Patrick J.-P. BOUYER Enseignant-Chercheur à l IUT d Evry, Ex-Directeur du Département Gestion-Logistique et Transport Senior Member of the Society of Logistics Engineers Brendan Mc CORMICK Enseignant à l IUT d Évry Enseignant à l Ecole doctorale de l école Polytechnique TRANSPORT LOGISTIQUE LEXIQUE Français / Anglais Anglais / Français Troisième édition Éditions d Organisation, 1995, 1999, 2003 ISBN : 2-7081-2966-X
Le domaine d utilisation de chaque terme du lexique est précisé : douze domaines spécifiques au monde de la logistique et du transport, et un domaine général. Le stockage et l entreposage auraient pu apparaître dans des domaines spécifiques ; nous avons choisi, pour éviter la dispersion et pour faciliter la lisibilité du lexique, de les regrouper dans celui de la logistique. Liste des domaines 1. Logistique [LOG] 2. Logistique de soutien [LS] 3. Manutention [MT] 4. Aérien [AER] 5. Ferroviaire [FER] 6. Fluvial [FLV] 7. Maritime [MAR] 8. Routier [ROUT] 9. Conteneurs [CONT] 10. Intermodal [INTM] 11. Assurance [ASS] 12. Douane [DN] 13. Général [GEN] Il est parfois malaisé de catégorier un terme dans un domaine précis. Nous nous sommes toujours efforcés de rattacher chaque terme au domaine spécifique le plus utile aux utilisateurs de cet ouvrage. Certains domaines, tels que l aérien ou le ferroviaire sont facilement cernables, mais d autres demandent quelques explications complémentaires pour mieux guider l utilisateur dans sa recherche. INTERMODAL [INTM] : n est pas pris dans son acception professionnelleclassique mais, par souci de facilité de lecture, indique que le terme est utilisé dans au moins deux modes de transport. Ex. : DECK (pont, étage) s utilise en maritime, aérien, routier, ferroviaire. MANUTENTION [MT] : recouvre les engins de manutention, les activités d emballage et de conditionnement, à l exception des techniques et des installations fixes de stockage qui sont classées dans le domaine [LOG]. LOGISTIQUE [LOG] : recouvre le stockage, l entreposage, la gestion des flux et des stocks, la palettisation. Éditions d Organisation IX
Transport logistique LOGISTIQUE DE SOUTIEN [LS] : recouvre la logistique de production, la maintenabilité, la fiabilité, la qualité, les flux d information électronique, les normes... MARITIME [MAR] : recouvre tout ce qui concerne l activité maritime, y compris l assurance spécifiquement maritime. Ex. : «cargo insurance» a deux traductions : 1/ «assurance sur marchandises» " [ASS] 2/ «assurance sur facultés» " [MAR] ASSURANCE [ASS] : recouvre principalement les documents et les procédures relatifs à des dommages, à l exception du maritime. GENERAL [GEN] : recouvre la terminologie non spécifique faisant partie de la langue outil d une entreprise (économique, commerciale, négociation, organisation...). Un terme ayant un sens général et un sens professionnel précis sera classé dans le domaine professionnel. Ex. : alors que «reliable» (fiable) apparaît dans le domaine [GEN], «reliability» (fiabilité) apparaît dans le domaine [LOG] du fait de sa spécificité dans ce domaine. [GEN] regroupe également les termes couvrant deux domaines dont aucun des deux n est spécifiquement transport, ex. : «random check» (contrôle par sondage) recouvre [DN] et [LOG]. Principe de la double-entrée Un terme composé de plusieurs éléments peut, dans de nombreux dictionnaires ou lexiques, occasionner des recherches multiples avant que l entrée appropriée soit trouvée. Afin de réduire ce temps de recherche, nous avons opté pour un système de double-entrée : chaque terme composé peut être trouvé, non seulement au premier mot qui le compose, mais aussi au mot-clé de la suite de la locution. Ce principe, qui nous est apparu essentiel dans la partie anglais-français, est appliqué de façon moins systématique dans la partie français-anglais dans la mesure où cet ouvrage s adresse à des utilisateurs francophones. Exemple On trouvera le terme «reel carrier trailer» à : " trailer, reel carrier ~ et à " reel carrier trailer. le terme «flight information board» à : " board, flight information ~ et à " flight information board. X Éditions d Organisation
Transport logistique INTRODUCTION le terme «wagon à double bascule» à : " bascule, wagon à double ~ et à " wagon à double bascule. le terme «gestion intégrée des flux» à : " flux, gestion intégrée des ~ et à " gestion intégrée des flux. Ce principe est appliqué de façon systématique en anglais, excepté pour des locutions dont les éléments sont indissociables, exemple : «null and void», «no cure no pay» pour des locutions habituellement utilisées sous forme de sigles, exemple : «electronic data interchange standard for administration, commerce and transport» (EDIFACT) pour le nom des institutions et les incotermes qui figurent sous le premier terme. Ordre de classement Nous avons décidé de ne pas adopter un ordre strictement alphabétique par lettre, car il aurait l inconvénient de séparer les termes appartenant à la même «famille». Exemple : toutes les entrées du type «hand-operated...» seraient séparées des autres entrées en «hand» par toutes les entrées en «handling...». De même, en français, toutes les entrées en «stock» jusqu à «stock théorique» seraient séparées de l entrée «stock» par les 25 entrées en «stockage». Pour faciliter la recherche, nous avons donc opté pour un classement alphabétique par mot générique 1. Exemple : toutes les entrées qui commencent par «air», y compris «air waybill», sont classées avant celles qui commencent par «aircraft». De même, en français, toutes les entrées en «charge» jusqu à «charge utile», sont classées avant celles qui commencent par «chargement». N. B. Quand un mot a une traduction différente au pluriel, ce pluriel possède sa propre entrée. Exemple : «réserves, signature sans ~» 1. Quand plusieurs termes sont listés sous un même mot, nous appelons ce mot «générique». Éditions d Organisation XI
Transport logistique Termes composés 1. ANGLAIS La structure de l anglais veut normalement que le déterminant précède le déterminé. Cependant, le principe de la double entrée génère des structures du type suivant : mot générique suivi d un déterminant, ex : «air, compressed~» où le mot générique est «air» et «compressed» le déterminant. Nous avons donc regroupé ce type de structure à la suite du mot générique seul. En revanche, dans la structure «air brake» «air» est le déterminant du mot «brake». En conséquence la structure mot générique en tant que déterminant + mot déterminé sera classée après. Ce qui donne pour les entrées qui commencent par le même mot, le schéma suivant : mot générique seul mot générique, déterminant~ mot générique-déterminant + mot déterminé À l intérieur de ces structures, le classement est purement alphabétique, et ne tient pas compte des traits d union. Lorsqu un terme complexe comprend une structure verbale, il est à noter que le signe de l infinitif «to» est exclu du classement alphabétique. Exemple d ordre de classement : air air, compressed ~ air-bag air brake air waybill puis, à nouveau : aircraft aircraft, executive ~ aircraft, to ground an ~ aircraft gate 2. FRANÇAIS La structure du français diffère de celle de l anglais en ceci que le déterminant peut être placé avant ou après le mot générique. Un terme composé est systématiquement placé sous son premier mot, et lorsqu il y a double entrée, il est aussi placé sous le mot-clé de la suite du terme. XII Éditions d Organisation
Transport logistique INTRODUCTION Les entrées qui commencent par un même mot sont classées dans l ordre suivant : mot générique seul locutions en double entrée où le mot générique constitue le mot-clé locutions où le mot générique constitue le premier mot Exemple : carburant carburant, dépôt de ~ carburant, économe en ~ carburant, indicateur de niveau de ~ carburant au décollage carburant de roulage Signes et abréviations P ARENTHÈSES Chaque fois que nous avons estimé que l utilisation d un terme pouvait prêter à confusion, nous avons donné une précision entre-parenthèses : une contextualisation du terme. des indications grammaticales. (adj.) " adjectif. (adv.) " adverbe. (Brit.) " terme spécifiquement britannique. (équiv.) " équivalent ; indique, non pas une traduction, mais un terme d usage équivalent dans l autre langue. (ex.) " exemple. (fam.) " familier ; indique un usage familier du terme. (n.) " nom. (plur.) " pluriel irrégulier. (tda) " traduction des auteurs ; donne une explication lorsque le terme n est d usage que dans une seule langue. (to ) signe de l infinitif. (US) terme spécifiquement américain. Les parenthèses sont également utilisées pour indiquer le sigle éventuel du terme : (SIGLE) [ ] " indique le domaine. / " indique une alternative. Éditions d Organisation XIII
Transport logistique Cet ouvrage couvrant des domaines particulièrement riches et évolutifs, nous avons nécessairement dû opérer des choix dans la terminologie que nous pensions devoir y figurer. Nous serions reconnaissants à tout lecteur ayant des remarques ou suggestions à nous communiquer quant au contenu de ce lexique de nous écrire : C/O Éditions d Organisation 1 rue Thénard 75240 PARIS Cedex 05 XIV Éditions d Organisation