PORT DE SAINT-PIERRE SAINT-PIERRE HARBOUR

Documents pareils
Paxton. ins Net2 desktop reader USB

AVIS DE COURSE. Nom de la compétition : CHALLENGE FINN OUEST TOUR 3 Dates complètes : 14, 15 et 16 mai 2015 Lieu : Saint Pierre Quiberon

INTERNATIONAL CONSULTANT & SUPPLIERS TO THE WINE & SPIRITS TRADE

Le Tour de Bretagne à la Voile est une épreuve de catégorie 3 des RSO. En cas de traduction de cet avis de course, le texte français prévaudra

PARIS ROISSY CHARLES DE GAULLE

GIGABIT PCI DESKTOP ADAPTER DGE-530T. Quick Installation Guide+ Guide d installation+

POLICY: FREE MILK PROGRAM CODE: CS-4

TARIFS PIETONS SAISON PEDESTRIAN RATES SEASON 2014/2015 TARIFS ASSURANCE CARRE NEIGE CARRE NEIGE INSURANCE RATES 2014/2015

Please kindly find below a synoptic table showing the various ways of transport from Mahe to La Digue, with a stop over on Praslin:

INSTITUT MARITIME DE PREVENTION. For improvement in health and security at work. Created in 1992 Under the aegis of State and the ENIM

WINTER BOAT STORAGE SYSTEM SYSTÈME DE REMISAGE HIVERNAL POUR BATEAU

If the corporation is or intends to become a registered charity as defined in the Income Tax Act, a copy of these documents must be sent to:

Association les DAUPHINS. Club des Dauphins. Régate des Bancs de Flandre Dunkerque 19 & 20 septembre Avis de course

How to Login to Career Page

ETABLISSEMENT D ENSEIGNEMENT OU ORGANISME DE FORMATION / UNIVERSITY OR COLLEGE:

Message Text Message Texte COMMANDE

Cours de didactique du français langue étrangère (*) French as a foreign language (*)

AVIS DE COURSE. BATICUP ATLANTIQUE 11 et 12 septembre 2015 Baie de La Baule, Pornichet, Le Pouliguen CNBPP Grade 5A

INVESTMENT REGULATIONS R In force October 1, RÈGLEMENT SUR LES INVESTISSEMENTS R En vigueur le 1 er octobre 2001

APPENDIX 2. Provisions to be included in the contract between the Provider and the. Holder

Instructions pour mettre à jour un HFFv2 v1.x.yy v2.0.00

Garage Door Monitor Model 829LM

Improving the breakdown of the Central Credit Register data by category of enterprises

86 rue Julie, Ormstown, Quebec J0S 1K0

Compléter le formulaire «Demande de participation» et l envoyer aux bureaux de SGC* à l adresse suivante :

English Q&A #1 Braille Services Requirement PPTC Q1. Would you like our proposal to be shipped or do you prefer an electronic submission?

LOI SUR LA RECONNAISSANCE DE L'ADOPTION SELON LES COUTUMES AUTOCHTONES ABORIGINAL CUSTOM ADOPTION RECOGNITION ACT

Fabricant. 2 terminals

Le No.1 de l économie d énergie pour patinoires.

Cheque Holding Policy Disclosure (Banks) Regulations. Règlement sur la communication de la politique de retenue de chèques (banques) CONSOLIDATION

General Import Permit No. 13 Beef and Veal for Personal Use. Licence générale d importation n O 13 bœuf et veau pour usage personnel CONSOLIDATION

AMENDMENT TO BILL 32 AMENDEMENT AU PROJET DE LOI 32

L ESPACE À TRAVERS LE REGARD DES FEMMES. European Economic and Social Committee Comité économique et social européen

UNIVERSITE DE YAOUNDE II

Support Orders and Support Provisions (Banks and Authorized Foreign Banks) Regulations

Nouveautés printemps 2013

UNIVERSITY OF MALTA FACULTY OF ARTS. French as Main Area in an ordinary Bachelor s Degree

Mise en place d un système de cabotage maritime au sud ouest de l Ocean Indien. 10 Septembre 2012

CONVENTION DE STAGE TYPE STANDART TRAINING CONTRACT

Module Title: French 4

MELTING POTES, LA SECTION INTERNATIONALE DU BELLASSO (Association étudiante de lʼensaparis-belleville) PRESENTE :

NEW Fin Fan / Air cooled condenser cleaning

Bassins Est. East Harbours. Zones portuaires. Port areas

Deadline(s): Assignment: in week 8 of block C Exam: in week 7 (oral exam) and in the exam week (written exam) of block D

Exercices sur SQL server 2000

Gestion des prestations Volontaire

Dans une agence de location immobilière...

DEMANDE D OUVERTURE DE COMPTE REQUEST OF ACCOUNT OPENING. PROFIL CLIENT Customer Profile. Identité* Identity. Nom de jeune fille* / Maiden name

À VENDRE / FOR SALE. Site paradisiaque Heavenly land $ Prix demandé / Asking price

APPENDIX 6 BONUS RING FORMAT

AUDIT COMMITTEE: TERMS OF REFERENCE

Panorama des bonnes pratiques de reporting «corruption»

Order Assigning to the Minister of the Environment, the Administration, Management and Control of Certain Public Lands

The impacts of m-payment on financial services Novembre 2011

INDIVIDUALS AND LEGAL ENTITIES: If the dividends have not been paid yet, you may be eligible for the simplified procedure.

Loi sur la Semaine nationale du don de sang. National Blood Donor Week Act CODIFICATION CONSOLIDATION. S.C. 2008, c. 4 L.C. 2008, ch.

Stratégie DataCenters Société Générale Enjeux, objectifs et rôle d un partenaire comme Data4

Practice Direction. Class Proceedings

Contrôle d'accès Access control. Notice technique / Technical Manual

I. COORDONNÉES PERSONNELLES / PERSONAL DATA

CHAMPIONNAT DE FRANCE HANDIVALIDE MINIJI Grade 3. École de Voile Rochelaise La Rochelle. 29 juin - 3 juillet 2015 AVIS DE COURSE

Mon Service Public - Case study and Mapping to SAML/Liberty specifications. Gaël Gourmelen - France Telecom 23/04/2007

Contents Windows

Ships Elevator Regulations. Règlement sur les ascenseurs de navires CODIFICATION CONSOLIDATION. C.R.C., c C.R.C., ch. 1482

Règlement relatif à l examen fait conformément à la Déclaration canadienne des droits. Canadian Bill of Rights Examination Regulations CODIFICATION

1.The pronouns me, te, nous, and vous are object pronouns.

AVIS DE COURSE. MINI MAX 25 ème EDITION 28 juin au 6 juillet Course en double de 500 milles en deux étapes PROPRIANO

FCM 2015 ANNUAL CONFERENCE AND TRADE SHOW Terms and Conditions for Delegates and Companions Shaw Convention Centre, Edmonton, AB June 5 8, 2015

Organisme de recherche et d information sur la logistique et le transport LES INCOTERMS

Règlement sur le télémarketing et les centres d'appel. Call Centres Telemarketing Sales Regulation

N 115 SÉNAT SECONDE SESSION ORDINAIRE DE PROJET DE LOI ADOPTÉ PAR LE SÉNAT. portant réforme du régime relatif

LORIENT BRETAGNE SUD MINI

Le passé composé. C'est le passé! Tout ça c'est du passé! That's the past! All that's in the past!

REZ-DE-CHAUSSÉE GROUND FLOOR

Flottes privatives Une gestion maîtrisée Fleet management The management expert

FÉDÉRATION INTERNATIONALE DE NATATION Diving

Quai de la Poste 2, rue de l'arquebuse 1, rue du Stand Genève

Archived Content. Contenu archivé

Instructions Mozilla Thunderbird Page 1

STATUS VIS-Av -VIS THE HOST STATE OF A DIPLOMATIC ENVOY TO THE UNITED NATIONS (COMMONWEALTH OF DOMINICA v. SWITZERLAND)


À l'approche du festival MUTEK 2015, nous vous contactons pour vous faire part de quelques informations importantes.

Spécial Catégorie 6 Patch Cords

Stakeholder Feedback Form January 2013 Recirculation

Université de XY University of XY. Faculté XY Faculty of XY

RULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS RÈGLE 5 SIGNIFICATION DE DOCUMENTS. Rule 5 / Règle 5

Package Contents. System Requirements. Before You Begin

FLEET CHARGEMD SELECT PIÈCES SUPÉRIEURES ET PERFORMANCE SUR LA ROUTE QUI VOUS ATTEND

Discours du Ministre Tassarajen Pillay Chedumbrum. Ministre des Technologies de l'information et de la Communication (TIC) Worshop on Dot.

L entrepôt ultra sécurisé et climatisé répond aux exigences de ses clients en leur offrant une large palette de services.

Guide d'installation rapide TFM-560X YO.13

Monsieur le Capitaine du Port. Capitainerie du Port 16 quai de la douane Brest. Demande d autorisation de naviguer

IDENTITÉ DE L ÉTUDIANT / APPLICANT INFORMATION

Collecte des données. Un impératif pour le succès de la gestion des pêches. L expérience canadienne de la pêche au thon rouge de l Atlantique

Railway Operating Certificate Regulations. Règlement sur les certificats d exploitation de chemin de fer CODIFICATION CONSOLIDATION

RÈGLEMENT SUR LA RÉGION DE CONSERVATION DU NOYAU DE POPULATION MOBILE DU CARIBOU DE BATHURST R En vigueur le 28 janvier 2015

NORME INTERNATIONALE INTERNATIONAL STANDARD. Dispositifs à semiconducteurs Dispositifs discrets. Semiconductor devices Discrete devices

EN UNE PAGE PLAN STRATÉGIQUE

Master Développement Durable et Organisations Master s degree in Sustainable Development and Organizations Dossier de candidature Application Form

CURRENT UNIVERSITY EDUCATION SYSTEM IN SPAIN AND EUROPE

Transcription:

PORT DE SAINT-PIERRE SAINT-PIERRE HARBOUR Ce manuel technique est remis uniquement à titre d information et ne constitue pas un document contractuel. Le recueil d informations a été réalisé par le Comité Régional du Tourisme en collaboration avec la Capitainerie du Port, le Service de la Police aux Frontières, le Service des Douanes et la Chambre de Commerce. The Tourism Department, in collaboration with the harbour master, customs and immigrations authorities and the chamber of commerce, has made every effort to ensure a complete and accurate information. This brochure is not a contract. 1 / QUAIS MÔLES / WHARFS 1.1. Quai en eau profonde Accostage face sud-est Longueur terre-plein : 56,40 m A l'est et à l'ouest du quai, deux ducs d'albes espacés de 100 m Points d'amarrage extrêmes distants de 290 m Permet l'accostage de navire de 220 m de longueur, pour un tirant d'eau maximum de 9,50 m Prises d'eau et fuel Terre-plein de 4 270 m² A 150 m à l'ouest se trouve un terre-plein de 4 500 m² 1.1. Deep Sea wharf Docking on south east side Length 56.40m Two concrete moorings : 100m apart on the East and West side. Supplementary anchorage site, 290m apart Handles vessels up to 200m in length with a maximum draught of 10m Water and fuel hook-ups Main wharf surface : 4 270 m² Second wharf surface : 4 500 m² - 150m apart from the main wharf 1.2. Môle du Commerce Quai n 1 Quai n 2 Quai n 3 Longueur / length : 170 m Longueur / length : 134 m Longueur / length : 90 m Dragué à /dragged to : 8,50 m Dragué de / dragged from 6,00 m à/to 8,50 m Dragué à / dragged to - 6,00 m Prises d'eau et fuel / Water and fuel hook-ups Rampe Roro (T.E. 5,00 maxi) / Roll on off ramp Rampe Roro / Roll on off ramp Cabine téléphonique / Phone booth Prises d'eau et fuel / Water and fuel hook-ups Prise d'eau et fuel / Water and fuel hook-ups Aire de stockage / Surface : 5 100 m² Aire de stockage / Surface : 8 750 m² Aire de stockage / Surface : 3 600 m² Le quai n 1 est utilisé pour le soutage et les approvisionnements des navires de pêche en escale à Saint-Pierre, ainsi que pour les opérations de transbordement. Le terre-plein supporte deux hangars, l'un d'environ 1 800 m² géré par la Chambre de Commerce, l'autre d'environ 800 m² propriété de la Collectivité Territoriale. On y trouve également la station de pompage d'eau de mer desservant les usines de traitement de poissons situées sur le môle frigorifique. Wharf n 1 is used for fishing boat visiting Saint-Pierre and for transshipping operations. Two warehouses are located on this wharf: an 1800 m2 warehouse managed by the Chamber of commerce and an 800 m2 warehouse propriety of the General Council (Territorial Collectivity). A seawater pumping station that supplies the fish plant is also located on the wharf. Le quai n 2 est occupé 2 à 3 jours par semaine par le navire assurant les liaisons régulières avec le port canadien d'halifax. Sur le terre-plein se trouve : un hangar de 1 000 m² utilisé par la société «Alliance SA» pour la réception des marchandises, un parc de stationnement de conteneurs. Wharf n 2 is used twice to three times a week by the cargo operating between Saint-Pierre and Halifax (NS). The wharf is also used on a regular base by the vessel operating between Saint-Pierre, Miquelon and Fortune (NL). An 1000 m 2 warehouse is located on the wharf on which it is also possible to park containers. Le quai n 3 est réservé au navire Aldona appartenant à la société «Transport Maritime Service». Le terre-plein permet le stationnement de conteneurs. Wharf n 3 is reserved for the m/v Aldona. The wharf also shelters container parking.

1.3. Môle frigorifique Quai Roselys Quai Aconit Quai Lobélia Face Nord / North Side Face Est / East Side Face Sud / South Side Longueur / Length : 120 m Longueur / Length : 85 m Longueur / Length : 123 m Dragué /dragged to 7,00 m sur 92 m Dragué à / dragged to / 6,00 m Dragué à / dragged to 5,50 m Prise électrique sur les quais Lobélia et Roselys : Electrical outlet available on Lobélia and Roselys wharf Prises d'eau douce sur les 3 quais / Water and fuel hook-ups available on the three sites. Surface de stockage 7 000 m² environ / Stocking surface : 7000 m 2. Le quai Roselys est principalement occupé par des navires de pêche locaux effectuant leurs déchargements. Quai Roselys is mostly used by local fishing boats unloading. Le quai Lobélia est occupé sur sa partie Est par le patrouilleur de la gendarmerie maritime. East side of the quai Lobélia is used by Martime Police. 1.4. Môle de la Douane Quai Mimosa Quai de la Douane Quai de Fortune Face Sud / South side Face Ouest / West side Face Est / East side Longueur / Length : 72 m Longueur / Length : 40 m Longueur / Length : 49 m Dragué à / dragged to 5,00 m Dragué à / dragged to 5,00 m Dragué de / dragged from 1,50 à 5 m Prise d'eau / Water hook-up Prise électrique / Electrical hook up Prise électrique / Electrical hook up Prise électrique / Electrical hook up Téléphone (proximité de la Poste) / Phone booth (across the Post office) Le quai Mimosa est réservé au navire à passagers Atlantic Jet assurant les liaisons avec Miquelon et Fortune (Terre- Neuve). Quai Mimosa is reserved for m/v Atlantic Jet. 1.5. Quai Léonce Dupont Face Sud/South side Face Ouest/West side Face Nord/North side Longueur / Length 40 m Longueur / Length 17 m Longueur / Length 38 m Dragué de / dragged from 3,40 m Dragué de / dragged from -3,40 à 2,85 m Dragué de / dragged from 2,85 à -2,45m La face Sud est réservé pour le navire Saint-Georges XII assurant la liaisons avec Langlade La face Nord est réservé par le navire de la station de pilotage. South side is reserved for m/v Saint-Georges XII and North side are reserved for Pilot boat. 1.6. Quai de l'alysse Face Sud/South side Face Est/East side Face Ouest/West side Longueur / Length 50 m r réservé aux navires réservé aux barges / Not Available Dragué à / dragged to 5,00 m de la SNSM et le Eau, électricité / Water and Electricity supply l'île aux Marins / Not Available 1.7. Quai Tabarly (école de voile- sailing school) Face Sud/South side Face Ouest/West side Face Est/East side Longueur / Length 30 m Longueur / Length 50 m Longueur / Length 50 m Dragué à / dragged to 3,00 m Dragué à / dragged to 3,00 m Dragué à / dragged to 3,00 m Téléphone Sur les 3 faces : Prises d'eau et prises électrique / Water supply and electrical connection available on three sites. 1.8. Quai de l'epi (balisage) Face Ouest/West site Longueur / Length 65 m Dragué à / dragged to - 5,50 m Prise électrique / Electrical connexion réservée à l'amarrage du navire baliseur / Not Available 1.9. Quai de l'île aux Marins Face Nord/North side Longueur / Length 28 m Dragué à / dragged to 1,35 Les autres faces ne sont utilisables que pour des petites embarcations. Other sites are only used by small boats.

2 / PLAISANCES / YACHTSMEN AND SMALL BOATS 2.1. Barachois Dans le fond du port, le site du Barachois offre : 134 postes sur appontements 20 postes de mouillage 67 postes sur échouages On the South part of the harbour, Barachois offers : 134 quay berths 20 achorage berths 67 grounding berths Le quai Tabarly abrite des plaisanciers locaux en poste fixe mais sert également à la plaisance étrangère à l'archipel. Quai Tabarly shelters local sailboats but may also offer berth for foreign yachtsmen. 2.2 Anse à Rodrique L'anse à Rodrigue offre : 126 postes sur appontement L'anse à Rodrigue offers : 126 quay berths 3 / DIRECTIVES D'ENTREE / ENTRY INSTRUCTIONS 3.1. Capitainerie du port / Port Authority Commandant de port / Harbour Master : Hervé HUET Quai de l'alysse BP 4235 97500 Saint-Pierre et Miquelon Tél : 05 08 41 09 74, from outside France : (508) 41 09 74 Fax : 05 08 41 09 79, from outside France : (508) 41 09 79 Mobile : 05 08 55 03 08, Cell : (508) 55 03 08 VHF canal 12 (pas de veille permanente / no continuous watch) e.mail : herve.huet@developpement-durable.gouv.fr 3.2. Formalités d'entrée / Entry Procedures Les navires doivent contacter leur agent à Saint-Pierre ou la capitainerie au moins dix-huit heures avant la présentation sur rade. Vessels must contact Ship agent or Port authority 18 hours prior arrival. Toutes les formalités se font à l'arrivée du navire. Les capitaines devant préparer les documents qui pourront leur être demandés : All formalities will be completed once ship has docked. Captain must present the following papers : déclaration maritime de santé visée du capitaine / Health clearance stamped by the captain certificat de déclaration ou exemption de dératisation / Certification of deratization or else proof of exemption from deratization 2 manifestes équipages et passagers (liste) / 2 crew and passengers registration forms 2 manifestes de déclaration individuelle / 2 individual clearance registration forms certificat de tonnage ou de nationalité / Ships registry and gross tonnage 3.3. Santé / Health care Outre la demande de libre pratique et la remise de la déclaration maritime de santé, les capitaines doivent déclarer par tout moyen approprié à la capitainerie du port, toute personne malade, présente à bord et ils ne pourront s 'amarrer dans le port qu'avec l'accord de l'autorité sanitaire. Captain must report any sick person on board. Vessel will dock after Health authorities approval.

3.4. Prise du pilote Le pilotage est obligatoire pour tous les navires n'ayant pas Saint-Pierre et Miquelon comme port d'attache, ayant une longueur supérieure à 35 m ou une jauge nette supérieure à 50 tonneaux. La prise du pilote se fait le contactant 1 heure avant l'arrivée du navire au : Téléphone mobile : 05 08 55 21 24 ou 05 08 55 21 25 Télécopie : 05 08 41 40 46 ou 05 08 41 78 87 VHF canal 12 ou 16 (en opération uniquement) e.mail : pilotagespm@cheznoo.net ou briandluberry@cheznoo.net Le pilote embarque à Saint-Pierre à la bouée dite Nord-Est, située par 46 48'3 N et 56 07'7 W Nom du bateau remorqueur pilote «Radar IV» équipé VHF. Caractéristique du bateau pilote : 16 m de long, 4,70 m de large, 2,50 m de tirant d'eau permettant d'assurer le remorquage. Puissance 600 CV, traction 8 200 kg Équipé d'un canon à eau de 150 m 3, portée 50 m La station de pilotage assure les services de remorquage et de lamanage. Zone de pilotage (carte SHOM 6118 et 982 ou carte canadienne n 4626) Cette zone est délimitée par le méridien 56 10 W, situé entre la pointe à Henry et le Grand Colombier et la ligne joignant la pointe Est du Grand Colombier, la bouée d'atterrissage du Nord-Est, la pointe Nord des Canailles et la roche Chabot. 3.4.Pilot Boarding All vessels not registered in Saint-Pierre and Miquelon and having a gross exceeding 50 tons and a length over 35m require pilot service. Captain must contact Pilot service one hour prior to arrival : Cel phone : 05 08 55 21 24 ou 05 08 55 21 25 Fax : 05 08 41 40 46 ou 05 08 41 78 87 VHF channel 12 ou 16 e.mail : pilotagespm@cheznoo.net or briandluberry@cheznoo.net The name of the pilot tugboat is «RADAR IV» equipped with VHF system. PILOT ZONE : Shom chart 6118 and 982 or Canadian chart n 4626 Meridian 56 10 (Between Pointe à Henry and Grand Colombier) East Point (Colombier) 56 09 4/10 46 49 4/10 North East Buoy 56 07 7/10 46 49 4/10 3.5. Informations diverses/miscellaneous Hauteur d'eau à basse mer : 0,30 m / Height of water at low tide 0.30 m Hauteur d'eau à pleine mer : 2,30 m / Height of water at high tide 2.30 m Passe du Nord-Est (entrée du port) Alignement d'entrée entre MUSOIR NORD ET COMMERCE : 209 Accessible au navire T.E. 8,50 m Harbour entrance via N.E pass Bearing 209 between the north beacon (Musoir Nord) and the commercial wharf beacon (Musoir du commerce) Accessible to vessels with 8.50m draught 4 / ENTREPÔTS SERVICES : WAREHOUSES - CONVENIENCES 4.1. Entreposage/Storage Entrepôt frigorifique de 10 500 m 3 à -26 C (môle frigorifique) / cold storage - deep freeze : 10 500 m3 at -26 C Réfrigérateur 1 000 m 3 2 tunnels de 10 tonnes/jour / refrigerated storage : 1 000 m3 Propriétaire : SPM international seafood / owner : SPM international seafood Tél : 05 08 41 77 78 / from outside France : tel.: (508) 41 77 78 Entrepôt Alliance Europe de 1 000 m² (quai du Commerce II)/ Alliance SA Warehouse (quai du Commerce II) Tél : 05 08 41 09 20 From outside France : tel.: (508) 41 39 94, fax : (508) 41 35 66 Entrepôt CACIM de 1 800 m² (quai du Commerce I) / Chamber of Commerce Warehouse Tél 05 08 41 05 30 - fax 05 08 41 05 35 From outside France : tel.: (508) 41 05 30, fax : (508) 41 05 35

4.2. Outillage/Equipment 5 grues mobiles de 5 à 20 tonnes à 18 m / 5 mobile cranes (lifting power between 5 and 20 tons and up to 18m) 2 élévateurs à fourche de 2 tonnes / 2 two-ton fork lifts 8 élévateurs à fourche de 2,5 tonnes / 8 2.5-ton fork lifts 4 tracteurs pour conteneurs de 40 tonnes / 4 tractors for forty-ton containers 1 transporteur-élévateur pour conteneurs de 40' à 52 tonnes / A spider-lift for 40 feet, 52 ton containers 1 transporteur-élévateur pour conteneurs de 40' à 40 tonnes / A spider-lift for 40 feet, 40 ton containers 4.3. Autre services / Other services Possibilité pour les navires passant au large de Saint-Pierre (en route pour le golfe du St-Laurent) de débarquer des malades, de prendre du matériel et pièces de rechanges ainsi que de débarquer ou embarquer les «pilotes de glace». Vessels travelling through the Gulf of St-Lawrence and situated close to Saint-Pierre can ask for medical attention, collect equipment or spare parts, pick up or drop off their ice pilots. 5 / DOUANES/CUSTOMS Vous revenez de Métropole ou de l étranger : Franchise de droits et taxes pour les produits et marchandises dépourvus de tout caractère commercial contenus dans les bagages personnels : Montant par personne : 122 euros (par voyageur âgé de moins de 15 ans= 61 euros) ATTENTION : la franchise est individuelle, le cumul entre plusieurs personnes n est pas admis!! Franchise quantitative : (le montant de ces produits n est pas pris en considération pour la détermination de la valeur de 122 euros ci-dessus) : Tabacs : (voyageurs de plus de 17 ans uniquement / passengers over 17 years old) : Cigarettes 300 unités (units) Cigarillos 150 unités Cigares 75 unités Tabacs à fumer 400 unités Boissons alcoolisées : voyageurs de plus de 17 ans uniquement) : Vins tranquilles Et : Soit boissons distillées ou spiritueuses titrant plus de 22 Soit boissons distillées ou spiritueuses titrant 22 au moins Vins mousseux ou vins liqueurs 4 litres 1,5 litre 3 litres Autres produits : Café 750 g Ou extraits et essence de café 300 g Thé 150 g Ou extraits et essence de thé 60 g Parfums 75 g Eaux de toilette 3/8 litre Au dessus de ces valeurs et quantités, les voyageurs peuvent demander le bénéfice de la taxation forfaitaire (valeur à taxer inférieure à 1525,00 euros) : Droit de douane= 5% Taxe spéciale= 6,5% Octroi de mer=5% Droit de débarquement =2% soit un total de 18,5% Cette disposition ne s applique pas : Aux marchandises dont le total des droits et taxes est supérieur à 20% Aux marchandises prohibées ou soumises à des restrictions particulières Afin d éviter toute contestation quant aux valeurs et quantités, les voyageurs doivent conserver les tickets d achats et les étiquettes des produits et marchandises qu ils importent. A défaut de ces justificatifs, les agents des douanes procèderont à l estimation des objets présentés.

Pour tout renseignement complémentaire vous pouvez vous adresser au Service des Douanes, BP4209 Saint-Pierre 97500 Saint-Pierre et Miquelon Téléphone :0508 41 17 40 Télécopie : 0508 41 41 94 6 / IMMIGRATION Papiers d identité : Les conditions d accès à SPM varient selon la nationalité du voyageur. Ressortissants de l union Européenne (y compris pour les visiteurs français) se munir systématiquement d un passeport en cours de validité. Citoyens Canadiens se munir d un passeport en cours de validité ou d une pièce d identité officielle avec photo accompagné d un certificat de naissance. Autres nationalités se munir d un passeport en cours de validité parfois revêtu d un visa (en fonction de la nationalité). Un visa sera demandé aux Canadiens ainsi qu aux Américains pour un séjour supérieur à trente jours. Assurez-vous que chaque mineur de 18 ans possède un passeport ou une pièce d identité officielle avec photo accompagné d un certificat de naissance ou est inscrit sur le passeport du parent voyageant avec lui. En cas de doute contactez le service de la Police aux Frontières : tél : (508) 41 15 55, fax : (508) 41 24 79 Identity papers : Upon arrival in St-Pierre et Miquelon visitors must present the following documents: Citizens from the European Community (French included) need a valid passport for transiting through Canada. Canadian and American citizens must produce a valid passport. A visa is needed for stay exceeding thirty days. Other nationalities must produce a valid passport and may need a visa (depending on the nationality). Make sure that children under 18 either have their own passport or ID card or are registered with a parent. In case of any doubt, please contact Immigration authority: Phone n (508) 41 15 55 Fax n : (508) 41 24 79 6 / ADRESSES UTILES / USEFUL ADDRESSES (From Canada and United States, please dial 011 508 41... instead of 05 08 41... ) CAPITAINERIE DU PORT/HARBOUR MASTER BP : Quai Alysse Tél : 05 08 41 09 74 Cellulaire : 05 08 55 13 21 Fax : 05 08 41 09 79 SERVICE DE POLICE AUX FRONTIERES/IMMIGRATION POLICE BP : 4205 31, rue Abbé Pierre Gervain Tél : 05 08 41 15 55 Fax : 05 08 41 24 79 SERVICE DES DOUANES/CUSTOM AUTHORITY BP : 4209 Quai Mimosa Tél : 05 08 41 17 40 Fax : 05 08 41 41 94 COMITE REGIONAL DU TOURISME/TOURISME OFFICE BP : 4274 Place du Général de Gaulle Tél : 05 08 41 02 00 Fax : 05 08 41 33 55 CACIM/CHAMBER OF COMMERCE BP : 4207 4, Boulevard Constant Colmay Tél : 05 08 41 05 03 Fax : 05 08 41 05 35 CONSIGNATAIRES/SHIP AGENTS Le Caillou Blanc (J.C. Fouchard) Tél : 05 08 41 49 88 2 rue du Maine - BP : 290 Fax : 05 08 41 74 22 97500 St-Pierre et Miquelon cell : 05 08 55 74 22 HARDY Louis SA Tél : 05 08 41 30 03 3, rue Sauveur Ledret - BP : 1034 Fax : 05 08 41 30 17 97500 St-Pierre et Miquelon