112 ETS. Interprétation des appels au Centre de Secours 100/112 de Bruxelles. Document d évaluation de fin de projet.



Documents pareils
Table des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact

Catalogue DIF. Droit Individuel à la Formation

GRANDES ÉCOLES DE MANAGEMENT

GRANDES ÉCOLES DE MANAGEMENT

Créée en 1996, TRAD EST est aujourd hui l une des principales agences d ingénierie linguistique dédiées aux entreprises.

Les masters en langues

vous ouvrent au Monde

Comment traduire Proust? Problématiques traductologiques et réflexions théoriques

PRESTATAIRE DE SERVICES LINGUISTIQUES TRADUCTION LOCALISATION DE LOGICIELS TRADUCTION DE SITES WEB RECHERCHE DE MARQUES TOUTES LES LANGUES DU MONDE

LIFEPAK CR Plus ET LIFEPAK EXPRESS. Accessoires authentiques de Physio-Control

Une école d ingénieur de référence, sous tutelle du Ministère chargé de l Écologie et du Développement durable.

LIVRET MASTER (Bac +4 / Bac +5) Epreuves de première année

Master professionnel Langues, Affaires, Interculturalité

NOUS SOIGNONS CEUX QUE LE MONDE OUBLIE PEU A PEU

BACCALAUREAT Informations générales sur l examen

Objectifs Contenu de la formation M1 et M2 Organisation de la formation

I. Présentation générale des épreuves écrites

DIVERSITÉ CULTURELLE JOURS FÉRIÉS Pour en savoir Plus, veuillez vous adresser à :

«Vous ouvrir le Monde»

TRANSLATION & INTERPRETATION

MUTATIONS ECONOMIQUES LES ATTENDUS D'AGEFOS PME SUR LE PROJET: TOURISME

Nous contacter

Les mesures en faveur de

Plusieurs utilisateurs peuvent maintenant imprimer des étiquettes grâce à la connexion Wifi de la QL-710W

MASTER MANAGEMENT DES RH ET DU DÉVELOPPEMENT SOCIAL SPÉCIALITÉ SCIENCES DES ORGANISATIONS ET DES INSTITUTIONS À FINALITÉS RECHERCHE ET PROFESSIONNELLE

GUIDE DES RESSOURCES ELECTRONIQUES

Bachelor in Business. programme post-bac en 3 ans

Le Répertoire National des Certifications Professionnelles (RNCP) Résumé descriptif de la certification

Référencement Professionnel de votre site web sur Google

Arts, Lettres, Langues. Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais

1 INFORMATION - INFORMATIQUE. 11 Systèmes d'information gestion des connaissances, knowledge management

Nous serons heureux de vous y accueillir dans le cas de votre acceptation définitive et de vous souhaiter la bienvenue.

l'accélérateur des compétences de votre entreprise Formations 2014

master langues étrangères appliquées

50 Ans.

Mutualité Française Ile-de-France

COURS CAPITOLE CONCOURS TREMPLIN 2 :

Les grandes fonctions du tuteur

ecricome tremplin concours CONCOURS 2014 : 1 INSCRIPTION, 3 écoles, 1450 PLACES. Après

Réunion de présentation. Avril 2015

Réalisé au CIO-MJT-octobre 2010 (à partir du document de l université de Reims)

Auderghem Amélioration du sentiment de sécurité sur le chemin de l école

Rapport d évaluation du master

Livre C H I F F R E S C L É S S T A T I S T I Q U E S D E L A C U L T U R E

MASTER ARTS DU SPECTACLE, COMMUNICATION ET MÉDIAS (ETUDES THÉÂTRALES)

FORMULAIRE DE MISE A JOUR DE SOUS-COMPTE LOYAL BANK

À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!

LES EUROPEENS ET LES LANGUES

Thuraya XT-LITE Simple. Fiable. Abordable.

Brochure produit interactive ::

Bac français. Bac international. Quel bac choisir? Classes 1 & Terminale

Master TRM Traduction, Rédaction & Médiation multilingue

Assistants de Langue étrangère Académie d Aix-Marseille DOSSIER DE NOMINATION CONTENU DE CETTE POCHETTE :

Planning stages interentreprises

Observatoire de la Traduction 2008 (année de référence : 2007) Paris - 13 mars 2009

Présentation du cursus Animateur de Cluster et de réseaux territoriaux Etat du 14 avril 2013

Préparation d une maturité avec mention bilingue français-allemand ou français-anglais

Concours d entrée Après classe préparatoire

LES SEMINAIRES INTRA-ENTREPRISE2014 1

Gouvernement Wallon Séance du 15 novembre 2012 Ordre du jour

Aix-en-Provence, le 1er octobre 2014

Alert PRÉVENIR ET ALERTER LA BONNE PERSONNE, AU BON MOMENT, AU BON ENDROIT, AVEC LA BONNE INFORMATION.

Sauvegarde & Restauration

Nouveaux services clients : les innovations mobiles d Air France

GUIDE DE RÉSERVATION MATÉRIEL ET COURS COLLECTIFS DE SKI/SNOWBOARD

LES CROYANCES LIMITANTES

Éléments méthodologiques sur le reporting environnemental 2011

Les comptes nationaux et le SEC 2010

Notes explicatives concernant le formulaire d opposition

DISCIPLINES / FIELD OF STUDIES / AREAS

Synthèse de la conférence-débat

Signification et notification

SV Formations. Nos formations s adaptent à : vos objectifs votre activité votre niveau votre situation géographique

BACCALAURÉAT PROFESSIONNEL GESTION-ADMINISTRATION

Bienvenue 19. Instructions et recommandations relatives à la sécurité 19. Votre radio réveil photo et ses accessoires 22

Satisfaction à l égard des cours de francisation suivis au cégep

PORTFOLIO Immersion linguistique et culturelle. Année d étude en cours (HEB) :..

TABLEAU RECAPITULATIF DES POSSIBILITES D ECHANGE POUR LES ENSEIGNANTS

Notre objectif: La satisfaction du client. Votre guide pour HP Capture

Panorama Caractéristiques Spécificités Techniques Accessoires Produits Compatibles Avis de consommateurs

Statuts de séjour et soins de santé pour étrangers. Séance d information à l attention du personnel des mutualités

Logiciel de sauvegarde Echo

Des métiers et des études de langues. Service d Information et d Orientation Universitaire. Octobre 2012

L assurance est là pour protéger votre famille... Voici comment RBC Banque Royale peut vous aider

B E L G I A N R E D C R O S S

Tests d accès pour les concours généraux

Semaine Européenne de la réduction des déchets (21-29 novembre 2009)

Filière Police. Chef de service de police municipale. Catégorie B. Edition Août Services concours. Centres de Gestion du Languedoc- Roussillon

LEA INFO LICENCE LES UNIVERSITÉS D'ÎLE-DE-FRANCE. Licence mention langues étrangères appliquées (LEA) onisep.fr

Logiciel de conférence Bridgit Version 4.6

INTERNATIONAL Assurance Santé & Prévoyance

Dossier de Presse. -fa milies.com : Membres! 2009 : 1500 Membres,

Offrez un avenir international à vos enfants

FICHE D AUTO - EVALUATION

inter Valoriser le plurilinguisme et l interculturalité en contexte éducatif européen

Généralités. Entièrement réalisé en mode graphique. Des centaines d utilisateurs en Suisse. 30 ans d expérience dans le domaine des garages

Les critères de qualité pour le placement de jeunes Au Pair : Une initiative allemande comme exemple pour l Europe

F+U Academy of Languages. Berlin. Cours de langues Séjours linguistiques Centre d examen Hébergement.

Les journées de l écotourisme en Provence-Alpes-Côte d Azur 5 et 6 mai 2011 Aiguines (83) et Moustiers-Sainte-Marie (04)

Transcription:

112 ETS Interprétation des appels au Centre de Secours 100/112 de Bruxelles Document d évaluation de fin de projet Statut : Draft Version: 15/09/2010 LISTE de DISTRIBUTION Noms Gary Machado - EENA Panagiotis Alevantis - EC Marco Pino R&D Auteur Thierry Charlier- SIAMU - 1 -

Table des matières Introduction :... 3 Réalisation du projet :... 3 Réalisation des objectifs... 3 Mobilisation des interprètes :... 3 Gestion des appels :... 5 Gestion de la communication multilingue... 5 Recensement des interventions :... 6 Modifications/améliorations durant le projet :... 6 Résultats... 7 Recommandations pour les projets à venir... 9 Rentabilisation du dispositif... 9 Rapidité de mise en œuvre du dispositif... 9 Identification de la langue de l appelant... 10 Limite du bénévolat et pérennisation du dispositif... 11-2 -

Introduction : Le projet 112 ETS a été proposé par EENA et le CS100/112 de Bruxelles. Il vise à démontrer qu il est possible d améliorer la réponse aux appels d urgences multilingues en utilisant des interprètes externes. Les premières discussions ont eu lieu en novembre 2009 et le projet pilote en situation d appels réels a eu lieu de mars à juin 2010. Réalisation du projet : Réalisation des objectifs Mobilisation des interprètes : La collaboration et le soutien actif de «Renouveau et Démocratie», syndicat du personnel des Institutions Européennes ont permis de mobiliser rapidement 66 volontaires interprètes et de couvrir les 11 langues suivantes : - 3 -

Allemand, Anglais, Arabe, Espagnol, Grec, Italien, Portugais, Polonais, Roumain, Slovaque et Tchèque. voir lien http://www.renouveau-democratie.eu/2010/02/multilingual-112-in-brussels-progressachieved/ ) Un planning de garde par langue a été établi pour toute la période pilote. Ce planning géré par un membre du CS 100/112 de Bruxelles tenait compte des disponibilités des volontaires-interprètes. Exemple pour le mois d avril : langue Espagnol. Les gardes ont dans la mesure du possible été assumée à raison de 1 volontaire-interprète par langue et par semaine (24h/24h). - 4 -

Gestion des appels : Le gestionnaire du planning de garde dispose du n d appel direct des volontaires interprète. Il organise sur cette base le transfert direct de l appel du CS100/112 vers l interprète de garde. Gestion de la communication multilingue C est le processus général décrit dans le document d avant-projet qui a été mis en œuvre. Pour rappel : Le processus retenu du traitement d un appel multilingue implique : 1 ) Identification de la langue de l appelant 2 ) Prise de contact avec l interprète 3 ) Mise en conférence et gestion de l appel à trois. 1 ) Identification de la langue de l appelant Aucun dispositif d aide à la reconnaissance de la langue n a été mis à la disposition des opérateurs du CS100/112 durant la période pilote. 2 ) Prise de contact avec l interprète - 5 -

A chaque langue retenue correspondait un numéro de téléphone unique dans l annuaire téléphonique du CS100/112. Cet appel était directement dévié vers le téléphone portable de l interprète de garde. 3 ) Mise en conférence et gestion de l appel à trois. Par utilisation d une fonctionnalité commune de l outil de téléphonie AEG du CS100/112. Recensement des interventions : Il a été demandé tant aux opérateurs du CS100/112 qu aux volontaires-interprètes de rentrer une fiche d évaluation spécifique après chaque intervention (voir annexe 1). Le but de ces fiches est de recenser le nombre d intervention concernée et d aider à évaluer la qualité de l aide apportée par l interprète dans la gestion de l envoi de secours. Modifications/améliorations durant le projet : Afin d augmenter le volume des interventions, le dispositif a été mis à la disposition d autres acteurs : Les CS100/112 de Mons, Liège et Namur ainsi que les Services d Urgences Spécialisés et les Services Mobiles d Urgence et de Réanimation de la Région Bruxelloises ont été associés au dispositif pour la période pilote. Exemple d affiche placée dans les hôpitaux Bruxellois - 6 -

Résultats Répartition des appels par langues prises en charge. Allemand Anglais Arabe Espagnol Grec Italien Polonais Portugais Roumain Tchèque Total et Slovaque # 4 5 3 9 0 2 6 0 3 1 33 % 12,1 15,2 9,1 27,3 0,0 6,1 18,2 0,0 9,1 3,0 100 La réception de fiche d évaluation unique dans nombre d interventions laisse à penser que le chiffre de 33 interventions est inférieur à la réalité. Il y a 2 interventions recensées pour le CS100/112 de Mons. Même si peu fiable, le nombre d interventions ci-dessus illustre la marginalité du phénomène des appels «multilingues» face à l ensemble des appels reçus annuellement (+ de 400.000 appels) à Bruxelles. Cependant, le fait de satisfaire à la recommandation de la Commission Européenne (11/02/2009) concernant le caractère multilingue du numéro d appel d urgence unique n est qu un aspect à prendre en considération. Le critère strictement quantitatif et comptable du nombre d appels concernés disparait lors de l écoute des enregistrements correspondant aux interventions. A chaque appel, le recours aux services d un interprète a permis de solutionner une situation bloquée par simple impossibilité de communication. - 7 -

Répartition des appels pris en charge/mois durant la période. Mars Avril Mai Juin Total # 7 17 6 3 33 % 21,2 51,5 18,2 9,1 100,0 Mars : 3 semaines effectives - Juin : 1 semaine (8 jours) Une attention particulière est à apporter lors des périodes de vacances pendant lesquelles les touristes se font plus nombreux. Perception des utilisateurs Bon Mauvais Bon Mauvais Qualité 28/33 Envoi de secours 25/33 technique Identification 27/33 Non répondu 5/33 langue Interprétation 27/33-8 -

Les impressions des utilisateurs (appelants, opérateurs et interprètes) sont extrêmement positives et ceci se ressent aisément à la réécoute des interventions. Les appelants sont satisfaits (et parfois étonnés) de la qualité de la réponse obtenue au CS100/112. Les interprètes se sentent utiles et valorisés au profit de personnes constituant souvent des «compatriotes». Les opérateurs sont heureux de disposer d un outil leur permettant d exercer leur rôle de service au public. Conclusion et recommandations Quelque soit le dispositif choisit pour répondre à la problématique des appels multilingues dans nos CS100/112, celui-ci devra tenir compte de différents critères. Rentabilisation du dispositif Au vu du nombre d appels impliqués, il serait souhaitable de centraliser la gestion du dispositif et d offrir le service aux autres CS100/112 qui pourraient organiser la conférence directement avec l interprète (conférence à 3). Chaque CS100/112 pourrait servir de relai aux structures (SUS, 101, ambulances, médecins ) se trouvant dans leurs zones (conférence à 4). Le problème de la langue cible (FR / NL) des interprètes sera à résoudre. Nécessité d avoir des opérateurs bilingues où doublement des coûts par la mise en place d un dispositif FR et NL. Il serait également utile de se limiter à un nombre réaliste de langues. A Bruxelles, on se limiterait utilement aux langues suivantes : Allemand, Anglais, Arabe, Espagnol, Grec, Italien, Portugais, Polonais, Roumain, Slovaque et Tchèque, Russe et Chinois. Rapidité de mise en œuvre du dispositif Le dispositif choisit devrait permettre une mise en contact de l appelant et de l interprète dans un écart de temps court (de l ordre de la minute), faute de quoi l appelant raccroche. On perd alors en efficacité par le rappel de l appelant. Le dispositif mis en place à Bruxelles durant la période pilote s est montré très - 9 -

performant à ce niveau. Pour rappel, l opérateur prenait directement contact avec l interprète de garde sans passer par une centrale devant elle-même rechercher un interprète. Ce mode de fonctionnement implique qu un planning de garde des interprètes soit préétabli et qu un responsable gère régulièrement le dispositif. On oblige aussi à la limitation du nombre de langues couvertes à un nombre préfini (voir liste ci-dessus). Ce dispositif permettrait profitablement de mettre en place un système permettant d appeler des interprètes en cascade afin de s assurer d une réponse la plus rapide possible. Identification de la langue de l appelant Aucun système de reconnaissance de la langue de l appelant n a été utilisé à Bruxelles durant la période pilote. Cela a posé moins de difficultés qu escompté de par le fonctionnement avec une liste de langue limitée. Des problèmes de reconnaissance sont néanmoins apparus entre le russe et le polonais. Le document d Avant-Projet faisait mention d un logiciel de reconnaissance de dialecte s exécutant en background de l application AEG. Malheureusement, de tels logiciels utilisables en situations d urgence n existent pas. L expérience du projet pilote conduirait plutôt à la mise en place d un programme de formation spécifique à destination des opérateurs. Cette formation serait axée sur l identification des langues orales selon les pistes suivantes : La prosologie (reconnaissance de l intonation, de la mélodie propre aux langues), La phonétique caractéristique des langues sources, L utilisation d un lexique thématique lié aux situations d urgences. Des contacts ont été pris avec la Société WebInterpret à ce sujet. Il serait nécessaire de mettre en place un système de reconnaissance des «codes pays» correspondant au numéro GSM de l appelant. Ce système est utilisé en Bulgarie et permet instantanément de connaître l affiliation du numéro de GSM et de transférer automatiquement l appel vers le preneur d appel parlant la langue définie dans le système. - 10 -

Fonctionnement simplifié de la reconnaissance des codes pays en Bulgarie Limite du bénévolat et pérennisation du dispositif Le fonctionnement avec des interprètes bénévoles présente certaines limites si l on désire installer un dispositif durable. La notion de volontariat a été un élément particulièrement apprécié tout au long du projet et est certainement déterminant dans l efficacité du traitement des appels reçus lors de la période test. La plupart des interprètes ont manifesté l envie de poursuivre le projet. Une piste à envisager serait de passer par l intermédiaire d une association d interprètes telles que l AIIC, AIIC - Professional Conference Interpreters Worldwide ou le STU-ALHU Service des Traducteurs d Urgence. Une autre piste serait de collaborer avec des étudiants interprètes. Les interprètes participants deviendraient membres de cette association. Un contrat à définir serait passé concernant le défraiement (exemple un forfait de X / langue et par semaine prestée). L association gèrerait le planning des gardes des interprètes qui serait communiqué au gestionnaire du dispositif pour les CS 100/112. A ce jour, aucune association d interprète n a été contactée. - 11 -

Annexe 1 - Exemple de fiche encodée par un opérateur CS100/112 : - 12 -

Exemple de fiche encodée par un interprète : - 13 -