METS Nouvelle offre de formation 2008-2009 IPLV-UCO ANGERS Semestre 1 : Module «Gestion de Projets de traduction» CREDITS : 25 PREREQUIS : le cursus préalable de l étudiant doit comprendre des éléments de terminologie et de méthodologie de la traduction professionnelle. PERIODE : mi-septembre à fin décembre pour les cours, examens en janvier Contenu : Gestion de projets de traduction 5 crédits Localisation (anglais / français) 3 crédits Principes de révision-relecture 2 crédits Principes de rédaction technique 2 crédits Atelier «création d entreprise» 1 crédits 3 sujets de Traduction spécialisée 3 crédits X 3 (allemand ou espagnol ou anglais / français) TAO 3 crédits
Gestion de projets de traduction 20h 5 crédits L objectif du cours est la prise de recul sur le métier de traducteur en le situant dans le contexte global d un projet et d un marché (cycle de production, acteurs, etc.). Il s agit donc de donner les éléments permettant de comprendre les tenants et les aboutissants de l activité de traduction/localisation, notamment les impératifs de délais, de qualité et de productivité. Programme : 1. Introduction : objectifs du cours 2. Présentation, prise de contact 3. Les acteurs du marché 4. Les différents postes dans une agence de traduction/localisation 5. Chef de Projet 6. Qu est-ce qu un projet? 7. Analyse du besoin du client 8. Proposition commerciale 9. Préparation du projet 10. Ressources 11. Planification 12. Outils 13. Budgétisation 14. Qualité 15. Post-production Examen final de 4h Localisation 25h 3 crédits Traduction/localisation dans le domaine informatique avec utilisation d outils spécifiques de TAO et des pratiques de la gestion de projet. Contrôle continu 2
Principes de révision-relecture 15h 2 crédits Principes de la pratique professionnelle de la révision et de la relecture de documents techniques. Exercices d application. Examen final de 2h Principes de rédaction technique 15h 2 crédits Principes de la pratique professionnelle de la rédaction de documents techniques. Exercices d application. Examen final de 2h Atelier «Création d entreprise» 30h 2 crédits L objectif est de permettre à l étudiant de vérifier sa capacité à créer son entreprise et de lui donner une méthodologie de création. Contenu de la formation : L individu en tant que porteur de projet Créer son entreprise La démarche commerciale La démarche de gestion Le juridique et fiscal de l entreprise Les outils à disposition du créateur Bilan, orientation La pédagogie se veut active : apports méthodologiques, étude de cas, interventions d experts et accompagnement individualisé. Rapport d étonnement (en français) 3
Traduction spécialisée 25h 3 crédits Domaine : Anglais : traduction juridique, documents d entreprise Espagnol : traduction juridique Allemand : technique automobile Le travail peut être envisagé dans les deux sens de traduction. Contrôle continu 4
Semestre 2 : Module «Insertion Professionnelle» CREDITS : 25 PREREQUIS : L étudiant doit avoir eu une première expérience de travail en entreprise rémunéré (pas nécessairement en traduction). PERIODE : semestre 2 (20 semaines minimum entre février et septembre) CONTENU : Stage de 20 semaines Rapport de stage 15 crédits Soutenance 10 crédits Stage professionnel 20 25 Le stage est de 5 mois minimum (20 semaines). Le stage a lieu dans une entreprise ou un service de traduction. Il doit être axé sur les métiers de la traduction : traduction proprement dite, révision/relecture, rédaction, terminologie, gestion de projets. Le stage fait l objet d un suivi avec visite du tuteur en entreprise et tableau de bord de l étudiant. Le stage est validé par un rapport et une soutenance orale (les deux en français). A noter que la soutenance est obligatoire même au cas où l étudiant serait embauché par l entreprise de stage. Rapport (15 crédits) et soutenance devant jury (10 crédits) PB / DS 23 juin 2008 5