cœur de la Riviera Bienvenue au Bienvenidos en el corazòn de la Costa Azul Welcome to the heart of the French Riviera



Documents pareils
QUINTESSENCE de vie of life

un lieu d exception pour goûter l art de vivre en bretagne

Venez tourner aux Gobelins

Elégance et raffinement Elegance & sophistication

Villa & Jardins Ephrussi de Rothschild SAINT-JEAN-CAP-FERRAT, CÔTE D AZUR

Nice. Convention Bureau

GB/F TOSSA DE MAR A BLUE PARADISE PARADIS BLEU

Carrières de Lumières

Radisson Blu Resort & Thalasso DJERBA TUNISIE

Mandelieu-La Napoule. Cœur de ville et douceur de vivre

120, rue Roger Salengro - BP DRANCY Cedex Tél Fax

Le Relax Hôtel & Restaurant, Mahe

Mandelieu-La Napoule

Une exclusivité Opérateur mobile. Le voyage essentiel

INVESTIR TOURISME AFFAIRES

La saisonnalité. Cas de Marrakech

Marseille. Votre résidence affaires au coeur de la Cité Phocéenne

Destination Tourisme d Affaires. Le Centre de Congrès d Aix-en-Provence, pour un événement professionnel 100 % Provence

PARIS ROISSY CHARLES DE GAULLE

PARIS - NICE

L Irlande à Paris. Les Partenaires. Meet in Ireland. A touch of Ireland DMC

Séjournez au cœur du Parc Astérix! stay in the heart of parc astérix!

«LE DOMAINE» St-Jean de Cannes

PLAN DIRECTEUR DES PARCS, MILIEUX NATURELS ET ESPACES VERTS PARKS, NATURAL HABITATS AND GREEN SPACES MASTER PLAN

Edition Chiffres clés

Région de Lucerne Lac des Quatre-Cantons. Ville, culture et nature.

Des villas d exception pour des vacances à-la-carte

Bassins Est. East Harbours. Zones portuaires. Port areas

TRANSFERTS Départ et arrivée: Aéroport, Gare SNCF ou l'hôtel de NICE

DOSSIER DE PARTENARIAT

HELLÒ GALASSIA RETE GALASSIA SISTEMA GALASSIA START ATHENA FAST VESTA BABEL FREE

ANNEE 2015 Centre de Découverte du Monde Marin Juillet Août 2015

APPENDIX 6 BONUS RING FORMAT

Le charme magique de Marrakech... The spell of Marrakech

FĖDĖRATION CROATE D'ESCRIME Trg sportova 11, Zagreb Phone: Fax: crofencing@hi.htnet.hr

Le passé composé. C'est le passé! Tout ça c'est du passé! That's the past! All that's in the past!

Moulin de Vernègues**** Offres séminaires 2015

Une réalisation. Les Jardins. de Noailles. 9 logements d exception. CANNES La Croix des Gardes 48, avenue Jean de Noailles

Miroir de presse. International Recruitment Forum 9-10 mars 2015

QuickTime et un décompresseur sont requis pour visionner cette image. ETUDE DE CLIENTELE TOURISTIQUE DU LIMOUSIN. 7 avril 2009

THE EVOLUTION OF CONTENT CONSUMPTION ON MOBILE AND TABLETS

Antibes Juan-les-Pins. La nouvelle destination Congrès

The assessment of professional/vocational skills Le bilan de compétences professionnelles

that the child(ren) was/were in need of protection under Part III of the Child and Family Services Act, and the court made an order on

CHIFFRES CLÉS. IMport

Important information. New SIMATIC HMI Panels. Migration made easy start now. SIMATIC HMI Panels. siemens.com/simatic-panels

TOSSA DE MAR ITINÉRAIRES ET PARCOURS

IL PERCORSO OCCITANO La plus belle randonnée culturelle du Piémont : la vallée Maira

Please kindly find below a synoptic table showing the various ways of transport from Mahe to La Digue, with a stop over on Praslin:

SMALL CITY COMMERCE (EL PEQUEÑO COMERCIO DE LAS PEQUEÑAS CIUDADES)

SOMMAIRE. Des dallages de caractère pour des piscines très exclusives RUSTIQUE BULLÉE 04 ABBAYE 12 PIERRE DU LOT 10 COLLÉGIALE 16

Centro Lugano Sud - Lugano 2/7. Installation de valorisation thermique - Giubiasco 14/19. Dreier Banque UBS - Ascona 26/29

À VENDRE / FOR SALE. Site paradisiaque Heavenly land $ Prix demandé / Asking price

Ce n est pas souvent que l on vit des experiences inoubliables......mais parfois nous croisons quelque chose d exceptionnel...

#FeelTheDifference. Nouveau en 2014 : Vos événements dans un lieu unique aux portes de Paris New in 2014 : Your events in an unique venue near Paris

Des espaces prestigieux pour des instants magiques

MELTING POTES, LA SECTION INTERNATIONALE DU BELLASSO (Association étudiante de lʼensaparis-belleville) PRESENTE :

RAPID Prenez le contrôle sur vos données

Les 23 ème rencontres Amrae Du 4 au 6 Février 2015 Cannes Proposition excursions

Quick start guide. HTL1170B

Application Form/ Formulaire de demande

Destination I Hébergement I Programme I Cartes I Déroulé I Transferts I Contact

: Machines Production a créé dès 1995, le site internet

Une vague de bien-être

EFFICIENTLY DIFFERENT IN MEETINGS!

1575 pour Monsieur 1099 pour Madame

SAINT-PETERSBOURG EN PETIT GROUPE MEILLEUR TARIF GARANTI 2015/2016

RULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS RÈGLE 5 SIGNIFICATION DE DOCUMENTS. Rule 5 / Règle 5

Prades-le-Lez. Le Domaine del Prada. Imaginez une vie faite de soleil et de sérénité L AVENIR VOUS APPARTIENT

1 400 HKD / year (Season : 21/09/ /06/2016)

Maison au bord de l eau 5 chambres Piscine Jacuzzi Dock A proximité immédiate du Normandy Shores Golf Club.

FICHE TECHNIQUE 2014/ 2015

Stéphane Lefebvre. CAE s Chief Financial Officer. CAE announces Government of Canada participation in Project Innovate.

Instructions Mozilla Thunderbird Page 1

PRINCIPAUTÉ DE MONACO SUBLIMEZ LA PRISE DE PAROLE DE VOTRE MARQUE AU CŒUR D UN TERRITOIRE D EXPRESSION UNIQUE

Immeuble indépendant 298 m2 sur 3 niveaux + terrasse 5bis rue de Beauce Paris

RÉSIDENCE AFFAIRES QUARTZ. RÉSIDENCE le.

fréquentation des sites Move Your Alps

The impacts of m-payment on financial services Novembre 2011

Radisson Blu Resort & Thalasso, Djerba, Tunisie. Bienvenue au Radisson Blu

1 er Le Touessrok Tee & Toque Trophy. Un séjour d exception alliant golf et gastronomie parrainé par le Grand chef Jean-Pierre Vigato

Pour des séminaires d exception...

Bureau d Accueil de Tournages Basse-Normandie.

YOUR INCENTIVE NEEDS MONACO *

Lesson Plan Physical Descriptions. belle vieille grande petite grosse laide mignonne jolie. beau vieux grand petit gros laid mignon

Francoise Lee.

Salles de congrés-séminaires-receptions

Epargne immobilière Nue-propriété Immobilier neuf. Nice. au pied de la Corniche Fleurie

BOOK TOURISME D AFFAIRES

AUTUMN/WINTER PARIS COLLECTION

Contrat de Destination «Voyage dans les Alpes» Volet 4 : observation, Intelligence économique et territoriale

UNE NOUVELLE ADRESSE ELEGANTE ET CHAMPETRE A 15 MINUTES DE PARIS

Le Domaine du Lac LÉGUEVIN > RUE DU SARRAT

SEJOUR LINGUISTIQUE EN ESPAGNE (Région de La Seu d'urgell)

MARSEILLE PROVENCE UN ACCENT DU SUD

Pour des vacances réussies à SUPER BESSE...

12 n o is a S n o s a e s 2011 F o u n d i n g P a r t n e r / P a r t e n a i r e F o n d a t e u r

PORTRAITS DE PARCS E X P O S I T I O N P H O T O G R A P H I Q U E

THE FRENCH EXPERIENCE 1

Transcription:

Bienvenue au cœur de la Riviera Situé dans le département des Alpes-Maritimes, au cœur de la Riviera, le canton de Villefranche-sur-Mer regroupe les villes de Villefranche-sur-Mer, Saint Jean Cap Ferrat, Beaulieu-sur-Mer, Eze, Cap d Ail et La Turbie. Situés à proximité immédiate des pôles touristiques et culturels de la Côte d Azur : Cannes, Nice et la Principauté de Monaco, ces six «coins de paradis» nichés entre terre et mer offrent des paysages époustouflants où la magie est une réalité : Villefranche-sur-Mer et sa célèbre rade, Saint Jean Cap Ferrat lieu privilégié pour les promenades en bord de mer, Beaulieu-sur-Mer et son architecture Belle Epoque, Eze et son village médiéval, Cap d Ail entre mer et montagne dans un somptueux décor naturel, La Turbie et son majestueux Trophée d Auguste. Welcome to the heart of the French Riviera Situated in the department of the Alpes-Maritimes, at the heart of the Riviera, the canton of Villefranche-sur-Mer brings together the towns of Villefranche-sur-Mer, Saint Jean Cap Ferrat, Beaulieu-sur-Mer, Eze, Cap d Ail and La Turbie. Situated in immediate proximity to the tourist and cultural centres of the Côte d Azur, Cannes, Nice and the Principality of Monaco, these six paradise locations, nestling between land and sea offer breathtaking scenery where magic is a reality. Lieu privilégié de la Côte d Azur, le canton de Villefranche-sur- Mer saura également vous séduire, aussi bien par ses hébergements de grande qualité et sa gastronomie haut de gamme, que par ses nombreuses activités diverses et variées entre mer et montagne. Villefranche-sur-Mer and its celebrated harbour, Saint Jean Cap Ferrat, a special place for walks along the sea shore, Beaulieu-sur-Mer and its Belle Époque architecture, Eze and its medieval village, Cap d Ail, between mountains and sea in a beautiful natural setting, La Turbie and its magnificent Trophy of Augustus. Favoured location on the Côte d Azur, the canton of Villefranche-sur-Mer will also seduce you, as much for its highquality accommodation and top-of-the-range gastronomy, as for its diverse and varied activities between sea and mountains. Bienvenidos en el corazòn de la Costa Azul Situado en el departamento de los Alpes Marítimos, en el corazón de la Costa Azul, el cantón de Villefranche-sur-Mer agrupa las ciudades de Villefranche-sur-Mer, Saint Jean Cap Ferrat, Beaulieusur-Mer, Eze, Cap d Ail y La Turbie. Localizados a proximidad inmediata de los polos turísticos y culturales de la Costa Azul, Canes, Niza y el Principado de Mónaco, estos seis rincones de paraíso ubicados entre mar y tierra ofrecen paisajes maravillosos donde la magia es una realidad. 2

SOMMAIRE contents 4-5... situation, plan 6-7...villefranche-sur-mer 8-9... saint-jean-cap-ferrat 10-11...beaulieu-sur-mer 12-13...eze 14-15...cap d ail 16-17... la turbie 18-19...activités 20-21... plaisance, nautisme 22-23-24...Itineraires 24... festivités 25... palaces/gastronomie 26-27... hebergements Villefranche-sur-Mer y su famosa bahía, Saint Jean Cap Ferrat lugar privilegiado por sus senderos a orillas del mar, Beaulieu-sur-Mer y su arquitectura Belle Epoque, Eze y su pueblo medieval, Cap d Ail entre mar y montaña en un hermoso ambiente natural, La Turbie y su majestuoso «Trophée d Auguste». Lugar privilegiado de la Costa Azul, el cantón de Villefranche sabrá igualmente seducirle, tanto por sus hoteles y su gastronomía de gran calidad como por sus numerosas y diversas actividades entre mar y montaña. Benvenuti nel cuore della Riviera francese Situato nel dipartimento delle Alpi-marittime, nel cuore della Riviera francese, il cantone di Villefranche-sur-Mer, raggruppa le città di Villefranche-sur-Mer, Saint Jean Cap Ferrat, Beaulieu-sur-Mer, Eze, Cap d Ail e La Turbie Situati in prossimità immediata ai poli turistichi e culturali della Costa Azzurra : Cannes, Nizza e il Principato di Monaco, questi 6 angoli di paradiso tra mare e montagna offrono paesaggi stupendi dove la magia è una realtà. Villefranche-sur-Mer e la sua famosa rada, Saint Jean Cap Ferrat, posto privilegiato per le passeggiate lungomare, Beaulieu-sur-Mer e la sua architettura Belle Epoque, Eze ed il suo villaggio medievale, Cap d Ail tra mare e montagna in un carino scenario naturale, La Turbie ed il suo maestoso Trofeo d Augusto. Posto privilegiato della Costa Azzura, il cantone di Villefranche-sur-Mer saprà sedurvi con i suoi alloggi e la sua gastronomia di grande qualità ma anche con le sue attività varie e disparate. 3

En voiture Autoroute A8 En provenance de l ouest : sortie La Turbie (sortie 57) En provenance de l est : sortie Monaco - La Turbie - Eze (sortie 58) By car A8 motorway coming from the west : La Turbie exit (exit 57) Coming from the east: Monaco - La Turbie - Eze exit (exit 58) En bus De très nombreuses lignes de bus desservent ces 6 villes By bus Numerous bus routes serve the 6 towns Villefranche-sur-Mer n 100 : Nice / Monaco / Menton - n 81 : Nice / Saint-Jean-Cap-Ferrat Beaulieu-sur-Mer n 100 : Nice / Monaco / Menton - n 81 : Nice / Saint-Jean-Cap-Ferrat n 83 : Eze / Beaulieu - n 84 : Nice Riquier / Beaulieu Saint-Jean-Cap-Ferrat n 81 : Nice / Saint-Jean-Cap-Ferrat - Créabus 81 : transport à la demande Eze Village n 100 : Nice / Monaco / Menton puis 83 : Beaulieu / Eze n 82 : Nice / Eze - n 112 : Nice / Beausoleil La Turbie n 114 : La Turbie / Monaco - n 116 : Nice / La Turbie / Peille T66 Nice / La Turbie. «Lignes d Azur» Cap d Ail n 100 : Nice / Monaco / Menton n 79 : Cap d Ail Gare / Genêts / Savorani En train La gare principale d accès est celle de Nice desservie par les trains grande ligne. Les villes de Villefranche-sur-Mer, Beaulieu-sur-Mer, Eze Bord de Mer et Cap d Ail sont desservies par le train régional vous permettant de vous déplacer rapidement d une ville à l autre. By train The main railway station is that of Nice served by main-line trains. The towns of Villefranche-sur-Mer, Beaulieu-sur-Mer, Eze Bord de Mer and Cap d Ail are served by regional trains allowing you to move rapidly from one town to another. On average one train every 30 minutes TER Mandelieu-Ventimiglia En moyenne un train toutes les 30 minutes Infos : www.ter-sncf.com/paca 3635 ou 0 800 11 40 23 (n vert) Ou dans votre office de tourisme Renseignements : Lignes urbaines de Nice Côte d Azur (14 / 79 / 80 / 81 / 82 / 83 / 84) www.lignesdazur.com N Azur : 08 1006 1006 (prix d un appel local) Lignes départementales (100 / 112 / 114 / 116) www.cg06.fr N vert : 0 800 06 01 06 (appel gratuit) Ou dans votre office de tourisme Les distances en kilomètres Saint Jean Cap Ferrat Beaulieu sur mer Eze village La Turbie Cap d Ail Villefranche-sur-Mer 4 3 8 13 10 4

En tren La estación principal de acceso es la estación de Niza, donde llegan los trenes de gran línea. Las ciudades de Villefranche-sur-Mer, Beaulieusur-Mer, Eze Bord de Mer y Cap d Ail están comunicadas por el tren regional, permitiéndole trasladarse rápidamente de una ciudad a otra. In treno La stazione principale di accesso è quella di Nizza servita dalle linee ferroviarie principali. Villefranche-sur-Mer, Beaulieu-sur-Mer, Eze Bord de Mer e Cap d Ail sono servite dai treni regionali che vi permettono di andare da una città all altra molto facilmente. Orari : un treno quasi ogni 30 minuti En avion L Aéroport International Nice Côte d Azur est situé à 12 km. By plane The international airport of Nice Côte d Azur is at a distance of 12 kms. En avion El aeropuerto Internacional de Niza está situado a 12 kilómetros. In aereo L aeroporto internazionale di Nizza Côte d Azur è a 12 chilometri 5

VILLEFRANCHE-SUR-MER VILLE FRANCHE SUR MER Riche de nature et de beauté Une alliance subtile entre mer et histoire Rich in nature and beauty Harmonious alliance of sea and history Villefranche-sur-Mer, prestigieuse cité de la Côte d Azur, vous offre dès votre arrivée, que ce soit par les corniches, la mer ou le train, un panorama grandiose. Villefranche, ville radieuse avec son port et sa Citadelle du XVI ème siècle, au pied d un vaste amphithéâtre de collines et la courbe majestueuse de son rivage, a gardé maints vestiges de son origine, qui en ont fait, avec la constante variété de ses couleurs, la cité des peintres et des artistes. Ville maritime à la situation privilégiée, elle est devenue un des ports majeurs de la Côte d Azur, lieu d escale de nombreuses croisières mais toujours petit port de pêche au pittoresque sans cesse renouvelé, abritant également une flottille de bateaux de plaisance et de pointus. Le charme de Villefranche est dû également à la douceur de son climat, condition qui permet l exubérance d une végétation exceptionnelle et d une somptueuse floraison. Enfin, Villefranche-sur-Mer a la chance de bénéficier d une gastronomie variée alliant cuisine locale et poissons frais de la Méditerranée. Villefranche-sur-Mer, renowned Côte d Azur town, from the moment of your arrival, be it by corniche road, by sea or by train, offers an awe inspiring panorama. The radiant town of Villefranche, with its port and 16th century cathedral, at the foot of a vast rocky amphitheatre and with the majestic sweep of its shoreline, has retained many traces of its origins that, with the constant variety of its colours, have made it the town of painters and artists. A maritime town in a privileged location, it has become one of the principal tourist ports of the Côte d Azur, stopover point for many cruise ships, but remains a picturesque and ever-changing fishing port, shelter to a flotilla of small pleasurecraft and «pointus». The charm of Villefranche is also due to the mildness of its climate, the environmental aspect that gives rise to the exuberance and spectacular display of its remarkable vegetation. Lastly, Villefranche-sur-Mer is fortunate to benefit from a varied gastronomy combining local cuisine and fresh fish from the Mediterranean. A visiter La Citadelle du XVI ème siècle Les 4 musées de la Citadelle La Rue Obscure du XIV ème siècle L église Saint Michel de style baroque La Chapelle Saint Pierre entièrement décorée par Jean Cocteau Le Port Royal de la Darse Visite guidée de la vieille ville et de la Citadelle. Tous les vendredis à 10h. To visit : The 16th century Citadel The Citadel s 4 museums The 14th century Rue Obscure (Obscure Street) The Baroque style St Michael s Church St Peter s Chapel entirely decorated by Jean Cocteau The Royal Port of La Darse Guided visits of the old town and the Citadel Every Friday - 10.00 am 6

Rica en naturaleza y en belleza Una alianza entre mar e historia... Villefranche-sur-Mer, prestigiosa ciudad de la Costa Azul, le ofrece a su llegada, ya sea por las cornisas (baja, mediana, alta), por mar o por tren, un panorama grandioso. Villefranche, ciudad radiosa con su puerto y su ciudadela del siglo XVI, al pie de un vasto anfiteatro de colinas y la curva majestuosa de su ribera, a mantenido muchos vestigios de su origen que han hecho, con una constante variedad de colores, uno de los lugares preferidos de pintores y de artistas. Ciudad marítima privilegiada, que se transformó en uno de los puertos de turismo más frecuentados de la Costa Azul, siendo el lugar de escala de numerosos cruceros pero sin cambiar del pequeño puerto de pesca pintoresco, constantemente renovado, y que aloja igualmente una flotilla de barcos y de «pointus» (barcas típicas de pesca). El encanto de Villefranche se debe igualmente a su cálido clima que permite una vegetación excepcional y una floración suntuosa. Por último, Villefranche-sur-Mer tiene la suerte de beneficiar de una gastronomía local, rica en pescado fresco del mediterráneo. Ricca di natura e di bellezza Un unione sottile tra mare e storia... Villefranche-sur-mer, prestigiosa città della Costa Azzura, vi offre, appena arrivate, sia dalla strada, dal mare o dal treno, un panorama grandioso. Villefranche, città radiosa col suo porto e la sua Cittadella del XVI secolo, appiè di un ampio anfiteatro di colline e la curva maestosa della sua riva, ha conservato molti vestigi delle sue origini che ne hanno fatto, coll eterna varietà dei suoi colori, la città dei pittori e degli artisti. Città maritima alla posizione privilegiata, è diventata un importante porto di turismo della Costa Azzura, essendo il luogo di scalo di molte crociere, ma rimane sempre un piccolo e pittoresco porto di pescatori che ospita anche una flottiglia di barche e di «pointus» (peschereccio tipico del Mediterraneo). La bellezza di Villefranche viene anche dalla dolcezza del suo clima, condizione che permette l esuberanza di una vegetazione eccezionale e di una fastosa fioritura. Infine, Villefranche-sur-Mer si può inorgoglire di una gastronomia variata combinando pesce fresco del Mediterreaneo e cucina regionale. Lugares para visitar: La Ciudadela del siglo XVI Los 4 museos de la Ciudadela La calle oscura del siglo XIII (rue obscure) La iglesia «Saint Michel» (San Miguel) de estilo barroco La capilla «Saint Pierre» enteramente decorada por Jean Cocteau El Puerto Real de la Dársena Visita guiada del casco antiguo y de la ciudadela. Todos los viernes - 10h00. Da visitare : La Cittadella del XVI secolo I 4 musei della Cittadella La Via Scura (Rue Obscure) del XIV La Chiesa St Michel di stile barocco La Cappella Saint Pierre decorata da Jean Cocteau Il Porto Reale della Darsena Visita guidata della Città antica e della Cittadella.Ogni venerdì - partenza alle ore 10.00. 7

SAINT JEAN CAP FERRAT Presqu île de rêve «Presqu île de rêve» idéalement située entre Nice et Monaco, Saint Jean Cap Ferrat offre à ses visiteurs le charme d un site préservé et enchanteur à découvrir tout au long de trois sentiers touristiques totalisant 14 km de parcours. Un cheminement en bordure de rivage qui permet d évoluer dans un somptueux décor naturel où luxueuses villas et magnifiques jardins, tels de précieux bijoux, viennent couronner cet éden. La villa-musée Ephrussi de Rothschild en constitue le plus bel exemple. Véritable palais construit par la Baronne Béatrice Ephrussi de Rothschild, la villa constitue à elle seule un motif d excursion. A visiter également : le port de plaisance, cœur du village, qui peut accueillir plus de 500 bateaux et où se trouvent des restaurants de toutes catégories et des commerces le Musée des Coquillages et son exceptionnelle collection de 6000 coquillages la Chapelle Saint-Hospice édifiée au XVII ème siècle, le cimetière belge et la Vierge monumentale de 11,40 m. Le club de plongée, la base nautique et l association «SOS Grand Bleu» vous proposeront sorties en mer et activités nautiques. Peninsula of dreams Saint Jean Cap Ferrat, «peninsula of dreams», is ideally situated between Nice and Monaco and offers its visitors the charm of a protected site and the enchantment of discovery along three tourist footpaths totalling 14 km. A circuit along the shoreline permits exploration in a setting of stunning natural scenery where luxurious villas and magnificent gardens crown this Eden like precious jewels. The villa-museum Ephrussi de Rothschild is the most beautiful example - a veritable palace, constructed by Baroness Beatrice Ephrussi de Rothschild - it is sufficient reason on its own for an excursion. Also to visit: The marina, where restaurants and a variety of shops can be found, is at the heart of the village and can accommodate more than 500 boats The Shell Museum and its exceptional collection of 6000 shells The Saint Hospice Chapel built in the 17 th century, the Belgian Cemetery and 11.4 m monument of the Virgin The diving club, nautical centre and «SOS Grand Bleu» association offer sea trips and nautical activities. La Villa Ephrussi de Rothschild Un des joyaux de la Côte d Azur! D inspiration Renaissance italienne, ce palais construit à la Belle Epoque regroupe tous les styles et toutes les époques avec de fortes influences lombardes, vénitiennes et espagnoles. C est le rêve fou de la Baronne Béatrice qui tombe amoureuse d un site féerique et décide d y aménager ses sept hectares vierges pour y implanter l écrin qui mettra en valeur sa collection d œuvres d art. La Villa est entourée de neuf jardins à thème et surplombe les baies de Villefranche-sur-Mer et de Beaulieu-sur-Mer. Tél. : 04 93 01 33 09 www.villa-ephrussi.com Ephrussi de Rothschild Villa One of the jewels of the Côte d Azur! This palace, of Italian Renaissance inspiration, constructed in the Belle Époque, brings together many styles and periods with strong Lombard, Venetian and Spanish influences. It was the romantic dream of Baroness Beatrice who fell in love with the fairy-tale site and decided to lay out its seven virgin hectares as the setting in which to display her collection of works of art. The villa is surrounded by nine theme gardens and overlooks the bays of Villefranche-sur-Mer and Beaulieu-sur-Mer. Tel. : +33 (0)4 93 01 33 09 www.villa-ephrussi.com 8

Península de ensueño «Península de ensueño», idealmente situada entre Niza y Mónaco, Saint Jean Cap Ferrat ofrece a sus visitantes el encanto de un lugar preservado e idílico. Descubra los 14 kilómetros de recorrido de sus tres senderos turísticos. Un paseo al borde de la ribera que permite de moverse en un suntuoso ambiente natural donde lujosas casas y magníficos jardines, como joyas preciosas, vienen a coronar este edén. La villa-museo Ephrussi de Rothschild, es el más bello ejemplo. Verdadero palacio construido por la Baronesa Beatriz Ephrussi de Rothschild, la villa en ella sola constituye un motivo de excursión. Para visitar igualmente: El puerto deportivo, en el centro del pueblo, que puede recibir más de 500 barcos y en donde se encuentran varios restaurantes de diferentes categorías y también varios comercios. El Museo de las Conchas y su colección excepcional de 6000 conchas. La Capilla Saint Hospice (Santo Hospicio), construida en el siglo XVII, el cementerio Belga y la virgen monumental de 11,40m. El club de buceo, la base Náutica y la asociación «SOS Grand Bleu» le ofrecen paseos en barco y actividades náuticas. Penisola da sogno «Penisola da sogno» idealmente situata tra Nizza e il Principato di Monaco, Saint Jean Cap Ferrat offre ai suoi visitatori il fascino di un sito preservato e incantevole, da scoprire lungo i 3 sentieri turistichi totalizzando 14 chilometri di percorso. Un percorso lungomare che permette di camminare in un sontuoso scenario naturale, dove lussuose ville e splendidi giardini, come gioielli preziosi, incoronano quell eden. La villa-museo Ephrussi de Rothschild ne costituisce un bel esempio. Vero palazzo costruito dalla baronessa Beatrice Ephrussi de Rothschild, la villa costituisce da sola un motivo di escursione. Anche da visitare : Il porto da diporto, cuore del villaggio che può ricevere più di 500 barche e dove sono situati i ristoranti di tutte le categorie ed i negozi. Il museo delle conchiglie e la sua eccezionale collezione di 6000 conchiglie La cappella Saint Hospice edificata nel Seicento, il cimitero belga e la vergine monumentale di 11.40 metri. Il centro sub, la base nautica e l associazione «SOS Grand bleu» vi proporranno uscite in mare e attività nautiche. La Villa Ephrussi de Rothschild Una de las joyas de la Costa Azul! Inspirada del Renacimiento italiano, este palacio construido en la Belle Epoque agrupa todos los estilos y épocas con fuertes influencias lombardas, venecianas y españolas. Fue el sueño loco de la Baronesa Beatriz que se enamoró de este lugar mágico y decidió habilitar sus 7 hectáreas vírgenes para implantar el marco que pusiera en valor su colección de obras de arte. La villa está rodeada de nueve jardines a tema y domina la bahía de Villefranche-sur-Mer y de Beaulieu-sur-Mer. Tel. : + 33 (0) 4 93 01 33 09 www.villa-ephrussi.com La Villa Ephrussi de Rothschild Uno dei gioielli della Costa Azzura! Di ispirazione Rinascimento italiano, questo palazzo costruito alla Belle Epoque raggruppa tutti gli stili e tutte le epoche con grandi influenze lombarde, venezziane e spagnole. Fu il sogno pazzesco della Baronessa Beatrice che s innamorò di un sito fiabesco e decise di sistemare questi 7 ettari vergini per impiantarvi lo scrigno que valorizzerà la sua collezione d opere d arte. La Villa è circondata da 9 giardini a tema e domina le baie di Villefranche-sur-Mer e di Beaulieu-sur-Mer Tel. : + 33 (0) 4 93 01 33 09 www.villa-ephrussi.com 9

BEAULIEU-SUR-MER L Esprit Côte d Azur Beaulieu-sur-Mer a su conserver son patrimoine architectural unique, témoin des noms illustres et des têtes couronnées qui y séjournaient à la Belle Epoque. Ses plages bordées d une grande variété de plantes exotiques témoignent de la clémence de son climat. Un parc complanté de plus de 100 oliviers centenaires permet de trouver beauté et quiétude à deux pas de la mer. Beaulieu-sur-Mer offre tous les atouts de la Côte d Azur haut de gamme avec ses commerces de luxe, son casino, son hôtellerie et sa restauration de qualité qui attirent une clientèle internationale. Beaulieu-sur-Mer, cité culturelle, possède deux grands festivals, «Les Nuits Guitares» et «Les Violons de Légende». Beaulieu-sur-Mer, station balnéaire sportive, décline toutes les activités nautiques et possède un superbe club de tennis dont la terre battue a été foulée par les grands champions actuels. Deux ports de plaisance agrémentent le rivage, celui pittoresque de la Baie des Fourmis et le grand port qui accueille plus de 800 bateaux, un des plus fréquentés de la Côte d Azur. Spirit of the Côte d Azur Beaulieu-sur-Mer has retained its unique architectural heritage, witness to the famous names and crowned heads that stayed there during the Belle Époque. Its beaches, fringed by a great variety of exotic plants, indicate the mildness of its climate. A park planted with more than 100 century-old olive trees allows the visitor to find beauty and tranquillity at a only few paces from the sea. Beaulieu-sur-Mer offers all the advantages of the upmarket Côte d Azur with its luxury shops, casino, quality hotels and restaurants which attract an international clientele. Beaulieu-sur-Mer, town of culture, has two large festivals, «Les Nuits Guitares» (Guitar Nights) and «Les Violons de Légende» (Legendary Violins). As a sporting, maritime resort, Beaulieusur-Mer, has a wide range of nautical activities and has a superb tennis club, the clay courts of which have been trodden by the current great champions. Two marinas grace the foreshore, the picturesque «Baie des Fourmis» and the main port which accommodates more than 800 boats, one of the most visited on the Côte d Azur. La Villa Grecque Kérylos : un des monuments les plus extraordinaires de la Riviera. Conçue face à la mer au début du XX ème siècle sur le modèle des maisons nobles de l Île de Délos du II ème siècle avant J.-C., par l archéologue mécène Théodore Reinach, et l architecte Emmanuel Pontremoli, la Villa Grecque Kérylos est la reconstitution unique au monde d une demeure grecque antique. C est une surprenante invitation au voyage au cœur de l Antiquité grecque, car de l organisation des espaces au raffinement de la décoration, tout a été pensé pour recréer l atmosphère d une luxueuse villa grecque. Musée ouvert toute l année. www.villa-kerylos.com The Kérylos Greek Villa : one of the most extraordinary monuments of the Riviera. Conceived, facing the sea, at the beginning of the 20th century and modelled on the 2nd century BC noble houses of Delos by the archaeologist patron Théodore Reinach and the architect Emmanuel Pontremoli, the Kérylos Greek Villa is the reconstruction, unique in the world, of an Ancient Greek house. It is a surprising invitation to journey to the heart of Greek antiquity as, from the layout of its interiors to the refinement of its decoration, everything has been considered to recreate the atmosphere of a luxurious Greek villa. Museum open all year. www.villa-kerylos.com 10

El Espíritu Costa Azul Beaulieu-sur-Mer ha sabido conservar su patrimonio arquitectural único, testigo de las personas ilustres y soberanas que residieron en la Belle Epoque. Sus playas bordeadas de una gran variedad de plantas exóticas, prueban la clemencia de su clima. Un parque plantado de más de 100 olivos centenarios, permite encontrar belleza y quietud a dos pasos del mar. Beaulieu-sur-Mer ofrece todas las ventajas de la Costa Azul de clase alta, con sus comercios de lujo, su casino, su hostelería y su restauración de calidad que seducen a una clientela internacional. Beaulieu-sur-Mer, ciudad cultural, posee dos grandes festivales, «Les Nuits Guitares» (Las Noches de Guitarras) y «Les Violons des Légende» (Los Violines de Leyenda). Beaulieu-Sur-Mer, estación balnearia deportiva que ofrece todas las actividades náuticas y posee un súper club de tenis en tierra batida donde han jugado numerosos campeones actuales. Dos puertos deportivos amenizan la ribera, el pintoresco de la «Baie des Fourmis» y el gran puerto que acoge más de 800 barcos, es uno de los más frecuentados de la Costa Azul. Lo Spirito Costa Azzurra Beaulieu-sur-mer ha saputo conservare il suo patrimonio archittetonico unico, prova dei personaggi famosi e teste incoronate che ci soggiornarono alla Belle Epoque Le sue spiagge circondate da una grande varietà di piante esotiche dimostrano la dolcezza del suo clima. Un parco dove sono piantati più di cento olivi centenari permette di trovare la bellezza e la pace a due passi dal mare. Beaulieu-sur-Mer offre tutti i vantaggi della Costa Azzurra di alta classe con i suoi negozi di lusso, il suo casinò, i suoi alberghi e la sua gastronomia di qualità che seducono una clientela internazionale Beaulieu-sur-Mer, città culturale, ha due grandi festival, «Les Nuits Guitares» e «Les Violons de Légende» Beaulieu-sur-Mer, stazione balneare sportiva, offre tutte le attività nautiche e possiede un magnifico Tennis club in terra battuta dove hanno giocato parecchi grandi campioni attuali. Due porti da diporto adornano la riva ; quello pittoresco della «Baie des Foumis» (Baia delle formiche) e il grande porto che riceve più di 800 barche, uno dei più frequentati della Costa Azzurra. La Villa Griega Kerylos : uno de los monumentos màs extraordinarios de la Costa Azul. Construida frente al mar a principios del siglo XX bajo el modelo de las casas nobles de la isla de Delos del siglo II antes de Jesucristo, por el arqueólogo mecenas Teodoro Reinach y el arquitecto Emanuel Pontremoli, la villa griega Kérylos es la construcción única en el mundo de una antigua casa griega. Es una invitación sorprendente para viajar al centro de la Grecia Antigua, puesto que, de la organización de espacios al refinamiento de la decoración, todo fue pensado para crear la atmosfera de una lujosa villa griega. Museo abierto todo el año. www.villa-kerylos.com La Villa Greca Kerylos : uno dei monumenti più straordinari della Riviera francese. Edificata di fronte al mare all inizio del XX secolo sul modelo delle case nobili dell isola di Delos del II secolo avanti Cristo, dall archeologo mecenate Théodore Reinach e dall architteto Emmanuel Pontremoli, la Villa Greca Kerylos è la ricostruzione unica al mondo di una casa greca antica. È un sorprendente invito al viaggio nel cuore dell Antichità greca, perchè dall organizzazione degli spazi alla raffinatezza della decorazione, tutto è stato pensato per creare di nuovo l atmosfera di una lussuosa Villa Greca. Museo aperto tutto l anno. www.villa-kerylos.com 11

Eze La clé des émotions Au fil des ruelles et des placettes, découvrez l histoire du village d Eze, entre France et Maison de Savoie mais aussi ses légendes. L église baroque Notre- Dame de l Assomption étonne avec ses nombreux trompe-l œil. Dans les anciennes maisons seigneuriales, les artistes trouvent l inspiration et les artisans travaillent le bois d olivier, le cuir ou la soie. C est un lieu idéal pour le shopping. Du restaurant étoilé, héritier des grandes tables françaises, à l auberge provençale, Eze est aussi une étape gastronomique. Eze Bord de Mer avec sa plage ombragée d une pinède maritime abrite de nombreux sentiers qui serpentent entre les villas Belle Epoque, les bougainvillées et les glycines. L un d eux, qui relie le bord de mer au village, porte le nom de Friedrich Nietzsche en souvenir du célèbre philosophe qui y composa et termina «Ainsi parlait Zarathoustra». La Grande Corniche est un espace vierge entre mer et montagne. De ce maquis méditerranéen le regard embrasse le paysage à 360 avec, l hiver, le Mercantour enneigé, la Corse, l Italie et Saint-Tropez. Key to the emotions As you wander the narrow streets and small squares, discover the history and also the legends of the village of Eze, of France and the House of Savoy. The Baroque church of Notre Dame de l Assomption (Our Lady of the Assumption) is remarkable for its numerous «trompe l oeil» paintings. In the old seigneurial houses, artists find inspiration and artisans create hand-crafts from olive wood, leather and silk. Eze is an ideal place for shopping. It is also - from Provençal auberge to Michelin star restaurant, heir to the great tables of France - a gastronomic destination. Eze-Bord-de-Mer, with its maritime pineshaded beach, conceals numerous footpaths which wind between Belle Époque villas, bougainvillea and wisteria. One of these, which links the sea shore to the village, carries the name of Friedrich Nietzsche in memory of the celebrated philosopher who, while there, thought out and completed «Thus Spoke Zarathoustra». The Grande Corniche is an open area of Mediterranean maquis between sea and mountains : from its heights the view takes in a 360 panorama including, in winter, the snow-covered Mercantour, Corsica, Italy and Saint-Tropez. Le jardin exotique d Eze, aménagé dans les ruines d une forteresse médiévale, abrite des centaines de plantes succulentes, cactus, agaves et autres crassulacées aux formes étonnantes tel le cierge à tête de vieillard couvert de cheveux blancs. Au fil des sentiers, des statues féminines rythment la progression des visiteurs. Répondant aux noms de Chloé, Barbara, Isis elles interpellent les passants par un quatrain composé par l artiste, Jean-Philippe Richard. Depuis le sommet du jardin, à 429m au-dessus de la Méditerranée, de la Côte d Azur jusqu à Saint-Tropez, le panorama est saisissant. Un espace contemplatif aménagé de chaises longues incite les visiteurs à s imprégner du paysage. Eze s exotic garden, created in the ruins of a medieval fortress, contains hundreds of succulents, cacti, agaves and other such plants with astonishing shapes - such as the cerus in the form of a white-haired old man s head. Female statues mark the visitor s progress along the winding footpaths : answering to the names of Chloé, Barbara and Isis, they call out to passers-by with a quatrain composed by the artist, Jean-Philippe Richard. The panorama, from the summit of the garden at 429 m above the Mediterranean, along the Côte d Azur to Saint Tropez, is breathtaking and a contemplative space laid out with seating encourages visitors to immerse themselves in the landscape. 12

La llave de las emociones A lo largo de las callejuelas y plazas medievales, descubra la historia del pueblo de Eze y sus leyendas. La iglesia barroca Notre-Dame de l Assomption (Nuestra Señora de la Asunción), sorprende con sus numerosos «trompe-l oeil» (ilusión óptica arquitectural). En las viejas casas señoriales los artistas encuentran la inspiración y los artesanos trabajan la madera de olivo, el cuero o la seda. Es un lugar ideal para las compras. Del los restaurantes de renombre al albergue provenzal, Eze es también una etapa gastronómica. Eze borde de mar con su playa sombreada de una pineda marítima, cubre numerosos senderos que serpentean entre las villas de la Belle Epoque, las buganvillas y las glicinas. Uno de ellos, que une el borde de mar con el pueblo medieval, lleva el nombre Friedrich Nietzsche en recuerdo del célebre filósofo quien escribió «Así hablaba Zarathoustra». La gran cornisa es un espacio virgen entre mar y montaña. Desde este monte mediterráneo se puede admirar el paisaje a 360, y en invierno, las montañas nevadas del Mercantour (parque nacional), Córcega, Italia y San Tropez. El jardín exótico de Eze, habilitado entre las ruinas de un fuerte medieval, alberga centenas de plantas, cactus, mezcales y otras plantas de formas sorprendentes. A lo largo de los senderos, estatuas femeninas ritman la progresión de los visitantes. Llamadas Chloé, Barbara, Isis, ellas interpelan a los pasantes a través de un cuarteto compuesto por el artista, Jean-Philippe Richard. Desde la cumbre del jardín, a 429m sobre el Mediterráneo, de la Costa Azul hasta San Tropez, el panorama es impresionante. Un espacio contemplativo habilitado de sillas incita a los visitantes a impregnarse del paisaje. La chiave delle emozioni Lungo i vicoli e le piazzette, scoprite la storia del villagio di Eze, tra Francia e Casa di Savoia ma anche le sue legende. La chiesa barocca Notre Dame de l Assomption (Nostra Signora dell Assunzione) stupisce con i suoi numerosi «trompe-l oeil» (illusione ottica architettonica). Nelle antiche case signorili gli artisti trovano l ispirazione e gli artigiani lavorano il legno di olivo, il cuoio o la seta. È un posto perfetto per fare lo shopping. Dal ristorante rinomato erede delle grandi tavole francesi alla locanda tipica, Eze è anche una tappa gastronomica. Eze lungomare con la sua spiaggia ombreggiata da una pineta marittima, nasconde numerosi sentieri che serpeggiano tra le ville Belle Epoque, le bouganville e i glicini. Uno di questi sentieri che collega la riva al villaggio, si chiama Friedrich Nietzsche in ricordo del famoso filosofo che vi compose e finì «Così parlava Zarathoustra» La Grande Corniche (strada alta) è una zona vergine tra mare e montagna. Da questa macchia mediterranea, lo sguardo abbraccia il paesaggio a 360 con, d inverno, il parco regionale del Mercantour sotto la neve, la Corsica et Saint-Tropez. Il giardino esotico di Eze, sistemato nelle rovine di una fortezza medievale, protegge centinaie di piante succulente, cactus, agavi, ed altre con forme straodrinarie come per esempio il cero a testa di vecchio coperto di capelli bianchi. Lungo i sentieri, statue femminili ritmano la progressione dei visitatori. Si chiamano Chloé, Barabara, Isis...e apostrofano i passanti con una quartina composta dall artista, Jean-Philippe Richard. Dalla cima del giardino, a 429 metri sopra il Mediterraneo, dalla Costa Azzurra a Saint-Tropez, il panorama è sorprendente. Una zona contemplativa attrezzata con sdraie incitano i visitatori ad impregnarsi del paesaggio. 13

CAP D AIL Entre mer et montagne... Entre mer et montagne, Cap d Ail est une invitation au voyage Depuis la Tête de Chien qui la domine à 480m, Cap d Ail s étire à nos pieds avec en toile de fond la Méditerranée. Il demeure au détour d un chemin, l esprit Belle Epoque qui fait le charme de la station située aux portes de Monaco. Le sentier littoral, sur un parcours de 3,60 kms permet de découvrir une flore rare, une géologie particulière dans des espaces préservés ainsi que de splendides villas à l architecture datant de la fin du XIX ème siècle. La plage familiale de la Marquet, qui jouxte le Port de plaisance, offre un large choix de distractions sportives et ludiques (tennis, beach volley, base nautique ). La plage Mala, de renommée internationale, nichée dans les roches et cernée de verdure, est un petit paradis. On y accède à pied par le sentier littoral ou en empruntant un escalier accroché à la falaise. Cap d Ail possède le Pavillon Bleu depuis 1995. Lieu d art et de culture, Cap d Ail offre toute l année une large palette de manifestations dans des cadres somptueux : Amphithéâtre de la mer, Château des Terrasses Between mountains and sea... Cap d Ail, set between mountains and sea, is an invitation to travel... Viewed from the «Tête de Chien» at 480 m, Cap d Ail spreads out at one s feet with the Mediterranean as scenic backdrop. The Belle Époque spirit, to be found at each bend in the road, creates the charm of the town, which is situated at the gates of Monaco. The coastal footpath, which covers a distance of 3.60 km, allows discovery of rare flora and unusual geology in the protected zones as well as superb villas in architectural styles dating from the late 19 th century. Marquet, a family beach which adjoins the Marina, offers a large choice of sporting and recreational distractions (tennis, beach volley-ball, nautical centre...). Mala beach, of international renown, nestling in the rocks and ringed by greenery, is a small paradise. It is reached on foot by the coastal footpath or by taking a staircase attached to the cliff face. Cap d Ail has had the «Pavillion Bleu» environmental quality label since 1995. As a place for art and culture, Cap d Ail offers, all year round, a wide range of events in exceptional settings: «Amphithéâtre de la Mer», «Château des Terrasses». 14 Le Château des Terrasses Construit pour le banquier britannique William Mendel en 1896, il a connu les ors et la fréquentation des têtes couronnées. Racheté et restauré par la Ville, son confort et sa beauté donnent au lieu la sensation de découvrir une pierre précieuse patinée et forgée par le temps. Dans un parc verdoyant de 2000 m 2, le Château des Terrasses offre une vue exceptionnelle. Les terrasses, le jardin et les deux salles de réception accueillent congrès et réceptions privées dans son cadre Belle Epoque lumineux et moderne, ouvert sur la Méditerranée. Au centre ville et facile d accès, le Château des Terrasses possède un parking privé. Un panel d hébergements se situe à proximité. Le Château des Terrasses Built for the British banker William Mendel in 1896, it has known riches and been frequented by crowned heads. Bought back and restored by the town, its comfort and beauty give to the place the impression of discovering a precious stone, formed and weathered by time. The Château des Terrasses, in a lush green park of 2000 m 2, offers an exceptional view. The terraces, garden and two reception rooms welcome congresses and private receptions in a luminous, contemporary, Belle Époque setting opening onto the Mediterranean : at the centre of the village and of easy access, it has private parking. A variety of accommodation is located nearby.

Entre mar y montaña... Entre mar y montaña, Cap d Ail es una invitación al viaje Desde «La Tête de Chien», colina que domina la ciudad a 480m, Cap d Ail se extiende a nuestros pies con el mar Mediterráneo al fondo. En esta ciudad podemos encontrar, a la vuelta de un camino, el espíritu de la Belle Epoque, que hace el encanto de la estación situada a las puertas de Mónaco. El sendero litoral, sobre un recorrido de 3,60 km, permite descubrir una flora excepcional, una geología particular en espacios preservados así que esplendidas casas con una arquitectura del siglo XIX. La playa familial «de la Marquet», que linda con el puerto deportivo, ofrece una gran selección de distracciones deportivas y lúdicas (tenis, volea de playa, base náutica ). La playa Mala, reputada internacionalmente, escondida entre las rocas y rodeada de verdor, es un pequeño paraíso. Se puede acceder a pie por el sendero litoral o tomar la escalera enganchada al acantilado. Cap d Ail posee, desde 1995, un «Pavillon Bleu» (sello de calidad del medio ambiente). Lugar de arte y cultura, Cap d Ail ofrece todo el año una gran gama de eventos en un cuadro suntuoso : Anfiteatro del mar, «Château des Terrasses» Le Château des Terrasses Construido por el banquero británico William Mendel en 1896, el castillo conoció la gloria y la frecuentación de soberanos de la época. Comprado y restaurado por la ciudad, su confort y belleza dan a este lugar la sensación de descubrir una piedra preciosa patinada y forjada con el tiempo. En un parque verdoso de 2000 m², el castillo ofrece una vista excepcional.céntrico y fácil de acceso, el castillo posee un parking privado. Una variedad de hoteles se encuentran a proximidad. Tra mare e montagna Tra mare e montagna, Cap d Ail è un invito al viaggio Dalla «Tête de Chien» (Testa di cane) che la sovrasta a 480 m, Cap d Ail si estende ai nostri piedi con nello sfondo il Mediterraneo. Rimane un po dapertutto, lo spirito Belle Epoque che fa il fascino della stazione situata alle porte del Principato di Monaco. Il sentiero littoraneo, su un perscorso di 3.60 chilometri permette di scoprire una flora rara, una geologia particolare in zone preservate così come delle splendide ville di cui l architettura data dal XIX secolo. La spaggia familiare della «Marquet», che confina con il Porto da diporto, offre una larga scelta di distrazioni sportive e ludiche (tennis, beach volley, base nautica...). La spaggia Mala, di fama internazionale, situata nelle rocce e circondata dalla natura, è un piccolo paradiso. Vi si accede a piedi dal sentiero litoraneo o usando una scala attacata alla falesia. Cap d Ail ha il «Pavillon bleu» (padiglione blu) dal 1995. Luogo d arte e di cultura, Cap d Ail offre tutto l anno una larga scelta di festeggiamenti in ambienti sontuosi : Amphithéâtre de la mer (anfiteatro del mare), Château des Terrasses (Castello delle Terrazze)... Le Château des Terrasses Costruito per un banchiere britannico William Mendel nel 1896, il castello conobbe gli ori e le teste coronate. Comprato e restaurato dal comune, il suo confort e la sua bellezza danno al luogo la sensazione di scoprire una pietra preziosa patinata e forgiata dal tempo. In un parco verdeggiante di 2000 m², il Castello delle Terrazze offre una vista eccezzionale. Le terrazze, il giardino e le 2 sale di ricevimento accoglono congressi e ricevimenti privati nel suo ambiente Belle Epoque luminoso e moderno aperto sul Mediterraneo. Nel centro della città e facilmente accessibile, il Castello delle Terrazze ha un parcheggio privato. Ci sono parecchi alloggi vicino 15

LA TURBIE Village de charme et d histoire Balcon sur la mer Au plus haut point de la Grande Corniche, sur l ancienne Via Julia Augusta, La Turbie est un véritable balcon suspendu au-dessus de Monaco. Son territoire, au relief contrasté très apprécié des randonneurs, vous offre des points de vue époustouflants et vertigineux, qui ont inspiré poètes et écrivains. Cette position de promontoire a conféré à La Turbie un rôle stratégique depuis la nuit des temps et façonné sa destinée exceptionnelle. Les Romains ont choisi ce lieu pour y ériger le monumental Trophée d Auguste, à la gloire de l Empereur, les Comtes de Provence l ont transformé en forteresse et les premiers hivernants de la Côte d Azur en ont fait l une de leurs destinations préférées. Si les siècles et l histoire ont immanquablement transformé le village, ce dernier a gardé son caractère défensif. Grâce à la richesse et l originalité d un patrimoine remarquablement préservé, La Turbie propose de nombreux itinéraires de visites, qui se découvrent également avec votre Smartphone ou sur les MP4 disponibles au Point Informations Tourisme. La cuisine du terroir proposée dans les restaurants de la commune agrémentera agréablement votre visite. Village of history and charm Balcony onto the sea... La Turbie, at the highest point of the «Grande Corniche», on the ancient Via Julia Augusta, is a true balcony suspended above Monaco. Its territory and rugged terrain (highly appreciated by hill-walkers) offers breathtaking and vertiginous viewpoints which have inspired poets and writers. This promontory position has conferred on La Turbie a strategic role since the dawn of time and shaped its unique history. The Romans chose the site to erect the monumental Trophy to the glory of Emperor Augustus, the counts of Provence transformed it into a fortress and the first Côte d Azur winter visitors made of it one of their preferred destinations. If history and the passing centuries have undoubtedly transformed the village, it has retained its defensive character. Thanks to the richness and uniqueness of a remarkably well-preserved heritage, La Turbie offers numerous visitor itineraries, which can also be discovered with your Smartphone or on MP4 players available at the Tourist Information Centre. The local cuisine offered in the town s restaurants will add considerably to the enjoyment of your visit. Le Trophée d Auguste (-7,-6 av. J-C), son musée et son parc arboré. Exemplaire unique par la taille et l importance historique, reconnu d intérêt national et géré par le Centre des Monuments Nationaux, il est une des merveilles du patrimoine architectural des Alpes-Maritimes à ne manquer sous aucun prétexte. L église Saint-Michel (1764-1777). De style baroque niçois, elle a été bâtie, entre autre, avec les pierres du Trophée d Auguste en ruines. Le village fortifié et les portails de l enceinte médiévale La Fontaine «Carolo Felicerege» (1824), le Lavoir du Moulin et la Fontaine romaine Les Chapelles Saint-Jean et Saint Roch La carrière romaine et le Mont Justicier L ancienne gare du Chemin de Fer à crémaillère Trophy of Augustus (-7,-6 BC), its museum and treecovered park. A unique example owing to its size and historic importance, recognised as of national interest and managed by the National Monuments Centre, it is one of the wonders of the architectural heritage of the Alpes Maritimes - on no account to be missed. Saint-Michel s Church (1764-1777). Of Nice Baroque style, it was built with stones from the ruined Trophy of Augustus. The fortified village and gates of the medieval walls The «Carolo Felicerege» fountain (1824), the «Lavoir du Moulin» and the Roman fountain The chapels of Saint Jean and Saint Roch The Roman quarry and «Mont Justicier» The old rack and pinion railway station 16

Pueblo de encanto y de historia Un balcón sobre el mar En el punto más alto de la «Grande Corniche», sobre la antigua Vía Julia Augusta, la Turbie es un verdadero balcón suspendido sobre Mónaco. Su territorio al relieve contrastado, muy apreciado por los senderistas, le ofrece puntos de vista maravillosos y vertiginosos, que han inspirado poetas y escritores. Esta posición de promontorio ha otorgado a la Turbie una función estratégica desde tiempos remotos y ha forjado su destino excepcional. Los Romanos escogieron este lugar para erigir el monumental «Trophée d Auguste», para la gloria del emperador, los condados de Provenza lo transformaron en una fortaleza y los primeros invernantes de la Costa Azul lo hicieron una de sus destinaciones preferidas. Si los siglos y la historia han infaliblemente transformado el pueblo, este último ha guardado su carácter defensivo. Gracias a la riqueza y originalidad de un patrimonio remarcablemente preservado, La Turbie ofrece numerosos itinerarios de visitas, que se descubren igualmente con su Smartphone o MP4 disponibles en el punto de información turística. La cocina regional propuesta por los restaurantes del municipio amenizará agradablemente su visita. Villaggio ricco di fascino e di storia Un balcone sul mare Al punto più alto della «Grande Corniche», sull antica Via Julia Augusta, la Turbie è un vero balcone sospeso sopra il Principato di Monaco. Il suo territorio, al rilievo contrastato molto apprezzato dai marciatori vi offre punti di vista strabilianti e vertiginosi, che hanno ispirato poeti e scrittori. Questa posizione di promontorio ha conferito da sempre a La Turbie una funzione strategica e ha forgiato il suo destino eccezionale. I Romani hanno scelto il posto per elevare il monumentale Trofeo d Augusto, a gloria dell imperatore, i conti di Provenza l hanno trasformato in una fortezza e i primi villeggianti della Costa Azzurra ne hanno fatto la loro destinazione preferita. Se i secoli e la storia hanno immancabilmente trasformato il villaggio, questo ha conservato il suo carattere difensivo. Grazie alle richezze e all originalità di un patrimonio ottimamente preservato, La Turbie propone parecchi percorsi di visite, che si scoprono anche col proprio Smartphone o sui lettori MP4 disponibili al Punto Informazioni Turismo. La cucina regionale servita nei ristoranti della città abbellirà piacevolmente la vostra visita. Trophée d Auguste, (-7,-6 antes de Jesucristo), su museo y su parque arbolado. Ejemplar único por su talla e importancia histórica, reconocido de interés nacional y administrado por el Centro de Monumentos Nacionales, es una de las maravillas del patrimonio arquitectural de los Alpes Marítimos. Hay que visitarlo imperativamente. La iglesia Saint Michel: (San Miguel), (1764-1777), De estilo barroco de Niza, fue construida en parte, con la piedras del «Trophée d Auguste» en ruinas. El pueblo fortificado y los portones del recinto medieval. La fuente «Carolo Felicerege» (1824), el lavadero «du Moulin»(del Molino) y la fuente romana. La cantera romana y el monte Justicier (Justiciero). La antigua estación de ferrocarril de cremallera. Trofeo d Augusto (-7,-6 avanti Cristo), il suo museo ed il suo parco alberato. Esemplare unico per la statura e l importanza storica, riconosciuto di interesse nazionale e gestito dal Centro dei Monumenti Nazionali, il Trofeo è una delle meraviglie da non perdere del patrimonio architettonico delle Alpi marittime. La Chiesa San Michele(1764-1777). Di stile barocco nizzardo, fu costruita in parte con le pietre del Trofeo d Augusto in rovina. Il villaggio fortificato e le porte della cinta medievale La fontana «Carolo Felice rege» (1824), il lavatoio del Mulino, la Fontana romana Le cappelle Saint-Jean e Saint Roch La cava romana e il Monte Justicier (giustiziere) L antica stazione della ferrovia a cremagliera. 17

Activités Les sentiers littoraux Vous aimez flâner au bord de mer, prenez les sentiers littoraux. A Saint Jean Cap Ferrat : le célèbre sentier littoral fait le tour de la presqu île. Trois itinéraires sont possibles. A Cap d Ail : admirez une végétation méditerranéenne rare et de nombreux trésors cachés. A Villefranche-sur-Mer : récemment ouvert, le sentier littoral entre le port de la Darse et le Cap de Nice (Pointe des Sans culottes). Entre Beaulieu-sur-Mer et Saint Jean Cap Ferrat, la promenade Maurice Rouvier. Les sentiers de randonnée Les corniches vous offrent une multitude de sentiers partant du bord de mer pour monter vers des panoramas sublimes. Eze compte plus de 40 kms de sentiers de randonnée. Le plus connu est celui du sentier de Nietzsche qui relie Eze bord de mer au village. La Turbie et Cap d Ail sont le départ de nombreuses randonnées d où vous pouvez admirer les côtes italiennes et varoises. Au départ de La Turbie, la célèbre Via Alpina mène à Monaco. Des randonnées de nuit à la Tête de chien sont également organisées. De Beaulieu-sur-Mer, une promenade agréable permet de rejoindre la Moyenne et la Grande Corniche Cinéma de plein air Un cinéma de plein air à Villefranchesur-Mer vous propose un film chaque soir (en saison). Activités sportives Renseignez-vous auprès de chaque Office du Tourisme pour connaître les activités proposées : -Trois tennis club prestigieux vous accueillent à Beaulieu-sur-Mer, La Turbie et Cap d Ail - Sûrement l un des plus beaux et des plus originaux Golf club de la Côte d Azur : à 900m d altitude, Le Monte- Carlo Golf club à La Turbie. - La piscine de plein air de La Turbie située dans un écrin de verdure et ouverte durant toute la période estivale. (sauf le lundi) Beauté et relaxation dans l un des Spa de Saint Jean Cap Ferrat et Beaulieu-sur-Mer. Découverte Découvrir, observer, comprendre l univers à L Astrorama d Eze - Grande Corniche - www.astrorama.net La proximité de Cannes, Nice et Monaco vous offre la possibilité de profiter des activités attractives proposées par ces grandes villes tout en séjournant au calme dans les communes du cœur de la Riviera. Coastal footpaths If you like to stroll beside the sea, take the coastal footpaths. At Saint Jean Cap Ferrat : the famous coastal footpath makes the circuit of the peninsula. Three itineraries are possible. At Cap d Ail : admire rare Mediterranean vegetation and numerous hidden secrets. At Villefranche-sur-Mer : recently opened, a new continuation of the Cap de Nice coastal footpath between Lazaret, at the end of the port of Darse, and the Point des «Sans-culottes». Between Beaulieu-sur-Mer and Saint Jean Cap Ferrat, the «promenade Maurice Rouvier». Hiking trails The «corniches» offer you a multitude of footpaths leaving from the sea shore to climb up to magnificent views. Eze can count more than 40 kms of hiking trails. The most well-known is the «Nietzsche» which connects Eze Bord de Mer with the village. La Turbie and Cap d Ail are the start points for numerous walks from which you can admire the coasts of Italy and the Var. From La Turbie the celebrated Via Alpina leads to Monaco. Night-time walks to the «Tête de Chien» are also organised. From Beaulieu-sur-Mer, a nice walk allow you to join the «Moyenne» and the «Grande Corniche». 0pen-air cinema An open-air cinema at Villefranchesur-Mer shows a film each evening (in season). Sporting activities Pick up information at each Tourist Office to find out about the activities on offer. - Three prestigious tennis clubs welcome you at Beaulieu-sur-Mer, La Turbie and Cap d Ail. - Surely one of the most beautiful and original golf clubs of the Côte d Azur : at 900m altitude, the Monte-Carlo Club at La Turbie. - The open-air swimming pool at La Turbie is situated in a haven of greenery and open throughout the summer period. (but on Monday) Beauty and relaxation... in one of the spas of St Jean Cap Ferrat and Beaulieu-sur-Mer. Discovery Discover, observe and understand the universe...... at the Eze «Astrorama» - Grande Corniche - www.astrorama.net The proximity of Cannes, Nice and Monaco will allow you the opportunity to profit from the activities available in these large towns while staying in the peace of the communes at the heart of the Riviera. 18

Los senderos litorales Si le gusta pasear a orillas del mar, tome los senderos litorales. En Saint Jean Cap Ferrat : el famoso sendero litoral da la vuelta de toda la península. Tres itinerarios son posibles. En Cap d Ail : admire una vegetación mediterránea rara y numerosos tesoros escondidos. En Villefranche-sur-Mer : abierto recientemente, el sendero litoral entre el puerto de la Dársena y el Cabo de Niza (Pointe des Sans culottes). Entre Beaulieu-sur-Mer y Saint Jean Cap Ferrat, el paseo «Maurice Rouvier». Los otros senderos Las cornisas le ofrecen una multitud de senderos que parten de orillas del mar para subir hacia panoramas sublimes. Eze cuenta con más de 40 kilómetros de senderos. El más conocido es el sendero de «Nietsche», que une Eze Borde de Mar con el pueblo. La Turbie y Cap d Ail son el punto de partida de numerosas excursiones donde usted puede admirar las costas Italianas y Francesas. Saliendo de La Turbie, la famosa Vía Alpina lleva a Mónaco. Las excursiones de noche a la «Tête de Chien» son igualmente organizadas. Desde Beaulieu-sur-Mer, un paseo agradable permite de llegar a la «Moyenne» y «Grande Corniche». Cine al aire libre Un cine al aire libre en Villefranchesur-Mer le propone una película cada noche (en temporada alta). Actividades deportivas Pida información en las oficinas de turismo para conocer las actividades que ofrece cada ciudad. -Tres prestigiosos clubs de tenis lo reciben en Beaulieu-sur-Mer, La Turbie y Cap d Ail -Seguramente uno de los más bellos y originales clubs de golf de la Costa Azul : a 900 metros de altitud, «Le Monte-Carlo Golf Club» en La Turbie. -La piscina al aire libre de La Turbie, situada en un cuadro de verdor y abierto durante todo el periodo estival. (excepto los lunes) Belleza y relajación en un de los Spas de Saint Jean Cap Ferrat y Beaulieu-sur-Mer. Descubrir Descubra, observe, comprenda el universo en el Astrorama de Eze «Gran Corniche» www.astrorama.net La proximidad de Canes, Niza y Mónaco le ofrece la posibilidad de aprovechar todas las actividades propuestas por las grandes ciudades permaneciendo tranquilamente en los municipios del corazón de la Costa Azul I sentieri litoranei Vi piace andare a spasso lungomare? Prendete i sentieri litoranei A Saint Jean Cap Ferrat : il famoso sentiero litoraneo fa il giro della penisola 3 percorsi sono possibili A Cap d Ail : ammirate una vegetazione mediterranea rara e numerosi tesori nascosti A Villefranche-sur-Mer : aperto nel 2009, il sentiero tra il porto della Darsena e il capo di Nizza ( «Pointe des Sans-culottes» ) Tra Beaulieu-sur-Mer e Saint Jean Cap Ferrat, la passeggiata «Maurice Rouvier». Gli altri sentieri La zona vi offre parecchi sentieri che partono da giù e vanno fino a panorami stupendi Eze conta più di 40 chilometri di percorsi... quello più conosciuto è il sentiero di Nietzsche che collega la riva al villaggio Da La Turbie e da Cap d Ail si parte verso numerose escursioni da dove potete ammirare le coste del Var e dell Italia. Da La Turbie la famosa Via Alpina vi porta a Monaco Escursioni di notte sono anche organizzate alla «Tête de chien» (Testa di Cane) Da Beaulieu-sur-Mer, una passeggiata piacevole permette di raggiungere la «Moyenne» e la «Grande Corniche». Cinema all aperto Un cinema all aperto a Villefranche-sur- Mer vi propone un film ogni sera (in estate) Attività sportive Informatevi presso ogni ufficio del turismo per conoscere le attività sportive. - Tre club da tennis prestigiosi vi accolgono a Beaulieu-sur-Mer, la Turbie e Cap d Ail - Sicuramente uno dei più belli e più originali campo da golf della Costa Azzurra : a 900 metri di altitudine, il Monte Carlo Golf Club a La Turbie - La piscina all aperto a La Turbie situata in uno scrigno di vegetazione aperta in estate. (salvo lunedì) Bellezza e rilassamento... in un centro benessere di St Jean Cap Ferrat e Beaulieu-sur-Mer Scoperta Scoprire, osservare, capire l universo......all Astrorama di Eze Grande Corniche www.astrorama.net La vicinanza di Cannes, Nizza e del Principato di Monaco vi offre la possibilità di approfittare delle varie attività proposte da queste grandi città pur soggiornando nella quiete del cuore della Riviera. 19

Plaisance / Nautisme - Port de Villefranche-sur-Mer Tel : + 33 (0)4 93 01 78 05 www.riviera-ports.com - Port de Beaulieu-sur-Mer Tel : +33 (0)4 93 01 10 49 www.portdebeaulieu.com - Port de Cap d Ail Tel : +33 (0)4 93 78 28 46 directeur@portdecapdail.com - Port de Saint Jean Cap Ferrat Tel : +33 (0)4 93 76 45 45 port.capferrat@wanadoo.fr - Port d Eze Tel : +33 (0)4 93 01 12 98 Les plages Hormis La Turbie qui n a pas d accès à la mer, les cinq autres communes du canton disposent toutes de très jolies plages de sable ou de galets. Vous trouverez des plages privées sur les communes de Beaulieu-sur-Mer, Saint Jean Cap Ferrat, Eze et Cap d Ail. Les activités nautiques : Les villes de Beaulieu-sur-Mer, Saint Jean Cap Ferrat, Eze Bord de Mer et Cap d Ail ont chacune un club nautique qui propose la pratique d activités de type : kayak, catamaran, planche à voile, laser, Optimist et pour ceux qui sont en quête de plus d adrénaline : wake board, jet ski, bouées tractées La plongée sous-marine Proposée par toutes les communes du littoral. Quelques particularités pour certains clubs : A Saint Jean Cap Ferrat et Beaulieu-sur-Mer, le club propose des plongées nocturnes. A Villefranche-sur-Mer, le centre de plongée propose pour toutes les déficiences un équipement adapté et des moniteurs sensibilisés. Egalement disponible à Villefranche-sur-Mer : snorkelling. Partez à la découverte des cétacés : en bateaux vedettes au départ de Villefranche-sur-Mer et en voilier au départ de Saint Jean Cap Ferrat. Pêche au gros Depuis Beaulieu-sur-Mer : départ aux aurores pour neuf heures ininterrompues de pêche au large. Beaches Except for La Turbie which does not have access to the sea, the five other communes of the canton all have very attractive sand or pebble beaches. You will find private beaches in the communes of Beaulieu-sur- Mer, Saint Jean Cap Ferrat, Eze and Cap d Ail. Nautical activities The towns of Beaulieu-sur-Mer, Saint Jean Cap Ferrat, Eze Bord de Mer and Cap d Ail each have a nautical club which offers activities including : kayak, catamaran, wind surfing, Laser, Optimist... and, for those in search of more adrenalin: wake board, jet ski, drag rides 20