INSTALLATIONS CENTRALISEES DE DISTRIBUTION DE CARBURANTS ET DE LAVAGE DE VEHICULES EN ZONE RESERVEE CENTRALISED FUEL DISTRIBUTION AND VEHICLE WASHING INSTALLATIONS IN THE RESERVED AREA a) Carte d accès aux installations de distribution de carburants et de lavage de véhicules / Installation access card HT / ex. VAT Carte magnétique (par carte et par an indivisible) Magnetic card (per card and per full year) 21,00 Renouvellement carte suite à destruction ou perte Card renewal following destruction or loss 21,00 Nota : La carte magnétique donne accès aux deux prestations : distribution de carburants et lavage de véhicules NB: The magnetic card provides access to two services: fuel distribution and vehicle washing b) Lavage de véhicules / Vehicles washing HT / ex. VAT Véhicules légers, par cycle de 5 mn Light vehicles, per 5 minute cycle 4,00 Poids lourds, par cycle de 12mn Heavy vehicles, per 12 minute cycle 7,00 Pénalité pour lavage effectué en dehors de la station Penalty for washing undertaken outside the station 98,80 c) Aspirateur / Vacuum cleaner HT / ex. VAT Par cycle de 4 mn Per 4 minute cycle 2,00 88
91 AEROPORT NICE COTE D AZUR NICE-COTE D AZUR AIRPORT AUTRES REDEVANCES OTHER CHARGES IV - Installations et prestations fournies aux personnels Facilities and services provided for staff A) Parcs "personnel" "Staff" car parks B) Formation sûreté Safety awareness 89
92 A) Parcs "personnels" "Staff" car parks Tarifs applicables du 1er janvier 2013 au 31 décembre 2013 Tariffs in force from January 1, 2013 to December 31, Emplacement banalisé / Unmarked space HT / ex. VAT Voiture ou deux roues motorisé / Car or motorcycle Un parc / One park Par an Par mois indivisible Per year Per full month Nombre de cartes / Number of cards Jusqu à 50 / up to ,51 19,13 De 51 à 100 / 51 to ,03 18,17 De 101 à 200 / 101 to ,56 17,21 Au-delà de 200 / above ,61 15,30 Deux parcs / Two parks Par an Par mois indivisible Per year Per full month Nombre de cartes / Number of cards Jusqu à 50 / up to ,27 28,69 De 51 à 100 / 51 to ,06 27,26 De 101 à 200 / 101 to ,84 25,82 Au-delà de 200 / above ,42 22,95 Modalité d application : l application des grilles tarifaires se fait progressivement tranche par tranche en fonction du nombre de cartes d accès. General procedure: the tariffs scale is progressive, group by group, according to the number of access cards. 2 Autres types d emplacements / other spaces HT / ex. VAT Par an Par mois indivisible Per year Per full month Emplacement privatif / Private space 631,10 52,59 Stationnement personnel navigant HT / ex. VAT : 631,10 - Parking for flight crews TTC / inc. VAT : 754,80 Accès professionnels extérieurs / 1 262,31 105,19 Outside worker access Emplacement banalisé deux-roues motorisé 114,76 9,56 (sur parc deux-roues motorisé uniquement) Unmarked motorcycle space (only in the motorcycle park) Remplacement d une carte parking (perte, vol, ) 18,00 TTC / inc. VAT Replacement of a parking card (loss, theft, etc.) La jouissance des parkings «personnels» est limitée dans le seul cadre de l activité professionnelle exercée au sein de l Aéroport Nice Côte d Azur. The use of the staff car parks is restricted to the exercise of the duties in the bosom of Nice Côte d Azur Airport. 90
93 B) Formation sûreté Safety awareness Tarifs applicables du 1er janvier 2013 au 31 décembre 2013 Tariffs in force from January 1, 2013 to December 31, 2013 Formation aux règles de sûreté des agents de la plate-forme aéroportuaire : Safety rules awareness sessions for airport staff: HT/par participant / ex. VAT/per participant Formation sûreté / Safety rules awareness 30,94 Visite / Visit 3,35 Modalité d application Pour les usagers disposant de locaux sur l aéroport, les sessions de formation seront facturées à chaque fin de mois et payables à 30 jours date d émission de la facture. Pour les autres usagers, le paiement aura lieu au comptant par chèque. Toute inscription à une formation devra être accompagnée du chèque correspondant et sera facturée même en cas de désistement. General procedure For the users having places on the airport, the sessions of sensitisation will be invoiced at the end of every month and payable in 30 days date of programme of the bill. For other users, the payment will take place cash by cheque. Any inscription in a session of sensitisation will have to be accompanied with the corresponding cheque and will be even invoiced in case of cancellation. 91
94
95
96 Plaquette disponible sur Conception Communication Aéroports de la Côte d Azur Maquette KUB' DE COM et Corinne RUGIU - DMCO Impression service reprographie Aéroports de la Côte d Azur Mise à jour Sophie CROMBACK et Elodie GOLA Contrôle de Gestion 01/01/2013
AEROPORT NICE COTE D'AZUR TARIFS DES REDEVANCES AEROPORTUAIRES AIRPORT CHARGES
AEROPORT NICE COTE D'AZUR TARIFS DES REDEVANCES AEROPORTUAIRES AIRPORT CHARGES 2011 1 TARIFS DES REDEVANCES AEROPORT NICE COTE D AZUR NICE COTE D AZUR AIRPORT CHARGES 2011 2 AEROPORT NICE COTE D AZUR NICE
APPENDIX 2. Provisions to be included in the contract between the Provider and the. Holder
Page 1 APPENDIX 2 Provisions to be included in the contract between the Provider and the Obligations and rights of the Applicant / Holder Holder 1. The Applicant or Licensee acknowledges that it has read
Credit Note and Debit Note Information (GST/ HST) Regulations
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Credit Note and Debit Note Information (GST/ HST) Regulations Règlement sur les renseignements à inclure dans les notes de crédit et les notes de débit (TPS/ TVH) SOR/91-44
Cheque Holding Policy Disclosure (Banks) Regulations. Règlement sur la communication de la politique de retenue de chèques (banques) CONSOLIDATION
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Cheque Holding Policy Disclosure (Banks) Regulations Règlement sur la communication de la politique de retenue de chèques (banques) SOR/2002-39 DORS/2002-39 Current to
INDIVIDUALS AND LEGAL ENTITIES: If the dividends have not been paid yet, you may be eligible for the simplified procedure.
Recipient s name 5001-EN For use by the foreign tax authority CALCULATION OF WITHHOLDING TAX ON DIVIDENDS Attachment to Form 5000 12816*01 INDIVIDUALS AND LEGAL ENTITIES: If the dividends have not been
Guide tarifaire aéronautique
Guide tarifaire aéronautique + 6 Tonnes 2015 1 S O M M A I R E A - RENSEIGNEMENTS GENERAUX page I - Aéroport de Dinard : les contacts 4 II - Conditions générales de réglement 5 B - REDEVANCES AERONAUTIQUES
Support Orders and Support Provisions (Banks and Authorized Foreign Banks) Regulations
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Support Orders and Support Provisions (Banks and Authorized Foreign Banks) Regulations Règlement sur les ordonnances alimentaires et les dispositions alimentaires (banques
THE LAW SOCIETY OF UPPER CANADA BY-LAW 19 [HANDLING OF MONEY AND OTHER PROPERTY] MOTION TO BE MOVED AT THE MEETING OF CONVOCATION ON JANUARY 24, 2002
2-aes THE LAW SOCIETY OF UPPER CANADA BY-LAW 19 [HANDLING OF MONEY AND OTHER PROPERTY] MOTION TO BE MOVED AT THE MEETING OF CONVOCATION ON JANUARY 24, 2002 MOVED BY SECONDED BY THAT By-Law 19 [Handling
Confirmation du titulaire de la carte en cas de contestation de transaction(s) Cardholder s Certification of Disputed Transactions
Confirmation du titulaire de la carte en cas de contestation de transaction(s) Cardholder s Certification of Disputed Transactions Informations personnelles Nom/Prénom Name / Firstname Numéro de la carte
Interest Rate for Customs Purposes Regulations. Règlement sur le taux d intérêt aux fins des douanes CONSOLIDATION CODIFICATION
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Interest Rate for Customs Purposes Regulations Règlement sur le taux d intérêt aux fins des douanes SOR/86-1121 DORS/86-1121 Current to August 4, 2015 À jour au 4 août
CHANGE GUIDE France- Monaco- Guyana- Martinique- Guadeloupe- Reunion- Mayotte
IATA TRAVEL AGENT CHANGE GUIDE France- Monaco- Guyana- Martinique- Guadeloupe- Reunion- Mayotte CHECKLIST - IATA TRAVEL AGENT CHECK LIST Change of Ownership/Shareholding Instructions and special requirements
First Nations Assessment Inspection Regulations. Règlement sur l inspection aux fins d évaluation foncière des premières nations CONSOLIDATION
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION First Nations Assessment Inspection Regulations Règlement sur l inspection aux fins d évaluation foncière des premières nations SOR/2007-242 DORS/2007-242 Current to September
RICHEL SERRES DE FRANCE PAR_20120203_02432_ALT DATE: 03/02/2012
CORPORATE EVENT NOTICE: Offre contractuelle de rachat RICHEL SERRES DE FRANCE PLACE: Paris AVIS N : PAR_20120203_02432_ALT DATE: 03/02/2012 MARCHE: Alternext Paris La société RICHEL SERRES DE FRANCE (la
FCM 2015 ANNUAL CONFERENCE AND TRADE SHOW Terms and Conditions for Delegates and Companions Shaw Convention Centre, Edmonton, AB June 5 8, 2015
FCM 2015 ANNUAL CONFERENCE AND TRADE SHOW Terms and Conditions for Delegates and Companions Shaw Convention Centre, Edmonton, AB June 5 8, 2015 Early-bird registration Early-bird registration ends April
Disclosure on Account Opening by Telephone Request (Trust and Loan Companies) Regulations
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Disclosure on Account Opening by Telephone Request (Trust and Loan Companies) Regulations Règlement sur la communication en cas de demande téléphonique d ouverture de
AMENDMENT TO BILL 32 AMENDEMENT AU PROJET DE LOI 32
THAT the proposed clause 6(1), as set out in Clause 6(1) of the Bill, be replaced with the following: Trustee to respond promptly 6(1) A trustee shall respond to a request as promptly as required in the
Input Tax Credit Information (GST/HST) Regulations
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Input Tax Credit Information (GST/HST) Regulations Règlement sur les renseignements nécessaires à une demande de crédit de taxe sur les intrants (TPS/ TVH) SOR/91-45 DORS/91-45
CRM Company Group lance l offre volontaire de rachat en espèces des 2 100 OC 1 restant en circulation.
CORPORATE EVENT NOTICE: Offre volontaire de rachat CRM COMPANY GROUP PLACE: Paris AVIS N : PAR_20121121_10423_ALT DATE: 21/11/2012 MARCHE: Alternext Paris CRM Company Group lance l offre volontaire de
Fédération Internationale de Handball. b) Règlement du but
Fédération Internationale de Handball b) Règlement du but Edition: Septembre 2007 Table des matières Page 1. Généralités 3 2. Caractéristiques techniques des buts de handball 3 3. Dimensions et schéma
Calculation of Interest Regulations. Règlement sur le calcul des intérêts CONSOLIDATION CODIFICATION. Current to August 4, 2015 À jour au 4 août 2015
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Calculation of Interest Regulations Règlement sur le calcul des intérêts SOR/87-631 DORS/87-631 Current to August 4, 2015 À jour au 4 août 2015 Published by the Minister
CALCUL DE LA CONTRIBUTION - FONDS VERT Budget 2008/2009
Société en commandite Gaz Métro CALCUL DE LA CONTRIBUTION - FONDS VERT Budget 2008/2009 Taux de la contribution au Fonds vert au 1 er janvier 2009 Description Volume Coûts Taux 10³m³ 000 $ /m³ (1) (2)
RULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS RÈGLE 5 SIGNIFICATION DE DOCUMENTS. Rule 5 / Règle 5
RULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS General Rules for Manner of Service Notices of Application and Other Documents 5.01 (1) A notice of application or other document may be served personally, or by an alternative
22/09/2014 sur la base de 55,03 euros par action
CORPORATE EVENT NOTICE: Amortissement d'orane Reprise de cotation PUBLICIS GROUPE S.A. PLACE: Paris AVIS N : PAR_20140902_06559_EUR DATE: 02/09/2014 MARCHE: EURONEXT PARIS Amortissement en titres et en
Compléter le formulaire «Demande de participation» et l envoyer aux bureaux de SGC* à l adresse suivante :
FOIRE AUX QUESTIONS COMMENT ADHÉRER? Compléter le formulaire «Demande de participation» et l envoyer aux bureaux de SGC* à l adresse suivante : 275, boul des Braves Bureau 310 Terrebonne (Qc) J6W 3H6 La
Disclosure on Account Opening by Telephone Request (Retail Associations) Regulations
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Disclosure on Account Opening by Telephone Request (Retail Associations) Regulations Règlement sur la communication en cas de demande téléphonique d ouverture de compte
TARIFS PIETONS SAISON PEDESTRIAN RATES SEASON 2014/2015 TARIFS ASSURANCE CARRE NEIGE CARRE NEIGE INSURANCE RATES 2014/2015
FORFAITS PIETONS PEDESTRIAN PASSES TARIFS PIETONS SAISON PEDESTRIAN RATES SEASON 2014/2015 Adulte / Adult 14 à 64 ans inclus 14 to 64 years old Réduit / Reduced 5 à 13 ans inclus / 65 à 74 ans inclus 5
Nouveautés printemps 2013
» English Se désinscrire de la liste Nouveautés printemps 2013 19 mars 2013 Dans ce Flash Info, vous trouverez une description des nouveautés et mises à jour des produits La Capitale pour le printemps
Règlement sur le télémarketing et les centres d'appel. Call Centres Telemarketing Sales Regulation
THE CONSUMER PROTECTION ACT (C.C.S.M. c. C200) Call Centres Telemarketing Sales Regulation LOI SUR LA PROTECTION DU CONSOMMATEUR (c. C200 de la C.P.L.M.) Règlement sur le télémarketing et les centres d'appel
PARIS ROISSY CHARLES DE GAULLE
GPS 2 34 1 E 49 0 46 N GPS* 2 56 56 E 49 0 12 N Votre contact / Your contact: et / and: Accueil : Cabines téléphoniques publiques Reception: Public telephone kiosks Navette Shuttle AÉROPORT DE TT CAR TRANSIT
INVESTMENT REGULATIONS R-090-2001 In force October 1, 2001. RÈGLEMENT SUR LES INVESTISSEMENTS R-090-2001 En vigueur le 1 er octobre 2001
FINANCIAL ADMINISTRATION ACT INVESTMENT REGULATIONS R-090-2001 In force October 1, 2001 LOI SUR LA GESTION DES FINANCES PUBLIQUES RÈGLEMENT SUR LES INVESTISSEMENTS R-090-2001 En vigueur le 1 er octobre
Règlement sur les baux visés à la Loi no 1 de 1977 portant affectation de crédits. Appropriation Act No. 1, 1977, Leasing Regulations CODIFICATION
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Appropriation Act No. 1, 1977, Leasing Regulations Règlement sur les baux visés à la Loi no 1 de 1977 portant affectation de crédits C.R.C., c. 320 C.R.C., ch. 320 Current
TD/B/GSP/FORM/4. United Nations Conference on Trade and Development. United Nations. Generalized System of Preferences. Trade and Development Board
United Nations United Nations Conference on Trade and Development Distr.: General 20 January 2015 Original: English TD/B/GSP/FORM/4 Trade and Development Board Generalized System of Preferences Rules of
has brought a motion to change the order of Justice, dated. the agreement between you and (name of party bringing this motion), dated.
ONTARIO Court File Number SEAL at (Name of court) Court office address Form 15: Motion to Change the order of Justice dated the agreement for support between the parties dated filed with the court on Applicant(s)
INTERNATIONAL CONSULTANT & SUPPLIERS TO THE WINE & SPIRITS TRADE
Conditions Générales de Vente Article 1 Sauf stipulation contraire, nos offres s entendent sans engagement. Les ordres reçus ne nous lient qu après notre confirmation. Article 2 Sauf convention contraire,
La création et la mise à jour de votre profil de fournisseur d Accenture
ACCENTURE FRANCE GUIDE DU FOURNISSEUR POUR LA FACTURATION A ACCENTURE (french) Cher fournisseur, Nous vous remercions de l intérêt que vous portez à Accenture. Afin de vous aider, vous trouverez dans ce
POLICY: FREE MILK PROGRAM CODE: CS-4
POLICY: FREE MILK PROGRAM CODE: CS-4 Origin: Authority: Reference(s): Community Services Department Cafeteria Services and Nutrition Education Division Resolution #86-02-26-15B.1 POLICY STATEMENT All elementary
Air Transportation Tax Order, 1995. Décret de 1995 sur la taxe de transport aérien CONSOLIDATION CODIFICATION
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Air Transportation Tax Order, 1995 Décret de 1995 sur la taxe de transport aérien SOR/95-206 DORS/95-206 Current to August 30, 2015 À jour au 30 août 2015 Published by
Multiple issuers. La cotation des actions ROBECO ci-dessous est suspendue sur EURONEXT PARIS dans les conditions suivantes :
CORPORATE EVENT NOTICE: Suspension de cotation Multiple issuers PLACE: Paris AVIS N : PAR_20141002_07393_EUR DATE: 02/10/2014 MARCHE: EURONEXT PARIS La cotation des fonds mentionnés ci-dessous sera suspendue
DOCUMENTATION MODULE BLOCKCATEGORIESCUSTOM Module crée par Prestacrea - Version : 2.0
DOCUMENTATION MODULE BLOCKCATEGORIESCUSTOM Module crée par Prestacrea - Version : 2.0 INDEX : DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2 1. INSTALLATION... 2 2. CONFIGURATION... 2 3. LICENCE ET COPYRIGHT... 3 4. MISES
Please kindly find below a synoptic table showing the various ways of transport from Mahe to La Digue, with a stop over on Praslin:
Travel information: Island? Please kindly find below a synoptic table showing the various ways of transport from Mahe to La Digue, with a stop over on Praslin: From Mahé to Praslin From Praslin to La Digue
Conditions générales de vente
INTERFORUM Editis, Société anonyme au capital de 1 729 950 SIREN 612 039 073 R.C.S. Créteil (1995 B 00836), TVA FR60612039073 Siège social, Services administratifs et commerciaux Immeuble PARYSEINE - 3,
Railway Operating Certificate Regulations. Règlement sur les certificats d exploitation de chemin de fer CODIFICATION CONSOLIDATION
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Railway Operating Certificate Regulations Règlement sur les certificats d exploitation de chemin de fer SOR/2014-258 DORS/2014-258 Current to September 10, 2015 À jour
Archived Content. Contenu archivé
ARCHIVED - Archiving Content ARCHIVÉE - Contenu archivé Archived Content Contenu archivé Information identified as archived is provided for reference, research or recordkeeping purposes. It is not subject
ETABLISSEMENT D ENSEIGNEMENT OU ORGANISME DE FORMATION / UNIVERSITY OR COLLEGE:
8. Tripartite internship agreement La présente convention a pour objet de définir les conditions dans lesquelles le stagiaire ci-après nommé sera accueilli dans l entreprise. This contract defines the
APPENDIX 6 BONUS RING FORMAT
#4 EN FRANÇAIS CI-DESSOUS Preamble and Justification This motion is being presented to the membership as an alternative format for clubs to use to encourage increased entries, both in areas where the exhibitor
de stabilisation financière
CHAPTER 108 CHAPITRE 108 Fiscal Stabilization Fund Act Loi sur le Fonds de stabilisation financière Table of Contents 1 Definitions eligible securities valeurs admissibles Fund Fonds Minister ministre
Form of Deeds Relating to Certain Successions of Cree and Naskapi Beneficiaries Regulations
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Form of Deeds Relating to Certain Successions of Cree and Naskapi Beneficiaries Regulations Règlement sur la forme des actes relatifs à certaines successions de bénéficiaires
L'Offre sera ouverte pendant 18 jours de bourse, à un prix par action de 152,30 EUR. BPCE International et Outre-Mer
CORPORATE EVENT NOTICE: Offre publique d'achat simplifiée REUNION(BANQUE DE LA) PLACE: Paris AVIS N : PAR_20150402_02663_EUR DATE: 02/04/2015 MARCHE: EURONEXT PARIS Le 02/04/2015, l'autorité des marchés
AUDIT COMMITTEE: TERMS OF REFERENCE
AUDIT COMMITTEE: TERMS OF REFERENCE PURPOSE The Audit Committee (the Committee), assists the Board of Trustees to fulfill its oversight responsibilities to the Crown, as shareholder, for the following
PAR_20141217_09543_EUR DATE: 17/12/2014. Suite à l'avis PAR_20141119_08654_EUR
CORPORATE EVENT NOTICE: Emission avec maintien du droit préférentiel de souscription, d obligations convertibles en actions ordinaires nouvelles assorties de bons de souscription d action («OCABSA») -
Redevances Aéroportuaires 2015. 2015 Airport Charges
Redevances Aéroportuaires 2015 2015 Airport Charges Sommaire / Contents 1 CONTACTS / CONTACTS... 4 1.1 Demandes de vols / Requests for flights... 4 1.2 Contacts opérationnels / Operational contacts...
TABLE DES MATIÈRES page Présentation... v Avant-propos... vii Table de la jurisprudence... xvii Table des abréviations... xxxi
TABLE DES MATIÈRES Présentation........................ v Avant-propos...................... vii Table de la jurisprudence............ xvii Table des abréviations............. xxxi LOI SUR LA PROTECTION
Gestion des prestations Volontaire
Gestion des prestations Volontaire Qu estce que l Income Management (Gestion des prestations)? La gestion des prestations est un moyen de vous aider à gérer votre argent pour couvrir vos nécessités et
L impact des délais de paiement et des solutions appropriées. Dominique Geenens Intrum Justitia
L impact des délais de paiement et des solutions appropriées Dominique Geenens Intrum Justitia Groupe Intrum Justitia Leader du marché en gestion de crédit Entreprise européenne dynamique avec siège principal
Bill 204 Projet de loi 204
3RD SESSION, 37TH LEGISLATURE, ONTARIO 51 ELIZABETH II, 2002 3 e SESSION, 37 e LÉGISLATURE, ONTARIO 51 ELIZABETH II, 2002 Bill 204 Projet de loi 204 An Act to amend the Ontario Energy Board Act, 1998 to
COMMENT PAYEZ-VOUS? COMMENT VOUDRIEZ-VOUS PAYER?
COMMENT PAYEZ-VOUS? COMMENT VOUDRIEZ-VOUS PAYER? 2/09/2008-22/10/2008 329 réponses PARTICIPATION Pays DE - Allemagne 55 (16.7%) PL - Pologne 41 (12.5%) DK - Danemark 20 (6.1%) NL - Pays-Bas 18 (5.5%) BE
Opérations bancaires avec l étranger *
avec l étranger * Extrait des conditions bancaires au 1 er juillet 2012 Opérations à destination de l étranger Virements émis vers l étranger : virements en euros (4) vers l Espace économique européen
Export Permit (Steel Monitoring) Regulations. Règlement sur les licences d exportation (surveillance de l acier) CONSOLIDATION CODIFICATION
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Export Permit (Steel Monitoring) Regulations Règlement sur les licences d exportation (surveillance de l acier) SOR/87-321 DORS/87-321 Current to August 4, 2015 À jour
IPSAS 32 «Service concession arrangements» (SCA) Marie-Pierre Cordier Baudouin Griton, IPSAS Board
IPSAS 32 «Service concession arrangements» (SCA) Marie-Pierre Cordier Baudouin Griton, IPSAS Board 1 L élaboration de la norme IPSAS 32 Objectif : traitement comptable des «service concession arrangements»
Bill 12 Projet de loi 12
1ST SESSION, 41ST LEGISLATURE, ONTARIO 63 ELIZABETH II, 2014 1 re SESSION, 41 e LÉGISLATURE, ONTARIO 63 ELIZABETH II, 2014 Bill 12 Projet de loi 12 An Act to amend the Employment Standards Act, 2000 with
Practice Direction. Class Proceedings
Effective Date: 2010/07/01 Number: PD - 5 Title: Practice Direction Class Proceedings Summary: This Practice Direction describes the procedure for requesting the assignment of a judge in a proceeding under
Appointment or Deployment of Alternates Regulations. Règlement sur la nomination ou la mutation de remplaçants CONSOLIDATION CODIFICATION
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Appointment or Deployment of Alternates Regulations Règlement sur la nomination ou la mutation de remplaçants SOR/2012-83 DORS/2012-83 Current to August 30, 2015 À jour
Conditions Générales. Entreprises. (en vigueur au 1 er mai 2015)
Conditions Générales Entreprises (en vigueur au 1 er mai 2015) Sommaire Paragraphe Page 1. Définitions...2 2. Conditions...2 3. Gestion du compte courant...4 4. Paiements domestiques & SEPA...6 5. Paiements
General Import Permit No. 13 Beef and Veal for Personal Use. Licence générale d importation n O 13 bœuf et veau pour usage personnel CONSOLIDATION
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION General Import Permit No. 13 Beef and Veal for Personal Use Licence générale d importation n O 13 bœuf et veau pour usage personnel SOR/95-43 DORS/95-43 Current to June
COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION. Brussels, 18 September 2008 (19.09) (OR. fr) 13156/08 LIMITE PI 53
COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION Brussels, 18 September 2008 (19.09) (OR. fr) 13156/08 LIMITE PI 53 WORKING DOCUMENT from : Presidency to : delegations No prev. doc.: 12621/08 PI 44 Subject : Revised draft
DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2
DOCUMENTATION MODULE SHOPDECORATION MODULE PRESTASHOP CREE PAR PRESTACREA INDEX : DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2 INSTALLATION... 2 Installation automatique... 2 Installation manuelle... 2 Résolution des
LOI SUR LE RÉGIME D ASSURANCE COLLECTIVE DE LA FONCTION PUBLIQUE PUBLIC SERVICE GROUP INSURANCE BENEFIT PLAN ACT
PUBLIC SERVICE GROUP INSURANCE BENEFIT PLAN ACT LOI SUR LE RÉGIME D ASSURANCE COLLECTIVE DE LA FONCTION PUBLIQUE Application of this Act 1(1) This Act applies to the following (a) persons employed by the
Package Contents. System Requirements. Before You Begin
Package Contents DWA-125 Wireless 150 USB Adapter CD-ROM (contains software, drivers, and manual) Cradle If any of the above items are missing, please contact your reseller. System Requirements A computer
NOUVELLES DISPOSITIONS RELATIVES AUX SERVICES DE PAIEMENT APPLICABLES AUX PARTICULIERS A PARTIR DU 1 ER NOVEMBRE 2009
NOUVELLES DISPOSITIONS RELATIVES AUX SERVICES DE PAIEMENT APPLICABLES AUX PARTICULIERS A PARTIR DU 1 ER NOVEMBRE 2009 Introduction En application de l ordonnance n 2009-866 du 15 juillet 2009 relative
Paxton. ins-20605. Net2 desktop reader USB
Paxton ins-20605 Net2 desktop reader USB 1 3 2 4 1 2 Desktop Reader The desktop reader is designed to sit next to the PC. It is used for adding tokens to a Net2 system and also for identifying lost cards.
86 rue Julie, Ormstown, Quebec J0S 1K0
Tel : (450) 829-4200 Fax : (450) 829-4204 Email : [email protected] Contacts: Jean Côté [email protected] Jocelyn Côté [email protected] Dispatch [email protected] Phone: (450) 829-4200 Fax: (450) 829-4204
Règlement relatif à l examen fait conformément à la Déclaration canadienne des droits. Canadian Bill of Rights Examination Regulations CODIFICATION
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Canadian Bill of Rights Examination Regulations Règlement relatif à l examen fait conformément à la Déclaration canadienne des droits C.R.C., c. 394 C.R.C., ch. 394 Current
DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2
DOCUMENTATION MODULE CATEGORIESTOPMENU MODULE CREE PAR PRESTACREA INDEX : DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2 INSTALLATION... 2 CONFIGURATION... 2 LICENCE ET COPYRIGHT... 3 SUPPORT TECHNIQUE ET MISES A JOUR...
Natixis Asset Management Response to the European Commission Green Paper on shadow banking
European Commission DG MARKT Unit 02 Rue de Spa, 2 1049 Brussels Belgium [email protected] 14 th June 2012 Natixis Asset Management Response to the European Commission Green
Application Form/ Formulaire de demande
Application Form/ Formulaire de demande Ecosystem Approaches to Health: Summer Workshop and Field school Approches écosystémiques de la santé: Atelier intensif et stage d été Please submit your application
that the child(ren) was/were in need of protection under Part III of the Child and Family Services Act, and the court made an order on
ONTARIO Court File Number at (Name of court) Court office address Applicant(s) (In most cases, the applicant will be a children s aid society.) Full legal name & address for service street & number, municipality,
Téléphone : 33 3 84 72 18 53 Fax : 33 3 84 82 79 54 Sita : DLEAMXH Mail : [email protected]
Téléphone : 33 3 84 72 18 53 Fax : 33 3 84 82 79 54 Sita : DLEAMXH Mail : [email protected] 1 Table des matières I. A qui vous adresser:... 3 1. Facturation aéronautique :... 3 2. Fournisseurs :...
Ordonnance sur le paiement à un enfant ou à une personne qui n est pas saine d esprit. Infant or Person of Unsound Mind Payment Order CODIFICATION
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Infant or Person of Unsound Mind Payment Order Ordonnance sur le paiement à un enfant ou à une personne qui n est pas saine d esprit C.R.C., c. 1600 C.R.C., ch. 1600 Current
If the corporation is or intends to become a registered charity as defined in the Income Tax Act, a copy of these documents must be sent to:
2014-10-07 Corporations Canada 9th Floor, Jean Edmonds Towers South 365 Laurier Avenue West Ottawa, Ontario K1A 0C8 Corporations Canada 9e étage, Tour Jean-Edmonds sud 365 avenue Laurier ouest Ottawa (Ontario)
PROJET DE LOI. An Act to Amend the Employment Standards Act. Loi modifiant la Loi sur les normes d emploi
2nd Session, 57th Legislature New Brunswick 60-61 Elizabeth II, 2011-2012 2 e session, 57 e législature Nouveau-Brunswick 60-61 Elizabeth II, 2011-2012 BILL PROJET DE LOI 7 7 An Act to Amend the Employment
Loi sur la remise de certaines dettes liées à l aide publique au développement. Forgiveness of Certain Official Development Assistance Debts Act
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Forgiveness of Certain Official Development Assistance Debts Act Loi sur la remise de certaines dettes liées à l aide publique au développement S.C. 1987, c. 27 L.C. 1987,
INTERNATIONAL CRIMINAL COURT. Article 98 TREATIES AND OTHER INTERNATIONAL ACTS SERIES 03-415. Agreement between the UNITED STATES OF AMERICA and GABON
TREATIES AND OTHER INTERNATIONAL ACTS SERIES 03-415 INTERNATIONAL CRIMINAL COURT Article 98 Agreement between the UNITED STATES OF AMERICA and GABON Effected by Exchange of Notes at Libreville February
Borrowing (Property and Casualty Companies and Marine Companies) Regulations
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Borrowing (Property and Casualty Companies and Marine Companies) Regulations Règlement sur les emprunts des sociétés d assurances multirisques et des sociétés d assurance
Name Use (Affiliates of Banks or Bank Holding Companies) Regulations
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Name Use (Affiliates of Banks or Bank Holding Companies) Regulations Règlement sur l utilisation de la dénomination sociale (entités du même groupe qu une banque ou société
How to Login to Career Page
How to Login to Career Page BASF Canada July 2013 To view this instruction manual in French, please scroll down to page 16 1 Job Postings How to Login/Create your Profile/Sign Up for Job Posting Notifications
BULLETIN D INSCRIPTION /REGISTRATION FORM
BULLETIN D INSCRIPTION /REGISTRATION FORM EQUIPAGE / TEAM PILOTE / PILOT CO-PILOTE / CO-PILOT NOM /NAME PRENOM /FIRST NAME DATE DE NAISSANCE/ BIRTH DATE PROFESSION / OCCUPATION ADRESSE /ADDRESS VILLE /
CONVENTION DE STAGE TYPE STANDART TRAINING CONTRACT
CONVENTION DE STAGE TYPE STANDART TRAINING CONTRACT La présente convention a pour objet de définir les conditions dans lesquelles le stagiaire ci-après nommé sera accueilli dans l entreprise. This contract
Notice Technique / Technical Manual
Contrôle d accès Access control Encodeur USB Mifare ENCOD-USB-AI Notice Technique / Technical Manual SOMMAIRE p.2/10 Sommaire Remerciements... 3 Informations et recommandations... 4 Caractéristiques techniques...
P R E T S P R E F E R E N T I E L S E T S U B V E N T I O N S D I N T E R Ê T S
P R E T S P R E F E R E N T I E L S E T S U B V E N T I O N S D I N T E R Ê T S Il est courant pour les employeurs d octroyer à leurs employés des prêts préférentiels ou des subventions d intérêts. L économie
Loi sur l aide financière à la Banque Commerciale du Canada. Canadian Commercial Bank Financial Assistance Act CODIFICATION CONSOLIDATION
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Canadian Commercial Bank Financial Assistance Act Loi sur l aide financière à la Banque Commerciale du Canada S.C. 1985, c. 9 S.C. 1985, ch. 9 Current to September 10,
CONDITIONS CONTRACTUELLES APPLICABLES A L OPERATION «LES BONNES AFFAIRES MICROSOFT OFFRE PRODUIT»
DEFINITIONS CONDITIONS CONTRACTUELLES APPLICABLES A L OPERATION «LES BONNES AFFAIRES MICROSOFT OFFRE PRODUIT» «Remboursement» (en anglais, Cash Back) désigne la somme versée par Microsoft Ireland Operations
Improving the breakdown of the Central Credit Register data by category of enterprises
Improving the breakdown of the Central Credit Register data by category of enterprises Workshop on Integrated management of micro-databases Deepening business intelligence within central banks statistical
Préparez-vous au virement SEPA
OCTOBRE 2012 ENTREPRENEURS N 6 PAIEMENT LES MINI-GUIDES BANCAIRES www.lesclesdelabanque.com Le site pédagogique sur la banque et l argent Préparez-vous au virement SEPA FBF - 18 rue La Fayette - 75009
MON COMPTE AU QUOTIDIEN EXTRAIT DES CONDITIONS TARIFAIRES APPLICABLES AUX PARTICULIERS CONVENTION
MON COMPTE AU QUOTIDIEN EXTRAIT DES CONDITIONS TARIFAIRES APPLICABLES AUX PARTICULIERS CONVENTION Juillet 2013 LA VOLONTÉ DU CRÉDIT MUTUEL : AMÉLIORER SANS CESSE L INFORMATION TRANSMISE. et nous vous en
BILL 203 PROJET DE LOI 203
Bill 203 Private Member's Bill Projet de loi 203 Projet de loi d'un député 4 th Session, 40 th Legislature, Manitoba, 63 Elizabeth II, 2014 4 e session, 40 e législature, Manitoba, 63 Elizabeth II, 2014
ŒNOVIDEO. Demande d inscription. Festival International des Films documentaires sur la vigne et le vin. Madame, Monsieur,
Demande d inscription Madame, Monsieur, Vous envisagez de participer au 22 e Festival International des films documentaires sur la Vigne et le vin en présentant vos œuvres et nous nous en réjouissons.
MELTING POTES, LA SECTION INTERNATIONALE DU BELLASSO (Association étudiante de lʼensaparis-belleville) PRESENTE :
MELTING POTES, LA SECTION INTERNATIONALE DU BELLASSO (Association étudiante de lʼensaparis-belleville) PRESENTE : Housing system est un service gratuit, qui vous propose de vous mettre en relation avec
FÉDÉRATION INTERNATIONALE DE NATATION Diving
QUALIFICATION SYSTEM - 2 ND SUMMER YOUTH OLYMPIC GAMES - NANJING 2014 FÉDÉRATION INTERNATIONALE DE NATATION Diving A. Events (5) MEN S EVENTS (2) WOMEN S EVENTS (2) MIXED EVENTS (2) 3m individual springboard
