CATALOGUE 2015-2016 Formations courtes PARCOURS TRADUCTION



Documents pareils
7/26/2011. Analyse des besoins. Contextualisation. Univers de pensée et univers de croyance. Droit et interculturel. Les bases de connaissances

RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT

À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!

QUI SOMMES NOUS? Notre équipe se tient à votre disposition pour vous apporter de plus amples informations et vous conseiller.

Master Audit Contrôle Finance d Entreprise en apprentissage. Organisation de la formation

Table des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact

Programme de formation. «S organiser à plusieurs pour développer et mettre en œuvre son projet artistique»

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

Programme Pédagogique National du DUT «Carrières juridiques» Présentation de la formation

MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT)

FORMATION CONTINUE DÉTAIL DU PARCOURS.

Appel à propositions

DROIT, ÉCONOMIE & GESTION MASTER DROIT DES AFFAIRES. Droit européen des affaires.

La P N L appliquée à la vente

REFERENTIEL PROFESSIONNEL DES ASSISTANTS DE SERVICE SOCIAL

II. SAVOIRS ASSOCIÉS

CONFÉRENCES ET FORMATIONS 2014

MASTER TRADUCTION ET INTERPRETATION PARCOURS TRADUCTION ECONOMIQUE ET JURIDIQUE

DEES COMMUNICATION DEESCOM

Co-diplôme de master "Traduction et interprétation juridique"

Technicien - Expert en performance thermique de bâtiments neufs ou existants

MASTER 1. Spécialité Langues et Image. BAC Domaine :

Sandra. «Un huissier de justice, c est un chef d entreprise» Huissière de justice (Actihuis) INFO PLUS A CONSULTER

offre de formations Année 2015

Catalogue de formations

MASTER RECHERCHE CINEMA : APPROCHES INTERCULTURELLES

Rapport d évaluation du master

«Les nouvelles technologies & les compétences numériques»

Direction de l Entreprise - OUTILS DE PILOTAGE DE L ENTREPRISE (OPE) «Gestion de la P.M.E, gérer un Centre de Profit»

Programme Pédagogique National du DUT «Gestion administrative et commerciale» Présentation de la formation

Documents complémentaires au PPN du DUT Carrières juridiques (CJ) Description des parcours de modules complémentaires destinés à la poursuite d étude

DROIT, ÉCONOMIE & GESTION MASTER DROIT DES COLLECTIVITÉS TERRITORIALES. Collectivités littorales.

Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)

METS. Nouvelle offre de formation IPLV-UCO ANGERS

BACHELOR Responsable de développement MARKETING ET VENTE SPECIALISATION WEB MARKETING Niveau BAC+3

Programme détaillé MASTER DE MANAGEMENT ET DE STRATEGIE D ENTREPRISE. Objectifs de la formation. Les métiers. Niveau et durée de la formation

accueil Ecole Supérieure du Numérique de Normandie Animateur Webmarketing

QUALITE DE SERVICE DES ENTREPRISES DE TRADUCTION

Diplôme Universitaire de Technologie GESTION DES ENTREPRISES ET DES ADMINISTRATIONS

Année propédeutique santé Présentation générale du programme

Institut d études judiciaires Préparation à l examen d accès au C.R.F.P.A.

REFERENTIEL PROFESSIONNEL DU DIPLÔME D ETAT D INGENIERIE SOCIALE (DEIS) Contexte de l intervention

MAQUETTE M2 PRO ILTS

Formations Web. Catalogue 2014 Internet Référencement Newsletter Réseaux sociaux Smartphone

sommaire L organisation et la gestion des archives d entreprise...7

CERTIFICATION DE SERVICES FORMATION RECHERCHE. 12, rue de Kergoat

Dossier de candidature du Comité Départemental du Tourisme Haute Bretagne Ille-et-Vilaine

Référentiel des activités professionnelles

Dans nos locaux au 98 Route de Sauve NÎMES. Un ordinateur PC par stagiaire, scanner, imprimante/copieur laser couleur

SE FORMER. améliorez vos compétences. avec la Formation professionnelle continue de la CCI. Catalogue de formation 2015 en province Nord.

Catalogue de formation

Rapport d évaluation de la licence

MARKETING & E-COMMERCE

L incubateur des métiers de création PROGRAMME DES FORMATIONS

CONCOURS D ACCES A L ECOLE NATIONALE DE LA MAGISTRATURE

Master "Generating Eco Innovation"

Ligne directrice du cours menant à une qualification additionnelle. Musique instrumentale (deuxième partie)

Un métier, une passion : la traduction

CYCLE DIRIGEANT FEDESAP/HEC

SERVICE DE L EXERCICE PROFESSIONNEL

MENTION DROIT. U3-POIP 2010/2011

GESTION DE PROJET. - Tél : N enregistrement formation :

Master professionnel Création, production, images

Catalogue Formation 2015

LES RÉFÉRENTIELS RELATIFS AUX ÉDUCATEURS SPÉCIALISÉS

LICENCE PROFESSIONNELLE RESSOURCES ET BASE DE DONNEES

Catalogue Formations. Outils pratiques Le «Web» Site vitrine Site Joomla! Site marchand

Réglementation, initiation, perfectionnement aux logiciels Catalogue de formation

LE référentiel des métiers

Formations et diplômes. Rapport d'évaluation. Master Droit privé. Université Bordeaux. Campagne d évaluation (Vague A)

BACHELOR Chargé(e) de Gestion Administrative et Ressources Humaines

MASTER RECHERCHE MEDIATIONS DES SCIENCES. Mention HISTOIRE, PHILOSOPHIE ET. Histoire et Philosophie des Sciences. Année 2007/2008

Master professionnel Communication des organisations Stratégies et produits de communication

Guide du Tuteur Banque et Assurance

Service de l exercice professionnel

LES DORIDES 1 rue Eugène VARLIN Nantes arrêt GARE MARITIME

MESDAMES ET MESSIEURS LES DIRECTEURS ET CHEFS DE SERVICE

Master Etudes françaises et francophones

Sommaire. Ressources documentaires en droit accessibles à distance p. 21

MASTERS de TRADUCTION Maquettes et contenu des enseignements

CALENDRIER 2015 FORMATION ENTREPRISES

Comment être présent facilement et efficacement sur Internet?

MASTER EUROPEEN EN MANAGEMENT ET STRATEGIE D ENTREPRISE SPECIALISATION MANAGEMENT DU DEVELOPPEMENT DURABLE

CCI DE SAÔNE-ET-LOIRE - ATELIER ENP 18 MAI La création de sites internet

BACHELOR - MBA. Sciences de l Entreprise Sciences de l Information et de la Communication. Enseignements Supérieurs Personnalisés

CALENDRIER 2015 FORMATION ENTREPRISES

Formation certifiante au métier de coach scolaire

AGEFOS PME Nord Picardie Appel à propositions MutEco Numérique Picardie

Parcours de formation. Coach. Et si vous pouviez accompagner vos clients ou vos collaborateurs par le coaching?

Diplôme Universitaire de Technologie CARRIERES JURIDIQUES. Programme Pédagogique National

CRÉER, ROUTER ET GÉRER UNE NEWSLETTER, UN ING

SEH LEGAL Le Droit de voir plus loin

Gestion d E-réputation. Management de marque

Dillenschneider Favaro & Associés

I/ CONSEILS PRATIQUES

Le livre blanc de la traduction

Faculté des Sciences Juridiques et Economiques de la Guadeloupe. Campus de Fouillole. Pour mieux vous aider A choisir vos matières

CAHIER DES CHARGES DE LA FORMATION OUVERTURE D ACTION. Certificat de Qualification Professionnelle des Services de l Automobile

Transcription:

CATALOGUE 2015-2016 Formations courtes PARCOURS TRADUCTION ISIT FORMATION CONTINUE - 21, rue d Assas 75270 Paris Cedex 06 Tél. : +33(1) 42 22 33 16 Fax : +33 (1) 45 44 17 67 formation.continue@isit-paris.fr - www.isit-paris.fr Etablissement d enseignement Supérieur Associatif - Diplômes visés par l Etat Association loi 1901 - Siret : 784 280 836 00015 - Code APE 85 59 B N de déclaration d'existence : 11 75 37555 75, enregistré auprès de la préfecture de Paris

T- Traduction Parcours traduction Vous êtes traducteur professionnel et vous souhaitez renforcer vos compétences, rafraîchir votre pratique? Vous êtes un excellent linguiste et vous souhaitez transformer cet atout en compétence professionnelle en devenant traducteur? Vous envisagez une action de reconversion vers le métier de la traduction, vous souhaitez conforter votre projet? Vous projetez de vous installer à votre compte en tant que traducteur, vous souhaitez être conseillé dans vos démarches? Vous travaillez dans une entreprise internationale et vous êtes amené à «traduire» sans avoir pour autant été formé aux techniques de la traduction professionnelle? Nous avons construit pour vous un parcours qui, de la découverte du métier de traducteur à la traduction spécialisée, vous permettra de construire votre formation. Vous pouvez vous inscrire dans plusieurs modules selon un ordre de complexité croissante. Chaque module est également indépendant.

Sommaire PARCOURS TRADUCTION Présentation... 3 Découverte du métier de traducteur... 4 Traducteur indépendant : s installer à son compte, démarches administratives et juridiques... 5 Traducteur indépendant : s installer à son compte, établir son Business Plan... 7 Interprétation de liaison et technique de prise de notes... 8 Traduction audiovisuelle : initiation au sous-titrage... 9 Traduction audiovisuelle : initiation à la Voice-over....10 Initiation à la traduction juridique pour juristes (anglais-français)....11 Perfectionnement en traduction juridique pour traducteur (anglais-français)....12 Aperçu de la responsabilité pénale et du procès pénal pour traducteurs..13 Aperçu du système judiciaire français..14 Préparer et optimiser sa présence sur le Web..15 Booster sa productivité : outils de recherche et stratégie de veille....16 Développer son business grâce au Webmarketing..17

T/01 - Traduction Découverte du métier de traducteur Permettre aux participants d appréhender les spécificités de la traduction et les qualités requises pour exercer le métier de traducteur Découvrir quelles compétences, quelles exigences, quelles formations sont nécessaires et évaluer ses propres compétences et aptitudes Introduction Qu est-ce que traduire de façon professionnelle? Analyse du document à traduire - Repérage Le domaine et le type de document L auteur et le lecteur Le registre Public Personnel d entreprise, confronté à la nécessité de traduire des textes professionnels, personnes en reconversion professionnelle souhaitant devenir traducteur. Toute personne possédant de solides compétences linguistiques et souhaitant mieux connaître les caractéristiques de la traduction. Recherche documentaire Une démarche méthodique et systématique L analyse des sources Le recours éventuel à un expert dans le domaine Phase d écriture La recherche du mot «juste» dans un contexte interculturel en constante évolution Le transfert et la restitution du sens Les différents procédés de traduction (lexicaux et syntaxiques) Phase de relecture La correction et révision de textes Le choix de la formulation La relecture L harmonisation Etude de cas Exercices de traduction de niveaux de difficulté variés. Echange sur les difficultés rencontrées Evaluation et conseils de l intervenant Prérequis Bon niveau de langue française et anglaise et autre langue possible - Les langues autres que l anglais ne donneront lieu à un atelier spécifique qu à partir de 4 participants minimum (espagnol, allemand, italien, chinois) Durée 3 jours soit 21 heures Dates des sessions 2015 Selon calendrier Nombre de participants Minimum 4 maximum 15 Méthode et moyens pédagogiques Alternance d explications théoriques et de mises en situation Validation Attestation de présence Intervenant Traducteur professionnel enseignant à l ISIT Coût et code de la formation 1 500 net - T/01

T/02- Traduction Traducteur indépendant : s installer à son compte Démarches juridiques et administratives Connaître les différents acteurs du marché de la traduction Connaître les différents statuts juridiques, les régimes fiscaux. Aborder les aspects juridiques, comptables, administratifs et pratiques de la création d entreprise personnelle en France Présentation du contexte du marché de la traduction Le marché de la Traduction (en France / dans le monde), Les conditions d exercice de la profession et les exigences qualitatives, Les différents métiers de la Traduction et leur profil type, Le cas particulier du traducteur assermenté. S installer : les différentes étapes administratives Le choix du statut et les différentes démarches (déclaration, numéro de TVA, caisse de retraite, complémentaire santé, appel à cotisations, etc). La déontologie Les conditions d exercices, pratiques professionnelles, l éthique. Le travail au noir, les risques encourus, Les associations professionnelles. La comptabilité Les tarifs en usage, Suivi de la comptabilité et déclarations de TVA et revenus. Des conseils pour une installation réussie Public Traducteurs étrangers souhaitant s installer en France, professionnels reconvertis à la traduction, jeunes diplômés en traduction Prérequis Avoir été formé au métier de traducteur. Avoir un excellent niveau de langue et de culture dans la combinaison linguistique envisagée Durée 1 jour soit 7 heures Dates des sessions 2015 Selon calendrier Nombre de participants Minimum 4 maximum 15 Méthode et moyens pédagogiques Alternance d explications théoriques et de conseils pratiques. Validation Attestation de présence Intervenant Traducteur professionnel Coût et code de la formation 400 net - T/02

T/04 Traduction S installer à son compte : Construire son Business Plan Permettre aux participants d élaborer leur Business Plan dans le cadre d une création d activité libérale, en définissant leur projet et en définissant les moyens mis en œuvre. Le projet Présentation d un projet clair Le porteur du projet La structure juridique, fiscale et sociale La situation et la marché Les moyens mis en oeuvre Les investissements Les financements Les moyens humains Les ventes et les charges Etude de cas Exercices de simulation qui permettent de mettre en application les principes du Business Plan. Evaluation et conseils de l intervenant Public Traducteurs étrangers souhaitant s installer en France, professionnels reconvertis à la traduction, jeunes diplômés en traduction Prérequis Bon niveau de langue française Durée 1 jour soit 7 heures Dates des sessions Selon calendrier Nombre de participants Minimum 4 maximum 15 Méthode et moyens pédagogiques Alternance d explications théoriques et de mises en situation Validation Attestation de présence Intervenant Enseignant de Gestion à l ISIT, dirigeant un cabinet de conseil. Coût et code de la formation Membres SFT, ISIT : 250 Autres : 400 net - T/04

T/05 - Traduction Interprétation de liaison et technique de prise de notes Acquérir une méthodologie opérationnelle de la prise de notes en situation d interprétation de liaison L interprétation de liaison : définition et positionnement L interprétation de liaison : type de missions, profil et déontologie, une activité d appoint du traducteur Les qualités requises La prise de notes La sélection des informations La mémorisation La disposition des notes : le décalage vertical et horizontal Une méthode personnalisable Public Professionnel d un excellent niveau linguistique, intervenant occasionnellement comme interprète de liaison dans des réunions ou des situations informelles Prérequis Excellent niveau linguistique en français et anglais. Expérience ponctuelle de situations d interprétation de liaison Durée 2 jours soit 14 heures Les mots clé et les symboles correspondants: dire, penser, discuter Elaboration d un système de prise de notes et personnalisation Les principaux symboles : un système évolutif Les principaux systèmes graphiques L articulation du discours et les enchaînements logiques Exercices d application Exercices pratiques : en français, application concrète des principes de la prise de notes sans changement de langue Exercice de mise en situation professionnelle : anglais français / français anglais Note : les ateliers d application par langue feront l objet d une session complémentaire d une journée Conclusion : évaluation et bilan Corrections individuelles Conseils personnalisés (gestion du stress ) Communication verbale et visuelle Dates des sessions Selon calendrier Nombre de participants Minimum 8 maximum 16 Méthode et moyens pédagogiques Informations, démonstration, mise en pratique. Possibilité de proposer d autres langues à condition d atteindre un minimum de 4 participants dans la même combinaison linguistique. Validation Attestation de présence Intervenant Interprète de conférence enseignant à l ISIT Coût et code de la formation 1 200 net - T/05 Auto-évaluation Identification des axes de progression

Initiation à la traduction audiovisuelle -sous-titrage - T/06 - Traduction Comprendre des grands principes du sous-titrage. Découvrir les compétences de base du sous-titrage grâce à l utilisation d un logiciel dédié. L adaptation en sous-titrage Au-delà d une traduction, la transposition d un document audiovisuel étranger vers le français est une adaptation. Les règles du sous-titrage répondent à des critères bien précis. Le sous-titrage Les règles du sous-titrage, Les difficultés spécifiques de ce type de traduction, Les grands principes et les techniques. Public Traducteur en activité, expérimenté ou généraliste souhaitant acquérir de nouvelles compétences, et toute personne intéressée par le métier. Prérequis Excellent niveau de langue française et anglaise Durée 3 jours soit 21 heures Les outils Utilisation du logiciel dédié EasySub. Quelques exemples concrets (film de fiction). Etude de cas et mise en pratique Exercices de sous-titrage portant sur plusieurs extraits tirés de différentes émissions (film institutionnel, fiction, etc.). Dates des sessions Voir calendrier Nombre de participants Minimum 4 maximum 16 Méthode et moyens pédagogiques Informations, démonstration, mise en pratique Validation Attestation de présence Intervenant Traducteur professionnel de l audiovisuel enseignant à l ISIT. Coût et code de la formation 1500 net - T/06

Initiation à la traduction audiovisuelle -La voice-over- T/07 - Traduction Permettre aux participants de découvrir les spécificités de la voice-over, en comprendre ses grands principes. Découvrir les compétences de base de cette technique d adaptation audiovisuelle par la mise en pratique grâce à diverses émissions. L adaptation en voice-over Les règles de la voice-over et les difficultés spécifiques de ce type de traduction. Les outils de la traduction Les recherches lexicales. Les outils de la traduction adaptés à la voice-over Méthodologie de recherche. Les difficultés spécifiques de la traduction en voice-over. Etude de cas et mise en pratique Public Traducteur expérimenté ou traducteur généraliste souhaitant acquérir de nouvelles compétences ou toute personne intéressée par le métier. Prérequis Excellent niveau de langue française et anglaise Durée 2 jours soit 14 heures Dates des sessions Voir calendrier Exercices d adaptation portant sur plusieurs types d émissions (essentiellement des films documentaires). Nombre de participants Minimum 4 maximum 16 Méthode et moyens pédagogiques Informations, démonstration, mise en pratique Validation Attestation de présence Intervenant Traducteur professionnel de l audiovisuel enseignant à l ISIT Coût et code de la formation 1200 net - T/07

Parcours juridique D/01 Initiation à la traduction juridique pour juristes Permettre aux participants d appréhender les spécificités de la traduction juridique. En comprendre les exigences et découvrir les méthodologies à mettre en œuvre pour communiquer et véhiculer un message sans en dénaturer le sens. Découvrir les différents domaines de la traduction juridique. Théorie 1 (0.5 jour) : Introduction aux principes généraux de la traduction. Aperçu de théorie du sens et application aux textes juridiques. Lecture active d un texte( compréhension du texte et du contexte, repérage des mots clés, des articulations), déverbalisation, reformulation (réécrire un texte : oublier les mots et la structure du texte source). - Public Juristes, avocats, notaires, juges, huissiers, toute personne exerçant dans un environnement multilingue, ainsi que juristes désirant se réorienter. - Prérequis Excellent niveau de français et d anglais - Durée 24 heures, soit 4 jours Théorie 2 (1 jour) : Spécificité de la traduction juridique Multiplicité des branches/spécialités du droit/influence sur le sens. Impossibilité de transposer certains concepts en raison des différents systèmes de droit (non traduction du nom des juridictions par exemple). Grande polysémie de la terminologie juridique (entre les langues source et cible au sein d une même langue). En fonction de la branche du droit, un même terme peut avoir différents sens. C est une des langues de spécialité les plus complexes (sur le plan stylistique, syntaxique, sémantique, lexical) : Phraséologie omniprésente, structure figée des textes, la répétition est une nécessité, utilisation d un registre de langue spécifiques. Pratique 1 (0.5 jour) : Recherche documentaire et terminologique. Chercher et trouver des sources fiables, établir des équivalences terminologiques fiables. Notions d emprunts, de calques, de néologismes. Que faire des locutions latines? Pratique 2 (2 jours) : Traduire et réviser Divers types de textes seront examinés : Textes normatifs, contractuels, judiciaires, didactiques, textes de vulgarisation juridique. Quels sont les débouchés de la traduction juridique? - Date Selon le calendrier - Nombre de participants Minimum 4 Maximum 16 - Méthode et moyens pédagogiques Information, démonstration et mise en pratique avec utilisation de logiciels. - Validation Attestation de présence remise au participant. - Intervenant Traductrice juridique professionnelle enseignant à l ISIT, ancienne avocate en droit des affaires et fiscalité. - Coût et code de la formation D/01 1850

Spécialisation en traduction juridique pour traducteurs et linguistes Permettre aux traducteurs et linguistes de se spécialiser en traduction juridique. Parcours juridique D/02 Appréhender les principaux systèmes de droit contemporains et la typologie des textes juridiques avec de nombreux cas concrets. - Public Théorie 1 (0.5 jour) : Préalable à la traduction juridique : une«culture générale» minimale du droit et de ses structures. Présentation succincte des principaux systèmes de droits contemporains (Common Law, civilistes, systèmes mixtes), présentation des grandes branches du droit (public, privé, pénal, international), la hiérarchie des normes, petite typologie des textes juridiques. Traducteurs expérimentés et linguistes, souhaitant se spécialiser dans le domaine juridique. - Prérequis Excellent niveau de langue française et anglaise. Théorie 2 (1 jour) : Spécificité de la traduction juridique Multiplicité des branches/spécialités du droit/influence sur le sens. Impossibilité de transposer certains concepts en raison des différents systèmes de droit (non traduction du nom des juridictions, par exemple). Grande polysémie de la terminologie juridique (entre les langues source et cible au sein d une même langue). C est une des langues de spécialité les plus complexes (sur le plan stylistique, syntaxique, sémantique, lexical): Phraséologie omniprésente, organisation figée des textes, la répétition est une nécessité, utilisation d un registre de langue spécifique. Pratique 1 (0.5 jour) : Exemples concrets de confusion/ difficulté linguistique et exercices Traduire shall, must, from time to time, et autres expressions dans les contrats. Noms des sociétés et des professions juridiques et judiciaires (barrister, lawyer, solliciter, advocate, etc..). Perméabilité des terminologies (micro-économie/droit), les exemples de share, collateral, covenant, equity, security, etc... Pratique 2 (2 jours) : Traduire et réviser Divers types de textes seront examinés : Textes normatifs, contractuels, judiciaires, didactiques, texte de vulgarisation juridique,. Quels sont les débouchés de la traduction juridique.? - Durée 24 heures, soit 4 jours - Date Selon le calendrier - Nombre de participants Minimum 4 Maximum 16 - Méthode et moyens pédagogiques Information, démonstration et mise en pratique avec utilisation de logiciels. - Validation Attestation de présence remise aux participants. - Intervenant Traductrice juridique professionnelle, enseignant à l ISIT. Ancienne avocate en droit des affaires et fiscalité. - Coût et code de la formation D/02 Membres SFT, ISIT : 1665 Autres : 1850

Aperçu de la responsabilité pénale et Parcours juridique D/03 du procès pénal pour interprètes et traducteurs Permettre aux participants de saisir les conditions d engagement de la responsabilité pénale et le déroulement du procès pénal. L acquisition de quelques fondamentaux en matière pénale, permettra aux participant de mieux cerner leur place dans le procès pénal et facilitera la collaboration efficace avec les différents acteurs du procès pénal. Responsabilité pénale (2h) - Public Interprètes et traducteurs souhaitant travailler dans le cadre de procédures pénales. - Prérequis Eléments constitutifs de l infraction pénale. Différentes classifications des infractions avec des exemples. Différents auteurs des infractions pénales (personnes physiques, personnes morales, auteurs, co-auteurs, complices ). Différentes possibilités d échapper à la responsabilité pénale. Pas de prérequis spécifiques. - Durée 1 jour soit 7 heures - Date session Selon calendrier - Nombre de participants Procès pénal (4h) Démonstration des différentes phases du procès pénal : enquête de police, phase d instruction, phase de jugement, phase d exécution des peines. Présentation des différentes juridictions pénales. Exposition des acteurs intervenant dans le procès pénal. Structure d une décision de justice. Analyse des différentes décisions de justice. Terminologie juridique propre au procès pénal. Transposition de la directive européenne du 20 octobre 2010 relative au droit à l interprétation et à la traduction dans le cadre des procédures pénales par la loi du 5 aout 2013 place actuelle de l interprète et du traducteur dans le procès pénal. Minimum 4 Maximum 16 - Méthode et moyens pédagogiques Information, démonstration. - Validation Attestation de présence remise aux participants - Intervenant Docteur en droit, Enseignant-chercheur à l ISIT, Chargée d enseignement à l Université Paris II Panthéon-Assas. - Coût et code de la formation D/03 Prix public : 400 Prix préférentiel pour les membres AIIC et SFT : 250

D/04 parcours juridique Aperçu du système judiciaire français pour interprètes et traducteurs Permettre aux participants d avoir une vision globale du système judiciaire français, d approfondir leur connaissance de la terminologie juridique propre aux différentes procédures judiciaires en France. L acquisition de quelques fondamentaux en matière processuelle, permettra aux participant de mieux appréhender le procès civil, pénal et administratif et facilitera la collaboration efficace avec les différents acteurs du système judicaire. Introduction Importance de la terminologie juridique Qu est-ce qu une notion juridique? Se familiariser avec le langage juridique Introduction au droit français A) Les subdivisions du droit public/privé B) Les sources du droit C) Les sujets du droit : la personnalité juridique Juridictions Juridictions internationales Juridictions nationales Ordre constitutionnel Dualisme juridictionnel A) Juridictions administratives B) Juridictions judiciaires C) Tribunal des conflits Procès Modes alternatifs de règlement de conflits Principes directeurs du procès Voies de recours Terminologie propre au : A) procès civil B) procès pénal C) procès administratif Public Interprètes et traducteurs souhaitant approfondir leur terminologie juridique - Prérequis Aucun en particulier - Durée 1 jour soit 7 heures - Date Selon le calendrier - Nombre de participants Minimum 4 Maximum 16 - Méthode et moyens pédagogiques Information, démonstration - Validation Attestation de présence remise aux participants - Intervenant Docteur en droit, enseignantchercheur à l ISIT, chargée d enseignement à l Université Paris II Panthéon- Assas - Coût et code de la formation 400 250 pour les membres ISIT, SFT, AIIC Code formation D/04

T/08 Traduction Préparer et optimiser sa présence sur le Web Avoir un site Internet et assurer sa présence sur les réseaux sociaux est aujourd hui une évidence. Cependant, la mise en œuvre d un tel projet passe par l acquisition au préalable, d informations pratiques et techniques afin de faire les choix appropriés et d éviter quelques erreurs. A l issue de cette formation, vous connaîtrez les tendances actuelles du Web et disposerez des connaissances suffisantes pour vous lancer sereinement dans votre création de site Internet. Vous saurez également aborder comment négocier avec un prestataire de service spécialisé dans la création de sites Web et/ou d application mobile. 09h30-13h00 Le web aujourd hui : Connaitre les éléments et l environnement avant de se lancer dans un projet de site Web : Le langage, Le site : connaitre les différences entre construction totalement personnalisées et l utilisation d un CMS, Les tendances graphiques et ergonomiques, Les intervenants externes ( gestion de domaines, hébergeurs, gestion de la E-réputation, référencement), - Public Traducteur indépendant ou souhaitant le devenir - Prérequis Prédispositions à manier les outils informatiques. Formation ou expérience en traduction. - Durée 1 jour, Soit 7 heures - Date des sessions Voir calendrier Les différents outils, Les réseaux sociaux, plateforme de partage : comment la présence sur les réseaux sociaux assure le renforcement du référencement d un site. 14h00-17h30 Gestion du projet de création : déterminer le périmètre d intervention Comment monter un cahier des charges (type de sites, les cibles, l objectif ) Savoir être en veille, Expérience utilisateur (recueillir des avis et de nouvelles informations), Les supports de consultation, La charte graphique (connaitre les éléments et les erreurs à éviter). Présentation d un exemple de cahier des charges. Exemple d un CMS : JOOMLA Communauté (utilisateurs et évolution des versions. Principes de fonctionnement (gestion des bases de l administration, création des articles catégories sections, éléments de menus, upload des images ) - Nombre de participants Minimum 6 Maximum 16 - Validation Attestation de présence - Intervenant L intervenant est enseignant vacataire en nouvelles technologies à l ISIT et à l Université Paris 7 depuis de nombreuses années. Il dirige en parallèle depuis 2001, une agence multimédia pour la création de supports digitaux. - Coût et code de la formation Membres SFT, AIIC, ISIT : 420 Autres : 600 Code formation : T/08 Possibilité prise en charge FIF-PL pour les indépendants. Contact : Nathalie Berardino 01 42 22 93 10 ou n. berardino@isit-paris.fr

BOOSTER SA PRODUCTIVITE : Outils de recherche et stratégie de veille T/09 Traduction Acquérir une bonne vision des différents outils gratuits permettant, de trouver des informations et se faire connaitre sur le web; Comprendre comment les utiliser de manière efficace en appliquant une méthodologie professionnelle et en vérifiant la qualité des ressources. Internet et le WEB Les navigateurs Les moteurs de recherche, les annuaires Les noms de domaine La technologie du Web, les langages - Public Traducteur en activité, étudiant en construction de mémoire. - Prérequis Utilisation de l environnement Windows et de la navigation sur le Web. - Durée 1 j soit 7 heures - Date session Méthodologie de recherche documentaire Méthodologie de conduite d une recherche Méthodologie d une conduite de veille Exercices d application sur des cas concrets et pratiques Selon calendrier - Nombre de participants 4 minimum 15 maximum - Méthode et moyens pédagogiques Présentation et expérimentation des outils, exercices de recherches et de mise en place de stratégie de veille. - Validation Attestation de présence. - Intervenant Professionnelle de l information, Diplômée de Sciences PO en sciences de l information, ex-directrice de l EBD (école des bibliothécairesdocumentalistes) et ex-directrice du centre d information des communautés européennes. - Coût et code de la formation T /09 Membres AIIC, SFT, ISIT : 420 Autres : 600

T/10 Traduction Développer son business grâce au Webmarketing Deux journées pour comprendre et mettre en place une stratégie de communication Webmarketing pour développer ou lancer votre activité. Comment «toucher» ses futurs clients, de chez soi, en gagnant du temps, en minimisant les coûts et en propageant l information à la vitesse d Internet Si votre site Internet est une «vitrine», il faut engager les clients à pousser la porte Le Webmarketing est une solution rapide et rentable! 1er jour Matinée : Le marketing traditionnel pour mieux comprendre le Webmarketing: La démarche marketing : comprendre les éléments - Public Traducteurs en activité ou s installant, souhaitant développer leur activité et leur clientèle. - Prérequis Avoir une prédisposition à utiliser l outils informatique et Ila navigation sur Internet. Le marketing stratégique ; connaitre l environnement et le marché - Durée 2 jours, soit 14 heures Le comportement de l acheteur Le marketing opérationnel Après-midi : Le Web marketing : ensemble des techniques marketing utilisées dans l environnement Internet : 2ème jour Le Webmarketing Les principes techniques Matinée : la chaîne Web marketing en pratique Les sites Web ou blog Les réseaux sociaux, pour qui, pour quoi et quand? Les outils qui simplifient la vie Après-midi : Etudes de cas Mettre en place une stratégie digitale efficace pour le lancement ou le développement de votre agence de traduction et retour sur les profils personnels de chacun sur les réseaux sociaux. - Date Selon calendrier - Nombre de participants Minimum 4 Maximum 16 - Méthode et moyens pédagogiques Présentation et expérimentation des outils, exercices de mise en place d une stratégie de communication. - Validation Attestation de présence - Intervenant L intervenante est enseignante vacataire en nouvelles technologies à l ISIT et à l Université de Cergy Pontoise. Elle dirige depuis 2014 une agence de communication digitale. Elle est consultante en communication et crée des sites Web incluant la chaîne Webmarketing. - Coût et code de la formation 1200 T/10