Premier colloque international sur la veille stratégique multilingue. Université de Genève (ETI, Suisse) 28-29 mai 2008



Documents pareils
LA VEILLE MULTILINGUE ET LE PROCESSUS DE TRADUCTION. Marilena MILCU, Assistant Professor, PhD, Lucian Blaga University of Sibiu

Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples

7/26/2011. Analyse des besoins. Contextualisation. Univers de pensée et univers de croyance. Droit et interculturel. Les bases de connaissances

Journée : Apport de l'intelligence Economique pour la gouvernance stratégique de l'entreprise

DOSSIER VEILLE. SOURCES - Bonne pratique en matière d intelligence économique. Lucie NAAOUTCHOUE Janvier 2015

Veille stratégique sur Internet Comprendre les enjeux, maîtriser les outils et partager l'information

CIHEAM-IAMM - Janvier 2002 Synthèse documentaire - C. Adamolle. VEILLE STRATEGIQUE & RESEAU INTERNET des outils et méthodes à maîtriser

La mise en place d une cellule de veille

cabinet de veille La Veille Du concept à la réalité, culture, méthode, outils.

LA VEILLE STRATEGIQUE

RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT

Colloque International IEMA-4

Le concept de veille. Définitions. Définition de l AFNOR

Compagnie Méditerranéenne d Analyse et d Intelligence Stratégique

Méthode d'organisation de la veille juridique

René Duringer.

Cette solution s adresse aussi bien aux PME/PMI qu aux grands groupes, qu ils disposent ou non d une structure de veille dédiée.

Dossier d intelligence économique. La veille. Enjeux et méthodes

VEILLE STRATEGIQUE EN ENTREPRISE. ( communication, Gouvernance et Intelligence Economique) Colloque International UFC Alger Juin 2008

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

Business & High Technology

Webinar EBG Nouvelles perspectives d'exploitation des données clients avec le big data

QUI SOMMES-NOUS? Cette solution s adresse aussi bien aux PME/PMI qu aux grands groupes, disposant ou non d une structure de veille dédiée.

Plateforme STAR CLM. Gestion intégrée des réseaux multilingues d entreprise

Comment faire de la veille un avantage concurrentiel et un outil de gouvernance de l entreprise. février 2009

QU EST-CE QUE LE DECISIONNEL?

Aide à la décision : Technologies et indicateurs pour le Marketing et la Communication

Master "Generating Eco Innovation"

INFORMATIONS DECISIONS ACTIONS. Entreprises Informations Décisions Actions État des ventes Prévisions Comportement consommateur. Augmenter 20 % le CA

Initiation à la recherche documentaire

Intelligence Artificielle et Systèmes Multi-Agents. Badr Benmammar

sommaire L organisation et la gestion des archives d entreprise...7

Rapport d évaluation du master

Baccalauréat professionnel vente (prospection - négociation - suivi de clientèle) RÉFÉRENTIEL DE CERTIFICATION

TABLE DES MATIÈRES CHAPITRE I. INTRODUCTION À LA VEILLE... 3

Les masters en langues

Table des matières. Comment utiliser efficacement cet ouvrage pour en obtenir les meilleurs résultats?... 5

COMPTEZ AVEC LES NOUVEAUX DOCUMENTALISTES

Présentation du module Base de données spatio-temporelles

Grand Angle Les coulisses de l émission Géopolitis

Veille Marketing. Le radar de votre entreprise

Chap 1 : LA DEMARCHE MERCATIQUE

DES OUTILS DE RECHERCHE À VOTRE MESURE, LA SUITE JURIBISTRO MD DU CAIJ : COMMENT MIEUX EXPLOITER CES OUTILS? PLAN DE FORMATION

TTI Network est spécialisé en. traduction et interprétariat

N SIMON Anne-Catherine

REFERENTIEL Chef(fe) de Projets Marketing et Commercial Titre Bac+4 certifié Niveau II J.O du 09 Août code NSF 312

D ITIL à D ISO 20000, une démarche complémentaire

À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!

La veille d'information sur Internet

MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT)

Veille Technologique & Marketing. Le radar de votre entreprise

Tableau de Bord. Clas 1.1 Conduite d'un projet de communication

LES CLES D UNE BONNE STRATEGIE A L EXPORT

Systèmes et réseaux d information et de communication

Table des matières détaillée

Dossier d intelligence économique. L e-réputation. Enjeux et méthodes

Master Etudes françaises et francophones

Marketing stratégique : Du diagnostic au plan marketing stratégique

LA DÉMARCHE DE VEILLE S.A. MARCHAND PREMIERE PARTIE : AUDIT SUR LA COMMUNICATION INTERNE

Mastère spécialisé MS : «Ingénierie de l innovation et du produit nouveau

traduction - translation Les affaires sans frontières PROFIL d ENTREPRISE

Programme détaillé MASTER DE MANAGEMENT ET DE STRATEGIE D ENTREPRISE. Objectifs de la formation. Les métiers. Niveau et durée de la formation

Résolution de conflits, coaching et formation

Séminaires Système D Information. Formation Conduite du Changement. Préambule

GESTION D UNE BASE BIBLIOGRAPHIQUE

Favoriser la croissance verte à l aide des brevets

Nos Solutions PME VIPDev sont les Atouts Business de votre entreprise.

Management des organisations et stratégies Dossier n 10 Veille et intelligence économique

Journée d'animation du réseau des professeurs documentalistes de l'académie de Rouen

De la production collaborative à la capitalisation des connaissances Le rôle des documentalistes

Comment surveiller vos concurrents?

Agenda de la présentation

Questionnaire Entreprises et droits humains

Communication. Les différentes sous-familles et leurs missions. Communication interne, externe, relations publiques (13A)

Guide des bonnes pratiques en matière d intelligence économique

ARCHIVAGE. FastScan Archiving

SERVICE du COMMERCE EXTERIEUR 1

ISTEX, vers des services innovants d accès à la connaissance

Cette première partie pose les enjeux de la BI 2.0 et son intégration dans le SI de l entreprise. De manière progressive, notre approche situera le

SMALL DATA DANS LA VEILLE

Mastère spécialisé. «Ingénierie de l innovation et du produit nouveau De l idée à la mise en marché»

RGROSS R.GROSS 11/09/2007

DES MÉTIERS POUR CONSTRUIRE SON AVENIR

II. SAVOIRS ASSOCIÉS

Atelier B 06. Les nouveaux risques de la cybercriminalité

Programme Pédagogique National du DUT «Gestion administrative et commerciale» Présentation de la formation

HERMES SYSTEM et BEWISE souhaitent vous offrir les meilleures compétences.

Gestion d E-réputation. Management de marque

overmind La solution précède le problème 2008 Overmind - All rights reserved

Prestations d audit et de conseil 2015

Les nouveaux tableaux de bord des managers

7. Recherche des essais

CREATIVE WORK VALORISATION DE LA PI

C11.2 Identifier les solutions à mettre en œuvre C11.3 Préparer le cahier des charges

Etudes de marché. Approche méthodologique & cas pratiques. 25 janvier Yves DE FINA

CATALOGUE Formations courtes PARCOURS TRADUCTION

Approche Méthodologique de la Gestion des vulnérabilités. Jean-Paul JOANANY - RSSI

Séminaire «Maîtrise de l information scientifique» Exploitation de l information : optimiser sa gestion documentaire

Transcription:

Premier colloque international sur la veille stratégique multilingue Université de Genève (ETI, Suisse) 28-29 mai 2008

La Veille multilingue : défense et illustration de la traduction stratégique Mathieu Guidère www.guidere.org Mathieu.Guidere@eti.unige.ch

Un mot du cadre et du contexte Société de l information: la «maîtrise de l information» comme nouveau paradigme. Société de la traduction (Eco: «La langue de l Europe, c est la traduction»); la traduction, moteur de la mondialisation. Les langues et la traduction comme fonction stratégique dans les sociétés modernes (tensions et conflits, problématiques identitaires et communautaires).

Qu est-ce que la veille? Définition Activité de suivi informationnel régulier, exhaustif et systématique de l ensemble des données touchant à un secteur d activité ou concernant un sujet particulier (Guidère 2004). Activité de surveillance permanente de l'environnement interne d'une organisation qui doit permettre un repérage de signaux et de signes révélateurs de changements importants (Guidère 2006). AFNOR : «Activité continue et en grande partie itérative visant une surveillance active de l environnement technologique, commercial pour en anticiper les évolutions». La veille: processus dynamique, itératif, actualisé, ouvert, prospectif.

Précisions terminologiques (1) Plusieurs équivalents anglais existent pour le terme français «veille» : Monitoring, Scanning, Screening, Watch, Observation. Mais le «point de vue» n est pas le même: - le terme «Monitoring» suppose une activité basée sur «l écran» (monitor) une activité orientée vers l outil. - C est le cas également de «Screening/Screen» (visualisation) ou encore de «Scanning/Scanner» (balayage) - L activité de veille est centré sur la machine dans le Monde anglosaxon alors qu en français, la veille suppose la présence de l humain («le veilleur») une activité orientée vers l humain.

Précisions terminologiques (2) En anglais, les termes qui désignent la «veille» ne sont pas interchangeables. Exemples: Veille juridique: «Legal Monitoring» (7000 occurrences) / «Legal Watch» (2000) Veille concurrentielle: «Competitive Monitoring» (4000), «Market Scanning» (7000) Dans l ensemble, «Monitoring» tend à l emporter comme équivalent de «Veille», sauf pour Veille technologique et Veille brevet: «Technology/Patent Watch»

Différence entre «veille» et renseignement (intelligence) Le mot «intelligence» est employé en français («intelligence économique») comme en anglais («intelligence gathering») pour désigner les activités de veille concurrentielle. Mais il existe deux différences essentielles: - Dans le contexte d intervention du traducteur: contexte légal et non secret. - Différence dans les sources traitées: sources «ouvertes» et non «confidentielles» ou «classifiées».

Qu est-ce que la veille multilingue? Activité de suivi informationnel effectuée simultanément en deux ou plusieurs langues et visant l enrichissement des résultats de la recherche documentaire par une diversification linguistique des sources (Guidère 2006). Qu est-ce qui est «multilingue»? - D un point de vue externe : le document (texte, audio, vidéo), l environnement (pays, région), le rapport (en plusieurs langues) - D un point de vue interne : la source (locuteur, base), la cible (récepteur, client), le processus (l opération), le produit (localisé)

Qu est-ce que la veille stratégique? Activité de suivi globale et finalisée visant l aide à la décision pour les sujets complexes ou les problèmes difficiles à résoudre. La veille est qualifiée de stratégique lorsqu elle est décisionnelle (Guidère 2007) Objectif de la veille: préparer et/ou étayer constamment la prise de décisions.

Les types de veille stratégique (1) Veille géopolitique : veille portant sur la situation politique et les évolutions socioéconomiques internes à divers États ou régions: suivi informationnel des partis, des rapports de force politiques, des élections, des tribus, des clans, des rébellions, des insurrections, des groupes terroristes, etc. Veille sociale ou sociétale : veille portant sur les phénomènes communautaires ou les problèmes de société et leur traitement dans différentes langues (le chômage, la drogue, l avortement, les sectes, l égalité des sexes, etc.). Veille concurrentielle : veille portant sur la surveillance de l activité économique dans un secteur particulier, notamment la surveillance des concurrents, de leurs atouts et de leurs faiblesses. Ce type de veille intéresse particulièrement les entreprises multinationales implantées dans plusieurs aires linguistiques et culturelles (Danone, L Oréal, Renault, etc.).

Les types de veille stratégique (2) Veille juridique / réglementaire : veille portant sur les lois et les réglementations en vigueur dans divers pays et diffusées dans plusieurs langues concernant un domaine d activité ou un sujet particulier (ex. la santé, la sécurité, les jouets, l alimentation, l alcool, le tabac, la sécurité automobile, etc.). Veille médias / marketing : veille portant sur les marchés et la communication commerciale, dans plusieurs aires linguistiques (caractéristiques, besoins, tendances, particularismes, image de marque, diffusion, publicité, etc.). Veille technologique : veille portant sur les évolutions technologiques par le suivi des innovations et des types d utilisation de la technologie dans plusieurs langues, afin de repérer les acquis technologiques et scientifiques les plus récents. Veille brevet : veille portant sur les brevets déposés dans divers pays et langues, et permettant de suivre les innovations techniques et les découvertes scientifiques.

Les étapes et les finalités La veille est un processus qui regroupe les étapes suivantes : audit, collecte, analyse, synthèse et diffusion. Le ciblage est le procédé central au sein du processus. Un système de veille doit assurer les fonctionnalités suivantes : acquisition externe et interne, classification et stockage, analyse et traduction, formatage et diffusion. Les finalités de la veille sont : la connaissance des évolutions de l environnement, l identification des menaces et des opportunités, l appui à la prise de décisions, la dynamisation de l organisation.

Les acteurs de la veille multilingue

Les outils de veille multilingue 1) Outils de recherche et d observation: moteurs évolués, logiciels de suivi informationnel, agents intelligents, réseau d experts 2) Outils de collecte et d analyse: agrégateurs de fils RSS, logiciels de traitement automatique du discours, outils de tri et de classification 3) Outils de traduction et de communication: logiciels de Data Mining, logiciels de T.A., extracteurs terminologiques, outils de résumé automatique à partir de gros volumes de données, etc. Des systèmes experts sont développés pour chaque domaine.

La traduction-veille La traduction-veille désigne l activité de traduction sélective employée comme aide à la prise de décision. Ce qui distingue la traduction-veille de l activité de traduction habituelle, c est son caractère finalisé, décisionnel et sélectif: 1) Sélection des sources à dépouiller 2) Sélection des outils de traitement 3) Sélection des documents à traduire 4) Sélection des méthodes de communication

Le traducteur veilleur Le traducteur devient veilleur lorsqu on lui confie des missions de surveillance (cf. les types de veille) Il devient sujet actant et non pas agent passif et instrumentalisé, «serviteur de deux maîtres» Il devient décisionnaire et non pas simple exécutant. Bref, le traducteur veilleur maîtrise la totalité du processus: de la source à la cible en passant par le canal. Le traducteur est à la fois l initiateur et l opérateur de la traduction-veille Il devient une personne ressource

L analyse des données de la veille La traduction-analyse: étape centrale de la veille multilingue Analyse en amont: analyse et traduction de la requête en langue étrangère (l objet de la recherche) Analyse en aval: analyse et traduction des résultats obtenus en langue étrangère (les retours) Analyse in situ: analyse et traduction des documents (ou extraits) sélectionnés suivant des critères de pertinence finalisée.

Mon expérience: La veille géopolitique La veille géopolitique: analyse d un pays spécifique (l Irak), d une région (le Maghreb), d une organisation transnationale (Al-Qaïda). Audit (d une situation), Recherche (mulilingue), Rapport (de veille) A partir de signaux forts (connus) et signaux faibles (moins visibles) Recherches sur les sources blanches et des sources grises. Recherches sur les discours codés / cryptés : Guidère (2006), «How Should We Decode Islamist Noms de Guerre?», in Defense Concepts, n 1 (3), CADS Press, Washington DC.

«Radicalization Watch Project» «Radicalization Watch Project» (RWP, 2005-2007): veille sur les groupes radicaux dans le monde musulman: Publications de rapports de veille. Exemples: - Guidère M. et P.H. (2005), «Sons et image de l insurrection irakienne», in Le Monde Diplomatique, mai 2005. - Guidère M. et D.B. (2006), «Qui sont les insurgés irakiens?», in Le Monde Diplomatique, mai 2006. - Guidère M. (2007), «Cartographie de l insurrection irakienne», in Critique internationale, n 34, Editions de Sciences Po, Paris, 2007.

Que fait concrètement le traducteur veilleur? (plusieurs fonctions) Fouille de documents multilingues (ex. forums) Authentification de documents (étrangers) Traduction de documents sensibles/importants. Re-traduction de documents anciens (réactualisation du sens). Traduction-analyse (étude comparée de plusieurs versions traduites). Révision des traductions (avant envoi décisionnaire). Recommandation de traduire certains documents. Expertise de rapport (ex. International Crisis Group). Décryptage de textes ou de phrases énigmatiques en langue étrangère (ex. Ben Laden: «Ma réponse est ce que tu vois, non ce que tu entends»).

Quelques exemples de veille stratégique

Fonctions possibles pour le traducteur 1) On réalise le travail (traduction, veille); 2) On supervise le travail (gestion de projet); 3) On révise le travail (surveillant veilleur); 4) On expertise le travail (analyste externe). Dans tous les cas, l activité est stratégique car le travail n est pas une traduction de routine, mais une traduction décisive et décisionnelle.

Les produits de la veille multilingue Le traducteur-veilleur peut fournir les prestations suivantes (ou y contribuer): 1) Rapport de veille (phénomène, long terme) 2) Note d alerte (incident, événement) 3) Fiche d audit (situation, document) 4) Profil multilingue (entreprise, pays) 5) Mission d expertise (divers secteurs)

Qui sont les employeurs? Gouvernements, ministères, multinationales, institutions nationales et intergouvernementales, services de sécurité, sociétés privées, etc. Pas de différence entre traduction et interprétation: le marché de la veille multilingue est mondial et le traducteur veilleur s internationalise. La quantité de travail dépend du réseau dans lequel on est inséré et de la notoriété personnelle (publications et expertises).

Les activités de recherche associées La veille multilingue implique une recherche sur le langage, la culture et la communication, la technologie Sur le langage : le lexique, la terminologie; les structures efficientes du langage Sur la culture : les réseaux intertextuels ; la représentation et perception de l Autre Sur la communication : les rhétoriques de destination ; les systèmes de valorisation ; les discours de légitimation Sur les technologies de la connaissance: organisation du savoir, ontologies, bases de données, IA.

Problématiques traductologiques de la veille multilingue En amont: la problématique de la sélection: quels documents choisir de traduire? Selon quels critères? Dans quel but? In Situ: la problématique du point de vue traductionnel: quelle est l angle d analyse et de traduction? Comment le justifier, l argumenter? En aval: la problématique de l exploitation: qui fait quoi avec la traduction-analyse réalisée? Jusqu où le traducteur maîtrise-t-il le processus?

Les compétences du traducteur veilleur (à acquérir, à développer) 1) Compétences linguistiques et culturelles: excellente maîtrise des langues de travail, savoir décoder les variations langagières et les règles d interaction communautaires, les registres, les normes, les présupposés et l implicite du discours 2) Compétences techniques et méthodologiques: savoir manier les outils et les méthodes de recherche documentaire et terminologique, savoir organiser et gérer un projet de veille en plusieurs langues, savoir analyser et synthétiser de grands volumes de données en langues étrangères 3) Compétences traductionnelles et stratégiques: savoir produire une traduction finalisée, savoir anticiper les besoins de traduction, savoir justifier et argumenter ses choix et ses décisions de traduction, savoir évaluer et contrôler la qualité de l ensemble du processus

Conclusion: la veille, une spécialité d avenir Dimension humaine: le traducteur est présent en amont et en aval du processus. Dimension technologique: à travers les outils et les technologies de la veille informationnelle. Dimension traductionnelle: à travers les stratégies de traduction téléologique et interculturelle. Dimension méthodologique: à travers les compétences transdisciplinaires. Dimension stratégique: le traducteur devient un expert (du domaine) et un conseiller (du décideur).

Quelques références bibliographiques Guidère M., «Le traducteur-veilleur ou traduction et veille multilingue», in Traduire, n 215, 2007, pp.44-62. Guidère M. «Qu est-ce que la traduction finalisée?», in Hieronymus, 4/2007, p.7-14. Guidère M., «Professional Translation and National Security», in Proceedings of the 45th Annual Conference of ATA, October 13-14, Toronto, 2004. Revelli C., Intelligence stratégique sur Internet, Dunod, Paris, 2000. Rouach D., La veille technologique et l intelligence économique, Presses Universitaires de France, Paris, 1996. Samier H., Sandoval V., La veille stratégique sur l Internet, Hermes, Paris, 2002.