La Traduction latine de l' Épître sur le Retour



Documents pareils
REDIGER UN COMPTE RENDU DE TYPE JOURNALISTIQUE

Méthode universitaire du commentaire de texte

Rapport d activité et retours d évaluations du service de coaching en ligne COACHLINE

L univers vivant De la cellule à l être humain

D'UN THÉORÈME NOUVEAU

L appel d offres «Equipes labellisées FRM 2016 présélection 2015» sera diffusé en avril Critères généraux concernant les aides individuelles

Volet thématique «Prévention des crises et consolidation de la paix»

Présentation d'un programme automatique d'apparat critique positif

Janvier BIG DATA : Affaires privées, données publiques

Enquête exclusive CampusFrance - TNS Sofres Les étudiants étrangers en France : image et attractivité

L état de mort cérébrale: approche transculturelle

Mon métier, mon parcours

POLITIQUE DE BIOSÉCURITÉ

Madame et Messieurs les Présidents des Conférences Régionales des Universités Centre. Ouest.Est

MASTER MANAGEMENT DES RH ET DU DÉVELOPPEMENT SOCIAL SPÉCIALITÉ SCIENCES DES ORGANISATIONS ET DES INSTITUTIONS À FINALITÉS RECHERCHE ET PROFESSIONNELLE

NOUVEAU TEST DE PLACEMENT. Niveau A1

Jusqu'où la Machine va-t-elle remplacer l'homme?

destiné à: - faciliter la constitution des groupes - mieux vous connaître

LA SURVEILLANCE ET LE SUIVI DE L'ENVIRONNEMENT. Pierre Guimont Conseiller en environnement Unité Environnement Division Équipement, Hydro-Québec

Introduction. I Étude rapide du réseau - Apprentissage. II Application à la reconnaissance des notes.

Instructions aux auteurs

CONSEIL DE L'EUROPE COMITÉ DES MINISTRES RECOMMANDATION N R (87) 15 DU COMITÉ DES MINISTRES AUX ÉTATS MEMBRES

LYCEE GRANDMONT Avenue de Sévigné TOURS Tel : Fax : Site :

Christina Quelqu'un m'attendait quelque part...

Suite dossier d appel

Rapidolect Les Productions de la Columelle ( ) Page 1

Les cotutelles internationales de thèse

Le Modèle Conceptuel de Virginia Henderson. P. Bordieu (2007)

Utilisations du TBI en Histoire Géographie et Éducation Civique

Maîtrise en droit privé comparé

GEORGES-HENRI LUQUET ET LA FRANC-MAÇONNERIE.

Quand le privé rencontre l EIC

Vérification de la fonction de trésorerie

UTILISATION D'UNE PLATEFORME DE TRAVAIL COLLABORATIF AVEC DES ELEVES DE TERMINALE STG

Exemple 360. Questionnaire Leadership Thomas. Personnel & Confidentiel

LES CARTES À POINTS : POUR UNE MEILLEURE PERCEPTION

Inclusion bancaire et financière, quelles nouvelles?

APPLICATION DU SCN A L'EVALUATION DES REVENUS NON DECLARES DES MENAGES

DEVENIR INTERVENANT CERTIFIE WELLSCAN

Cécile MAUNIER. Maître de Conférences Sciences de Gestion Responsable pédagogique - Master 1 Marketing, Vente TITRES UNIVERSITAIRES

Il n'existe pas de contrat "type", mais des types de contrat. Nous pouvons instruire ensemble ces différents types de contrat.

Médiation traduction. De la matière aux langages. 1/ Au fait, les Arts plastiques, qu est-ce que c est? 2/ Pourquoi traduire une œuvre?

Bourse de recherche Jeff Thompson. Politique et procédures

Le service d'agenda en ligne SOGo

Plateforme électorale Candidature à la présidence du Conseil national des cycles supérieurs Fédération étudiante universitaire du Québec

Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture Conseil exécutif ex

les lacunes: Approches intégrées pour la prévention de la criminalité et la sécurité»

CODE PROFESSIONNEL. déontologie

Portage et développement de jeux Java sur téléphones mobiles. Licence Professionnelle SIL 25 juin 2007

CONSEIL SUPERIEUR DES INDEPENDANTS ET DES PME

Philosophie. Parcours d études proposés à l Institut Catholique de Paris Métiers associés

Protocole institutionnel d assurance de la qualité. Université d Ottawa

Karine Côté, Ph.D. Professeure adjointe

Les responsabilités des professionnels de santé

DIPLOMES UNIVERSITAIRES

N 518 SÉNAT QUATRIÈME SESSION EXTRAORDINAIRE DE

UNIVERSITÉ DE GENEVE. langue et littérature italiennes italien 3 langue et littérature latines philosophie philosophie 3

Baccalauréat technologique

Ce document a été mis en ligne par le Canopé de l académie de Montpellier pour la Base Nationale des Sujets d Examens de l enseignement professionnel.

L IMPACT DES N.T.I.C. DANS LA FORMATION PROFESSIONNELLE DES CADRES DE L INSTITUTION MILITAIRE


625, rue St-Amable Québec (Québec) G1R 2G5. AVENANT - COMPTE DE RETRAITE IMMOBILISÉ DU MANITOBA (CRI-Manitoba)

Fiche conseil n 16 Audit

Le chiffre est le signe, le nombre est la valeur.

PRÉSENTATION DU PROJET (maximum 1600 caractères)

Guide des parents d'élèves du secondaire

Le Crédit-bail mobilier dans les procédures collectives

PARAGON SYSTEM BACKUP 2010

Rebecca Léo Thomas Gaspard

N.V. Bourov, I.Yu. Khitarova. ART-INFORMATION Problèmes de stockage et de communication. Matériel didactique

Refonte d'un site internet

Circulaire n 41/G/2007 du 2 août 2007 relative à l 'obligation de vigilance incombant aux établissements de crédit

Définition. Recherche sur Internet. Quelques chiffres. Stress et enseignement. Symptômes 3 catégories de causes Le burn out Gestion du stress

et déterminant à elle seule la réussite ou non d une page.

Le développement cognitif selon Jean Piaget. Les stades du développement cognitif selon Piaget

Table des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact

S'organiser pour ne plus se noyer dans l'information

Paris, le - 6 ~IMS 2015

N Contenu Dates. N Contenu Date 1 Dates 2

Les fusées Ariane. Par Jennifer MOULLET, 3 3

Université de Strasbourg - Tableau CNESER. Masters deuxième année reconnus au titre de la cinquième année du diplôme de l'iep 2014/2015

RÈGLEMENT ADOPTÉ PAR LE CONSEIL D ADMINISTRATION DU F.R.S.-FNRS DU 5 MAI 2015 CONCERNANT LE MANDAT D IMPULSION SCIENTIFIQUE (MIS)

POLITIQUE DOCUMENTAIRE DE LA BIBLIOTHÈQUE DU LYCÉE-COLLÈGE DES CREUSETS

Faculté de droit de l Université Jean Moulin Lyon 3. Année universitaire DOSSIER PEDAGOGIQUE DU MASTER 2 «DROIT ET INGENIERIE FINANCIERE»

ÉCOLE DE COACHING FRANCOPHONE CATALOGUE DE FORMATION

COUR EUROPÉENNE DES DROITS DE L HOMME EUROPEAN COURTOFHUMAN RIGHTS

Programme «Lecteurs Formateurs»

Objectif. Développer son efficacité personnelle par une meilleure communication avec soi et les autres

DIFFICULTES D'APPRENTISSAGE, ECHEC SCOLAIRE, RÉUSSITE... MAIS AU FOND, A QUOI CELA EST-IL DU?

Transcription:

Projet de Recherche La Traduction latine de l'épître sur le Retour d'avicenne par Alpago : édition critique, traduction commentée et étude de la tradition manuscrite arabe utilisée Responsable scientifique : Maroun Aouad L'Épître sur le Retour d'avicenne a été traduite en latin par Andrea Alpago sous le titre De mahad id est de dispositione seu loco ad quem revertitur homo vel anima eius post mortem et a été publiée chez Junta à Venise dans le Compendium de Anima en 1546, soit une vingtaine d'années après sa mort, et ce grâce à son neveu et compagnon de voyage Paolo. Alpago était le médecin du Consulat de Venise à Damas de 1487 à 1507 et s'est passionné pour la culture arabe, décidant d'en apprendre la langue avec le célèbre médecin damascène Shams al-din Ibn Mekki. Après son service au Consulat, Alpago passa dix années à parcourir la Syrie et l'égypte à la recherche de nouveaux manuscrits de médecine et de philosophie, afin d'améliorer les traductions latines existantes, notamment celle du Canon d'avicenne qui avait été effectuée par Gérard de Crémone au XIIème siècle, ou encore afin de procéder à la traduction de textes inédits, comme c'est le cas de l'épître sur le Retour. La thèse de doctorat, intitulée «La Psychologie aristotélicienne dans l'islam classique : traduction et commentaire de l'épître sur le Retour d'avicenne», que j'ai préparée sous la direction du Professeur Marwan Rashed, puis soutenue en novembre dernier, portait sur la version originale en arabe de ce texte majeur de l'histoire de la philosophie. J'ai montré que cette Épître était essentielle pour les études avicenniennes à bien des égards, mais elle l'est tout autant pour la tradition européenne de la Renaissance. Le projet de recherche pour l'année 2015-2016 que je soumets à votre jugement s'inscrit dans une recherche plus large qu'il convient de décrire brièvement. Cette recherche comporte deux volets : il s'agit d'étudier l'impact qu'a eu l'épître sur le Retour d'avicenne, d'une part dans la civilisation arabo-musulmane, et d'autre part dans la civilisation européenne à partir de la Renaissance, c'est-à-dire à partir de la traduction de ce texte par Alpago. Cette Épître présente des thèses majeures inédites dans les autres écrits d'avicenne, notamment en ce qui concerne la fonction rhétorique du Coran : il s'agit en effet du seul texte de notre philosophe sur l'herméneutique coranique, et c'est grâce à la traduction d'alpago qu'elle pénètre dans les milieux intellectuels européens à la Renaissance. Avicenne y démontre que le Coran ne peut constituer un savoir religieux car il n'est de savoir que le savoir scientifique, et

que sa fonction est purement rhétorique, puisqu'il vise à susciter chez les hommes le comportement moral et social le plus adéquat. L'étude de ce texte qui représente l'une des réflexions les plus avancées dans le domaine de la théorisation de l'herméneutique des textes révélés, s'inscrit parfaitement dans le programme collaboratif du laboratoire d'excellence HASTEC consacré aux «savoirs scientifiques, savoirs religieux, savoirs sociaux». De plus, l'épître sur le Retour suggère une piste résolument nouvelle sur l'un des problèmes centraux de la psychologie avicennienne, à savoir la tension entre l existence individuelle des âmes dans la vie future et l absence d élément d individuation qui rendrait possible cette existence individuelle. Avicenne, avant Averroès, semble en effet déjà soutenir l anéantissement total de l individualité humaine après la mort : in fine, les âmes reviendraient toutes, bonnes et mauvaises, parfaites et imparfaites, à leur unique origine commune, à savoir l Intellect Agent dont elles procèdent, perdant ainsi et leur individualité, et leur imperfection. Il serait très intéressant de tenter de retracer la tradition à laquelle cette thèse inédite aura donné lieu. Lorsqu'il s'est agi de traduire cette Épître d'avicenne de l'arabe au français pour mon travail de thèse, j'ai dû me servir de la traduction latine pour tenter de retrouver le texte original qui s'avérait parfois déficient en arabe. J'ai, à cette occasion, procédé à la retranscription de la version latine imprimée, en supprimant toutes les abréviations qui rendaient le texte illisible et en corrigeant les coquilles qui y figuraient. J'ai également retranscrit les notes explicatives rédigées par Alpago. L'ensemble de ces documents furent proposés en annexe de ma thèse, avec l idée qu'ils permettraient de prolonger les travaux que j'avais initiés lors de mon travail de doctorat. En effet, indépendamment de sa version originale en arabe, la traduction latine de l'épître d'avicenne présente un intérêt considérable pour l'histoire de la philosophie en général, et en particulier si l'on s'intéresse à l'influence que la philosophie arabe a eue sur le développement de la pensée à la Renaissance et à la période classique. Nous l'avons vu, Avicenne développe dans ce texte nombre de thèses fondamentales, que ce soit en psychologie ou en philosophie de la religion. L'Épître sur le Retour contient ainsi la toute première version du fameux argument de l'homme volant, d'après lequel si un homme était créé dans les airs sans avoir aucune connaissance possible de l existence de son corps ou de tout autre élément corporel, ni aucune perception, il aurait tout de même conscience de son existence. Cet argument, qu'avicenne utilise à trois reprises (deux fois dans son De Anima et une fois dans les Isharât), permet d établir que l'essence de l'individu humain ne peut être corporelle, mais qu'il s'agit nécessairement de l âme. L'argument mobilisé dans notre Épître présente la version la plus complète de ce fameux argument. Afin de

déterminer que ce qui constitue le moi de l'homme réside exclusivement dans son âme, Avicenne utilise un procédé consistant à éliminer tour à tour tous les prétendants au rang du moi, c'est-à-dire les différentes parties du corps, des moins nobles et des plus superflues telles que les membres, aux plus nobles et indispensables, à savoir le coeur et le cerveau. Cette enquête aboutit à l élection du seul candidat restant, l âme. Si cet argument que certains ont considéré comme l'ancêtre du cogito cartésien est réellement parvenu à Descartes, c'est très vraisemblablement par le biais de la traduction d'alpago de l'épître sur le Retour que cela s'est produit. Afin d'étayer cette hypothèse, il faudrait déterminer très exactement la manière dont ce texte a circulé dans les milieux philosophiques européens pour tenter de retracer la trajectoire des éléments qui y figurent. Car il est impensable, si ce texte a réellement circulé, que l'herméneutique du texte révélé qui y est développée n'ait pas non plus retenu l'attention des penseurs de cette époque. Établir de manière très précise les différentes thèses et postures que ce texte d'avicenne aura permis de susciter chez les penseurs européens, depuis la Renaissance jusqu'aux Lumières, contribuera considérablement à l'histoire de la philosophie, en permettant de comprendre ce qui, à un moment précis, a rendu possible l'émergence d'un courant de pensée ou d'une idée particuliers : cet effort de reconstitution de la trajectoire des idées s'inscrirait parfaitement dans les axes de recherche du Centre jean Pépin, notamment dans le programme «Histoire des doctrines de l'antiquité et du Moyen-Âge», et plus particulièrement dans les travaux menés par l'équipe «Philosophie arabe : innovations, héritages grec et syriaque, postérité latine», dirigée par le Professeur Maroun Aouad. C'est à ce travail minutieux que j'aimerais consacrer mes recherches post-doctorales. Le projet que je viens d esquisser est très ambitieux et demande un travail de longue haleine. Une année de post-doctorat me permettrait d'effectuer la première étape de ce programme. J'étudierai, concernant le premier volet, l'impact de l'épître sur le Retour dans le monde arabo-musulman à travers la tradition manuscrite. Je tenterai de comprendre pourquoi ce texte essentiel pour la pensée avicennienne ne se trouve pas dans les manuscrits contenant les grands textes avicenniens, mais dans des manuscrits de moindre importance (tels que le Nuruosmaniye 04894). L'étude minutieuse des codex où il figure, à savoir le rapprochement avec les autres textes qui s'y trouvent et l'identification des lecteurs qui s'y sont intéressés (grâce aux notes de lecteurs, aux marques de possessions, etc.), permettra d'élucider, au moins partiellement, ce mystère.

Pour ce qui est du second volet, à savoir l'impact de ce texte dans la tradition européenne, j'effectuerai l'édition critique de cette traduction latine et des notes qui l'accompagnent, leur traduction en langue française, ainsi que l'étude de la tradition manuscrite utilisée par Alpago. L'édition-traduction, outre qu'elle mettra à la disposition des chercheurs non arabisants le texte de l'épître sur le Retour, permettra, comme on l'a vu, de mieux comprendre la circulation des textes et des idées venant du monde arabe à l'époque de la Renaissance et des Lumières. L'étude de la tradition manuscrite arabe constituera de surcroît une avancée considérable pour la philosophie et l'histoire des doctrines, puisqu'il permettra de déterminer ce qui, parmi les écarts existant entre le texte arabe et sa version latine, est dû aux manuscrits utilisés, et ce qui est le fait d'alpago luimême. Pour effectuer le travail sur les manuscrits, j'utiliserai la base de données Abjad et les outils mis en place par le PhiC («Philosophy in Context : Arabic and Syriac manuscripts in the Mediterranean»), projet de recherche dirigé par M. Aouad, lauréat d'un financement du European Research Council. Souhaitant me spécialiser dans les recherches impliquant l'utilisation et la lecture des manuscrits arabes, j'ai eu l'opportunité de collaborer à ce projet depuis septembre 2013 et suis en charge de l'étude des manuscrits de philosophie arabe conservés à la Bibliothèque nationale de France. J'ai, dans ce contexte, bénéficié de formations au travail codicologique et à la recherche poussée sur les manuscrits, ce qui m'a familiarisée avec les méthodes de travail appropriées à ce type de recherche. Je prévois d'effectuer le travail direct sur la dizaine de manuscrits conservés de l'épître sur le Retour d'avicenne en me rendant dans les bibliothèques qui en détiennent des copies, notamment celles d'istanbul où se situent la plupart des manuscrits, tels que les manuscrits référencés Nuruosmaniye 04894 ou Ayasofya 04829. Je me rendrai aussi dans les bibliothèques européennes, à Berlin notamment où se trouve le manuscrit 2734 datant du XIIIème siècle ou à Leyde où le manuscrit Or. 1067 contient des leçons différentes. Ce travail d'édition, de traduction et d'étude de la tradition manuscrite arabe donnera lieu à une publication aux Belles Lettres dans la collection bilingue des textes latins dirigée par Alain Boureau et Ruedi Imbach, qui souhaitent vivement publier ce texte : le contrat n'a pas encore été établi, mais j'ai obtenu l'accord écrit pour cette publication très attendue. Dans le cadre de ces recherches, je prévois d'organiser avec les chercheurs du Centre Jean Pépin, notamment M. Aouad, M. Geoffroy et F. Woerther, et en collaboration les chercheurs du

LEM et de l'irht, une journée d'étude sur la transmission des textes arabes aux penseurs européens à la Renaissance, et plus précisément sur le rôle joué par Alpago dans la transmission des textes avicenniens, au premier rang desquels l'épître sur le Retour. Le travail trop peu connu d'alpago est venu combler les lacunes de ses prédécesseurs médiévaux, puisqu'il a transmis, en les traduisant, certains textes importants qui ne participaient pas de l'avicenna latinus ou qui étaient trop mal traduits. Ce faisant, il a permis de renouveler les échanges de textes et d'idées entre l'orient et l'occident, échanges qui ne sont pas étrangers à la floraison intellectuelle que l'europe a connue à partir de la Renaissance. Cette journée d'étude qui se tiendra au printemps 2016 pourrait s'intituler «Les Lumières de l'orient médiéval aux racines de la Renaissance européenne». Les textes présentés lors de cette journée d'étude seront rassemblés dans un ouvrage et donneront lieu à une publication.