basqueat A taste of gourmet tradition Savoir-faire et tradition pour mieux respecter le produit et les saveurs Experiencia de Sabores

Documents pareils
Instructions Mozilla Thunderbird Page 1

General Import Permit No. 13 Beef and Veal for Personal Use. Licence générale d importation n O 13 bœuf et veau pour usage personnel CONSOLIDATION

Bien manger, c est bien grandir!

Présentation par François Keller Fondateur et président de l Institut suisse de brainworking et M. Enga Luye, CEO Belair Biotech

Le passé composé. C'est le passé! Tout ça c'est du passé! That's the past! All that's in the past!

Francoise Lee.

COOK LIKE A FRENCH A F PERSON. French Accent Magazine. 25 Bilingual (French-English) Recipes. Published by. Cook Like a French Person

1.The pronouns me, te, nous, and vous are object pronouns.

LE PLAN SAUMON DE LOIRE- ALLIER THE LOIRE-ALLIER. Nicolas FORRAY Dreal Centre, Dreal de bassin Loire-Bretagne

Quick start guide. HTL1170B

Nouveautés printemps 2013

Plat du jour 9,50. Uniquement le Midi, du Lundi au Samedi, hors jours Fériés. Formule du jour 14,50

Comprendre l impact de l utilisation des réseaux sociaux en entreprise SYNTHESE DES RESULTATS : EUROPE ET FRANCE

Deadline(s): Assignment: in week 8 of block C Exam: in week 7 (oral exam) and in the exam week (written exam) of block D

INSTITUT MARITIME DE PREVENTION. For improvement in health and security at work. Created in 1992 Under the aegis of State and the ENIM

Restaurant. La Fontaine d Athéna. Spécialités grecques

Edition Limitée CLASSIC 2. Spécial NOUVEL AN CHINOIS. recettes

Elégance et raffinement Elegance & sophistication

MCX. Croustilles cuites à la marmite 8 variétés Kettle-cooked chips 8 variétés 142G-198G

PARIS LE BOURGET ****

EN UNE PAGE PLAN STRATÉGIQUE

The new consumables catalogue from Medisoft is now updated. Please discover this full overview of all our consumables available to you.

The assessment of professional/vocational skills Le bilan de compétences professionnelles

Frequently Asked Questions

Discours de Eric Lemieux Sommet Aéro Financement Palais des congrès, 4 décembre 2013

Module Title: French 4

DANET TRAITEUR. PRESTATIONS «ENTREPRISE» Plateaux repas et panier sandwich LA QUALITE AU SERVICE DE VOTRE ENTREPRISE

La Poste choisit l'erp Open Source Compiere

RULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS RÈGLE 5 SIGNIFICATION DE DOCUMENTS. Rule 5 / Règle 5

Miroir de presse. International Recruitment Forum 9-10 mars 2015

RESTAURANT DU CASINO TERRAZUR

THE EVOLUTION OF CONTENT CONSUMPTION ON MOBILE AND TABLETS

POLICY: FREE MILK PROGRAM CODE: CS-4

Institut français des sciences et technologies des transports, de l aménagement

Judge Group: P Title: Quel est meilleur: le compost ou le fertilisant chimique? Student(s): Emma O'Shea Grade: 6

Discours du Ministre Tassarajen Pillay Chedumbrum. Ministre des Technologies de l'information et de la Communication (TIC) Worshop on Dot.

CONVENTION DE STAGE TYPE STANDART TRAINING CONTRACT

33 inch open & closed storage Rangement à espace fermé et ouvert de 33po (83.7cm) 33 pulgadas almacenaje abierto y cerra

AUTUMN/WINTER PARIS COLLECTION

If you understand the roles nouns (and their accompanying baggage) play in a sentence...

Le spécialiste de l investissement immobilier et financier pour les expatriés en Asie.

that the child(ren) was/were in need of protection under Part III of the Child and Family Services Act, and the court made an order on

MERCI DE NOUS RENVOYER VOTRE TEST A : info@soft-formation.com TEST ESPAGNOL NOM DU STAGIAIRE : PRENOM DU STAGIAIRE :

We Generate. You Lead.

Restaurant La Fontaine

MELTING POTES, LA SECTION INTERNATIONALE DU BELLASSO (Association étudiante de lʼensaparis-belleville) PRESENTE :

Gestion des prestations Volontaire

Application Form/ Formulaire de demande

L impact des délais de paiement et des solutions appropriées. Dominique Geenens Intrum Justitia

Le projet WIKIWATER The WIKIWATER project

GAME CONTENTS CONTENU DU JEU OBJECT OF THE GAME BUT DU JEU

Comfort Duett. TV-kit. USA: English/Français/Español. Comfort Duett

THE FRENCH EXPERIENCE 1

FCM 2015 ANNUAL CONFERENCE AND TRADE SHOW Terms and Conditions for Delegates and Companions Shaw Convention Centre, Edmonton, AB June 5 8, 2015

Loi sur la Semaine nationale du don de sang. National Blood Donor Week Act CODIFICATION CONSOLIDATION. S.C. 2008, c. 4 L.C. 2008, ch.

Travailler en réseau. Know Cities: un proyecto de red

Data issues in species monitoring: where are the traps?

2013 IIHF WORLD WOMEN S HOCKEY CHAMPIONSHIP

Tammy: Something exceptional happened today. I met somebody legendary. Tex: Qui as-tu rencontré? Tex: Who did you meet?

Face Recognition Performance: Man vs. Machine

Tier 1 / Tier 2 relations: Are the roles changing?

Editing and managing Systems engineering processes at Snecma

Menu MBA Recherche

AOC Insurance Broker Compare vos Assurances Santé Internationale Economisez jusqu à 40 % sur votre prime

Venez tourner aux Gobelins

: Machines Production a créé dès 1995, le site internet

Livraison gratuite

Tom. Designed by Francesc Rifé. collection

FÉDÉRATION INTERNATIONALE DE NATATION Diving

Women s State of the Media Democracy 2012 L observatoire international des usages et interactions des médias

Contents Windows

22/09/2014 sur la base de 55,03 euros par action

PAR RINOX INC BY RINOX INC PROGRAMME D INSTALLATEUR INSTALLER PROGRAM

ANGULAR JS AVEC GDE GOOGLE

Product Overview Présentation produits

AVOB sélectionné par Ovum

Lean approach on production lines Oct 9, 2014

NORME INTERNATIONALE INTERNATIONAL STANDARD. Dispositifs à semiconducteurs Dispositifs discrets. Semiconductor devices Discrete devices

EN IT FR. A Company of the SWAROVSKI Group

INTERNATIONAL CONSULTANT & SUPPLIERS TO THE WINE & SPIRITS TRADE

ETABLISSEMENT D ENSEIGNEMENT OU ORGANISME DE FORMATION / UNIVERSITY OR COLLEGE:

ADHEFILM : tronçonnage. ADHEFILM : cutting off. ADHECAL : fabrication. ADHECAL : manufacturing.

L entrepôt ultra sécurisé et climatisé répond aux exigences de ses clients en leur offrant une large palette de services.

MANAGEMENT SOFTWARE FOR STEEL CONSTRUCTION

Please kindly find below a synoptic table showing the various ways of transport from Mahe to La Digue, with a stop over on Praslin:

Renewable Energy For a Better World. Transforming Haïti s energy challenges into wealth and job creating opportunities ENERSA

Empowering small farmers and their organizations through economic intelligence

Railway Operating Certificate Regulations. Règlement sur les certificats d exploitation de chemin de fer CODIFICATION CONSOLIDATION

La Carte et le Menus

Des choix de repas délicieux et pratiques qui conviennent à vos besoins et préférences diététiques

CURRENT UNIVERSITY EDUCATION SYSTEM IN SPAIN AND EUROPE

Forthcoming Database

AMENDMENT TO BILL 32 AMENDEMENT AU PROJET DE LOI 32

CAMPAGNES DE FINANCEMENT FUNDRAISING PROGRAM. Drôlement plus facile! Funny how it s easy! CHA_0028_catalogue_humeur_final.indd 1

PRESENTATION. CRM Paris - 19/21 rue Hélène Boucher - ZA Chartres Est - Jardins d'entreprises GELLAINVILLE

Campagnes de financement Fundraising Program. Drôlement plus facile! Funny how it s easy!

PARIS ROISSY CHARLES DE GAULLE

EXEMPLES DE MENUS ENTREPRISE. Traiteur. L'excellence qui décuple vos sens! 455, avenue Robespierre LA GARDE

Small Businesses support Senator Ringuette s bill to limit credit card acceptance fees

PRESENT SIMPLE PRESENT PROGRESSIF

Transcription:

A taste of gourmet tradition Savoir-faire et tradition pour mieux respecter le produit et les saveurs Experiencia de Sabores Con el apoyo de / With the support of / Avec le soutien de

ENG Basque cuisine, and particularly the good eating for which San Sebastián is so well known, is internationally recognized thanks to the chefs who have earned its fame the world over. The nearly 40 Michelin stars held by restaurants in the region vouch for the excellent everyday work of the local culinary artists who, with their feet well anchored to traditional Basque cuisine, have innovated until taking up their place in the vanguard of world gastronomy. Know-how and tradition for a tasty food memory. FR La gastronomie basque, et plus spécialement celle de Saint-Sébastien, est mondialement reconnue et ce, grâce à ses cuisiniers qui l ont rendue célèbre dans le monde entier. Les presque 40 étoiles MICHELIN qu elle a à son actif ratifient le savoir-faire quotidien des artistes culinaires de la région qui, les pieds bien ancrés dans la cuisine basque traditionnelle, ont su innover jusqu à se positionner à l avant-garde de la gastronomie mondiale. Savoir-faire et tradition pour mieux respecter le produit et les saveurs. es La gastronomía vasca es internacionalmente reconocida, y en especial la donostiarra, gracias a sus cocineros, que le han dado fama en el mundo entero. Las en torno a 40 estrellas MICHELIN que hay en la zona son un activo que rubrican el buen hacer diario de los artistas culinarios de la región, que con los pies bien anclados en la cocina vasca tradicional, han sabido innovar hasta colocarse en la vanguardia de la gastronomía mundial. Una verdadera experiencia de sabores. Contact person Personne à contacter Persona de Contacto Asier Barandiaran E-mail: abarandiaran@camaragipuzkoa.com T: +34 943 000 298 Mobile / Portable / Móvil: +34 688 818 805 2

INDEX / CONTENTS / ÍNDICE Angulas Manterola S.L. Bacalaos Ederpesca Surimi in the form of baby eels succédané de pibale surimi, sucedáneo de angula 4 Cod products, squid, salmon, red prawns etc produits de morue, chipirons (calmar), saumon, crevette rouge géante etc productos de bacalao, chipirón, salmon, carabineros etc 6 Cárnicas Luismi S.L. Red meat (beef ) viande rouge (boeuf ) carne roja (carne de vaca) 8 Casa Hierro Jaki Ona S.L. (ORMA) Rafa Gorrotxategi 1680 S.L. Salanort S.L Extra virgin olive oil Huile d olive extra vierge Aceite de oliva virgen extra 10 Ready meals (IV and V Range)0 plats préparés (IV et V Gamme) platos preparados (IV y V Gama) 12 Nougat, tiles and cigarettes of Tolosa, egg yolk and almond cakes etc nougat, tuiles et cigarettes de Tolosa, petit gâteux de jaune d oeuf et d amande etc turrón, tejas y cigarrillos de Tolosa, pastelitos de yema y almendra etc 14 Octopus, cuttlefish, anchovies and tuna fish from the Cantabrian Sea poulpe, seiche, anchois et thon de la mer Cantabrique pulpo, sepia, anchoas y bonito del mar Cantábrico 16 3

ANGULAS MANTEROLA S.L. www.angulasmanterola.com ENG ANGULIS are a baby eel substitute produced from fish surimi outstanding for its nutrients: pure fish protein, of high functional value, easy to digest and assimilate. They are high in certain amino acids and are remarkably low in fat and cholesterol. A gluten-free product. They are sold in refrigerated or frozen format. The standard package is 200g, but we can supply any quantity according to the client s needs. They can be served in the traditional style with garlic and hot pepper, in salads or in lightly scrambled eggs, resulting in delicious dishes, simple to make and very easy to prepare. FR ANGULIS est un produit succédané de la civelle, l alevin de l anguille, élaboré avec du surimi de poisson, qui se distingue par ses ingrédients nutritionnels : de la pure protéine de poisson à haute valeur fonctionnelle, facile à digérer et à assimiler. Il présente une haute teneur en certains acides aminés et se caractérise par son absence de graisse et de cholestérol. Ne contient pas de gluten. Il est commercialisé sous forme réfrigérée et en surgelé. L emballage standard est de 200 g mais le grammage est adaptable aux besoins du client. Cuisiné au style traditionnel, avec de l ail et du piment, ou en salade ou mélangé à des œufs brouillés, on obtient un plat délicieux facile à élaborer et très pratique à utiliser. es ANGULIS es un sucedáneo de la angula, el pez alevín de la anguila, producido a base surimi de pescado que destaca por sus nutrientes: pura proteína de pescado, de alto valor funcional y fácilmente digerible y asimilable. Tienen un alto contenido en algunos aminoácidos y muestran una notable ausencia de grasa y colesterol. Producto sin gluten. Se comercializa en formato refrigerado y en formato ultracongelado. El envase estándar es de 200 g, pero el gramaje es adaptable a las necesidades del cliente. Al estilo tradicional con ajo y picante, también en ensaladas o en revueltos, se trata de un plato delicioso, de fácil elaboración y muy cómodo de utilizar. Avocado and surimi salad Salade d avocat et de surimi Ensalada de aguacate y surimi Lightly scrambled eggs with surimi and green asparagus Oeufs brouillés au surimi et aux asperges sauvages Revuelto de surimi y espárragos Pasta with surimi and clams Pâtes au surimi et aux palourdes Pasta con surimi y almejas 4

Aubergine stuffed with surimi and streaky bacon?aubergine farcie de surimi et de bacon Berenjena rellena de surimi y panceta Cod with surimi Morue et surimi Bacalao con surimi Pintxo (tapa) of salmon with surimi Pintxo (tapa) au saumon avec du surimi Pintxo (tapa) de salmón con surimi Refrigerated surimi Surimi réfrigéré Surimi refrigerado Frozen surimi Surimi congelé Surimi congelado Surimi in garlic Surimi à l ail Surimi al ajillo Surimi with prawns Surimi et crevettes Surimi con gambas Surimi with oyster mushrooms Surimi et champignons Surimi con setas 5

bacalaos ederpesca www.ederpesca.com ENG Our company, BACALAOS EDERPESCA, produces READY-TO-COOK DESALTED COD (salted the traditional way) for the most demanding caterers, as well as SALTED and FROZEN LIGHT SALTED COD for all kinds of restaurants and supermarkets. We supply cod to the best restaurants in Spain and specialise in providing kitchens with the part of the cod best suited to their dishes. We also distribute all kinds of fish and seafood including cleaned squid from Patagonia, salmon, jumbo prawns... FR Notre entreprise, BACALAOS EDERPESCA, élabore tout aussi bien de la MORUE DESSALÉE PRÊTE À CUISINER (salage traditionnel) apte aux plus hautes exigences de l hôtellerie, que de la MORUE SALÉE et de la MORUE CONGELÉE LÉGÈREMENT SALÉE pour tout type de restaurants et supermarchés. Nous fournissons en morue les meilleurs restaurants d Espagne et nous sommes spécialisés pour fournir aux cuisines la partie de la morue qui s adapte le mieux à leurs préparations. Nous distribuons par ailleurs tout type de poissons et fruits de mer, dont le calamar de Patagonie nettoyé, le saumon, le gambon écarlate es BACALAOS EDERPESCA, elabora tanto BACALAO DESALADO LISTO PARA COCINAR (salado tradicionalmente) para la hostelería más exigente, así como BACALAO SALADO Y BACALAO CONGELADO PUNTO DE SAL para todo tipo de restaurantes y supermercados. Suministramos el bacalao a los mejores restaurantes de España y facilitamos a los cocineros la parte del bacalao que mejor se amolda a sus platos. Distribuimos además otro tipo de pescados y mariscos como el chipirón limpio patagónico, salmón, carbineros... 6

desalted dessalé desalado SPLIT FISH MORUE ENTÍERE BACALADAS FILLETS FILETS FILETES LOINS PAVES LOMOS MIGAS MIETTES MIGAS COD TONGUES KOKOTXAS MORUE KOKOTXAS COD TRIPES TRIPES DE MORUE CALLOS salted salé salado FILLETS FILETS FILETES LOINS PAVES LOMOS MIGAS MIETTES MIGAS COD TONGUES KOKOTXAS MORUE KOKOTXAS COD TRIPES TRIPES DE MORUE CALLOS MINCE PULPE PULPA FROZEN LIGHT SALTED SURGELÉ LÉGÈREMENT SALÉ CONGELADO PUNTO DE SAL FILLETS FILETS FILETES LOINS PAVES LOMOS MIGAS IQF MIETTES IQF MIGA IQF COD TONGUES KOKOTXAS MORUE KOKOTXAS COD TRIPES TRIPES DE MORUE CALLOS MINCE PULPE PULPA 7

Cárnicas luismi S.L. www.carnicasluismi.com ENG CARNICAS LUISMI is a family business with more than 20 years of experience in selling beef products to restaurants, hotels and catering companies (food service). Great connoisseurs and specialists in the selection of the best quality meats, we travel once a week in Galicia to collect the very best cows and steers. Galician beef is unique. We seek excellence for each of our customers. FR CARNICAS LUISMI est une entreprise familiale avec plus de 20 ans d expérience dans la vente de viande de boeuf pour le secteur de la restauration. Grands connaisseurs et spécialistes de la sélection de viandes de qualité supérieure, nous allons une fois par semaine en Galice pour choisir les meilleurs vaches et bœufs. Le bœuf galicien est unique. Nous recherchons l excellence pour nos clients. es CARNICAS LUISMI es una empresa familiar con más de 20 años de experiencia en la comercialización de carne de vacuno para el sector cárnico y hostelero. Especializados en la selección del producto y, convencidos de que la carne gallega es un producto diferenciado, viajamos semanalmente a Galicia para escoger personalmente el género, buscado siempre la excelencia y la calidad de producto para cada uno de nuestros clientes. 8

Beef steak Côte à l os Chuleta lomo alto Short loin boneless Faux filet Entrecot lomo bajo Prime Rib boneless Train de côtes désossé Entrecot lomo alto Prime Rib bone in Train de côtes Lomo alto 9

Casa Hierro www.casahierro.com ENG Casa Hierro extra virgin olive oil is the result of four centuries of learning and ongoing improvement. Generation after generation, we have inherited the passion for olive trees and a love for things done right. This means that, today, we can present a very special, limited-production extra virgin oil, so much more than an exquisite product. FR L huile vierge extra Casa Hierro est le fruit de quatre siècles d apprentissage et d amélioration continue. De génération en génération, nous avons hérité de la passion de l olivier et de l amour des choses bien faites. C est ainsi que nous pouvons aujourd hui présenter une huile vierge extra très spéciale et de production limitée qui est bien plus qu un produit exquis. es El aceite virgen extra Casa Hierro es el resultado de cuatro siglos de aprendizaje y mejora constante. Generación tras generación hemos heredado la pasión por el olivo y el amor por las cosas bien hechas. Por eso hoy podemos presentar un aceite virgen extra muy especial y de producción limitada que es mucho más que un producto exquisito. 10

The olive trees. Only with limited production can we guarantee the exceptional quality of our oil. Les oliviers. Ce n est qu avec une production limitée que nous pouvons garantir la qualité exceptionnelle de notre huile. Los olivos. Sólo con una producción limitada podemos garantizar la calidad excepcional de nuestro aceite. The olive. We study the coupage of 2 olive varieties to obtain a unique flavour: the picual and the cornicabra. The process. The extraction process begins with an initial cold extraction. The package. An elegant white bottle. The inside has been treated to protect it from the sun. Sustainability. CASA HIERRO Extra Virgin Olive Oil has been recognised with the seal of Ecological Agriculture. Le fruit. Un coupage soigneusement étudié de 2 variétés d olives afin d obtenir un goût unique, l olive Picual et l olive Cornicabra. Le processus. Le processus d extraction est réalisé par la première extraction à froid. Le conditionnement. Elégante bouteille blanche dont l intérieur est traité pour le protéger de la lumière du soleil. Durabilité. L Huile d Olive Vierge Extra Casa Hierro est reconnue par le sceau de l Agriculture Bio. El fruto. Un estudiado coupage de 2 variedades de oliva para conseguir un sabor único. La picual y la cornicabra. Proceso. El proceso de extracción se lleva a cabo mediante la primera extracción en frío. Envase. Elegante botella blanca con interior tratado para protegerlo del sol. Sostenibilidad. El Aceite de Oliva Virgen Extra Casa Hierro está reconocido con el sello de Agricultura Ecológica. 11

Jaki Ona S.L. (Orma) www.congeladosorma.com ENG With more than 20 years experience in the artisanal production of high-end pre-cooked dishes (IV and V), our products stand out for the use of natural, fine quality ingredients. We work closely with our suppliers: farms and beds in Galicia, farmers in the Basque Country and farmhouses in the area around San Sebastian, the birthplace of great chefs. We prepare frozen products for the hotel and catering professional (HORECA- Food Service). FR Avec plus de 20 ans d expérience dans l élaboration artisanale de plats cuisinés haut de gamme (4e et 5e), nos produits se distinguent par l emploi de matières premières naturelles et de toute première qualité. Nous entretenons d étroites relations avec nos fournisseurs : éleveurs et viviers de Galice, agriculteurs du Pays Basque et fermes des environs de Saint-Sébastien, berceau de grands chefs cuisiniers. Nous élaborons des produits congelés pour les professionnels de l hôtellerie (HORECA- Food Service). es Con más de 20 años de andadura en la elaboración artesanal de platos precocinados de alta gama (IV y V), nuestros productos destacan por el uso de materias primas naturales y de primera calidad. Mantenemos estrechas relaciones con nuestros proveedores: criaderos y viveros de Galicia, agricultores del País Vasco y caseríos del entorno de San Sebastián, cuna de grandes cocineros. Elaboramos productos congelados para el profesional de la hostelería (HORECA- Food Service). Croquettes Croquettes de béchamel Croquetas Pastries Friands Hojaldres 12

Meat balls Boulettes de viande Albóndigas Stuffed mussel shells Moules farcies Mejillón tigre Chicken breast with béchamel sauce Escalopes de poulet Villeroy PECHUGA de pollo con bechamel Stuffed piquillo pepper Poivrons du Piquillo farcis Pimiento piquillo relleno Ham cordon bleu Cordon Bleu San Jacobo Stuffed crab (edible and spider crab) Crabe farçi (torteaux et araignée de mer) Txangurro Stuffed mussel shells Coquilles St-Jacques Vieira Mini-croquette bon bons Petites Croquettes (snacks) Bocaditos Stuffed brick pastry Brick Brick 13

Rafa Gorrotxategi 1680 S.L. www.rafagorrotxategi.eus ENG Rafa Gorrotxategi is the third generation of the Gorrotxategi Family. Since he was a child, he has lived among ovens and cakes. At the age of 24, he started working together with his father José Mari Gorrotxategi, attending different courses on confectionery and chocolate in Germany, France and also in Spain. This new stage for Rafa Gorrotxategi is a step forward in quality and innovation. He will surprise us with new products and new matches that pretend to raise the artisan bakery to high gastronomy levels. During lots of years, he has shown us that the high level chocolate world has no mysteries for him; now he will show us that the high level confectionery has no secrets either. FR Rafa Gorrotxategi est la troisième génération de la famille Gorrotxategi. Depuis son enfance, il a vécu entre les fours et les pâtisseries. A 24 ans, il se consacre à travailler en étroite collaboration dans l atelier avec son père Jose Mari Gorrotxategi et effectue diferentes formations en chocolat et confiserie en Allemagne, en France et à l État national. Ce nouveau pari de Rafa Gorrotxategi est un bond en avant dans la qualité et l innovation. Nous allons vous surprendre avec de nouveaux produits et de nouveaux appariements qui visent à amener l artisanat à la haute niveaux de cuisine pâtisseries. Pendant des années il nous a démontré ses talents de grand chocolatier, désormais il nous démontrera que la confiserie n a pas de mystère pour lui. es Rafa Gorrotxategi es la tercera generación de la Familia Gorrotxategi. Desde su niñez ha vivido entre hornos y mangas pasteleras. A los 24 años, se dedica a trabajar codo con codo en el obrador con su padre José Mari Gorrotxategi, realizando diversos cursos de Confitería y Chocolatería en Alemania, Francia y a nivel nacional. Esta nueva apuesta de Rafa Gorrotxategi es un salto adelante en calidad e innovación. Nos va a sorprender con nuevos productos y novedosos maridajes que pretenden llevar la repostería artesana a niveles de alta gastronomía. Lleva años demostrándonos que la alta chocolatería no tiene misterios para él, ahora nos demostrará que la alta confitería, tampoco. 14

ALMOND TILES AND ORANGE CHOCOLATE COVERED TILES TUILES AUX AMANDES ET TUILES AVEC CHOCOLAT ORANGE TEJAS DE ALMENDRA Y TEJAS CUBIERTAS CON CHOCOLATE NARANJA CHOCOLATE and soft truffle NOUGATs NOUGATs chocolat et truffes doux TURRoNes DE CHOCOLATE y de trufa tierna chocolates with ALMOND TILES, ibarra pepper and rose petals chocolats au TUILES, guinille et petales de roses chocolate con TEJAS DE ALMENDRA, guindilla de ibarra y pétalos de rosa GORROTXAS (EGG YOLK AND ALMOND CAKES), tea biscuits and chocolate powder GORROTXAS (PETIT GÂTEAUX DE JAUNE D OEUF ET D AMANDEs), biscuit sablé pour le thé et chocolat en poudre GORROTXAS (PASTELITOS DE YEMA Y ALMENDRA), pastas de té y chocolate en polvo 15

SALANORT S.L www.salanort.com ENG We are a small family canning company based in the fishing port of Getaria. Since 25 years ago we work with traditional methods and the finest products in Getaria. Our work philosophy strives to strike a balance between innovation and traditional production. We believe in sustainable fishing, respectful towards our environment. FR Nous sommes une petite entreprise de conserverie familiale située dans le port de pêche de Getaria. Nous travaillons depuis 25 ans de façon artisanale avec des produits de qualité maximale à Getaria. Notre philosophie de travail est axée sur l équilibre entre innovation et élaboration artisanale. Nous misons sur une pêche durable et respectueuse envers notre environnement. Salanort est fier d être ambassadeur du produit de Getaria. es Somos una pequeña conservera familiar que trabaja desde el puerto de Getaria. Llevamos 25 años trabajando de manera artesana y con productos de máxima calidad. Nuestra filosofía de trabajo busca el equilibrio entre innovación y elaboración artesana. Apostamos por una pesca sostenible y respetuosa con nuestro medio ambiente. En Salanort estamos muy orgullosos de ser embajadores del producto de Getaria. 16

COOKED CUTT LEFISH Vacuum packed Various weights (g.) SEICHE CUITE Emballé sous vide Poids divers (g.) SEPIA COCIDA Envasado al vacío Pesos varios (g.) COOKED OCTOP US Vacuum packed Various weights (g.) POULPE CUIT Emballé sous vide Poids divers (g.) PULPO COCIDO Envasado al vacío Pesos varios (g.) OCTOPUS COOKED IN ITS OWN JUICE Vacuum packed Various weights (g.) POULPE CUIT DANS SON JUS Emballé sous vide Poids divers (g.) PULPO COCIDO EN SU JUGO Envasado al vacío Pesos varios (g.) 17

Contact person Personne à contacter Persona de Contacto Asier Barandiaran E-mail: abarandiaran@camaragipuzkoa.com T: +34 943 000 298 Mobile / Portable / Móvil: +34 688 818 805