Musée Jacquemart-André PARIS
Musée Jacquemart-André À quelques pas des Champs-Élysées, la demeure d Édouard André et Nélie Jacquemart abrite une des plus belles collections privées d œuvres d art de Paris. Construit entre 1869 et 1876 par l architecte Henri Parent sur le boulevard Haussmann tout nouvellement tracé, cet hôtel particulier étonne par son architecture élégante, très inspirée des modèles classiques. En pénétrant dans le Musée Jacquemart-André, vos invités franchissent le seuil d une demeure de collectionneurs dont la vie entière a été consacrée à la passion de rassembler des objets d art. Dans l atmosphère du Second Empire, les pièces somptueusement décorées recèlent de prestigieuses collections : Uccello, Mantegna, Botticelli, Tiepolo, Van Dyck, Rembrandt, Fragonard Ses pièces d apparat aux décors soignés et ses riches collections, font du musée un lieu prestigieux pour accueillir vos réceptions et événements. A few steps away from the famous Champs-Élysees, the residence of Édouard André and Nélie Jacquemart houses one of the finest private art collection in Paris. Built from 1869 to 1876 by the architect Henri Parent on the newly designed boulevard Haussmann, this mansion impresses with its elegant architecture greatly inspired by classical models. By entering into the Jacquemart-André Museum, you are crossing the threshold of the private residence of collectors who devoted their entire lives to collecting these works of art. In the style of the Second Empire, the exquisitely decorated rooms host prestigious collections: Uccello, Mantegna, Botticelli, Tiepolo, Van Dyck, Rembrandt and Fragonard. The museum s carefully decorated reception rooms and fine collections, make it a prestigious place to host your receptions and events.
LES ESPACES Le grand salon The grand salon Le grand salon est la pièce de réception par excellence ; c est ici qu Édouard André accueillait ses invités. Il se distingue par son plan semi-circulaire qui rappelle la préférence du XVIII e siècle pour la courbe au détriment de la ligne droite. Sa décoration mêle avec subtilité et raffinement des éléments du XVIII e siècle à des éléments réalisés au moment de la construction de l hôtel par des artisans. Ainsi se compose un ensemble très harmonieux, typique de l art décoratif qui se met en place à cette époque et fait coexister meubles, objets anciens et copies de style. Ce salon en rotonde et aux magnifiques boiseries offrira un charme particulier à vos cocktails ou dîners. The grand salon represents the reception room par excellence: it was here that Édouard André welcomed his guests. The Salon differs from the other rooms in its semi-circular design which evokes the 18th century predilection for curves over straight lines. Its decoration combines elements from the 18th century with elements created by craftsmen when the mansion was built with subtlety and sophistication. Together, they create a harmonious whole, typical of the decorative art being introduced at the time in which furniture, antique objects and copies of style co-existed together. This circular salon with magnificent panelling will add a unique charm to your cocktail parties or dinners. INFOS PRATIQUES 114 m 2 150 pax 90 pax
LES ESPACES Le salon de musique The music room Ce salon est typique du Second Empire avec ses murs tendus de rouge et ses meubles en bois foncé. Les soirs de réception, la galerie supérieure accueillait les musiciens dont les mélodies inondaient le salon. La peinture du plafond est signée par un des peintres décorateurs les plus recherchés de l époque, Pierre-Victor Galland, et représente un Apollon protecteur des arts. Sa belle hauteur sous plafond donne au salon de musique un caractère majestueux qui en fera le lieu idéal pour vos événements corporate ou lancements de produit. The music room is typical of the Second Empire, with its walls hung in red and its dark wood furniture. For evening receptions, the upper gallery hosts musicians whose melodies fill the room. The painting on the ceiling bears the hallmarks of one of the most sought-after painter-decorators of the period, Pierre-Victor Galland that has portrayed Apollo, protector of the arts. Its beautiful high ceilings give the music room a majestic sweep, making it an ideal place for your corporate events or product launches. INFOS PRATIQUES 103 m 2 150 pax 90 pax 120 pax
LES ESPACES La salle à manger The dining room L importance de cette salle dans la vie quotidienne de l hôtel particulier se mesure à l ampleur de ses dimensions et à la qualité de son décor. Aux murs, cinq tapisseries de la tenture d Achille, tissées à Bruxelles au XVIII e siècle, racontent les aventures du héros de la Guerre de Troie. L élément le plus surprenant est la fresque installée au plafond : œuvre de Giambattista Tiepolo, elle provient, comme celle de l escalier, de la Villa Contarini à Mira. La salle à manger dispose d une agréable terrasse donnant sur la cour intérieure du musée qui permettra à vos invités de profiter des douces soirées d été. The size of this room and the quality of its décor bear witness to its importance in the everyday life of the mansion. On the walls five tapestries of Achilles woven in Brussels in the 18th century, tell the adventures of the hero of the Trojan War. The most surprising element is the fresco on the ceiling: the work of Giambattista Tiepolo, it comes from the Villa Contarini in Mira, as does the fresco on the staircase. The dining room has a lovely terrace overlooking the museum s interior courtyard, for your guests to enjoy pleasant summer evenings outdoors. INFOS PRATIQUES 105 m 2 150 pax 80 pax
L offre de privatisation Private event offer L OFFRE CAPACITÉS MAX 500 pax 250 pax Le service réceptions est à votre disposition pour vous aider à choisir entre les différentes formules disponibles et vous guider dans l organisation de vos événements selon vos attentes. La privatisation des espaces comprend la visite libre du rez-de-chaussée du Musée : le salon des peintures, les appartements privés, le cabinet de travail, le jardin d hiver, le fumoir En complément, vous pourrez offrir à vos invités une visite privée de l exposition temporaire en cours et des salles italiennes du premier étage avec ses collections Renaissance. The event department is at your disposal to help you choose between the different options available and support you in organising your events according to your requirements. Each service includes visiting part of the mansion s ground floor: the Picture Gallery, the private apartments, the Study, the Boudoir, the Winter Garden, the Smoking Room... You can also offer your guests a private viewing of the current temporary exhibition and the first floor with its Italian Renaissance collections. LES COCKTAILS ET DÎNERS Pour vos cocktails et dîners, nous mettons à votre disposition trois salons qui peuvent être aménagés selon vos désirs et s adaptent aux exigences de votre événement. En complément, la cour intérieure du musée peut être privatisée. La prestation comprend la mise à disposition du ou des salon(s) à partir de 19h. Les services de traiteur, éclairage, sonorisation, sont en complément et à choisir parmi nos partenaires référencés. LA VISITE PRIVILÈGE Alors que le musée est fermé au public, offrez à vos invités une visite privée du musée, de ses collections et des expositions temporaires. Deux formules sont à votre disposition : Petit-déjeuner Proposez à vos invités un petit-déjeuner dans la salle à manger, l un des plus beaux salons de thé de Paris. Capacité : jusqu à 80 personnes. Détail de la prestation : petit-déjeuner continental avec mini viennoiseries, thé, café et jus de fruit. Jours et horaires de privatisation Petit déjeuner + visite des collections permanentes : de 8h30 à 10h30 du lundi au vendredi. Petit déjeuner + visite de l exposition temporaire : uniquement le mardi de 8h30 à 10h30. Des conférenciers vous sont proposés en complément (prestation recommandée). Coupe de champagne Dans le sublime décor du salon de musique, offrez à vos invités un apéritif autour d une coupe de champagne. Capacité : jusqu à 80 personnes. Détail de la prestation : la prestation comprend le champagne et des feuilletés salés, ainsi que la visite privée du musée. Les conférenciers vous sont proposés en complément (prestation recommandée). Horaires de privatisation : de 18h30 à 20h. Conditions particulières : la réservation se fait un mois avant la date retenue. COCKTAILS & DINNERS For your cocktail parties and dinners, we have three rooms available which can be laid out according to your wishes and adapted to the requirements of your event. The interior courtyard can also be hired for private events. The service includes the hire of the room(s) from 7 pm. The caterer, lighting and sound system are optional and must be chosen from a list of approved providers. PRIVATE VISIT While the museum is closed to the public, offer your guests a private tour of the museum s remarkable collections and temporary exhibitions. Two options are available: Breakfast Offer your guests a private breakfast in the tea room, one of the loveliest dining rooms in Paris. Capacity: up to 80 people. Service details: continental breakfast with miniature viennese pastries, tea, coffee and fruit juice. Days and times available for private hire - Breakfast + tour of the permanent exhibition: Monday to Friday, from 8.30 am to 10.30 am. - Breakfast + tour of the temporary exhibition: Tuesdays only, form 8.30 am to 10.30 am. Tour guides can be provided in addition (recommended service). Glass of champagne In the beautiful surroundings of the music room, you can offer your guests a glass of champagne as an apéritif. Capacity: up to 80 people. Service details: the service covers a minimum of a private tour of the museum and a glass of champagne with salted feuilletés for your guests. Tour guides can be provided in addition (recommended service). Times available for private hire: from 6.30 pm to 8 pm. Special terms and conditions: reservations must be made one month in advance.
Plan du Musée Museum s Plan Jardin sur le boulevard Haussmann Bibliothèque Le Fumoir Terrasse Terrasse Le Boudoir 12,15 m bustes 12,26 m Lampes WC WC Cabinet de travail Salon des tapisseries Le Grand Salon 114 m 2 Le Salon de Musique Jardin d'hiver 103 m 2 96 m 2 WC 8,45 m 9,44 m 12,20 m Garde robe Salle de bains Chambre de Monsieur Antichambre Chambre de Madame Salon des Peintures Vestibule La Salle à Manger 105 m 2 8,73 m WC WC Bureau II Terrasse côté jardin Petit Salon Vestiaires ENTRÉE Véranda extérieure Terrasse côté jardin Cour Intérieure Espaces de réception
Informations pratiques et conditions générales Pratical information and general conditions Musée Jacquemart-André 158, boulevard Haussmann 75008 Paris www.musee-jacquemart-andre.com Propriété de l Institut de France Géré par Culturespaces Jacquemart-André Museum 158 boulevard Haussmann 75008 Paris www.musee-jacquemart-andre.com Owned by the Institut de France Managed by Culturespaces SERVICE RÉCEPTIONS Mmes Vanessa Blacque-Belair et Cécile Miniconi Tél. : +33 (0)1 45 62 16 40 Fax : +33 (0)1 45 62 16 36 E-mail : receptions@musee-jacquemart-andre.com EVENTS DEPARTMENT Vanessa Blacque-Belair and Cécile Miniconi Tel. : +33 (0)1 45 62 16 40 Fax : +33 (0)1 45 62 16 36 E-mail : receptions@musee-jacquemart-andre.com ACCÈS Le musée est situé à 5 minutes de place Charles de Gaulle-Étoile. Métro : Saint Philippe du Roule (9) et Miromesnil (9,13). Parking Haussmann Berri au pied du musée : 24h/24 (réservation possible au 01 45 63 94 62). Autobus : 22, 28, 43, 52, 54, 80, 83, 84, 93. ACCESS The Museum is just 5 minutes from the Étoile (Place Charles de Gaulle). Metro: Saint Philippe du Roule (9) and Miromesnil (9,13). VINCI Haussmann Berri parking: outside the museum. 24 hours a day (01 45 63 94 62, reservation possible). Bus: 22, 28, 43, 52, 54, 80, 83, 84, 93. CONDITIONS GÉNÉRALES Pour consulter la liste complète des traiteurs et des prestataires éclairage et sonorisation agréés, rendez-vous sur notre site internet en cliquant sur l onglet réceptions. Les espaces sont disponibles de 18h à 5h du matin au plus tard. L organisateur pourra accéder aux salles réservées à partir de 18h et les invités à partir de 19h au plus tôt. Restrictions à l usage du musée Les camions et les voitures ne peuvent pas entrer dans la cour intérieure. Livraison du matériel par l escalier de service. Interdiction de filmer et de photographier à l intérieur du musée en dehors des salons de réception. Pour toute animation, intérieure ou extérieure, l accord du musée est obligatoire. GENERAL CONDITIONS Our list of approved caterers, sound system and lighting can be found on our website. The event areas are available from 6 pm until 5 am at the latest. The organizer can gain access to the reserved rooms from 6 pm and guests from 7 pm at the earliest. Restrictions on museum use Lorries and cars are not permitted in the courtyard. Catering equipment must be delivered by the office stairs. Filming and the taking photographs is not allowed inside the museum except in the reception rooms. All entertainment, inside or outside, must be approved by the museum. LÉGENDE - LEGEND Superficie Area Cocktail Cocktail Dîner Dinner Conférence Conference
Musée Jacquemart-André 158 boulevard Haussmann 75008 Paris Tél. : +33 (0)1 45 62 16 40 www.musee-jacquemart-andre.com Propriété de Mis en valeur et géré par Culturespaces 2014 ; S. Lloyd ; C. Recoura ; Sofiacome. -