SAMEDI 14 FÉVRIER CHŒUR DE L ORCHESTRE DE PARIS LIONEL SOW DIRECTION PROGRAMME

Documents pareils
LIEBESLIEDER WALZER NEUE LIEBESLIEDER WALZER. Johannes BRAHMS

exe-prog-brahms.qxd:mise en page 1 7/05/08 11:53 Page 1 S AISON 07 / 08 7 FEV. 08 / 20H PROGRAMME

Réserve Personnelle. Persönliche Reserve. Emprunter et épargner en fonction de vos besoins. Leihen und sparen je nach Bedarf

Die Fotografie als Lebensgefühl, mit all ihren Facetten und Ausdrucksmöglichkeiten,

Parcage. Bases légales. Office des ponts et chaussées du canton de Berne. Tiefbauamt des Kantons Bern. Bau-, Verkehrsund Energiedirektion

printed by

Medienmitteilung zur Konferenz Opendata.ch 2015 am 1. Juli an der Universität Bern

Wie können meine Abschlüsse in Frankreich anerkannt werden?

Réponses aux questions

Free Trading. Summer promotion Valable jusqu au 30 septembre 2013 Gültig bis 30. september 2013

ist illegal. die ohne geregelten Aufenthalt in der Schweiz leben. Aucune Une campagne concernant toute la Suisse

AUFZIEHSERVICE SERVICE DE LAMINAGE

Aufnahmeprüfung 2008 Französisch

INTRANET: outil de Knowledge management au sein de l entreprise

Mon frère est différent Mein Bruder ist anders

Elegance is not a question of size! Elegance, speed and superb sailing characteristics are standard, as are

SWISS MASTER SERIES D YVERDON-LES BAINS les 30 avril, 1er et 2 mai Exclusivement par Internet sur le site de Swiss Badminton

Fiche de Renseignements

Informatique pour Scientifiques I

On y va! A1. Hinweis für Testende. Einstufungstest. Testaufgaben 1 bis 18: 26 Punkte oder mehr u On y va! A1, Leçon 4

I) Textverständnis (23 pts)

VKF Brandschutzanwendung Nr

CREDIT SUISSE CUP Finale cantonale / Kantonale Finale 7H COTTENS

Schnellverschlusskupplungen in Messing Accouplements rapides en laiton

Poursuite de la croissance des ventes en ligne dans l hôtellerie suisse en 2009 malgré la crise économique

VER- UND ENTSORGUNGSPRODUKTE PRODUITS D'APPROVISIONNEMENT ET D'ÉLIMINATION

Wandluftdurchlass WAVE-ARC Typ WA Diffuseur mural WAVE-ARC type WA

EVERYTHING THAT PEOPLE NEED! Simply set sail and savour the freedom. Elegance, Speed and superb sailing

Portrait Société. Relations. Données éconographiques locales. Contacts

Standard Eurobarometer 82 Autumn 2014 TABLES OF RESULTS. PUBLIC OPINION IN THE EUROPEAN UNION Fieldwork: November 2014

(51) Int Cl.: B60H 1/34 ( )

Conseil pour la promotion de Master IGEL

Statistiques d usage des applicateurs enregistrés auprès de PME-vital de juillet 2004 à janvier 2010

CONTRAT D ABONNEMENT DUO/TRIO

DÉPÔT À TAUX FIXE FESTGELDKONTO MIT FESTEM ZINSSATZ FIXED RATE DEPOSIT

Et pour vous? Sorties. Le menu 1 Lesen Sie die Speisekarte und finden Sie die Fehler. Schreiben Sie die Speisekarte noch einmal richtig auf.

Vorschlag für den Studienverlauf im Doppelmaster ICBS-LEA Programme d Etudes pour le double Master LEA-ICBS

Feuille de données du système BASWAphon Base. Edition 2012 / 2

info apf-hev Le journal des propriétaires Mai 2013 // n 88 APF Fribourg HEV Association des propriétaires fonciers Hauseigentümerverband

Les 100 plus belles façons. François Gagol

Ne vas pas en enfer!

Objet: Imposition des revenus réalisés par une société en commandite simple ou une société en commandite spéciale

Behandlung von in- und ausländischem Falschgeld (in Kurs stehende Banknoten und Münzen)

we are the world, we are the students

FORTBILDUNG FÜR FAMH TITELTRÄGER FORMATION CONTINUE POUR TITULAIRES FAMH

CONTRAT D ABONNEMENT DUO/TRIO

employé / e de commerce cfc branche Fiduciaire et immobilière kaufmann / kauffrau efz branche treuhand / immobilientreuhand

Jean-Michel Koehler Programme hiver Accompagnateur en montagne diplômé

Wirtschaftsmonitoring Stand der NGDI eine Sicht von aussen. Observatoire de l économie Etat de l INDG d un point de vue externe

Novembre Den Escher Magazine de la Ville d Esch-sur-Alzette

INSTALLING THE DRIVER (WINDOWS 7)

FONDATION RETRIBUTION À PRIX COÛTANT DU COURANT INJECTÉ (RPC) COMPTES ANNUELS 2010

Fred Raspail. Chanson. Elle a pleuré

UNE APPROCHE EXCLUSIVE DANS LA CONCEPTION DE PRODUITS DURABLES.

C ÉTAIT IL Y A TRÈS LONGTEMPS QUAND LE COCHON D INDE N AVAIT PAS ENCORE SES POILS.

VKF Brandschutzanwendung Nr

Liens entre la peinture et la poésie

Anmeldung / Inscription

J'aime pas du tout comment tu chantes

Französisch. Hören (B1) HUM 8. Mai Korrekturheft. Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reifeprüfung / Reife- und Diplomprüfung

Base de données du radon en Suisse

Trittschallelemente. Lw*=16 db. Schall-Isostep HT-V: Allgemeines/Elément insonorisant Isostep HT-V, Généralités

AEMC MODEL 6555 C.A 655X FIRMWARE UPGRADE UTILITY UTILITAIRE DE MISE A NIVEAU DU MICROLOGICIEL DIENSTPROGRAMM FÜR FIRMWARE-AKTUALISIERUNG

Les crédits bancaires pour les PME

Manuel d installation et de maintenance (serrures LR128 E)

1. Raison de la modification

CE1 et CE2. Le journal des. Une nouvelle maîtresse. Actualité. Loisirs. Culture

Ik zie, ik zie SPELREGELS. Inhoud: 50 Kaarten

DOSSIER Pédagogique. Semaine 21. Compagnie tartine reverdy. C est très bien!

STATION 1 FICHE DE TRAVAIL SOLUTIONS

VOTRE CARTE VACANCES GUIDE. 2 e Edition GUIDE CARTE VACANCES 1

Products Solutions Services. Enterprise Installationsanleitung Installation Guide Guide d installation

SCHUTZ & PFLEGE für Ihr Haustier. SOINS & PROTECTION pour votre animal de compagnie

LES LOGICIELS D ENTREPRISE À L HEURE DU CLOUD COMPUTING Quels choix pour l informatisation des PME?

Mademoiselle J affabule et les chasseurs de rêves Ou l aventure intergalactique d un train de banlieue à l heure de pointe

Défaillances de sécurité importantes dans le domaine informatique

Je veux apprendre! Chansons pour les Droits de l enfant. Texte de la comédie musicale. Fabien Bouvier & les petits Serruriers Magiques

Préserver les ressources, pérenniser les investissements, sécuriser l approvisionnement

INSTALLING THE DRIVER (WINDOWS 7)

Guide d accompagnement à l intention des intervenants

VDE Prüf- und Zertifizierungsinstitut Zeichengenehmigung

ASSEMBLYcomponents H 10. Grundplatte. Base plate. Plaque de base BEM 3 BEW 3. FP 3 Base plate ,1kg BEM 6 BEM 6D BEW 6

INDIVIDUALITY IS NOT A QUESTION OF SIZE! Elegance, speed and superb sailing characteristics are standard, as are the

Newsletter Mai 2014 Swiss Aikikai A.C.S.A.

Feldgeräte für die Gebäudeautomation Périphériques pour la gestion technique du bâtiment. Ihr Partner. Votre partenaire

Serveur de Communications Modulaire

Une promenade en forêt par Inner Health Studio. Enregistré avec la permission de l entreprise.

Stromae Alors on danse

Der Bau - Traduction en cours...

Mediacast Setup. Mediacasting from UPnP compatible devices

ABSCHLUSSPRÜFUNGEN 2014 KAUFFRAU UND KAUFMANN ZENTRALE PRÜFUNG BIVO SCHULISCHER TEIL. Nummer der Kandidatin / des Kandidaten.

NOTRE PERE JESUS ME PARLE DE SON PERE. idees-cate

«L'ère de l'internet nous amène à négocier un nouveau contrat social»

Produktinformation. Monitor MOM und MOM Monitor MOM and MOM Moniteur MOM 711-0

Bedienungsanleitung Digitaler Kartenmesser ONLINE 1.

Commutateur clavier-écran-souris 2/4 ports DKVM-2/4. Guide d utilisation. Rév. 1.3

Rapport Stage Operateur 1 ere annee Wolfgang Mžller P2009

Décision du 17 octobre 2012 Cour des plaintes

Transcription:

SAMEDI 14 FÉVRIER CHŒUR DE L ORCHESTRE DE PARIS LIONEL SOW DIRECTION PROGRAMME

SAMEDI 14 FÉVRIER 2015... 17H SALLE DE RÉPÉTITION N 1 Johannes Brahms (1833-1897) Liebeslieder Walzer, op. 52 Danses hongroises, pour piano à quatre mains N 7 en la majeur N 8 en la mineur N 4 en fa mineur N 12 en ré mineur N 17 en fa dièse mineur N 21 en mi mineur Neue Liebeslieder Walzer, op. 65 CHŒUR DE L ORCHESTRE DE PARIS ÉLÈVES DU DÉPARTEMENT DES DISCIPLINES VOCALES DU CONSERVATOIRE DE PARIS MARIE PERBOST, SOPRANO EVA ZAÏCIK, MEZZO-SOPRANO DAVID TRICOU, TÉNOR JEAN-CHRISTOPHE LANIÈCE, BASSE LIONEL SOW, DIRECTION ROMAIN DESCHARMES, EMMANUEL CHRISTIEN, PIANO Coproduction Orchestre de Paris, Philharmonie de Paris. En partenariat avec le Conservatoire national supérieur de musique et de danse de Paris. www.conservatoiredeparis.fr. FIN DU CONCERT VERS 18H15.

Liebeslieder-Walzer, op. 52 1 Rede, Mädchen, allzu liebes, das mir in die Brust, die kühle, hat geschleudert mit dem Blicke diese wilden Glutgefühle! Willst du nicht dein Herz erweichen, willst du, eine Überfromme, rasten ohne traute Wonne, oder willst du, daß ich komme? Rasten ohne traute Wonne, nicht so bitter will ich büßen. Komme nur, du schwarzes Auge. Komme, wenn die Sterne grüßen. 2 Am Gesteine rauscht die Flut, heftig angetrieben; wer da nicht zu seufzen weiß, lernt es unterm Lieben. 3 O die Frauen, o die Frauen wie sie Wonne tauen! Wäre lang ein Mönch geworden, wären nicht die Frauen! 4 Wie des Abends schöne Röte möcht ich arme Dirne glühn, Einem, Einem zu gefallen, sonder Ende Wonne sprühn. 5 Die grüne Hopfenranke, sie schlängelt auf der Erde hin. Die junge, schöne Dirne, so traurig ist ihr Sinn! Dis-moi, si douce jeune fille, toi dont le regard a incendié mon cœur jusque-là indifférent, d une ardente et sauvage passion! Ne te laisseras-tu point fléchir? Une très grande piété t ordonne-t-elle de renoncer aux délices de l amour? Ne désires-tu pas plutôt ma présence? Renoncer aux délices de l amour est une peine bien sévère. Viens vite, amie aux yeux de jais, viens lorsque paraîtront les étoiles. Le flot gronde sur les roches, emporté dans une course éperdue ; si ce spectacle ne vous porte à la méditation, l amour saura le faire. O les femmes, comme elles savent faire naître le désir! Je me serais fait moine il y a longtemps si les femmes n existaient pas! Tout comme le beau soleil couchant, j aimerais, pauvre femme, m embraser, et pour mon bien-aimé, pour son plaisir, semer l ivresse à jamais. La vrille verte du houblon incline sa spirale vers le sol. La jeune et belle fille a tant de chagrin! 3

Du höre, grüne Ranke! Was hebst du dich nicht himmelwärts? Du höre, schöne Dirne! Was ist so schwer dein Herz? Wie höbe sich die Ranke, der keine Stütze Kraft verleiht? Wie wäre die Dirne fröhlich, wenn ihr das Liebste weit? 6 Ein kleiner, hübscher Vogel nahm den Flug zum Garten hin, da gab es Obst genug. Wenn ich ein hübscher, kleiner Vogel wär, ich säumte nicht, ich täte so wie der. Leimruten-Arglist lauert an dem Ort; der arme Vogel konnte nicht mehr fort. Wenn ich ein hübscher, kleiner Vogel wär, ich säumte doch, ich täte nicht wie der. Der Vogel kam in eine schöne Hand, da tat es ihm, dem Glücklichen, nicht Wenn ich ein hübscher, kleiner Vogel wär, ich säumte nicht, ich täte doch wieder. Dis-moi, verte vrille, pourquoi ne te dresses-tu pas vers le ciel? Dis-moi, belle fille, pourquoi as-tu le cœur si lourd? Comme la vrille pourrait-elle se dresser si aucun support ne lui communiquait sa force? Comment la jeune fille serait-elle gaie si son bien-aimé demeure loin d elle? Un joli petit oiseau s envola vers le jardin où les fruits poussaient en abondance, Si j étais un joli petit oiseau, je n hésiterais pas, je ferais comme lui. La tentation perfide guettait le visiteur et le pauvre oiseau ne put quitter l endroit. Si j étais un joli petit oiseau, j hésiterais je ne ferais pas comme lui. L oiseau arriva dans une jolie main et, bien heureux, il ne protesta pas. Si j étais un joli petit oiseau, je n hésiterais pas, je ferais comme lui. 4

7 Wohl schön bewandt war es vor ehe mit meinem Leben, mit meiner Liebe; durch eine Wand, ja, durch zehn Wände erkannte mich des Freundes Sehe. Doch jetzt, wehe, wenn ich dem Kalten auch noch so dicht vorm Auge stehe, es merkts sein Auge, sein Herze nicht. 8 Wenn so lind dein Auge mir und so lieblich schauet, jede letze Trübe flieht welche mich umgrauet. Dieser Liebe schöne Glut, laß sie nicht verstieben! Nimmer wird, wie ich, so treu dich ein andrer lieben. 9 Am Donaustrande, da steht ein Haus, da schaut ein rosiges Mädchen aus. Das Mädchen, es ist wohl gut gehegt, zehn eiserne Riegel sind vor die Türe gelegt. Zehn eiserne Riegel das ist ein Spaß; die spreng ich als wären sie nur von Glas. La chance m a souri autrefois J ai goûté à la vie et j ai été heureuse en amour ; parmi bien d autres, oui, parmi des dizaines d autres il a su me reconnaître. Mais aujourd hui, hélas, je suis tout aussi près de l insensible, et bien qu il me regarde son cœur, lui, reste aveugle. Lorsque ton regard si doux et si aimable se pose sur moi, les sanglots qui m oppressent s évanouissent d eux-mêmes. Ce feu magnifique de l amour, ne le laisse pas se consumer! Nul autre ne t aimera d un amour aussi fidèle. Sur les bords du Danube, se trouve une maison habitée par une belle et rose jeune fille. La jeune fille est certes bien gardée puisque dix verrous sont posés sur la porte. Dix verrous? un jeu d enfant : je les ferai sauter comme s ils étaient de verre. 5

10 O wie sanft die Quelle sich durch die Wiese windet! O wie schön, wenn Liebe sich zu der Liebe findet! 11 Nein, es ist nicht auszukommen mit den Leuten; Alles wissen sie so giftig auszudeuten. Bin ich heiter, hegen soll ich lose Triebe; bin ich still, so heißt s, ich wäre irr aus Liebe. 12 Schlosser auf, und mache Schlösser, Schlösser ohne Zahl; denn die bösen Mäuler will ich schließen allzumal. 13 Vögelein durchrauscht die Luft, sucht nach einem Aste; und das Herz, ein Herz, ein Herz begehrt s, wo es selig raste. 14 Sieh, wie ist die Welle klar, blickt der Mond hernieder! Die du meine Liebe bist, liebe du mich wieder! 15 Nachtigall, sie singt so schön, wenn die Sterne funkeln. Liebe mich, geliebtes Herz, küsse mich im Dunkeln! Oh comme le ruisseau serpente doucement à travers la prairie! Oh quel bonheur lorsque l amour rencontre l amour! Non, ils ne sont pas supportables les gens ; Ils savent si bien tout interpréter! Si j ai le cœur léger, je nourris de sombres appétits ; et si je ne dis mot, ils me croient fou d amour. Serrurier, lève-toi, et fabrique des serrures sans nombre, je veux verrouiller les mauvaises langues une fois pour toutes! Un petit oiseau passe dans un froissement d ailes, espérant apercevoir une branche ; le cœur, lui, recherche un autre cœur auprès duquel il puisse faire halte. Vois comme la vague est claire lorsque la lune se penche vers elle! Toi qui es ma très chère amie, aime-moi de nouveau! Le rossignol chante si joliment lorsque brillent les étoiles. Aime-moi, cœur tant aimé, embrasse-moi dans l obscurité! 6

16 Ein dunkeler Schacht ist Liebe, ein gar zu gefährlicher Bronnen; da fiel ich hinein, ich Armer, kann weder hören noch sehn, nur denken an meine Wonnen, nur stöhnen in meinen Wehn. 17 Nicht wandle, mein Licht, dort außen im Flurbereich! Die Füße würden dir, die zarten, zu naß, zu weich. All überströmt sind dort die Wege, die Stege dir; so überreichlich tränte dorten das Auge mir. 18 Es bebet das Gesträuche, gestreift hat es im Fluge ein Vögelein. In gleicher Art erbebet die Seele mir, erschüttert von Liebe, Lust und Leide, gedenkt sie dein. L amour est une fosse obscure, un puits bien trop dangereux ; j y suis tombé, pauvre de moi, et je ne vois ni n entends plus rien, je ne peux que penser à mes délices, que gémir dans ma souffrance. Ne t aventure pas, ma lumière, dans la campagne ; tu mouillerais, tu abîmerais tes pieds si délicats. les chemins sont inondés, et les sentiers, tant j y ai versé de larmes. Le feuillage frémit, effleuré par le vol d un petit oiseau. Tout comme lui, mon âme tressaille, ébranlée par l amour, le désir et la souffrance, lorsque ton souvenir renaît en moi. 7

Neue Liebeslieder-Walzer, op. 65 1 Verzicht, o Herz, auf Rettung, dich wagend in der Liebe Meer! Denn tausend Nachen schwimmen zertrümmert am Gestad umher! 2 Finstere Schatten der Nacht, Wogen- und Wirbelgefahr! Sind wohl, die da gelind rasten auf sicherem Lande, euch zu begreifen im Stande? Das ist der nur allein, welcher auf wilder See stürmischer Öde treibt, Meilen entfernt vom Strande. 3 An jeder Hand die Finger hatt ich bedeckt mit Ringen, die mir geschenkt mein Bruder in seinem Liebessinn. Und einen nach dem andern gab ich dem schönen, aber unwürdigen Jüngling hin. Renonce, ô mon cœur, à l espoir de sauvetage En t aventurant sur la mer de l amour! Car par milliers flottent à la dérive Les épaves d esquifs qui s étaient fracassés sur le rivage Ombres ténébreuses de la nuit, Dangers des vagues et des remous, Ceux qui séjournent tranquillement À l abri sur la terre ferme Sont-ils vraiment à même de se faire une idée de vous? Seul le peut Celui, qui en haute mer, Est livré à la solitude et aux tempêtes, À des lieues du rivage. Je portais aux doigts De chaque main des bagues Que mon frère, dans son affection pour moi, M avait offertes ; Et l une après l autre Je les ai données Au beau mais indigne jeune homme 4 Ihr schwarzen Augen, ihr dürft nur winken; Paläste fallen und Städte sinken. Wie sollte steh n in solchem Strauß mein Herz, von Karten das schwache Haus? Beaux yeux noirs, votre regard suffit À faire s effondrer des palais et s écrouler des cités. Comment, dans un tel assaut, mon cœur, Faible château de cartes, pourrait-il tenir bon? 8

5 Wahre, wahre deinen Sohn, Nachbarin, vor Wehe, weil ich ihn mit schwarzem Aug zu bezaubern gehe. O wie brennt das Auge mir, das zu Zünden fordert! Flammet ihm die Seele nicht -- deine Hütte lodert. 6 Rosen steckt mir an die Mutter, weil ich gar so trübe bin. Sie hat recht, die Rose sinket, so wie ich, entblättert hin. 7 Vom Gebirge Well auf Well kommen Regengüsse, und ich gäbe dir so gern hunderttausend Küsse. 8 Weiche Gräser im Revier, schöne, stille Plätzchen! O, wie linde ruht es hier sich mit einem Schätzchen! Garde, garde ton fils Du malheur, voisine, Car je me mets en demeure De l ensorceler de mes yeux noirs. Oh, comme mes yeux brillent Pour l enflammer! Si son âme ne s embrase pas, C est ta chaumière qui flambera. Ma mère, pour me parer, m épingle des roses, Tellement je suis triste. Elle a raison, la rose s affaisse, Comme moi, effeuillée. De la montagne descendent à flots Des torrents de pluie, Et j aimerais tant te donner Des milliers de baisers Tendres herbages, Aimables coins tranquilles. Oh, quel doux repos Vous permettez de goûter avec un(e) amoureux(se)! 9 Nagen am Herzen fühl ich ein Gift mir. Kann sich ein Mädchen, ohne zu fröhnen zärtlichem Hang, fassen ein ganzes wonneberaubtes Leben entlang? Je sens un poison me ronger le cœur. Une jeune fille peut-elle vraiment, En refusant de s abandonner à une tendre inclination, Supporter la pensée d une vie entière privée de délices? 9

10 Ich kose süß mit der und der und werde still und kranke, denn ewig, ewig kehrt zu dir, o Nonna, mein Gedanke! 11 Alles, alles in den Wind sagst du mir, du Schmeichler! Alle samt verloren sind deine Müh n, du Heuchler! Einem andern Fang zu lieb stelle deine Falle! Denn du bist ein loser Dieb, denn du bist um alle! 12 Schwarzer Wald, dein Schatten ist so düster! Armes Herz, dein Leiden ist so drückend! Was dir einzig wert, es steht vor Augen; ewig untersagt ist Huldvereinung. 13 Nein, Geliebter, setze dich mir so nahe nicht! Starre nicht so brünstiglich mir ins Angesicht! Wie es auch im Busen brennt, dämpfe deinen Trieb, daß es nicht die Welt erkennt, wie wir uns so lieb. Je fais le câlin avec telle et telle autre, Mais je deviens silencieux et languis Car mes pensées éternellement Vers toi retournent, ô Nonna! Toutes tes paroles, flatteur, S en vont avec le vent! Tous tes efforts, hypocrite, sont vains! Tends plutôt tes pièges À une autre proie! Car tu n es qu un folâtre voleur, Faisant à toutes la cour! Sombre forêt, que ton ombre est lugubre! Pauvre cœur, que ta souffrance est accablante! Tu vois devant toi le seul objet qui te soit précieux Et il t est à jamais refusé de t unir à lui. Non, bien-aimé, ne t assieds pas si près de moi! Ne pose pas sur moi Des regards aussi ardents. Même s ils brûlent en toi, Réprime tes penchants Afin que personne dans le monde ne sache Combien nous nous aimons. 10

14 Flammenauge, dunkles Haar, Knabe wonnig und verwogen, Kummer ist durch dich hinein in mein armes Herz gezogen! Kann in Eis der Sonne Brand, sich in Nacht der Tag verkehren? Kann die heisse Menschenbrust atmen ohne Glutbegehren? Ist die Flur so voller Licht, daß die Blum im Dunkel stehe? Ist die Welt so voller Lust, daß das Herz in Qual vergehe? 15 Nun, ihr Musen, genug! Vergebens strebt ihr zu schildern, wie sich Jammer und Glück wechseln in liebender Brust. Heilen könnet die Wunden ihr nicht, die Amor geschlagen, aber Linderung kommt einzig, ihr Guten, von euch. Adorable et hardi garçon Aux yeux ardents, à la noire chevelure, C est toi qui as fait entrer le chagrin Dans mon pauvre cœur. L embrasement du soleil peut-il se changer en glace? Le jour se transformer en nuit? La brûlante poitrine humaine Peut-elle respirer sans être enflammée de désir? Les champs rayonnent-ils de lumière Pour que la fleur reste dans l ombre? Le monde est-il rempli de plaisirs Pour que le cœur périsse de tourment? Muses, en voilà maintenant assez! C est en vain que vous vous efforcez de dépeindre Comme le chagrin et la joie Remplissent tour à tour un cœur aimant. Vous ne pouvez pas guérir les blessures Que l Amour a infligées, Mais c est de vous seules, Aimables créatures, que vient le soulagement. 11

Imprimeur France Repro Licences : 1-1041550, 2-1041546, 3-1041547 01 44 84 44 84 221, AVENUE JEAN-JAURÈS 75019 PARIS PORTE DE PANTIN PHILHARMONIE DE PARIS.FR de l Orchestre de Paris