Airport fees and charges Effective from January 2014
|
|
|
- Gilbert Lapierre
- il y a 10 ans
- Total affichages :
Transcription
1 Guide des redevances Tarifs applicables à compter du 1 er janvier 2014 Airport fees and charges Effective from January 2014 Aéroport Marseille Provence / Marseille Provence Airport Nov / Nov 2013
2 SOMMAIRE / CONTENTS 1. Renseignements Généraux / General Information Contacts utiles / Useful contacts Modalités générales de paiement / General terms and conditions of payment Délais de paiement / Payment deadlines Modes de règlement / Methods of payment Réclamations et Recouvrement / Complaints and Recovery Tarifs Services Publics Aéroportuaires / Public Airport Service Charges Redevances aéronautiques / Aeronautical fees Redevance d atterrissage / Landing fees Redevance de balisage / Runway lighting fees Redevance de stationnement / Aircraft parking fees Redevance passagers / Passenger fees Redevance pour personnes handicapées ou à mobilité réduite (PHMR) / PRM assistance charge Utilisation de passerelles / Boarding bridges Distribution du 400 Hertz / 400 Hertz supply Redevance de carburant (par m3) / Fuel charges (per m 3 ) Modulations tarifaires / Price adjustments Aménagement de la redevance de stationnement de nuit / Free overnight parking Incitation à la création de lignes nouvelles / Incentives to create new routes Incitation au développement du trafic sur lignes existantes / Incentives to increase traffic on existing routes Redevances domaniales / Fee for Use of Public Property Terrains / Land MP Express / MP Express Aérogare / Terminals Zone Fret / Cargo area Aérogare Aviation affaires / Private jet terminal Aérofrigo / Cold storage Bâtiments modulaires / Modular buildings Bâtiments piste sud / Buildings on southern runway Redevance d usage d installations / Fees for facilities Hall 4 / Terminal Aérogare aviation d affaires / Private jet terminal Borne Libre Service / Self-service kiosk Clavier à piste magnétique / Magnetic stripe keyboard Station effluents avions / Aircraft effluent station Aérofrigo : chambre frigorifique / Cold storage Dépositoire / Morgue Prestations diverses / Sundry services Télépax / Telepax Télépro (anciennement RVI) / Telepro (formerly RVI) Antenne Radio communication/ Radio communications antenna Connexion poste privatif au réseau crews / Connecting private device to CREWS network Titre d accès / Access ID Engins de manutention et outillage / Handling and tooling machines
3 Mission Flyco / Flyco Supervision et accompagnement en zone réservée / Supervising and accompanying in restricted zone Permis piste / Runway permit Tarifs non Services Publics Aéroportuaires au 01/01/14 / Charges other than for Public Airport Services on 01/01/ Redevances domaniales / Fee for Use of Public Property Terrains / Land Abris / Shelters Aérogares / Terminals Centre d Aviation générale / General Aviation Centre Bâtiment administratif / Administrative building Bâtiments modulaires / Modular buildings Bâtiment E84 / E Parc éloigné loueurs (S4) / Remote car-hire estate (S4) Parc de véhicules en transit temporaires / Car park for vehicles in transit Entrepôts E.016 E.095 / Warehouses E.016 E Prestations associées aux redevances domaniales / Service charges linked to fees for using public property Charges locatives aérogares et bâtiment administratif / Charges for tenants in the terminals and administrative building Charges locatives autres bâtiments / Charges for tenants in other buildings Electricité / Electricity Eau / Water Nettoiement (locaux tous bâtiments) / Cleaning (premises in all buildings) Ordures ménagères / Household waste Boîtes postales / Mail boxes Signalétique / Signage Prestations «Public» / "Public" services Sanitaires aérogare / Terminal washrooms Consigne / Left luggage Porteurs / Porters Prestations autres / Other sundry services Equipements pour zone d enregistrement / Equipment for check-in zone Transport de passagers (piste-hôtel) / Passenger transport (runway to hotel) Cartes accès salon VIP (par passager) / VIP Lounge invitations (per passenger) Coupe File poste inspection filtrage / Fast lane to security checks Carte station carburants AMP / Airport petrol station card Téléaffichage / Screen display Mains-d œuvre / Labour Maîtrise d oeuvre / Project management Consulting / Consultancy Engins de manutention et outillage / Handling and tooling machines Prestations Centre Affaires / Business Services Accueil / Greeting Salles de réunion et salons / Meeting rooms and lounges Pack Maxi Privilège / Maxi privilege pack Opérations diverses / Sundry services Prises de vues / Photography and Filming Stationnement / Parking Parcs publics / Public car parks Abonnements / Car park passes
4 Pénalités / Penalties Parc VIP & Croisiéristes / Parking for VIPs & cruises Stationnement gare fret / Parking at cargo terminal Stationnement autocar / Parking for bus Stationnement taxis aéroport / Parking for airport taxis Prestations de téléphonie MP Phone / MP Phone telephone services Prestations diverses téléphonie / Sundry telephone services Opérateurs de réseaux / Network operators Câblage / Cabling MP Data / MP Data Divers / Sundry Téléphonie Autres / Telephony - Other
5 1. Renseignements Généraux General Information 5
6 1. Renseignements Généraux / General Information 1.1. Contacts utiles / Useful contacts Marketing / Marketing Responsable Développement du réseau / Network Development Manager Mme Véronique LEMEE-ALEXANDRE +33 (0) [email protected] Responsable Fret / Cargo Manager M. Jean-Marc BOUTIGNY +33 (0) [email protected] Opérations / Operations Responsable Opérations Aéronautiques / Airfield Operations Manager M. Fabien GARNIER +33 (0) [email protected] Chef de Quart PCE / Operations Supervisor +33 (0) [email protected] - SITA : MRSAPXH Demandes de locaux / Requests for premises Boutiques et activités de services / Shops and Services Chef du Service Développement Commercial / Retail Development Manager Mme Pascale DELAPLACE + 33 (0) [email protected] Compagnies Aériennes, Assistances et TO / Airlines, Handling Agents and TOs Responsable Clientèle Immobilier / Property Manager Mme Séverine GAFFORI +33 (0) [email protected] Fret et aérodrome d Aix en Provence / Aix en Provence Airfield & Cargo Responsable Clientèle Immobilier / Property Manager Mme Laurence BARBERO [email protected] Facturation / Billing Ouverture de compte / Account registration Redevances Aéronautiques / Aeronautical Fees Mme Marie-Noelle CARARIBAS +33 (0) [email protected] M. Robert ARUANNO +33 (0) [email protected] Toutes autres redevances / All other fees M. Robert ARUANNO +33 (0) [email protected] Recouvrement / Recovery Mme Myriam BOUTIERE +33 (0) [email protected] Mme Valérie LORET +33 (0) [email protected] 6
7 Correspondance Téléphone Fax / Postal address Phone Fax Aéroport Marseille Provence BP 7 CCIMP Marignane cedex France Téléphone / Phone +33 (0) Fax +33 (0) [email protected] TVA FR Modalités générales de paiement / General terms and conditions of payment Délais de paiement / Payment deadlines Factures payables au comptant / Invoices payable immediately Les redevances sont par principe payables au comptant. Une demande d ouverture de compte peut cependant être présentée. La CCIMP se réserve le droit d apprécier unilatéralement cette demande d ouverture de compte. On principle, fees are to be paid immediately. However, a request to open an account can be submitted. The CCIMP reserves the right unilaterally to assess such a request to open an account. Sont payables au comptant / Immediate payment applies to the following: Les redevances et prix relatifs aux aéronefs non basés / Fees and costs related to aircraft not based at the airport; Les opérations facturées n ayant pas un caractère permanent : pour tout transporteur aérien non régulier ou charter, un prépaiement sur facture «pro forma» est exigé et sera régularisé sur la prochaine facturation / Operations that are not permanent in nature: non-scheduled and charter air carriers will be asked to pre-pay a "proforma" invoice that will be balanced against the subsequent invoice; Les redevances et prestations facturées dont les montants sont trop faibles pour justifier la tenue d'un compte / Fees and services invoiced for amounts that are too small to warrant running an account; Les usagers en procédure collective / Users undergoing insolvency proceedings; En cas de retard de paiement, la CCIMP se réserve la possibilité d exiger le paiement comptant de toutes les nouvelles prestations, jusqu à apurement des dettes / In the event of a late payment, the CCIMP reserves the right to demand immediate payment for all new services until debts have been purged; En cas de non réception de garanties exigées pour valider les engagements souscrits par les clients en compte, la CCIMP se réserve le droit d exiger le paiement comptant des redevances et prestations / If guarantees have been requested in order to validate commitments undertaken by a client with an account, but said guarantees have not been received, the CCIMP reserves the right to demand the immediate payment of fees and services. Si l'ouverture de compte est refusée, les exploitants ont l'obligation de payer les redevances avant le décollage de l'appareil / If a request to open an account is refused, the operator must settle all fees before the aircraft takes off. Factures payables à terme (dans les cas où l ouverture de compte a préalablement été accordée) / Invoices payable in arrears (if approval to open an account has been granted) Les factures émises par la CCIMP sont exigibles au plus tard 30 jours après date d émission. Invoices issued by the CCIMP are due at the latest 30 days after the issue date. 7
8 Modes de règlement / Methods of payment Sur facture / On receipt of invoice. Par chèque bancaire ou postal libellé à l'ordre de la CCIMP et adressé à / By bank or post office cheque made out to CCIMP and sent to: Aéroport Marseille Provence Chambre de Commerce et d'industrie Marseille-Provence (CCIMP) Service Facturation et Recouvrement B.P 7 Aéroport Marseille Provence MARIGNAGNE CEDEX France Par virement bancaire à l'ordre de / By bank transfer to: Chambre de Commerce et d'industrie Marseille-Provence / CFCMM Marseille Provence Code Etabl (Bank code) =10278 Code guichet (Branch code) =07988 N de compte (Acct no) = Clé (Key)= 48 IBAN (International Bank Account Number): FR BIC (Bank Identifier Code): CMCIFR2A Par carte bancaire / By credit card. Afin de faciliter l enregistrement du règlement, merci de bien vouloir rappeler les références portées sur les factures concernées (n de compte client, n de facture). To make it easier for us to process your payment, please quote the reference numbers stated on the invoices (client account number, invoice number). Acceptation des pré-paiements / Accepting pre-payment. En cas de paiement anticipé ou dépôt de garantie, aucun escompte n est consenti. Les avances, acomptes et dépôts de garantie ne portent pas intérêt. No discount is granted for early payment or security deposits. Advances, down payments and security deposits do not earn interest Réclamations et Recouvrement / Complaints and Recovery Dispositions Générales / General Provisions Seules les réclamations par écrit sont recevables et doivent être adressées / Complaints are only accepted in writing. They must be submitted as follows: Par courrier / By post: Aéroport Marseille Provence Chambre de Commerce et d'industrie Marseille-Provence (CCIMP) Service Facturation et Recouvrement B.P 7 Aéroport Marseille Provence MARIGNAGNE CEDEX France 8
9 Par mail / By Mme Myriam BOUTIERE [email protected] Mme Valérie LORET [email protected] Par fax : à l attention du Service Facturation Recouvrement +33 (0) By fax: +33 (0) , marked "A l attention du Service Facturation Recouvrement". Afin d'éviter des demandes d'informations complémentaires et pour traiter vos questions dans les meilleurs délais, indiquez systématiquement : le numéro de la facture concernée, la date et le numéro du vol, la (ou les) prestation(s) en litige. Les réclamations ne sont suspensives de paiement que pour la partie contestée. To avoid requests for missing information, and to enable us to process your query as quickly as possible, always state: the number of the invoice in question, the date of the flight and the flight number, the service(s) being disputed. When a complaint is lodged, only payment of the portion being contested is suspended. Dispositions Particulières / Special Provisions A compter de la date d exigibilité de la créance, si le règlement n est pas intervenu conformément aux délais définis précédemment, s ouvre une procédure de recouvrement. Le taux des pénalités de retard exigibles le jour suivant cette date d exigibilité, est de 12%. Ces pénalités s appliquent sans qu un rappel soit nécessaire. Une indemnité forfaitaire pour frais de recouvrement en cas de retard de paiement de euros est applicable. A l expiration du délai fixé dans la mise en demeure et à défaut de règlement, le dossier client sera transmis, sans préavis au service contentieux qui engagera toutes les procédures légales nécessaires à la sauvegarde des droits de la CCIMP (clause de déchéance du terme, résiliation de convention d Autorisation d occupation temporaire,.) et au recouvrement des créances. La CCIMP se réserve le droit de prononcer la résolution du contrat de plein droit du fait de l inexécution de l obligation de payer dans les délais requis, sans sommation, ni formalité. If payment has not been made in compliance with the deadlines defined above, a recovery procedure is launched on the due date of the debt. The penalty rate for late payment, charged the day after the due date, is 12%. No reminder is necessary for this penalty to be applied. A legal penality of euros per invoice is applied for late recovery. If the deadline set in official notice expires without payment being received, the client's file will be transmitted, without prior notice, to the legal department which will start the legal proceedings necessary to protect the CCIMP's rights (acceleration clause, termination of Temporary Occupancy Permit, etc.) and to recover the debt. The CCIMP reserves the right to pronounce the rightful termination of the contract without warning or formality due to the failure to execute the obligation to pay before the given deadline. Droit applicable et compétence juridictionnelle / Applicable legislation and jurisdiction Toute contestation issue de l application ou de l interprétation des dispositions ci-dessus seront de la compétence du Tribunal Administratif de Marseille. Le droit français s applique à l exclusion de tout autre droit. Any dispute stemming from the application or the interpretation of the above provisions will fall under the jurisdiction of the Administrative Courts of Marseille. French law applies to the exclusion of all other laws. 9
10 2. Tarifs Services Publics Aéroportuaires / Public Airport Service Charges 10
11 2. Tarifs Services Publics Aéroportuaires / Public Airport Service Charges En application de l article L du code des Transports, les services publics aéroportuaires rendus sur les aérodromes ouverts à la circulation aérienne publique donnent lieu à la perception de redevances pour services rendus. Ces services publics aéroportuaires sont définis par les articles R à R du code de l aviation civile : ils correspondent aux services rendus aux exploitants d aéronefs et à leurs prestataires de service à l occasion de l usage de terrains, d infrastructures, d installations, de locaux, d équipements aéroportuaires fournis par l exploitant d aérodrome dans la mesure où cet usage est directement nécessaire, sur l aérodrome, à l exploitation des aéronefs ou à celle d un service de transport aérien. Les tarifs réglementés applicables ont fait l objet d un avis favorable de la Commission Consultative Economique le 7 novembre 2013, et sont soumis à l homologation de l Autorité de Supervision Indépendante. Pursuant to article L of France's Transport Code, public airport services provided on airfields open to public air traffic give rise to the collection of fees for the provision of services. Such public airport services are defined in articles R to R of the civil aviation code. They correspond to services provided to aircraft operators and their service providers when using land, infrastructures, facilities, premises and/or airport equipment provided by the airfield operator in so far as such usage is directly necessary at the airfield for operating aircraft or operating an air transport service. The regulation charges that apply were approved by the Economic Advisory Commission on 7 November 2013 and accepted by the Independent Supervisory Authority Redevances aéronautiques / Aeronautical fees Les tarifs seront applicables au 1 er Avril 2014 / Fees will be effective from 1 April 2014 Tous les tarifs sont présentés HT / All prices are excluding VAT. Selon les règles de la Concession, les redevances aéronautiques sont payables au comptant avant le décollage. Notre service facturation se tient à votre disposition pour envisager d autres modalités (pré-paiement, dépôt de garantie, garantie bancaire, ) According to our collection rules, airport fees are to be paid in full before take-off. However, our billing department is at your disposal to arrange other conditions (pre-payment, security deposit, bank guarantee) Redevance d atterrissage / Landing fees L arrêté du 26 février 2009 modifiant l arrêté du 24 janvier 1956 fixe les conditions d établissement et de perception des redevances d atterrissage et d usage des dispositifs d éclairage à percevoir sur les aérodromes ouverts à la circulation aérienne publique. La redevance est due pour tout aéronef qui effectue un atterrissage. Elle est calculée d après le poids maximum au décollage porté sur le certificat de navigabilité de l aéronef arrondi à la tonne supérieure. The decree of 26 February 2009 amending the decree of 24 January 1956 lays down the conditions for establishing and collecting landing and runway lighting fees to be collected at airfields open to public air traffic. Landing fees are levied for all aircraft landing at the airport and are based on the maximum take-off weight (MTOW) stated on the Airworthiness Certificate, rounded up to the nearest metric ton. T= Tonnage / Tons 0 à 2 Tonnes / 0 to 2 Tons: (1) Atterrissage / Landing Forfait Atterrissage + Balisage + Stationnement (2) (3) / Package: Landing + Runway lighting + Parking
12 2 à 6 Tonnes / 2 to 6 Tons: Atterrissage / Landing Forfait Atterrissage + Balisage + Stationnement (2) (3) (4) / Package: Landing + Runway lighting + Parking (1) Conformément à la réglementation, les appareils de - 2 tonnes ne sont pas soumis à la modulation. (2) Le forfait correspond à la somme d un atterrissage d un appareil de 6t, de 50% d un balisage +40% de la redevance de stationnement d un appareil de 6 tonnes stationnant 16 heures sur aire de trafic et 8 heures sur aire de garage. (3) Cette redevance s applique uniquement aux appareils non basés. (4) La part atterrissage prise en compte dans la modulation au 01/04/2014 est de 16,52. (1) In accordance with the regulations, landing fees for aircraft weighing less than 2 tons are not subject to adjustments. (2) The package corresponds to the landing fee for a 6-ton aircraft, 50% of the cost of runway lighting + 40% of the parking fee for a 6-ton aircraft spending 16 hours in a traffic zone, 8 hours at a stand. (3) This fee only applies to aircraft not based at the airport. (4) In the adjustments dated 1/4/2014, landing fees amount to Plus de 6 Tonnes / Over 6 Tons: 6 à 13 Tonnes / 6 to 13 Tons à 25 Tonnes / 14 to 25 Tons x (T-13) 26 à 75 Tonnes / 26 to 75 Tons x (T-25) + 75 Tonnes / Over 75 Tons x (T-75) Coefficients de modulation / Landing fee adjustments En application de l arrêté du 26 février 2009, le taux de redevance d atterrissage est soumis à un coefficient de modulation variant avec le type de chaque appareil et la plage horaire. Pursuant to the decree of 26 Februay 2009, landing fees are adjusted in function of type of aircraft and time of day. Les coefficients de modulation applicables en fonction du groupe acoustique de l appareil sont décrits ci-dessous / The modulation coefficients applicable to the acoustic groups are as follows: Group Group Group Group Group 5a 0.84 Group 5b 0.84 Les coefficients ci-dessous sont applicable en fonction de la plage horaire / The following coefficients will be applied to the abovementioned modulation coefficients in function of the time of day: Atterrissages jour et soir (6h à 22h) / Day and evening landings (6am 10pm): Atterrissages nuit (22h à 6h) / Night landings (10pm 6am):
13 Redevance de balisage / Runway lighting fees Cette redevance est due par tout aéronef qui effectue un envol ou atterrissage sur l aéroport lorsque le balisage a été allumé de nuit ou par mauvaise visibilité de jour, soit à la demande du commandant de l aéronef soit pour des raisons de sécurité sur l ordre de l autorité responsable du fonctionnement du balisage. Le tarif est identique quel que soit le régime du vol. Runway lighting fees are due by all aircraft landing at or taking off from the airport when the lighting is on - at night, or if visibility is poor during the day, or if requested by the aircraft captain, or for safety reasons on the order of the authority responsible for operating the lighting. The fee is the same for all flights. Trafic National, Européen et International / Domestic, European and International flights Par mouvement / Per flight Redevance de stationnement / Aircraft parking fees Cette redevance est due pour tout aéronef stationnant sur les aires, elle est calculée par tonne et par heure. La masse à considérer est la masse maximale au décollage portée sur le certificat de navigabilité de l appareil. Toute heure commencée est due. Un délai de franchise d une heure est fixé pour les aéronefs stationnant sur les aires de trafic et de garage. Aucun délai de franchise n est prévu pour les aires de stationnement à usage restreint. Aircraft parking fees are levied on all aircraft parking at the airport. Fees are calculated per metric ton and per hour. They are based on the maximum take-off weight shown on the aircraft's Certificate of Airworthiness. Each hour started is due in full. The first hour is free of charge for aircraft parking in a traffic zone or at a stand, but not in restricted parking areas. L ensemble des aires de stationnement, à l exception de celle située dans la zone ouest (zone des hangars Fourès et Boussiron), ainsi que celles dénommées aires Z1 Z2 sont classées comme: The parking areas - except those located in the western zone (near Fourès and Boussiron hangars) and those named Z1-Z2 - are classified as follows: Aires de trafic: de 6 h à 22 h locales / Traffic areas: from 6am to 10pm local time Aires de garage: de 22 h à 6 h locales / Stands: from 10pm to 6am local time Tarif (tonne/heure) / Fee (ton/hour) Aire de trafic / Traffic area Aire de garage / Stand Aire à usage restraint / Restricted area Stationnement (- 6T) / Parking (under 6T): Stationnement (par jour) / Parking (per day) Forfait jour suivant / Set price for subsequent days Correspond à 40% de la redevance de stationnement applicable à un appareil de 6 tonnes stationnant 16 heures sur aire de trafic 8 heures sur aire de garage Corresponds to 40% of the parking fee applicable to a 6-ton aircraft parking for 16 hours in a traffic zone, 8 hours at a stand. 13
14 Redevance passagers / Passenger fees La redevance est due pour l utilisation des ouvrages et locaux d usage commun servant à l embarquement, au débarquement et à l accueil des passagers, et ce pour tous passagers au départ, à l exception de ceux embarquant à bord d un appareil d une masse maximale au décollage inférieure à 6 tonnes non exploités à des fins commerciales. This fee is due for the use of infrastructures and general facilities for boarding, disembarking and receiving passengers. It applies to all departing passengers apart from those departing on an aircraft with a maximum take-off weight below 6 tons that is not operated for commercial purposes. Tarif par passager départ / Prices per departing passenger: mp1 Aérogare principale / Main terminal mp2 Aérogare bas coût / Low-cost terminal Espace Schengen / Schengen area (*) UE hors Schengen / EU outside Schengen area Autres destinations / Other Europe Schengen (*) / Europe Schengen Hors Europe Schengen / Non Europe Schengen (*) Y compris Islande, Norvège et Suisse / Including Iceland, Norway and Switzerland Redevance pour personnes handicapées ou à mobilité réduite (PHMR) / PRM assistance charge Cette redevance est due pour assistance aux personnes handicapées et personnes à mobilité réduite : This fee is charged for assisting people who have a disability or reduced mobility: Tarif par passager départ / Price per departing passenger Utilisation de passerelles / Boarding bridges L utilisation est facturée par passerelle et par ¼ heure indivisible. Application d une franchise, d ¼ d heure à chaque utilisation, d une heure sur la dernière utilisation par jour des avions basés, plafond de facturation de 6 ¼ heure maximum. Billed per bridge and per ¼ hour. Fee waived for one quarter of an hour per usage, one hour on the final usage of the day for aircraft based at the airport, fee capped at 6 quarter hours per usage. Utilisation passerelle par ¼ heure indivisible / Use of boarding bridge for an indivisible ¼ hour Distribution du 400 Hertz / 400 Hertz supply Usage fréquent (>25 prises par quinzaine) / Frequent user (>25 times per fortnight) Usage occasionnel / Occasional user
15 Redevance de carburant (par m3) / Fuel charges (per m 3 ) Carburants moteurs à pistons / Jetfuel for piston engines 3.99 Carburants réacteurs / Jetfuel for turbojets 2.94 Carburants vols d entrainements / Jetfuel for training flights
16 2.2. Modulations tarifaires / Price adjustments Ces modulations tarifaires sont applicables au 1 er Avril 2014 Les modulations tarifaires applicables ont fait l objet d un avis favorable de la Commission Consultative Economique le 7 novembre 2013, et sont soumis à l homologation de l Autorité de Supervision Indépendante. En application de l article R du code de l aviation civile, et afin d optimiser ses installations existantes, l aéroport de Marseille Provence souhaite encourager les compagnies aériennes déjà présentes à l AMP ainsi que les compagnies aériennes nouvellement implantées à ouvrir de nouvelles destinations, et/ou à accroître leur trafic, et/ou à stationner la nuit leurs avions sur ses aires de parking. Les mesures proposées ci-après sont ouvertes à toute compagnie aérienne, et seront appliquées sous réserve de respect des critères d attribution précisés ci-après. Price adjustments effective as of 1 April 2014 Price adjustments were approved by the Economic Advisory Commission on 7 November 2013 and accepted by the Independent Supervisory Authority. Pursuant to article R of the civil aviation code, and in order to optimise its existing facilities, Marseille- Provence Airport wishes to encourage airlines already operating out of MRS, as well as new-comer airlines, to open new destinations and/or to increase their capacity and/or to park their aircraft at the airport overnight. The measures described hereunder are available to all airlines. They will be applied under reserve of meeting the conditions defined below Aménagement de la redevance de stationnement de nuit / Free overnight parking Principe / Principle Sous réserve du respect de l ensemble des conditions énumérées ci après, il est accordé aux entreprises de transport aérien la gratuité du stationnement compris entre 22h et 6h (heures locales) aux appareils stationnant au moins six heures consécutives dans cette tranche horaire. Under reserve of meeting all of the conditions listed below, airlines are granted free parking between 10pm and 6am (local time) for aircraft that are parked for at least six consecutive hours within this time window. Conditions d application / Conditions Cette mesure n est applicable qu à la seule activité de transport de passagers ; Pour en bénéficier, l appareil devra opérer au moins 5 fréquences hebdomadaires pendant au moins une saison aéronautique («IATA») ; Par extension, la modulation est également applicable à des appareils différents lorsque la compagnie aérienne les utilise, dans le cadre d une activité répondant elle-même aux conditions énumérées cidessus ; Dans tous les cas, une demande comportant notamment le détail des fréquences programmées devra au préalable avoir été formalisée par le transporteur auprès des services de la concession ; En cas de non-respect des conditions ci-dessus, le transporteur perdra le bénéfice de la mesure et se verra facturer les sommes ayant bénéficié de l exonération. This measure applies to passenger transport activities only. To qualify, the aircraft must make at least 5 flights per week throughout at least one IATA season. By extension, this measure also applies to different aircraft used by the airline for an activity that satisfies the above conditions. In all cases, a request specifically detailing the flights that have been scheduled must have been officially submitted by the carrier to the airport in advance. If the above conditions are not met, the carrier will lose the benefits of the measure and will be invoiced for exonerated amounts. 16
17 Incitation à la création de lignes nouvelles / Incentives to create new routes Principe / Principle En cas de création par une entreprise de transport aérien d une liaison répondant à l ensemble des conditions énumérées ci-après, cette ligne bénéficiera, sur demande préalable de la compagnie, d un abattement limité dans le temps et dégressif, qui s appliquera sur les redevances d atterrissage, de balisage, de stationnement et de passager pour les liaisons passagers et sur les redevances d atterrissage, de balisage, et de stationnement pour les vols cargo. If an air transport company creates a route that satisfies all of the conditions listed below and submits a request in advance, the fees pertaining to the route in question will benefit from a sliding-scale reduction for a limited period of time. For passenger routes, the sliding-scale reduction will apply to landing, runway lighting, aircraft parking and passenger fees. For cargo flights, the sliding-scale reduction will apply to landing, runway lighting and aircraft parking fees. La durée d application de ces remises sera limitée à deux ans, selon le schéma suivant: Reductions will be applied during a period limited to two years as follows: 1 ère année d exploitation / 1 st year of operations 2 ème année d exploitation / 2 nd year of operations Atterrissage / Landing 60% 45% Balisage / Runway lighting 60% 45% Stationnement / Aircraft parking 60% 45% Passager / Passenger 40% 20% Conditions d application / Conditions Pour bénéficier de ces abattements, la "nouvelle ligne" devra répondre à l ensemble des conditions ci-dessous : La nouvelle ligne devra être exploitée au moins une fois par semaine pendant un minimum de quatre mois consécutifs la nouvelle ligne devra être exploitée à destination d un aéroport non desservi de façon régulière au moment de la création de la ligne ; la nouvelle ligne devra être exploitée à destination d'un aéroport distant d'au moins 50 km d'un aéroport déjà desservi ou dont la zone de chalandise est substantiellement différente de celle d'un aéroport déjà desservi (temps d accès en voiture entre les 2 aéroports visés au moins supérieur à 45 minutes) ; la nouvelle ligne ne devra pas avoir été exploitée au cours des dix-huit mois précédents par la compagnie elle-même, une de ses filiales, une compagnie appartenant au même groupe ou liée par des accords commerciaux (notamment franchise, partage de code sur la dite destination, ) ; en cas d arrêt saisonnier, le processus incitatif dégressif se poursuivra au moment de la reprise de la ligne comme si elle n avait jamais été suspendue : la période d interruption est incluse dans la période d abattement ; plus généralement, le début de la période d abattement est fixé au premier jour de l exploitation de la nouvelle ligne. La dégressivité s opérera aux dates anniversaires de ce démarrage. Pendant la période au cours de laquelle une entreprise de transport aérien bénéficie, pour l exploitation d une destination donnée, des réductions ci-dessus, si une ou plusieurs autres entreprises décidaient d exploiter une liaison vers cette même destination, cette ou ces dernières bénéficieraient de la même mesure dans la limite du calendrier défini pour la première entreprise. En cas d ouverture de ligne "multi-tronçons" reliant l'aéroport Marseille Provence à une escale qui ne serait pas commercialisée au départ de Marseille (ex : Marseille/Lyon/ New York) ou serait déjà reliée à Marseille (ex : Marseille/Réunion/Maurice), l abattement prévu sera minoré de moitié. 17
18 En cas de non-respect des conditions ci-dessus durant les deux premières années d'exploitation, le transporteur perdra le bénéfice de la mesure et se verra facturer les redevances ayant bénéficié de l exonération. To benefit from these reductions, the "new route" must satisfy all of the following conditions: The new route must operate at least once a week for a minimum of four consecutive months. The new route must be to an airport into which no flights operate on a regular basis when the route is created. The new route must be to an airport that is located at least 50km from any other airport into which flights already operate, or to an airport with a catchment area that is substantially different from that of an airport into which flights already operate (driving time between the 2 airports in question must be longer than 45 minutes). The new route must not have been operated during the previous eighteen months by the airline itself, or one of its subsidiaries, or an airline belonging to the same group or with links such as a commercial agreement (notably a franchise or code share to the destination in question, etc). If the route is suspended for a season and then starts up again, the sliding-scale process will apply as if the route had not been suspended. I.e. The clock keeps ticking throughout the suspension period. More generally, the period of reduced fees starts on the first day of operation of the new route. The sliding scale is applied on the anniversaries of the start-up date. Throughout the period during which an air transport company benefits from the above reductions for flying to a given destination, if one or more other companies were to decide to operate a flight to that same destination, it or they would benefit from the same measures within the limits of the time frame determined for the first company. If a multi-sector route were to be opened, either linking Marseille-Provence Airport to a destination not sold out of Marseille (e.g.: Marseille-Lyon-New York) or to a destination already available out of Marseille (e.g.: Marseille- Réunion-Maurice), the reduction would be reduced by half. If the above conditions are not met during the first two years of operation, the carrier will lose the benefits of the measure and will be invoiced for exonerated amounts Incitation au développement du trafic sur lignes existantes / Incentives to increase traffic on existing routes Principe / Principle La modulation tarifaire pour développement de trafic sur une ligne existante est applicable sur une durée de cinq ans maximum. Cette modulation concerne le développement de trafic réalisé en année N par une compagnie aérienne régulière d ores et déjà cliente de l aéroport Marseille Provence en année N-1. Sous réserve du respect des conditions d application énumérées ci-après, la compagnie aérienne bénéficiera d un avoir de 1,50 par passager départ supplémentaire enregistré en année N (par rapport à l année N-1). Assiette de calcul du développement de trafic : nombre de passagers départ transportés par la compagnie aérienne sur l ensemble de ses destinations ; Déclencheurs : nombre de mouvements opérés + hausse du trafic passagers départ. Le montant annuel de cette mesure incitative sera valorisé puis attribué à la compagnie dans le mois suivant la fin de la période annuelle écoulée. Les périodes annuelles d octroi de cette mesure démarreront en début de saison IATA, soit au 1er avril ou au 1er novembre de chaque année. Ainsi, le montant calculé par période annuelle se fera comme suit : trafic local départ en année N comparé au trafic local départ en année N-1, que multiplie le coefficient de modulation de 1,50. Adjustments to fees for increasing traffic on an existing route apply for a maximum period of five years. Such fee adjustments pertain to traffic increases achieved in year N by a scheduled airline that was already a client of Marseille-Provence Airport in year N-1. Under reserve of satisfying the conditions listed below, the airline will be awarded credit of 1.50 per extra departing passenger checking in during year N (compared to year N-1). 18
19 Basis for calculating traffic growth: number of departing passengers carried by the airline to all of its destinations. Triggers: number of aircraft movements + increase in number of departing passengers. The amount generated by this incentive will be calculated for the entire year and then allocated to the airline in the month that follows the end of the annual period. Annual periods for awarding this incentive will commence at the beginning of an IATA season, i.e. on 1 April or 1 November each year. The amount per twelve-month period is calculated as follows: local departing traffic in year N, minus local departing traffic in year N-1, multiplied by Conditions d application / Conditions Pour bénéficier de cette modulation tarifaire, la compagnie régulière devra répondre à l ensemble des conditions ci-dessous : Augmentation du trafic passagers en année N par rapport à l année N-1 Augmentation de 10% du nombre de mouvements opérés par la compagnie en année N par rapport à l année N-1 Pour éviter l impact d effets exceptionnels, un plancher de 5% de croissance de trafic est exigé entre l année N et l année N-2 ; En cas de fusion/acquisition de compagnies aériennes, la croissance du trafic est naturellement calculée sur la somme des trafics des compagnies concernées. Il en va de même dans le cas de reprise de lignes d une société par une autre au sein d un même groupe. Attention : Sont exclus de cette mesure les vols charter et le trafic bénéficiant de la modulation pour ouverture de nouvelle ligne. Ainsi, le calcul du montant de la modulation se fera déduction faite du trafic sur de nouvelles destinations qu une même compagnie aérienne pourrait mettre en place au départ de l AMP. To benefit from this price adjustment, the scheduled airline must satisfy all of the following conditions: Increase passenger traffic in year N compared to year N-1. Increase the number of its aircraft movements by 10% in year N compared to year N-1. To counter the impact of exceptional circumstances, traffic growth of at least 5% is required between year N-2 and year N. In the event of an airline merger or acquisition, the increase in traffic is calculated on the basis of the total traffic carried by the airlines in question. The same applies in the event of one airline's routes being taken over by another airline within the same group. N.B. Charter flights are excluded from this measure, as is traffic benefitting from reduced fees in the name of a newly opened route. Therefore, traffic to new destinations departing from MRS that an airline may put in place will be deducted before the amount of the price adjustment is calculated. 19
20 2.3. Redevances domaniales / Fee for Use of Public Property Les tarifs sont applicables au 1 er janvier 2014 / Rates effective from 1 January 2014 Tous les tarifs sont présentés HT / All rates are exclusive of VAT. En cas de mise à disposition temporaire (inférieure à trois mois), un montant forfaitaire HT de sera facturé au titre des frais administratifs, en sus de la redevance domaniale concernée. Ce forfait sera à nouveau appliqué en cas de renouvellement ou de prorogation de la mise à disposition initiale. For temporary occupancy (less than three months), a set fee of plus VAT will be invoiced for administrative costs on top of the fee for the use of public property. If the initial occupancy is renewed or extended, the set administrative fee will be levied again Terrains / Land Unité de facturation : m 2 /an / Billing unit: m² per year Terrain nu / Bare land 3.19 Terrain avec revêtement / Surfaced land 5.46 Terrain viabilisé sans revêtement / Unsurfaced land with utilities 7.05 Terrain éclairé / Land with lighting 6.30 Terrain éclairé et viabilisé / Land with lighting and utilities 9.53 Terrain viabilisé, éclairé, clôturé / Fenced-in land with lighting and utilities Terrain sans revêtement viabilisé et clôturé / Unsurfaced, fenced-in land with utilities MP Express / MP Express Unité de facturation : m 2 /an / Billing unit: m² per year Hangar / Hangar Appentis / Lean-to Aérogare / Terminals Unité de facturation : m 2 /an / Billing unit: m² per year mp1 (Hall 1 - Hall 2) Réserve / Stockroom Bureau (sous-sol) / Office (basement) Bureau (Rdc, Etage) / Office (ground or higher floor) mp1 (Hall 3 - Hall 4) Bureau (Rdc, Etage) / Office (ground or higher floor) Comptoir vente billets / Ticket desk (1) mp1 (Hall1 - Hall2 - Hall3 - Hall 4) Bureau avec banque (back office) / Office with desk (back office)
21 mp2 Bureau (Rdc, étage) / Office (ground or higher floor) (1) poste par an / desk per year Zone Fret / Cargo area Unité de facturation : m 2 /an / Billing unit: m² per year Bureau / Office Magasin / Warehouse Auvent / Canopy Sous-sol / Basement Aérogare Aviation affaires / Private jet terminal Unité de facturation : m 2 /an / Billing unit: m² per year Bureau / Office Aérofrigo / Cold storage Unité de facturation : m 2 /an / Billing unit: m² per year Bureau / Office Bâtiments modulaires / Modular buildings Unité de facturation : m 2 /an / Billing unit: m² per year Bureau / Office Bâtiments piste sud / Buildings on southern runway Unité de facturation : m 2 /an / Billing unit: m² per year B54 - Magasin et extension / Warehouse and extension: Mécanique avions / Aircraft maintenance Commissariat hôtelier / Catering stores B54 - Atelier et extension / Workshop and extension: Mécanique avions / Aircraft maintenance B54 - Bureau et extension / Office and extension: Mécanique avions / Aircraft maintenance B54 Cour / Courtyard Auvent / Canopy B56 Local / Building Auvent / Canopy
22 B58 - Magasin et extension / Warehouse and extension: Mécanique avions / Aircraft maintenance B054-B056 Stationnement Bâtiment de piste / Runway building parking
23 2.4. Redevance d usage d installations / Fees for facilities Les tarifs sont applicables au 1 er janvier 2014 / Rates effective from 1 January 2014 Tous les tarifs sont présentés HT / All rates are exclusive of VAT Hall 4 / Terminal 4 Unité de facturation : par poste/an / Billing unit: desk per year Banque de vente / Sales desk Aérogare aviation d affaires / Private jet terminal Charges comprises / Including charges. Box, banques d enregistrement / Cubicle, check-in desks: Privatif à l année (par an) / Private use for whole year (per year) Au coup par coup (maxi 2 H) / One-off use (max 2hrs) Box + banque / Cubicle + desk Banque seule / Desk only Borne Libre Service / Self-service kiosk Borne Libre Service (an) / Self-service kiosk (year) Clavier à piste magnétique / Magnetic stripe keyboard Clavier à piste magnétique (an) / Magnetic stripe keyboard (year) Station effluents avions / Aircraft effluent station Dans le cadre du réseau d assainissement de la concession, une station d épuration des effluents avions est construite en zone nord du domaine aéroportuaire. La redevance est facturée à l assistant de la compagnie en fonction du nombre de passagers départ. A station for treating aircraft effluent has been built into the airport's sewage system in the northern reaches of its land. The airline's handling agent is invoiced in function of the number of departing passengers. Station effluents avions (passager) / Aircaft effluent station (per passenger)
24 Aérofrigo : chambre frigorifique / Cold storage Droit d entrée fixe / Fixed admission fee Unité de facturation : opération / Billing unit: per operation Import origine animale / Import of animal origin Import origine végétale / Import of plant origin Import divers / Sundry import Export / Export Redevance variable / Variable fee Unité de facturation : kg / Billing unit: kg Import origine animale / Import of animal origin 0.10 Import origine végétale / Import of plant origin 0.10 Import divers / Sundry import 0.10 Export / Export Dépositoire / Morgue Unité de facturation : unité / Billing unit: per item Dépositoire (par cercueil transitant par l aéroport) / Morgue (per coffin in transit at the airport)
25 2.5. Prestations diverses / Sundry services Les tarifs sont applicables au 1 er janvier 2014 / Rates effective from 1 January 2014 Tous les tarifs sont présentés HT / All rates are exclusive of VAT Télépax / Telepax Unité de facturation : poste/an / Billing unit: terminal per year Location et maintenance / Rental and maintenance Télépro (anciennement RVI) / Telepro (formerly RVI) Unité de facturation : forfait/poste / Billing unit: set fee per terminal Installation Transfert Télépro / Installing Transfering Telepro: - Locaux Aérogares, Bât Administratif, Gare Fret / In terminal, admin building, cargo terminal - Autres locaux / Other premises Frais réels sur devis / Actual cost (quote) Unité de facturation : poste/an / Billing unit: terminal per year Location et maintenance / Rental and maintenance Antenne Radio communication/ Radio communications antenna Unité de facturation : antenne/an / Billing unit: antenna per year Antenne Radio communication/ Radio communications antenna Connexion poste privatif au réseau crews / Connecting private device to CREWS network Frais installation perçus une fois (poste) / One-off installation cost (per device) Maintenance (poste/an) / Maintenance (device per year) Titre d accès / Access ID Unité de facturation : unité / Billing unit: per item Des personnes (badge) / Person (badge) Des véhicules (vignette) / Vehicle (sticker)
26 Engins de manutention et outillage / Handling and tooling machines Tarif avec main-d œuvre d un agent / Price with operator: Nettoyage aires de stationnement et surfaces privatives (1/2 heure) / Cleaning parking and private areas (30 minutes) Mission Flyco / Flyco Utilisation d un engin FOLLOW ME pour assurer le guidage d un aéronef en difficulté sur l aire de mouvement / Using a FOLLOW ME vehicle to guide an aircraft in difficulty in a manoeuvring area. Mission flyco (heure) / Flyco (per hour) Supervision et accompagnement en zone réservée / Supervising and accompanying in restricted zone Supervision et accompagnement (heure) / Supervising and accompanying (per hour) Permis piste / Runway permit Permis piste (unité) / Runway permit (per unit)
27 3. Tarifs non Services Publics Aéroportuaires / Charges other than for Public Airport Services 27
28 3. Tarifs non Services Publics Aéroportuaires au 01/01/14 / Charges other than for Public Airport Services on 01/01/14 L ensemble des tarifs ci-après, approuvés par l Assemblée générale de la CCI Marseille Provence du 22 novembre 2013, sont applicables au 1 er janvier All of the following prices were approved by CCI Marseille-Provence General Assemblies on 22 November 2013 and are effective from 1 January Redevances domaniales / Fee for Use of Public Property Tous les tarifs sont présentés HT / All rates are exclusive of VAT. En cas de mise à disposition temporaire (inférieure à trois mois), un montant forfaitaire HT de 155 sera facturé au titre des frais administratifs, en sus de la redevance domaniale concernée. Ce forfait sera à nouveau appliqué en cas de renouvellement ou de prorogation de la mise à disposition initiale. For temporary occupancy (less than three months), a set fee of 155 plus VAT will be invoiced for administrative costs on top of the fee for the use of public property. If the initial occupancy is renewed or extended, the set administrative fee will be levied again Terrains / Land Unité de facturation : m 2 /an / Billing unit: m² per year Terrain nu / Bare land 3.19 Terrain avec revêtement / Surfaced land 5.46 Terrain viabilisé sans revêtement / Unsurfaced land with utilities 7.05 Terrain éclairé / Land with lighting 6.30 Terrain éclairé et viabilisé / Land with lighting and utilities 9.53 Terrain viabilisé, éclairé, clôturé / Fenced-in land with lighting and utilities Terrain sans revêtement viabilisé et clôturé / Unsurfaced, fenced-in land with utilities 8.59 Air Entreprise / Business area Aire de stockage privative / Private storage area Abris / Shelters Abri commun (t/jour) / Common shelter (ton per day) Forfait abri aéronef poids < 4 T (par jour) / Fixed price shelter for aircraft under 4 T (per day)
29 Aérogares / Terminals Unité de facturation : m 2 /an / Billing unit: m² per year mp1 (Hall 1 - Hall 2) Réserve (sous-sol) / Stockroom (basement) Bureau (sous-sol) / Office (basement) Bureau (Rdc, Etage) / Office (ground or higher floor) mp1 (Hall 3 - Hall 4) Bureau (Rdc, Etage) / Office (ground or higher floor) mp1 (Hall1 - Hall2 - Hall3 - Hall 4) Espace Tours Opérateurs / Tour Operator Zone Bureau avec banque (back office) / Office with desk (back office) Commerces (partie fixe de la redevance) / Shops (fixed part of fee) Surface de vente pré-cloisonnée / Pre-partitioned sales area Surface de vente nue / Bare sales area Espace Tours Opérateurs / Tour Operator Zone Banque d accueil Tours opérateurs (par poste de travail) / Tour Operator desk (per work station) Banque accueil Tours opérateurs saison IATA été/ Tour Operator desk (summer IATA season) Banque accueil Tours opérateurs saison IATA hiver/ Tour Operator desk (winter IATA season) mp2 Bureau (Rdc, étage) / Office (ground or higher floor) Surface de vente pré-cloisonnée / Pre-partitioned sales area Surface de vente nue / Bare sales area (1) (2) (3) (4) (5) (1) Par an / Per year (2) Par mois / Per month (3) Session 2h / 2-hr session (4) IATA été / IATA summer (5) IATA hiver / IATA winter Centre d Aviation générale / General Aviation Centre Unité de facturation : m 2 /an / Billing unit: m² per year Hangar / Hangar Apprentis / Lean-to Bureau / Office
30 Bâtiment administratif / Administrative building Unité de facturation : m 2 /an / Billing unit: m² per year Réserve - Entrepôt / Stockroom - Warehouse Bureau (sous-sol) / Office (basement) Bâtiments modulaires / Modular buildings Unité de facturation : m 2 /an / Billing unit: m² per year Bureau / Office Bâtiment E84 / E84 Unité de facturation : m 2 /an / Billing unit: m² per year Bureau / Office Entrepôt / Warehouse Parc éloigné loueurs (S4) / Remote car-hire estate (S4) Unité de facturation : m 2 /an / Billing unit: m² per year Parc éloigné loueur S4 / S4 remote car-hire estate Parc de véhicules en transit temporaires / Car park for vehicles in transit Unité de facturation : m 2 /an / Billing unit: m² per year Parc de véhicules en transit temporaires / Car park for vehicles in transit Entrepôts E.016 E.095 / Warehouses E.016 E.095 Unité de facturation : m 2 /an / Billing unit: m² per year Entrepôts E.016 E.095 / Warehouses E.016 E
31 3.2. Prestations associées aux redevances domaniales / Service charges linked to fees for using public property Les tarifs, approuvés par l Assemblée générale de la CCI Marseille Provence du 22 novembre 2013, sont applicables au 1 er janvier The following charges are effective from 1 January They were approved by CCI Marseille-Provence General Assemblies on 22 November Tous les tarifs sont présentés HT / All rates are exclusive of VAT Charges locatives aérogares et bâtiment administratif / Charges for tenants in the terminals and administrative building Unité de facturation : m 2 /an / Billing unit: m² per year Confort climatique mp1 et bâtiment administratif / mp1 climate control and administrative building Chauffage et climatisation du local / Heating and air con. in premises Chauffage ou climatisation du local / Heating or air con. in premises Confort Climatique mp2 (chauffage) / mp2 climate control (heating) Confort climatique Aérogare Aviation d affaires / Private jet terminal climate control Aérogare Aviation Affaires chauffage / Private jet terminal heating Aérogare Aviation Affaires climatisation / Private jet terminal air con Charges banque de vente / Sales desk charges Parties communes / Common areas mp1 (RDC, étages) / mp1 (GF, floors) mp1 (sous-sol) / mp1 (basement) mp2 / mp2 Aérogare aviation d affaires / Private jet terminal Charges locatives autres bâtiments / Charges for tenants in other buildings Unité de facturation: m 2 /an / Billing unit: m² per year Confort climatique / climate control Gare fret chauffage (tarif lissé sur 12 mois) / Cargo terminal heating (cost smoothed over 12 months) Gare fret climatisation (tarif lissé sur 12 mois) / Cargo terminal air con. (cost smoothed over 12 months) Batiment E84 / Building E84 Parties communes / Common areas Zone fret bureau / Office in cargo zone Zone fret hangar / Hangar in cargo zone E84-D05 bureau / E84-D05 office E84-D05 hangar / E84-D05 hangar
32 Electricité / Electricity La concession transforme et distribue l énergie électrique sur l ensemble de la plateforme. Le coût de la maintenance du réseau et des compteurs est compris dans le tarif ainsi que la distribution d une énergie secourue. La facturation est établie mensuellement sur la base d estimation et de relevés réels (mai et novembre). The airport transforms and distributes electric power throughout all its facilities. The cost of the upkeep of the network and the meters is included in the price, as is the distribution of back-up power. Invoices are issued monthly on the basis of estimates and actual readings (May and November). Tarif general (par kwh) / General price (per kwh) 0.22 Tarif chargeur (par kwh) / Charger price (per kwh) Bâtiment E84 (m 2 /an) / Building E84 (m 2 /year) Eau / Water La facturation de l eau distribuée dans les locaux privatifs est établie mensuellement sur la base d estimation et de relevés réels (mai et novembre). Invoices for water distributed to private premises are drawn up monthly on the basis of estimates and actual readings (May and November). Unité de facturation : m 3 / Billing unit: m 3 Eau froide + assainissement / Cold water + sewerage 5.31 Eau froide sans assainissement / Cold water without sewerage 3.38 Eau Chaude + assainissement / Hot water + sewerage Location compteur (par mois) / Water meter rental (per month) Nettoiement (locaux tous bâtiments) / Cleaning (premises in all buildings) Unité de facturation : m 2 /mois / Billing unit: m 2 per month Fréquence de passage 5j/7j pour + de 100m 2 de locaux nettoyés / 5 days a week, over 100m² Fréquence de passage 7j/7j pour + de 100m 2 de locaux nettoyés / 7 days a week, over 100m² Fréquence de passage 5j/7j pour - de 100m 2 de locaux nettoyés / 5 days a week, under 100m² Fréquence de passage 7j/7j pour - de 100m 2 de locaux nettoyés / 7 days a week, under 100m²
33 Ordures ménagères / Household waste Règle générale / General rule Unité de facturation : Unité/mois / Billing unit: unit per month L unité de ramassage (Clients utilisant les bennes et containers communs) (Entrepôt : 1 unité pour 45 m 2 / Autres : 1 unité pour 26 m 2 ) Collection unit (clients using common skips and containers) (Warehouse: 1 unit equals 45m 2 / Other: 1 unit equals 26 m 2 ) Cas Particuliers / Specific cases Clients identifiables utilisant des bennes ou containers privatifs mis à disposition par l Aéroport Marseille Provence (le prix comprend la location de l équipement, la collecte et le traitement des déchets). Identifiable clients using private skips or containers provided by Marseille-Provence Airport (price covers renting the equipment and collecting and processing the waste). Unité de facturation : Unité/mois / Billing unit: unit per month Bennes ordures ménagères (par tonne) / Household waste in skip (per ton) Bennes valorisables (Papiers/cartons ) (par tonne) / Recyclable waste in skip (paper, cardboard, etc) (per ton) Containers 750 l ordures ménagères (à l unité pour collecte 6/7j) / 750-l household waste container (per unit collected 6 days a week) Containers 750 l valorisables (Papiers/cartons à l unité pour collecte 6/7j) / 750-l recyclable waste container (paper, cardboard, etc) (per unit collected 6 days a week) Contribution à la dépollution ou au déclassement de la benne ou du container en cas de pollution / Contribution towards decontaminating the skip or container if polluted Unité de facturation : Unité / Billing unit: unit Par pollution constatée (tri sur place) / Per pollution event Déclassement de la benne / Decontaminating the skip Enlèvement de matériels et objets divers abandonnés sur le site / Removal of materials and sundry objects abandoned on the site au réel du surcoût généré / actual extra cost generated Boîtes postales / Mail boxes Uniquement pour les sociétés disposant d une AOT en cours de validité sur l Aéroport Marseille Provence. Only for companies with a valid Temporary Occupancy Permit at Marseille-Provence Airport. Unité de facturation : Unité/an / Billing unit: unit per year 33
34 Mise à disposition boîte postale (prorata temporis au trimestre seulement, tout trimestre entamé étant dû) / Provision of mail box (per three-month period, each period started is due in full) Signalétique / Signage Il conviendra d ajouter le coût de maîtrise d œuvre / Should be added the cost of project management Unité de facturation : logo / Billing unit: logo Centre de fret / Cargo centre Signalétique sur porte / Signage on door Signalétique sur façade / Signage on frontpage Unité de facturation : réglette / Billing unit: small ruler Aérogare / Terminal Réglette 300x60 sur porte / Small ruler 300x60 on door Réglette 240x30 sur porte / Small ruler 240x30 on door
35 3.3. Prestations «Public» / "Public" services Tous les tarifs sont présentés TTC / All rates include VAT Sanitaires aérogare / Terminal washrooms Forfait «douches» / "Shower" 8.50 Forfait «douches» (zone fret) / "Shower" (cargo zone) 8.50 Forfait «barbe» / "Shave" Consigne / Left luggage Unité de facturation : bagage / Billing unit: item Consigne relais / Parcel drop-off/pick-up Porteurs / Porters Forfait mise en place prestation porteur / Set price for providing porter service Coût par bagage (complément du forfait) / Cost per item (on top of set price) 5.00 Agent de sécurité / Security guard Sur devis / Quote provided 35
36 3.4. Prestations autres / Other sundry services Tous les tarifs sont présentés HT sauf si précision contraire / All rates are exclusive of VAT unless otherwise stated Equipements pour zone d enregistrement / Equipment for check-in zone Mise à disposition et enlèvement de matériels appartenant à la CCIMP (déploiement par client) / Provision and removal of equipment belonging to the CCIMP (deployment by client): Unité de facturation : forfait / Billing unit: set price 1 à 10 tensaguides ou barrières polypropylenes / 1 to 10 Tensaguides or polypropylene barriers Signalétique spécifique sur panneau sucette (2 maxi) / Special signage on lollipop board (max. 2) table avec ou sans chaise / 1 table with or without chair banque accueil mobile / 1 mobile reception desk Mise à disposition et enlèvement de matériels appartenant à la compagnie ou à l'assistant (déploiement par client) / Provision and removal of equipment belonging to the airline or handling agent (deployment by client): Unité de facturation : forfait / Billing unit: set price 1 à 10 tensaguides ou barrières polypropylènes/ 1 to 10 Tensaguides or polypropylene barriers à 2 gabarits bagages / 1 or 2 luggage sizers Transport de passagers (piste-hôtel) / Passenger transport (runway to hotel) Unité de facturation : ½ H indivisible / Billing unit: indivisible ½hr Par bus / By bus Cartes accès salon VIP (par passager) / VIP Lounge invitations (per passenger) Unité de facturation : par accès / Billing unit: per head Tarif professionnels / Business rate Tarif particuliers / Public rate TTC / inc. VAT 36
37 Coupe File poste inspection filtrage / Fast lane to security checks Unité de facturation : par accès / Billing unit: per head Abonnement annuel (accès illimité)/ Annual subscription (unlimited access) TTC / inc. VAT Accès unité (par accès) / Single access (per access) Carte station carburants AMP / Airport petrol station card Unité de facturation : carte / Billing unit: card Carte station carburants AMP (adhésion ou perte) / Airport petrol station card (new or lost) Téléaffichage / Screen display Unité de facturation : par an / Billing unit: year Téléaéro loueurs, hôtels / Car hire compagnies, hotels Accés aux images vidéo avec télépro / Access to video images with Telepro Accés aux images vidéo sans télépro / Access to video images without Telepro Mains-d œuvre / Labour Tarif horaire pouvant être facture à la ½ h indivisible. Majoration de 50% en sus pour week-end, jours fériés, et nuit de 22h à 6h / Hourly rate (can be invoiced per indivisible ½hr). 50% surcharge for weekends, bank holidays and nights between 10pm and 6am. Unité de facturation : heure / Billing unit: hour Frais de déplacement et gestion (en sus des tarifs ci-dessous) (forfait) / Travel and administrative costs (on top of costs listed below) (set price) Technicien courants faibles (taux horaire) / Low voltage technician (per hour) Technicien plomberie, serrurie (taux horaire) / Plumber, locksmith (per hour) Technicien éléctricien (taux horaire) / Electrician (per hour) Etude DAO (taux horaire) / CAD study (per hour) Informaticien (taux horaire) / IT technician (per hour) Agent de sécurité (par heure) / Security guard (per hour) Stage 1 ère intervention incendie (forfait) / Emergency fire fighting course (set price)
38 Maîtrise d oeuvre / Project management Travaux realisés par la CCIMP / Work carried out by the CCIMP: Prix fournitures majoré de 40% + Heures personnel CCI suivant tarif horaire en vigueur / Cost of supplies plus 40% + hours of CCI staff at hourly rates in force. Travaux réalisés par prestataires / Work carried out by service providers: - De 0 à Euros : 15% du montant du devis réalisé avec un minimum de Euros - Au-delà de Euros : 12% du montant du devis réalisé - From 0 to 16,000 euros: 15% of the amount of the quote with a minimum of Euros - Over 16,000 euros: 12% of the amount of the quote. Travaux non réalisés (devis sans suite > uniquement) : facturation de 3% de frais d étude avec un minimum de 20 Euros / Work not carried out (quote rejected > 5,000 only): 3% invoiced to cover administrative costs with a minimum of 20 euros. Travaux informatiques / IT projects - De 0 à Euros : 15% du montant du devis réalisé avec un minimum de Euros - Au-delà de Euros : 12% du montant du devis réalisé - Frais déplacement et gestion HT - From 0 to 16,000 euros: 15% of the amount of the quote with a minimum of Euros - Over 16,000 euros: 12% of the amount of the quote. - Travel and administration costs of plus VAT. Travaux non réalisés (devis sans suite > uniquement): facturation de 3% de frais d étude avec un minimum de Euros / Work not carried out (quote rejected > 5,000 only): 3% invoiced to cover administrative costs with a minimum of euros Consulting / Consultancy Tarif HT (hors frais de déplacement) / Prices excluding taxes and travel expenses: Unité de facturation : jour / Billing unit: day Directeur / Director Chef Département / Head of Department Chef Service / Head of Unit Cadre / Manager
39 3.5. Engins de manutention et outillage / Handling and tooling machines Tous les tarifs sont présentés HT / All rates are exclusive of VAT. Avec main d oeuvre 1 agent / With 1 operator: Unité de facturation : ½ h indivisible / Billing unit: indivisible ½hr Vedette / Speedboat Elévateur à fourches moins de 5 tonnes / Fork-lift truck under 5 tons Nacelle hydraulique sur camion / Hydraulic elevator on lorry Mat téléscopique mobile / Mobile telescopic mast Mise à disposition (forfait) / Provision (set price) Utilisation / Use Tractopelle avec conducteur / Digger with driver Camion plateau (1 conducteur) / Flatbed truck (1 driver) Mise à disposition / Provision Par kilomètre effectué / Per km travelled Ambulances (3 agents) / Ambulance (3 agents) Tarif intérieur (main d œuvre et fournitures en sus) / Indoor price (excl. labour and supplies) Tarif extérieur (main d œuvre et fournitures en sus) / Outdoor price (excl. labour and supplies) Kilométrage (par km) / Mileage (per km)
40 3.6. Prestations Centre Affaires / Business Services Tous les tarifs sont présentés HT / All rates are exclusive of VAT Accueil / Greeting Unité de facturation : / opération & / vol / Billing unit: per operation & per flight Accueil personnalisé (*) de personnes sur un même vol / Personalised welcome(*) for passengers on the same flight: ARRIVEE: Accueil simple (*) / ARRIVAL: Simple welcome (*) 1 à 5 personnes / 1 to 5 pax Personne supplémentaire (par pers.) / additional pax (per pers.) ARRIVEE : Accueil + porteurs 1 à 5 personnes (*) / ARRIVAL: Welcome + porters 1 to 5 pax (*) 1 à 5 personnes / 1 to 5 pax Personne supplémentaire (par pers.) / additional pax (per pers.) ARRIVEE : Accueil + porteurs + transfert en berline de luxe / ARRIVAL : Welcome + porters + transfer with a luxury sedan Sur devis/ Quote provided DEPART: Accueil simple (*) (coupe file inclus) / DEPARTURE: Simple welcome (*) (fast track included) 1 à 5 personnes / 1 to 5 pax Personne supplémentaire (par pers.) / additional pax (per pers.) DEPART: Accueil + porteurs (*) (coupe file inclus) / DEPARTURE: Welcome + porters (*) (fast track included) 1 à 5 personnes / 1 to 5 pax Personne supplémentaire (par pers.) / additional pax (per pers.) DEPART : Accueil + porteurs + transfert en berline de luxe (coupe file inclus) / DEPARTURE: Welcome + porters + transfer with a luxury sedan (fast track included) Sur devis/ Quote provided (*) Majoration 50% en sus pour week-end, jours fériés et nuit de 22h à 6h / (*) 50% surcharge for weekends, bank holidays and nights from 10pm to 6am. Majoration si vol retardé: 52 heure hôtesse / surcharge if delayed flight : 52 hostess hour Signalisation personnalisée (*) / Personalised signage 1 er jour / 1st day Par jour supplémentaire / Per subsequent day Permanence hôtesse (*) / Hostess (*) Heure / Hour ½ jour / ½ day Jour / Day (*) Majoration 50% en sus pour week-end, jours fériés et nuit de 22h à 6h / (*) 50% surcharge for weekends, bank holidays and nights from 10pm to 6am. Majoration si vol retardé: 52 heure hôtesse / surcharge if delayed flight : 52 hostess hour
41 Banque accueil mobile congrès / Mobile welcome desk for a congress Forfait 3h / 3hrs 1 er jour / 1st day Par jour supplémentaire / Per subsequent day Forfait personnalisation : Durée opération / Personalized package: Operation period Bureaux (3 à 4 personnes) / Offices (3 to 4 people): PLANIER FRIOUL Heure / Hour ½ jour / ½ day Jour / Day ½ heure / ½ hour Bureau Cabine (hors com.téléph.) / Office Booth (excl. tel.): BENDOR Heure / Hour ½ h / ½ h Bureau Cabine (hors com.téléph.) / Office Booth (excl. tel.): PORQUEROLLES Heure / Hour ½ h / ½ h Salles de réunion et salons / Meeting rooms and lounges Salles de réunion et de conférence / Meeting and conference rooms Capacité jusqu à 7 personnes / Up to 7 people SORMIOU / PORT CROS ½ jour / ½ day Jour / Day Capacité de 8 à 12 personnes / From 8 or 12 people PORT MIOU / MISTRAL ½ jour / ½ day Jour / Day Capacité de 15 personnes / Up to 15 people SUGITON ½ jour / ½ day Jour / Day Capacité de 25 personnes / Up to 25 people J. MERMOZ ½ jour / ½ day Jour / Day Capacité de 21/30 personnes / From 21 to 30 people PORT PIN ½ jour / ½ day Jour / Day Capacité de 21/30 personnes / From 21 to 30 people GIONO ½ jour / ½ day Jour / Day Salons / Lounges Salons VIP (8 personnes) / VIP lounge (8 people): CAMARGUE Heure / Hour ½ jour / ½ day Jour / Day Salons VIP (8 personnes) / VIP lounge (8 people): H. BOUCHER Heure / Hour ½ jour / ½ day Jour / Day Salon (de 15 à 20 personnes) / Lounge (for 15 to 20 people): VAN GOGH Heure / Hour ½ jour / ½ day Jour / Day
42 Salons VIP Cézanne et Lubéron / Cézanne & Lubéron VIP lounge Forfait 4h / 4hrs Salon Sud Chefs en Provence : Durance / South lounge Chefs en Provence : Durance ½ jour / ½ day Jour / Day Salon Nord Chefs en Provence : Verdon / North lounge Chefs en Provence : Verdon ½ jour / ½ day Jour / Day «Salon panoramique» - Jusqu à 250 personnes / "Panoramic lounge" for up to 250 people ½ jour / ½ day Jour / Day «Salon panoramique» - Jusqu à 50 personnes en salle de réunion / "Panoramic lounge": meeting room for up to 50 people ½ jour / ½ day Jour / Day Pack Maxi Privilège / Maxi privilege pack Pour 2 personnes / For 2 people Tarif TTC / Prices including taxes. Unité de facturation : forfait / Billing unit: set price Zone 1 (lieu habitation à moins de 30 minutes de l AMP) / Zone 1 (home within 30 minutes of the airport) Zone 2 (lieu habitation à entre 30 minutes et une heure de l AMP) / Zone 2 (home from 30 minutes to one hour from the airport) Hors zone nous consulter pour devis / Beyond the zones: request a quote Opérations diverses / Sundry services Vidéo projecteur (*) / Video projector(*): ½ jour / ½ day Jour / Day (*) Si materiel loué indépendamment de la location des salles / (*) If equipment hired without hiring a room Unité de facturation : La page / Billing unit: page Photocopie / Photocopy: format A4 (jusqu à 10 pages) / A4 B&W (up to 10 pages) couleur format A4 (jusqu à 10 pages) / A4 colour (up to 10 pages) format A4 (à partir de la 11ème page) / A4 B&W (from 11th page) couleur format A4 (à partir de la 11ème page) / A4 colour (from 11th page) Impression clé USB / Printing from a memory stick 0.34 Télécopie / Fax: France / France Etranger / Abroad
43 Scan (jusqu à 10 pages) / Scan (up to 10 pages) 1.00 Autres prestations, opérations de relations publiques, etc : sur devis / Other services, PR operations, etc: request a quote Prises de vues / Photography and Filming Travail en Zone Réservée sous réserve d acceptation des autorités aéroportuaires Toute demi-journée supplémentaire entamée étant due. Majoration de 50% les week-ends, jours fériés et nuits (20h 8h). Prises de vues : droit à l image (Hors coût d immobilisation des surfaces, prestations annexes : gardiennage, électricité, barrières, hôtesses, Une journée = temps de tournage limité à 9h. Work in Restricted Zone subject to authorisation from the airport authorities. Any supplementary half-day started is due. 50% surcharge for weekends, bank holidays and nights (8pm 8am). Images: image rights (excluding the cost of reserving specific areas and related services: security, electricity, barriers, hostesses, etc.) One day = 9 hours maximum. Prises de vues photographiques (tarifs par heure) / Photography (cost per hour) Tarif horaire de jour (8h-20h) Zone Publique / Daytime hourly rate (8am-8pm) Public Zone Tarif horaire de jour (8h-20h) Zone Réservée / Daytime hourly rate (8am-8pm) Restricted Zone Toute heure supplémentaire entamée étant due / Any further hour started is due in full. Majoration de 50% les week-end, jours fériés et nuits (20h 8h) / 50% surcharge for weekends, bank holidays and nights (8pm 8am). Prises de vues cinématographiques / Filming Tarif de jour (8h 20h) / Daytime rate (8am-8pm) Forfait repérage zone publique / Location spotting in Public Zone ½ journée / Half day Journée / Full day Forfait repérage zone réservée / Location spotting in Restricted Zone ½ journée / Half day Journée / Full day Long métrage / téléfilm / film publicitaire Z. Publique/ Feature film, TV film or ad. in Public Zone ½ journée / Half day Journée / Full day Long métrage / téléfilm / film publicitaire Z. Réservée / Feature film, TV film or ad. in Restricted Zone ½ journée / Half day Journée / Full day Court métrage / film d ent. / TV Zone Publique / Short film, company film or TV in Public Zone ½ journée / Half day Journée / Full day Court métrage / film d ent. / TV Zone Réservée / Short film, company film or TV in Restricted Zone ½ journée / Half day Journée / Full day
44 Tarifs concernant Aérodrome Aix-les-Milles / Prices for Aix-les-Milles Organisation évènements / Event ½ journée / Half day Journée / Full day Tournages films / Filming ½ journée / Half day Journée / Full day Frais de gestion (sur prestations de sous-traitance) / Administrative costs (on subcontracting) Divers (TTC) / Sundry (tax-inclusive): Vente d affiches amp 1 achetée = 1 offerte / Sale of posters amp 1 purchased = 1 free Vente d affiches e.boy (petit format B1) / Sale of posters e.boy (small format B1) Vente d affiches e.boy (grand format AO) / Sale of posters e.boy (big format AO) Vente d affiches e.boy support bois / Sale of posters e.boy with a wooden support %
45 3.7. Stationnement / Parking Les tarifs sont présentés TTC / All rates are tax-inclusive Parcs publics / Public car parks Parcs couverts / Covered car parks P1 / P6 De 0h à 4h / 0 to 4hrs De 4h à 8h / 4 to 8hrs De 8h à 16h / 8 to 16hrs De 16h à 24h / 16 to 24hrs Au-delà de 24h, reprise de la progression horaire / After 24 hours, hourly scale begins again. Parcs de proximité / Near to the terminals P5 / P10 Moins d 1 heure (gratuit pour une durée inférieure à 40 min) / Less than 1hr (first 40 minutes free) De 1h à 2h / 1 to 2hrs De 2h à 4h / 2 to 4hrs De 4h à 8h / 4 to 8hrs De 8h à 16h / 8 to 16hrs De 16h à 24h / 16 to 24hrs Au-delà de la 24 ème heure, reprise de la progression horaire / After 24 hours, hourly scale begins again. Parcs économiques / Economy car parks P3 / P7 De 0h à 1h / 0 to 1hr De 1h à 2h / 1 to 2hrs De 2h à 4h / 2 to 4hrs De 4h à 8h / 4 to 8hrs De 8h à 24h / 8 to 24hrs Au-delà de la 24 ème heure, reprise de la progression horaire / After 24 hours, hourly scale begins again. Parc minute / Short-term car parks P2 / P8 Moins d 1 heure (a) / Less than 1hr(a) De 1h à 2h / 1 to 2hrs De 2h à 4h / 2 to 4hrs De 4h à 6h / 4 to 6hrs De 6h à 24h / 6 to 24hrs Au-delà de 24h (toute journée entamée est due) / par jour / Per day after 24hrs (each day started is due) (a) Le stationnement d une durée inférieure à 40 mn est gratuit / First 40 minutes free Parc minute / Drop-off car park mp2 De 0 à 15mn / 0 to 15mins De 15 à 30mn / 15 to 30mins De 30 à 45mn / 30 to 45mins De 45mn à 1h / 45mins to 1hr De 1h à 1h30 / 1hr to 1h30mins De 1h30 à 2h / 1hr30mins to 2hrs Au-delà par heure / Per hour thereafter Gratuit / Free Carte «libre accès 2 heures P8» (par carte / an) (Carte réservée aux taxis et ambulanciers non installés sur le site) Pass offering a total of 2 hours in P8 (per pass per year) (Reserved for taxis and ambulances not based on site)
46 Télécommande / Remote control e-p10 / e-p10: Frais de réservation (par réservation) / Reservation fee (per reservation) De 0h à 24h / 0 to 24hrs Au-delà par tranche de 0 à 12h / For up to 12 subsequent hours Au-delà par tranche de 12 à 24h / For between 12 and 24 subsequent hours Option FLEX (par option) / FLEX option (per option) En cas de dépassement par rapport à la réservation (par jour) / If reserved period exceeded (per day) e-chèque Parking : (Stationnement sur parc dédié sur réservation sur le site web de l aéroport) / e-chèque (dedicated car park with on-line reservations): De 3 à 8 jours / 3 to 8 days De 9 à 16 jours / 9 to 16 days Au-delà du 16 ème jour jusqu au 24 ème maximum (par jour supp) / Beyond 16th day up to 24 th maximum (per day) En cas de dépassement par rapport à la réservation (par jour supp) / If reserved period exceeded (per day) Abonnements / Car park passes Unité de facturation: carte / an / Billing unit: per pass per year Abonnements commerciaux / Commercial passes First (Parc P1 P6) / First (P1 P6) Easy (Parcs P2 P5 P10) / Easy (P2 P5 P10) Eco (Parcs P3 P7) / Eco (P3 P7) Eco Plus (Parcs P3 P7) / Eco Plus (P3 P7) Forfait stationnement : Carte «1.2.3» (Parcs P3 P7) (Pour 3 mois) / 3-month parking pass: "1.2.3" card (P3 P7) Frais d envoi / Shipping fees Abonnements professionnels / Employee passes (réservés aux personnels employés sur l AMP et facturés directement aux sociétés ou compagnies implantés sur l Aéroport Marseille Provence) / Reserved for staff employed at Marseille-Provence Airport and directly invoiced to the company or airline's on-site office Parcs des personnels P3 S14 / Staff car parks P3 S14 Parc S10 / S10 Carte Accès Centre de Fret VL / Pass for VL Cargo Centre Carte d accès Centre de Fret PL / Pass for PL Cargo Centre Parc privatif Aviation Générale (Place / an) / General Aviation private parking (per space per year) Parc avancé des loueurs S7 (Place / an et HT) / Car-hire area in S7 (per space per year excluding taxes) Navigants Compagnie Aérienne (sur parcs économiques P3 P7) / Aircrew (P3 P7) Autres abonnements / Other passes Parc S9 (clients non installés) / S9 (clients without premises at the airport) Pénalités / Penalties En cas de perte de ticket (en sus du stationnement) (forfait) / Lost ticket (on top of parking fee) (set price) Facturation carte de remplacement en cas de perte de la carte d accès (par carte) / Replacement pass if original lost (per pass)
47 Parc VIP & Croisiéristes / Parking for VIPs & cruises Unité de facturation : annuel / Billing unit: year Accès Grande Remise au parc VIP / Croisiéristes Stationnement limité à 2h / Limousine access to VIP/Cruise car park maximum stay 2hrs Stationnement gare fret / Parking at cargo terminal Poids lourds / Heavy goods vehicle De 0 à 1h / 0 to 1hr De 1 à 4h / 1 to 4hrs De 4 à 6h / 4 to 6hrs De 6 à 24h / 6 to 24hrs Au-delà, par tranche de 24h / Then by 24-hour blocks Véhicules légers / Light vehicle De 0 à 1h / 0 to 1hr De 1 à 2h / 1 to 2hrs De 2 à 4h / 2 to 4hrs De 4 à 6h / 4 to 6hrs De 6 à 24h / 6 to 24hrs Au-delà de la 24 ème heure : 25 /jour, toute journée entamée est due / After 24hrs: 25 per day. Each day started is due in full. (*) Gratuit en semaine de 7h à 19h30; Week-end = 6 / (*) Free on week days from 7am to 7.30pm. Weekend = 6 Gratuit / Free Gratuit / Free Gratuit (*)/Free (*) Stationnement autocar / Parking for bus Unité de facturation: day / Billing unit: per day Stationnement autocar / Parking for bus Stationnement taxis aéroport / Parking for airport taxis Unité de facturation : /an /véhicule et HT / Billing unit: per vehicle per year exlcuding VAT Stationnement taxis aéroport / Parking for airport taxis
48 3.8. Prestations de téléphonie MP Phone / MP Phone telephone services Tous les tarifs sont présentés HT / All rates are exclusive of VAT. Unité de facturation : unité / Billing unit: unit Frais d accès au réseau / Network access charge: Ligne/Line Frais de fourniture et d installation / Provision and installation (per unit): Poste analogique / Analog Poste IP basique / Basic digital Poste IP avancé / Superior digital Unité de facturation : par ligne / Billing unit: per line Abonnement mensuel / Monthly rental Abonnement standard / Standard rental Abonnement confort / "Comfort" rental Abonnement IP / Numerical rental Unité de facturation : par poste / Billing unit: per phone Entretien et Location de matériel (par mois) / Equipment upkeep and rental (per month) Poste analogique / Analog telephone Poste IP basique / Basic digital telephone Poste IP avancé / Sophisticated digital telephone Unité de facturation : par boîte / Billing unit: per voic inbox Options / Options Messagerie vocale / Voic Messagerie vocale avec message mail / Voic with message Recherche de numéro (par adresse) / Number search (per address) Unité de facturation : unité / Billing unit: unit Autres prestations / Other services Transfert de poste ou modification d abonnement / Transferring an extension or modifying line rental Changement de titulaire ou d utilisateur déclaré / Changing declared line owner or user Rétablissement après suspension pour non paiement / Reconnection after being cut off for non payment Transformation illicite d une installation / Illicitly transforming a line Branchement sur réseau AMP d un matériel non agréé / Connecting unauthorised device to MP Airport network Frais de dépose d un matériel téléphonique frais réels avec un minimum de / Uninstalling telephone equipment actual cost with a minimum of
49 Répertoire téléphonique supplémentaire / Extra phone directory Facture détaillée mensuelle / Detailled monthly bill Facture détaillée spot / One-off detailled bill Service d accueil téléphonique CCIMP (poste/mois) / CCIMP telephone receptionist (per extension per month) Service + mise à disposition des lignes sous 24 à 48h maxi (ligne/opération) / Service + providing lines within 24 to 48hrs at most (per line/operation) Liens Inter-Autocom (LIA) (par ligne) / Inter-Autocom links (per line) Serveur vocal interactif / Interactive vocal server Frais réel / actual cost Unité de facturation : par ligne / Billing unit: per line Forfaits téléphoniques / Telephone package Forfait abonnement mensuel / Monthly line rental Forfait MP Phone Médium / Medium MP Phone Forfait MP Phone Large / Large MP Phone Forfait MP Phone XL / XL MP Phone Forfait MP Phone XXL / XXL MP Phone Frais de mise en service des forfaits / Set-up cost Installation et mise en service / Installation and connection Forfaits communication (à combiner avec les forfaits MP Phone) / Phone call packages (to be combined with MP Phone line rental packages) Forfait abonnement mensuel / Calls per month Fixe vers mobile France métropolitaine / Land line to metropolitan France 1h / 1hr 2h / 2hrs 3h / 3hrs 4h / 4hrs 6h / 6hrs 8h / 8hrs 10h / 10hrs Heure supplémentaire / Further hour Fixe vers international (Europe/Amérique du nord : liste des pays sur demande) / Land line to abroad (Europe/N. Am: list of countries on request) 1h / 1hr 2h / 2hrs 3h / 3hrs 4h / 4hrs 6h / 6hr 8h / 8hrs 10h / 10hrs Heure supplémentaire / Further hour Fixe vers Maghreb (liste des pays sur demande) / Land line to Maghreb (list of countries on request) 1h / 1hr 2h / 2hrs 3h / 3hrs 4h / 4hrs 6h / 6hrs 8h / 8hrs 10h / 10hrs Heure supplémentaire / Further hour
50 Unité de facturation : par seconde / Billing unit: per second Communications téléphoniques / Phone calls Télécommunication intérieure (par comm.) / Internal call (per call) Communications nationale, locale, frontalière Monaco (fixe) / National, local, Monaco calls (land line) Communications vers mobiles nationales / National calls (to mobile phones) Communications internationales (fixe) / International calls (land line) Communications Maghreb (fixe) / Maghreb calls (land line) Communications DOM TOM (fixe) / DOM TOM calls (land line) Communications divers monde (fixe) / International calls (land line) Communications vers mobiles divers monde / International calls (to mobile phones) Renseignements / for info : Autres renseignements / For other info 118 XXX N Sattellites / Satellite number N INDIGO / INDIGO number N AZUR / AZUR number N Audiotel / Audiotel number Autres numéros / Other numbers Ces tarifs sont susceptible d évoluer durant l année 2014 / Rates are subject to change during the year Prix opérateurs/ Operator price Prix opérateurs / Operator price Unité de facturation : forfait mensuel / Billing unit: monthly set price MP CONNECT + / MP CONNECT + Offre de mobilité GSM réservée aux clients détenteur de forfaits MP Phone / GSM mobility offer reserved to MP Phone package holders Accès au VPN CCI uniquement (fixes et mobiles de la flotte CCI) / CCI VPN access only (land line and mobile of CCI fleet) Accès au VPN CCI + communications nationales tout opérateur fixe et mobile / CCI VPN access + national calls (land line and mobile)
51 3.9. Prestations diverses téléphonie / Sundry telephone services Tous les tarifs sont présentés HT / All rates are exclusive of VAT Opérateurs de réseaux / Network operators Redevances relatives aux autorisations de desserte octroyées aux opérateurs et utilisateurs de télécommunications ainsi qu aux opérateurs d électricité / Fees pertaining to authorisation granted to telecommunications operators and users and to electricity operators. Droit de passage / Right of access Unité de facturation : / dam indiv. / Billing unit: indivisible decametre Frais de mise en service par opération (perçue en une fois) (par forfait) / Cost of bringing into service, per operation (collected in one payment) (per package) Abonnement annuel / Annual subscription Réseau de télécommunications (par fourreau ou chemin de câble utilisé) / Telecommunications network (per cable conduit or tray section used) Réseau d électricité (par fourreau utilisé) / Electricity network (per conduit used) Câble basse tension (400 V) / Low voltage cable (400V) Câble haute tension (2 kva) / High voltage cable (2kVA) Utilisation d un fourreau (ou chemin de câbles) CCIMP / Using a CCIMP conduit (or cable tray) Unité de facturation : / dam indiv. / Billing unit: indivisible decametre Frais de mise en service par opération (perçue en une fois) (par forfait) / Cost of bringing into service, per operation (collected in one payment) (per package) Abonnement annuel / Annual subscription Réseau de télécommunications (par câble) / Telecommunications network (per cable) Frais de mise en service par opération / Cost of bringing into service, per operation Câble basse tension (400 V) / Low voltage cable (400V) Câble haute tension (2 kva) / High voltage cable (2kVA) Utilisation de câbles de communication électronique CCIMP, Service Universel / Using CCIMP electronic communication cables, Universal Service Frais de mise en service par opération (perçue en une fois) (par forfait) / Cost of bringing into service, per operation (collected in one payment) (per package) Abonnement annuel (/ dam indiv. et / paire) / Annual subscription (per indivisible decametre and per pair) Utilisation de câbles de communication électronique CCIMP (lignes ne relevant pas du Service Universel) / Using CCIMP electronic communication cables (not Universal Service lines) Frais de mise en service par opération (perçue en une fois) (par forfait) / Cost of bringing into service, per operation (collected in one payment) (per package) Abonnement (par décamètre indivisible / paire) / Subscription (per indivisible decametre and per pair)
52 Câblage / Cabling Fibre optique / Fibre optics Frais d installation (unité) / Set-up costs (per unit) Abonnement mensuel (/hm/brin) / Monthly rental (per hectometre per strand) Lignes Spécialisées et LIP / Dedicated lines and LIP Ligne spécialisée frais réels avec un minimum de 150 (par paire) / Dedicated line actual cost with minimum of 150 (per pair) Entretien Lignes Spécialisées / Maintenance of dedicated lines Lignes spécialisées arrivées ou de signaux (par paire) / Dedicated lines: arrivals or signals (per pair) Lignes spécialisées arrivées ou de signaux (par hm) / Dedicated lines: arrivals or signals (per hm) Lignes privées (/hm/paire) / Private lines (per hm per pair) Transfert de lignes spécialisées ou de lignes d intérêt privé (/hm/paire) / Transferring dedicated lines or private lines (per hm per pair) Frais réels / Actual cost 6.83 Frais réels / Actual cost Frais réels / Actual cost MP Data / MP Data Mise en service Ligne Ethernet (unité) / Bringing ethernet line into service (unit) Abonnement Ligne Ethernet (par ligne/an) / Ethernet line rental (per line per year) Mise en service Accès internet (unité) (sous reserve de faisabilité) / Bringing Internet access into service (subject to feasibility) Abonnement mensuel Accès internet (par ligne) (sous réserve de faisabilité) / Monthly Internet subscription (per line) (subject to feasibility) Wifi Pro (unite) / Wi-Fi Pro (unit) Option de sécurisation (sous réserve de faisabilité) / Security option (subject to feasibility) Mise en service Vlan (sous réserve de faisabilité) / Putting into service the Vlan (subject to feasibility) Abonnement annuel Vlan (sous réserve de faisabilité) (par Vlan/an) / Vlan annual subscription (subject to feasibility) (per Vlan/year) Zone de couverture Wifi Pro (unité/an) / Wi-fi Pro coverage area (unit/year) Enregistrement MP2 (sous réserve de faisabilité) / MP2 check-in (subject to feasibility) Embarquement MP2 (sous réserve de faisabilité) / MP2 boarding (subject to feasibility) Enregistrement Hall 1 (sous réserve de faisabilité) / Hall 1 check-in (subject to feasibility) Embarquement Hall 1 (sous reserve de faisabilité) / Hall 1 boarding (subject to feasibility) Enregistrement Hall 3 (sous reserve de faisabilité) / Hall 3 check-in (subject to feasibility) Embarquement Hall 3 (sous reserve de faisabilité) / Hall 3 boarding (subject to feasibility) Enregistrement Hall 4 (sous reserve de faisabilité) / Hall 4 check-in (subject to feasibility) Embarquement Hall 4 (sous reserve de faisabilité) / Hall 4 boarding (subject to feasibility) A partir de / From Frais réels sur étude / Actual cost (Pour des demandes particulières une étude et un devis pourront être réalisés, toujours sous réserve de faisabilité) / (For special requests a study and a quote can be provided, always subject to feasibility) 52
53 Divers / Sundry Unité de facturation : par ligne / Billing unit: per line Abonnement mensuel / Monthly subscription Ligne musicale (abont.ligne + musique) / Music line (line + music) Téléphonie Autres / Telephony - Other Unité de facturation : par TRX/ Billing unit: per TRX Implantation de stations radio TRX / Setting up TRX radio stations - Du 1 er au 10 ème TRX / From 1st to 10th TRX - Du 11 ème au 15 ème TRX / From 11th to 15th TRX - A partir du 16 ème TRX / From 16th TRX Station UMTS (par station) / UMTS station (per station)
First Nations Assessment Inspection Regulations. Règlement sur l inspection aux fins d évaluation foncière des premières nations CONSOLIDATION
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION First Nations Assessment Inspection Regulations Règlement sur l inspection aux fins d évaluation foncière des premières nations SOR/2007-242 DORS/2007-242 Current to September
THE LAW SOCIETY OF UPPER CANADA BY-LAW 19 [HANDLING OF MONEY AND OTHER PROPERTY] MOTION TO BE MOVED AT THE MEETING OF CONVOCATION ON JANUARY 24, 2002
2-aes THE LAW SOCIETY OF UPPER CANADA BY-LAW 19 [HANDLING OF MONEY AND OTHER PROPERTY] MOTION TO BE MOVED AT THE MEETING OF CONVOCATION ON JANUARY 24, 2002 MOVED BY SECONDED BY THAT By-Law 19 [Handling
INDIVIDUALS AND LEGAL ENTITIES: If the dividends have not been paid yet, you may be eligible for the simplified procedure.
Recipient s name 5001-EN For use by the foreign tax authority CALCULATION OF WITHHOLDING TAX ON DIVIDENDS Attachment to Form 5000 12816*01 INDIVIDUALS AND LEGAL ENTITIES: If the dividends have not been
Nouveautés printemps 2013
» English Se désinscrire de la liste Nouveautés printemps 2013 19 mars 2013 Dans ce Flash Info, vous trouverez une description des nouveautés et mises à jour des produits La Capitale pour le printemps
Confirmation du titulaire de la carte en cas de contestation de transaction(s) Cardholder s Certification of Disputed Transactions
Confirmation du titulaire de la carte en cas de contestation de transaction(s) Cardholder s Certification of Disputed Transactions Informations personnelles Nom/Prénom Name / Firstname Numéro de la carte
APPENDIX 6 BONUS RING FORMAT
#4 EN FRANÇAIS CI-DESSOUS Preamble and Justification This motion is being presented to the membership as an alternative format for clubs to use to encourage increased entries, both in areas where the exhibitor
Cheque Holding Policy Disclosure (Banks) Regulations. Règlement sur la communication de la politique de retenue de chèques (banques) CONSOLIDATION
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Cheque Holding Policy Disclosure (Banks) Regulations Règlement sur la communication de la politique de retenue de chèques (banques) SOR/2002-39 DORS/2002-39 Current to
POLICY: FREE MILK PROGRAM CODE: CS-4
POLICY: FREE MILK PROGRAM CODE: CS-4 Origin: Authority: Reference(s): Community Services Department Cafeteria Services and Nutrition Education Division Resolution #86-02-26-15B.1 POLICY STATEMENT All elementary
FCM 2015 ANNUAL CONFERENCE AND TRADE SHOW Terms and Conditions for Delegates and Companions Shaw Convention Centre, Edmonton, AB June 5 8, 2015
FCM 2015 ANNUAL CONFERENCE AND TRADE SHOW Terms and Conditions for Delegates and Companions Shaw Convention Centre, Edmonton, AB June 5 8, 2015 Early-bird registration Early-bird registration ends April
PARIS ROISSY CHARLES DE GAULLE
GPS 2 34 1 E 49 0 46 N GPS* 2 56 56 E 49 0 12 N Votre contact / Your contact: et / and: Accueil : Cabines téléphoniques publiques Reception: Public telephone kiosks Navette Shuttle AÉROPORT DE TT CAR TRANSIT
Notice Technique / Technical Manual
Contrôle d accès Access control Encodeur USB Mifare ENCOD-USB-AI Notice Technique / Technical Manual SOMMAIRE p.2/10 Sommaire Remerciements... 3 Informations et recommandations... 4 Caractéristiques techniques...
Support Orders and Support Provisions (Banks and Authorized Foreign Banks) Regulations
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Support Orders and Support Provisions (Banks and Authorized Foreign Banks) Regulations Règlement sur les ordonnances alimentaires et les dispositions alimentaires (banques
Please kindly find below a synoptic table showing the various ways of transport from Mahe to La Digue, with a stop over on Praslin:
Travel information: Island? Please kindly find below a synoptic table showing the various ways of transport from Mahe to La Digue, with a stop over on Praslin: From Mahé to Praslin From Praslin to La Digue
Compléter le formulaire «Demande de participation» et l envoyer aux bureaux de SGC* à l adresse suivante :
FOIRE AUX QUESTIONS COMMENT ADHÉRER? Compléter le formulaire «Demande de participation» et l envoyer aux bureaux de SGC* à l adresse suivante : 275, boul des Braves Bureau 310 Terrebonne (Qc) J6W 3H6 La
Credit Note and Debit Note Information (GST/ HST) Regulations
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Credit Note and Debit Note Information (GST/ HST) Regulations Règlement sur les renseignements à inclure dans les notes de crédit et les notes de débit (TPS/ TVH) SOR/91-44
TARIFS PIETONS SAISON PEDESTRIAN RATES SEASON 2014/2015 TARIFS ASSURANCE CARRE NEIGE CARRE NEIGE INSURANCE RATES 2014/2015
FORFAITS PIETONS PEDESTRIAN PASSES TARIFS PIETONS SAISON PEDESTRIAN RATES SEASON 2014/2015 Adulte / Adult 14 à 64 ans inclus 14 to 64 years old Réduit / Reduced 5 à 13 ans inclus / 65 à 74 ans inclus 5
Interest Rate for Customs Purposes Regulations. Règlement sur le taux d intérêt aux fins des douanes CONSOLIDATION CODIFICATION
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Interest Rate for Customs Purposes Regulations Règlement sur le taux d intérêt aux fins des douanes SOR/86-1121 DORS/86-1121 Current to August 4, 2015 À jour au 4 août
22/09/2014 sur la base de 55,03 euros par action
CORPORATE EVENT NOTICE: Amortissement d'orane Reprise de cotation PUBLICIS GROUPE S.A. PLACE: Paris AVIS N : PAR_20140902_06559_EUR DATE: 02/09/2014 MARCHE: EURONEXT PARIS Amortissement en titres et en
ETABLISSEMENT D ENSEIGNEMENT OU ORGANISME DE FORMATION / UNIVERSITY OR COLLEGE:
8. Tripartite internship agreement La présente convention a pour objet de définir les conditions dans lesquelles le stagiaire ci-après nommé sera accueilli dans l entreprise. This contract defines the
APPENDIX 2. Provisions to be included in the contract between the Provider and the. Holder
Page 1 APPENDIX 2 Provisions to be included in the contract between the Provider and the Obligations and rights of the Applicant / Holder Holder 1. The Applicant or Licensee acknowledges that it has read
CHANGE GUIDE France- Monaco- Guyana- Martinique- Guadeloupe- Reunion- Mayotte
IATA TRAVEL AGENT CHANGE GUIDE France- Monaco- Guyana- Martinique- Guadeloupe- Reunion- Mayotte CHECKLIST - IATA TRAVEL AGENT CHECK LIST Change of Ownership/Shareholding Instructions and special requirements
Calculation of Interest Regulations. Règlement sur le calcul des intérêts CONSOLIDATION CODIFICATION. Current to August 4, 2015 À jour au 4 août 2015
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Calculation of Interest Regulations Règlement sur le calcul des intérêts SOR/87-631 DORS/87-631 Current to August 4, 2015 À jour au 4 août 2015 Published by the Minister
Fédération Internationale de Handball. b) Règlement du but
Fédération Internationale de Handball b) Règlement du but Edition: Septembre 2007 Table des matières Page 1. Généralités 3 2. Caractéristiques techniques des buts de handball 3 3. Dimensions et schéma
CALCUL DE LA CONTRIBUTION - FONDS VERT Budget 2008/2009
Société en commandite Gaz Métro CALCUL DE LA CONTRIBUTION - FONDS VERT Budget 2008/2009 Taux de la contribution au Fonds vert au 1 er janvier 2009 Description Volume Coûts Taux 10³m³ 000 $ /m³ (1) (2)
Règlement sur le télémarketing et les centres d'appel. Call Centres Telemarketing Sales Regulation
THE CONSUMER PROTECTION ACT (C.C.S.M. c. C200) Call Centres Telemarketing Sales Regulation LOI SUR LA PROTECTION DU CONSOMMATEUR (c. C200 de la C.P.L.M.) Règlement sur le télémarketing et les centres d'appel
CRM Company Group lance l offre volontaire de rachat en espèces des 2 100 OC 1 restant en circulation.
CORPORATE EVENT NOTICE: Offre volontaire de rachat CRM COMPANY GROUP PLACE: Paris AVIS N : PAR_20121121_10423_ALT DATE: 21/11/2012 MARCHE: Alternext Paris CRM Company Group lance l offre volontaire de
RICHEL SERRES DE FRANCE PAR_20120203_02432_ALT DATE: 03/02/2012
CORPORATE EVENT NOTICE: Offre contractuelle de rachat RICHEL SERRES DE FRANCE PLACE: Paris AVIS N : PAR_20120203_02432_ALT DATE: 03/02/2012 MARCHE: Alternext Paris La société RICHEL SERRES DE FRANCE (la
Package Contents. System Requirements. Before You Begin
Package Contents DWA-125 Wireless 150 USB Adapter CD-ROM (contains software, drivers, and manual) Cradle If any of the above items are missing, please contact your reseller. System Requirements A computer
Disclosure on Account Opening by Telephone Request (Trust and Loan Companies) Regulations
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Disclosure on Account Opening by Telephone Request (Trust and Loan Companies) Regulations Règlement sur la communication en cas de demande téléphonique d ouverture de
Paxton. ins-20605. Net2 desktop reader USB
Paxton ins-20605 Net2 desktop reader USB 1 3 2 4 1 2 Desktop Reader The desktop reader is designed to sit next to the PC. It is used for adding tokens to a Net2 system and also for identifying lost cards.
AEROPORT NICE COTE D'AZUR TARIFS DES REDEVANCES AEROPORTUAIRES AIRPORT CHARGES
AEROPORT NICE COTE D'AZUR TARIFS DES REDEVANCES AEROPORTUAIRES AIRPORT CHARGES 2013 1 TARIFS DES REDEVANCES AEROPORT NICE COTE D AZUR NICE COTE D AZUR AIRPORT CHARGES 2013 1 AEROPORT NICE COTE D AZUR
Multiple issuers. La cotation des actions ROBECO ci-dessous est suspendue sur EURONEXT PARIS dans les conditions suivantes :
CORPORATE EVENT NOTICE: Suspension de cotation Multiple issuers PLACE: Paris AVIS N : PAR_20141002_07393_EUR DATE: 02/10/2014 MARCHE: EURONEXT PARIS La cotation des fonds mentionnés ci-dessous sera suspendue
Redevances Aéroportuaires 2015. 2015 Airport Charges
Redevances Aéroportuaires 2015 2015 Airport Charges Sommaire / Contents 1 CONTACTS / CONTACTS... 4 1.1 Demandes de vols / Requests for flights... 4 1.2 Contacts opérationnels / Operational contacts...
Contrôle d'accès Access control. Notice technique / Technical Manual
p.1/18 Contrôle d'accès Access control INFX V2-AI Notice technique / Technical Manual p.2/18 Sommaire / Contents Remerciements... 3 Informations et recommandations... 4 Caractéristiques techniques... 5
Railway Operating Certificate Regulations. Règlement sur les certificats d exploitation de chemin de fer CODIFICATION CONSOLIDATION
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Railway Operating Certificate Regulations Règlement sur les certificats d exploitation de chemin de fer SOR/2014-258 DORS/2014-258 Current to September 10, 2015 À jour
Application Form/ Formulaire de demande
Application Form/ Formulaire de demande Ecosystem Approaches to Health: Summer Workshop and Field school Approches écosystémiques de la santé: Atelier intensif et stage d été Please submit your application
TABLE DES MATIERES A OBJET PROCEDURE DE CONNEXION
1 12 rue Denis Papin 37300 JOUE LES TOURS Tel: 02.47.68.34.00 Fax: 02.47.68.35.48 www.herve consultants.net contacts@herve consultants.net TABLE DES MATIERES A Objet...1 B Les équipements et pré-requis...2
BULLETIN D INSCRIPTION /REGISTRATION FORM
BULLETIN D INSCRIPTION /REGISTRATION FORM EQUIPAGE / TEAM PILOTE / PILOT CO-PILOTE / CO-PILOT NOM /NAME PRENOM /FIRST NAME DATE DE NAISSANCE/ BIRTH DATE PROFESSION / OCCUPATION ADRESSE /ADDRESS VILLE /
Air Transportation Tax Order, 1995. Décret de 1995 sur la taxe de transport aérien CONSOLIDATION CODIFICATION
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Air Transportation Tax Order, 1995 Décret de 1995 sur la taxe de transport aérien SOR/95-206 DORS/95-206 Current to August 30, 2015 À jour au 30 août 2015 Published by
Gestion des prestations Volontaire
Gestion des prestations Volontaire Qu estce que l Income Management (Gestion des prestations)? La gestion des prestations est un moyen de vous aider à gérer votre argent pour couvrir vos nécessités et
MELTING POTES, LA SECTION INTERNATIONALE DU BELLASSO (Association étudiante de lʼensaparis-belleville) PRESENTE :
MELTING POTES, LA SECTION INTERNATIONALE DU BELLASSO (Association étudiante de lʼensaparis-belleville) PRESENTE : Housing system est un service gratuit, qui vous propose de vous mettre en relation avec
PROJET DE LOI. An Act to Amend the Employment Standards Act. Loi modifiant la Loi sur les normes d emploi
2nd Session, 57th Legislature New Brunswick 60-61 Elizabeth II, 2011-2012 2 e session, 57 e législature Nouveau-Brunswick 60-61 Elizabeth II, 2011-2012 BILL PROJET DE LOI 7 7 An Act to Amend the Employment
La création et la mise à jour de votre profil de fournisseur d Accenture
ACCENTURE FRANCE GUIDE DU FOURNISSEUR POUR LA FACTURATION A ACCENTURE (french) Cher fournisseur, Nous vous remercions de l intérêt que vous portez à Accenture. Afin de vous aider, vous trouverez dans ce
Instructions Mozilla Thunderbird Page 1
Instructions Mozilla Thunderbird Page 1 Instructions Mozilla Thunderbird Ce manuel est écrit pour les utilisateurs qui font déjà configurer un compte de courrier électronique dans Mozilla Thunderbird et
If the corporation is or intends to become a registered charity as defined in the Income Tax Act, a copy of these documents must be sent to:
2014-10-07 Corporations Canada 9th Floor, Jean Edmonds Towers South 365 Laurier Avenue West Ottawa, Ontario K1A 0C8 Corporations Canada 9e étage, Tour Jean-Edmonds sud 365 avenue Laurier ouest Ottawa (Ontario)
Improving the breakdown of the Central Credit Register data by category of enterprises
Improving the breakdown of the Central Credit Register data by category of enterprises Workshop on Integrated management of micro-databases Deepening business intelligence within central banks statistical
FÉDÉRATION INTERNATIONALE DE NATATION Diving
QUALIFICATION SYSTEM - 2 ND SUMMER YOUTH OLYMPIC GAMES - NANJING 2014 FÉDÉRATION INTERNATIONALE DE NATATION Diving A. Events (5) MEN S EVENTS (2) WOMEN S EVENTS (2) MIXED EVENTS (2) 3m individual springboard
BILL 203 PROJET DE LOI 203
Bill 203 Private Member's Bill Projet de loi 203 Projet de loi d'un député 4 th Session, 40 th Legislature, Manitoba, 63 Elizabeth II, 2014 4 e session, 40 e législature, Manitoba, 63 Elizabeth II, 2014
AEROPORT NICE COTE D'AZUR TARIFS DES REDEVANCES AEROPORTUAIRES AIRPORT CHARGES
AEROPORT NICE COTE D'AZUR TARIFS DES REDEVANCES AEROPORTUAIRES AIRPORT CHARGES 2011 1 TARIFS DES REDEVANCES AEROPORT NICE COTE D AZUR NICE COTE D AZUR AIRPORT CHARGES 2011 2 AEROPORT NICE COTE D AZUR NICE
L'Offre sera ouverte pendant 18 jours de bourse, à un prix par action de 152,30 EUR. BPCE International et Outre-Mer
CORPORATE EVENT NOTICE: Offre publique d'achat simplifiée REUNION(BANQUE DE LA) PLACE: Paris AVIS N : PAR_20150402_02663_EUR DATE: 02/04/2015 MARCHE: EURONEXT PARIS Le 02/04/2015, l'autorité des marchés
Disclosure on Account Opening by Telephone Request (Retail Associations) Regulations
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Disclosure on Account Opening by Telephone Request (Retail Associations) Regulations Règlement sur la communication en cas de demande téléphonique d ouverture de compte
The impacts of m-payment on financial services Novembre 2011
The impacts of m-payment on financial services Novembre 2011 3rd largest European postal operator by turnover The most diversified European postal operator with 3 business lines 2010 Turnover Mail 52%
Bill 204 Projet de loi 204
3RD SESSION, 37TH LEGISLATURE, ONTARIO 51 ELIZABETH II, 2002 3 e SESSION, 37 e LÉGISLATURE, ONTARIO 51 ELIZABETH II, 2002 Bill 204 Projet de loi 204 An Act to amend the Ontario Energy Board Act, 1998 to
ŒNOVIDEO. Demande d inscription. Festival International des Films documentaires sur la vigne et le vin. Madame, Monsieur,
Demande d inscription Madame, Monsieur, Vous envisagez de participer au 22 e Festival International des films documentaires sur la Vigne et le vin en présentant vos œuvres et nous nous en réjouissons.
CONVENTION DE STAGE TYPE STANDART TRAINING CONTRACT
CONVENTION DE STAGE TYPE STANDART TRAINING CONTRACT La présente convention a pour objet de définir les conditions dans lesquelles le stagiaire ci-après nommé sera accueilli dans l entreprise. This contract
PAR_20141217_09543_EUR DATE: 17/12/2014. Suite à l'avis PAR_20141119_08654_EUR
CORPORATE EVENT NOTICE: Emission avec maintien du droit préférentiel de souscription, d obligations convertibles en actions ordinaires nouvelles assorties de bons de souscription d action («OCABSA») -
Once the installation is complete, you can delete the temporary Zip files..
Sommaire Installation... 2 After the download... 2 From a CD... 2 Access codes... 2 DirectX Compatibility... 2 Using the program... 2 Structure... 4 Lier une structure à une autre... 4 Personnaliser une
RULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS RÈGLE 5 SIGNIFICATION DE DOCUMENTS. Rule 5 / Règle 5
RULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS General Rules for Manner of Service Notices of Application and Other Documents 5.01 (1) A notice of application or other document may be served personally, or by an alternative
Appointment or Deployment of Alternates Regulations. Règlement sur la nomination ou la mutation de remplaçants CONSOLIDATION CODIFICATION
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Appointment or Deployment of Alternates Regulations Règlement sur la nomination ou la mutation de remplaçants SOR/2012-83 DORS/2012-83 Current to August 30, 2015 À jour
AMENDMENT TO BILL 32 AMENDEMENT AU PROJET DE LOI 32
THAT the proposed clause 6(1), as set out in Clause 6(1) of the Bill, be replaced with the following: Trustee to respond promptly 6(1) A trustee shall respond to a request as promptly as required in the
de stabilisation financière
CHAPTER 108 CHAPITRE 108 Fiscal Stabilization Fund Act Loi sur le Fonds de stabilisation financière Table of Contents 1 Definitions eligible securities valeurs admissibles Fund Fonds Minister ministre
INVESTMENT REGULATIONS R-090-2001 In force October 1, 2001. RÈGLEMENT SUR LES INVESTISSEMENTS R-090-2001 En vigueur le 1 er octobre 2001
FINANCIAL ADMINISTRATION ACT INVESTMENT REGULATIONS R-090-2001 In force October 1, 2001 LOI SUR LA GESTION DES FINANCES PUBLIQUES RÈGLEMENT SUR LES INVESTISSEMENTS R-090-2001 En vigueur le 1 er octobre
TARIFS 2012 Tarifs des redevances autres que celles relatives au Service Public Aéroportuaire (Tarifs NSPA)
DOMANIALES TERRAINS - Terrain nu m2/an HT 3,08 - Terrain avec revêtement " HT 5,26 - Terrain viabilisé sans revêtement " HT 6,79 - Terrain éclairé " HT 6,06 - Terrain éclairé et viabilisé " HT 9,18 - Terrain
Comprendre l impact de l utilisation des réseaux sociaux en entreprise SYNTHESE DES RESULTATS : EUROPE ET FRANCE
Comprendre l impact de l utilisation des réseaux sociaux en entreprise SYNTHESE DES RESULTATS : EUROPE ET FRANCE 1 Objectifs de l étude Comprendre l impact des réseaux sociaux externes ( Facebook, LinkedIn,
Input Tax Credit Information (GST/HST) Regulations
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Input Tax Credit Information (GST/HST) Regulations Règlement sur les renseignements nécessaires à une demande de crédit de taxe sur les intrants (TPS/ TVH) SOR/91-45 DORS/91-45
DEMANDE D OUVERTURE DE COMPTE REQUEST OF ACCOUNT OPENING. PROFIL CLIENT Customer Profile. Identité* Identity. Nom de jeune fille* / Maiden name
DEMANDE D OUVERTURE DE COMPTE REQUEST OF ACCOUNT OPENING PROFIL CLIENT Customer Profile Identité* Identity M.* / M Mme / Mrs Mlle / Miss Nom* / Name: Nom de jeune fille* / Maiden name Prénom* / First name
DOCUMENTATION MODULE BLOCKCATEGORIESCUSTOM Module crée par Prestacrea - Version : 2.0
DOCUMENTATION MODULE BLOCKCATEGORIESCUSTOM Module crée par Prestacrea - Version : 2.0 INDEX : DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2 1. INSTALLATION... 2 2. CONFIGURATION... 2 3. LICENCE ET COPYRIGHT... 3 4. MISES
How to Login to Career Page
How to Login to Career Page BASF Canada July 2013 To view this instruction manual in French, please scroll down to page 16 1 Job Postings How to Login/Create your Profile/Sign Up for Job Posting Notifications
Archived Content. Contenu archivé
ARCHIVED - Archiving Content ARCHIVÉE - Contenu archivé Archived Content Contenu archivé Information identified as archived is provided for reference, research or recordkeeping purposes. It is not subject
Laboratory accredited by the French Home Office (official gazette date February 5 th, 1959, modified) Valid five years from August 27 th, 2013
CLASSIFICATION REPORT OF REACTION TO FIRE PERFORMANCE IN ACCORDANCE WITH THE EUROPEAN STANDARD EN 350-+A: 203 and in compliance with the French Home Office Regulation dated November 2 st, 2002 concerning
UMANIS. Actions UMANIS(code ISIN FR0010949388 /mnémo UMS)
CORPORATE EVENT NOTICE: Offre publique de rachat PLACE: Paris AVIS N : PAR_20131212_09018_EUR DATE: 12/12/2013 MARCHE: EURONEXT PARIS Le 12/12/2013, l'autorité des marchés financiers (l'"amf") a fait connaître
86 rue Julie, Ormstown, Quebec J0S 1K0
Tel : (450) 829-4200 Fax : (450) 829-4204 Email : [email protected] Contacts: Jean Côté [email protected] Jocelyn Côté [email protected] Dispatch [email protected] Phone: (450) 829-4200 Fax: (450) 829-4204
has brought a motion to change the order of Justice, dated. the agreement between you and (name of party bringing this motion), dated.
ONTARIO Court File Number SEAL at (Name of court) Court office address Form 15: Motion to Change the order of Justice dated the agreement for support between the parties dated filed with the court on Applicant(s)
Demande d inscription
Demande d inscription Section Viti-Vini "Films Techniques & d'entreprise" du Festival international de films sur la vigne et le vin Oenovidéo Madame, Monsieur, Vous envisagez de participer à la Section
Règlement sur les baux visés à la Loi no 1 de 1977 portant affectation de crédits. Appropriation Act No. 1, 1977, Leasing Regulations CODIFICATION
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Appropriation Act No. 1, 1977, Leasing Regulations Règlement sur les baux visés à la Loi no 1 de 1977 portant affectation de crédits C.R.C., c. 320 C.R.C., ch. 320 Current
SERVEUR DÉDIÉ DOCUMENTATION
SERVEUR DÉDIÉ DOCUMENTATION Release 5.0.6.0 19 Juillet 2013 Copyright 2013 GIANTS Software GmbH, All Rights Reserved. 1/9 CHANGE LOG Correction de bug divers (5.0.6.0) Ajout d une option de relance automatique
Guide tarifaire aéronautique
Guide tarifaire aéronautique + 6 Tonnes 2015 1 S O M M A I R E A - RENSEIGNEMENTS GENERAUX page I - Aéroport de Dinard : les contacts 4 II - Conditions générales de réglement 5 B - REDEVANCES AERONAUTIQUES
that the child(ren) was/were in need of protection under Part III of the Child and Family Services Act, and the court made an order on
ONTARIO Court File Number at (Name of court) Court office address Applicant(s) (In most cases, the applicant will be a children s aid society.) Full legal name & address for service street & number, municipality,
AUDIT COMMITTEE: TERMS OF REFERENCE
AUDIT COMMITTEE: TERMS OF REFERENCE PURPOSE The Audit Committee (the Committee), assists the Board of Trustees to fulfill its oversight responsibilities to the Crown, as shareholder, for the following
RAPID 3.34 - Prenez le contrôle sur vos données
RAPID 3.34 - Prenez le contrôle sur vos données Parmi les fonctions les plus demandées par nos utilisateurs, la navigation au clavier et la possibilité de disposer de champs supplémentaires arrivent aux
Borrowing (Property and Casualty Companies and Marine Companies) Regulations
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Borrowing (Property and Casualty Companies and Marine Companies) Regulations Règlement sur les emprunts des sociétés d assurances multirisques et des sociétés d assurance
Bill 12 Projet de loi 12
1ST SESSION, 41ST LEGISLATURE, ONTARIO 63 ELIZABETH II, 2014 1 re SESSION, 41 e LÉGISLATURE, ONTARIO 63 ELIZABETH II, 2014 Bill 12 Projet de loi 12 An Act to amend the Employment Standards Act, 2000 with
BLUELINEA. 269.826,00 EUR composé de 1.349.130 actions de valeur nominale 0,20 EUR Date de création : 17/01/2006
CORPORATE EVENT NOTICE: Inscription par cotation directe BLUELINEA PLACE: Paris AVIS N : PAR_20120221_02921_MLI DATE: 21/02/2012 MARCHE: MARCHE LIBRE A l'initiative du membre de marché ARKEON Finance agissant
Edna Ekhivalak Elias Commissioner of Nunavut Commissaire du Nunavut
SECOND SESSION THIRD LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NUNAVUT DEUXIÈME SESSION TROISIÈME ASSEMBLÉE LÉGISLATIVE DU NUNAVUT GOVERNMENT BILL PROJET DE LOI DU GOUVERNEMENT BILL 52 PROJET DE LOI N o 52 SUPPLEMENTARY
TÅÎCHÔ COMMUNITY GOVERNMENT ACT LOI SUR LE GOUVERNEMENT COMMUNAUTAIRE TÅÎCHÔ RÈGLEMENT SUR LES DETTES (GOUVERNEMENT COMMUNAUTAIRE TÅÎCHÔ) R-142-2009
TÅÎCHÔ COMMUNITY GOVERNMENT ACT LOI SUR LE GOUVERNEMENT COMMUNAUTAIRE TÅÎCHÔ DEBT (TÅÎCHÔ COMMUNITY GOVERNMENT) REGULATIONS R-142-2009 RÈGLEMENT SUR LES DETTES (GOUVERNEMENT COMMUNAUTAIRE TÅÎCHÔ) R-142-2009
LE FORMAT DES RAPPORTS DU PERSONNEL DES COMMISSIONS DE DISTRICT D AMENAGEMENT FORMAT OF DISTRICT PLANNING COMMISSION STAFF REPORTS
FORMAT OF DISTRICT PLANNING COMMISSION STAFF REPORTS LE FORMAT DES RAPPORTS DU PERSONNEL DES COMMISSIONS DE DISTRICT D AMENAGEMENT A Guideline on the Format of District Planning Commission Staff Reports
IPSAS 32 «Service concession arrangements» (SCA) Marie-Pierre Cordier Baudouin Griton, IPSAS Board
IPSAS 32 «Service concession arrangements» (SCA) Marie-Pierre Cordier Baudouin Griton, IPSAS Board 1 L élaboration de la norme IPSAS 32 Objectif : traitement comptable des «service concession arrangements»
LOI SUR LE RÉGIME D ASSURANCE COLLECTIVE DE LA FONCTION PUBLIQUE PUBLIC SERVICE GROUP INSURANCE BENEFIT PLAN ACT
PUBLIC SERVICE GROUP INSURANCE BENEFIT PLAN ACT LOI SUR LE RÉGIME D ASSURANCE COLLECTIVE DE LA FONCTION PUBLIQUE Application of this Act 1(1) This Act applies to the following (a) persons employed by the
EnerSys Canada Inc. Policy on. Accessibility Standard For Customer Service
EnerSys Canada Inc. Policy on Accessibility Standard For Customer Service The customer service standard applies to every organization that provides goods and services to the public or third parties and
calls.paris-neuroscience.fr Tutoriel pour Candidatures en ligne *** Online Applications Tutorial
calls.paris-neuroscience.fr Tutoriel pour Candidatures en ligne Online Applications Tutorial 1/4 Pour postuler aux Appels d Offres de l ENP, vous devez aller sur la plateforme : calls.parisneuroscience.fr.
DOSSIER DE CANDIDATURE APPLICATION FORM
DOSSIER DE CANDIDATURE APPLICATION FORM BACHELOR EN MANAGEMENT INTERNATIONAL EM NORMANDIE N D INSCRIPTION (Réservé à l EM NORMANDIE) (to be filled by EM NORMMANDIE) CHOISISSEZ UNE SEULE OPTION / CHOOSE
F1 Security Requirement Check List (SRCL)
F1 Security Requirement Check List (SRCL) Liste de vérification des exigences relatives à la sécurité (LVERS) Cyber Protection Supply Arrangement (CPSA) Arrangement en matière d approvisionnement en cyberprotection
FĖDĖRATION CROATE D'ESCRIME Trg sportova 11, 10000 Zagreb Phone: +385 1 3099200 Fax: +385 1 3099201 E-mail: [email protected]
FĖDĖRATION CROATE D'ESCRIME Trg sportova 11, 10000 Zagreb Phone: +385 1 3099200 Fax: +385 1 3099201 E-mail: [email protected] A TOUTES LES FĖDĖRATIONS D'ESCRIME AFFILIES A LA F.I.E. Mesdames, Monsieurs,
WEB page builder and server for SCADA applications usable from a WEB navigator
Générateur de pages WEB et serveur pour supervision accessible à partir d un navigateur WEB WEB page builder and server for SCADA applications usable from a WEB navigator opyright 2007 IRAI Manual Manuel
BILL C-452 PROJET DE LOI C-452 C-452 C-452 HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
C-452 C-452 First Session, Forty-first Parliament, Première session, quarante et unième législature, HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA BILL C-452 PROJET DE LOI C-452 An Act to amend
Instructions pour mettre à jour un HFFv2 v1.x.yy v2.0.00
Instructions pour mettre à jour un HFFv2 v1.x.yy v2.0.00 HFFv2 1. OBJET L accroissement de la taille de code sur la version 2.0.00 a nécessité une évolution du mapping de la flash. La conséquence de ce
Natixis Asset Management Response to the European Commission Green Paper on shadow banking
European Commission DG MARKT Unit 02 Rue de Spa, 2 1049 Brussels Belgium [email protected] 14 th June 2012 Natixis Asset Management Response to the European Commission Green
Name Use (Affiliates of Banks or Bank Holding Companies) Regulations
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Name Use (Affiliates of Banks or Bank Holding Companies) Regulations Règlement sur l utilisation de la dénomination sociale (entités du même groupe qu une banque ou société
Acce s aux applications informatiques Supply Chain Fournisseurs
Acce s aux applications informatiques Supply Chain Fournisseurs Toujours plus de service pour vous ; rapide, pratique, sécurisé, écologique et gratuit! Vous vous connectez à notre site MESSIER BUGATTI
