Spaces for translanguaging in diverse language learning situations



Documents pareils
Application Form/ Formulaire de demande

Quel temps fait-il chez toi?

Integrated Music Education: Challenges for Teaching and Teacher Training Presentation of a Book Project

Contexte Point de départ/analyse de besoins des

Institut d Acclimatation et de Management interculturels Institute of Intercultural Management and Acclimatisation

Formulaire de candidature pour les bourses de mobilité internationale niveau Master/ Application Form for International Master Scholarship Programme

I. COORDONNÉES PERSONNELLES / PERSONAL DATA

IDENTITÉ DE L ÉTUDIANT / APPLICANT INFORMATION

Dans une agence de location immobilière...

Le passé composé. C'est le passé! Tout ça c'est du passé! That's the past! All that's in the past!

Deadline(s): Assignment: in week 8 of block C Exam: in week 7 (oral exam) and in the exam week (written exam) of block D

SCHOLARSHIP ANSTO FRENCH EMBASSY (SAFE) PROGRAM APPLICATION FORM

Forthcoming Database

Master Développement Durable et Organisations Master s degree in Sustainable Development and Organizations Dossier de candidature Application Form

Formulaire de candidature pour les bourses de mobilité internationale niveau Master/ Application Form for International Master Scholarship Program

La coopération dans un contexte de recherches doctorales Cooperation amongst PhD researchers. Josée Charbonneau Anne- Marie Merrien 28 mai 2014

MODERN LANGUAGES DEPARTMENT

UNIVERSITY OF MALTA FACULTY OF ARTS. French as Main Area in an ordinary Bachelor s Degree

Data issues in species monitoring: where are the traps?

Frequently Asked Questions

Lycée Français de Hong Kong French International School

If you understand the roles nouns (and their accompanying baggage) play in a sentence...

SOS! Parent Teens Acculturation Conflict in Immigrant Families

Instructions Mozilla Thunderbird Page 1

Cité du design - Concours d entrée Sadrine Binoux

The assessment of professional/vocational skills Le bilan de compétences professionnelles

Stéphane Lefebvre. CAE s Chief Financial Officer. CAE announces Government of Canada participation in Project Innovate.

Provide supervision and mentorship, on an ongoing basis, to staff and student interns.

CLIM/GTP/27/8 ANNEX III/ANNEXE III. Category 1 New indications/ 1 re catégorie Nouvelles indications

that the child(ren) was/were in need of protection under Part III of the Child and Family Services Act, and the court made an order on

1.The pronouns me, te, nous, and vous are object pronouns.

Bourses d excellence pour les masters orientés vers la recherche

1 400 HKD / year (Season : 21/09/ /06/2016)

COPYRIGHT 2014 ALCATEL-LUCENT. ALL RIGHTS RESERVED.

WEB page builder and server for SCADA applications usable from a WEB navigator

PHOTO ROYAUME DE BELGIQUE /KINDOM OF BELGIUM /KONINKRIJK BELGIE. Données personnelles / personal data

PLAN DIRECTEUR DES PARCS, MILIEUX NATURELS ET ESPACES VERTS PARKS, NATURAL HABITATS AND GREEN SPACES MASTER PLAN

Empowering small farmers and their organizations through economic intelligence

How to Login to Career Page

APPENDIX 6 BONUS RING FORMAT

et Traditions Customs and Traditions Project Coutumes Etwinning in language classes French / German (pupils age: 12 to 14)

Sub-Saharan African G-WADI

Quatre axes au service de la performance et des mutations Four lines serve the performance and changes

INSCRIPTION MASTER / MASTER S APPLICATION

Nouveautés printemps 2013

ONTARIO Court File Number. Form 17E: Trial Management Conference Brief. Date of trial management conference. Name of party filing this brief

D R A F T (a work in progress destined to always be incomplete, the way all dictionaries are, because people and languages constantly evolve )

Le projet WIKIWATER The WIKIWATER project

Summer School * Campus d été *

affichage en français Nom de l'employeur *: Lions Village of Greater Edmonton Society

French Continuers. Centre Number. Student Number. Total marks 80. Section I Pages 2 7

RÉSUMÉ DE THÈSE. L implantation des systèmes d'information (SI) organisationnels demeure une tâche difficile

Please find enclosed some information about our tutoring program in France.

Plateforme Technologique Innovante. Innovation Center for equipment& materials

Tex: The book of which I'm the author is an historical novel.

ROYAUME DE BELGIQUE / KINGDOM OF BELGIUM / KONINKRIJK BELGIE

MONTRÉAL LA CONFORTABLE MC

Improving the breakdown of the Central Credit Register data by category of enterprises

EN UNE PAGE PLAN STRATÉGIQUE

ETABLISSEMENT D ENSEIGNEMENT OU ORGANISME DE FORMATION / UNIVERSITY OR COLLEGE:

Nous désirons tout mettre en œuvre pour découvrir le travail d enseignant et surtout, améliorer nos

Syllabus Dossiers d études

Comprehensive study on Internet related issues / Étude détaillée sur les questions relatives à l Internet. November/Novembre 2014

The new consumables catalogue from Medisoft is now updated. Please discover this full overview of all our consumables available to you.

La solution idéale de personnalisation interactive sur internet

«Changer» De la contemplation des objets à l offre d expériences

THE SUBJUNCTIVE MOOD. Twenty-nineth lesson Vingt-neuvième leçon

Cette Leçon va remplir ces attentes spécifiques du curriculum :

VTP. LAN Switching and Wireless Chapitre 4

Demande d inscription aux cours IB pour septembre 2012

Language requirement: Bilingual non-mandatory - Level 222/222. Chosen candidate will be required to undertake second language training.

CURRENT UNIVERSITY EDUCATION SYSTEM IN SPAIN AND EUROPE

Module Title: French 4

English Q&A #1 Braille Services Requirement PPTC Q1. Would you like our proposal to be shipped or do you prefer an electronic submission?

Face Recognition Performance: Man vs. Machine

L OBSERVATOIRE DE LA BIOLOGIE DE SYNTHESE SYNTHETIC BIOLOGY OBSERVATORY

sur le réseau de distribution

APPENDIX 2. Provisions to be included in the contract between the Provider and the. Holder

Master professionnel en Géomatique Master Degree in Geomatic

CONVENTION DE STAGE TYPE STANDART TRAINING CONTRACT

Contents Windows

AMENDMENT TO BILL 32 AMENDEMENT AU PROJET DE LOI 32

Exemple PLS avec SAS

For the attention of all Delegations/ A l attention de toutes les Délégations

BNP Paribas Personal Finance

0,3YDQGLWVVHFXULW\ FKDOOHQJHV 0$,1²0RELOLW\IRU$OO,31HWZRUNV²0RELOH,3 (XUHVFRP:RUNVKRS %HUOLQ$SULO

Le French Cohort Program : au service des étudiants, de la recherche, de la communauté

...et les Tableaux Blancs Interactifs

AIDE FINANCIÈRE POUR ATHLÈTES FINANCIAL ASSISTANCE FOR ATHLETES

TARIFS PIETONS SAISON PEDESTRIAN RATES SEASON 2014/2015 TARIFS ASSURANCE CARRE NEIGE CARRE NEIGE INSURANCE RATES 2014/2015

Boîtiers de Vote Électronique

Université de XY University of XY. Faculté XY Faculty of XY

JSIam Introduction talk. Philippe Gradt. Grenoble, March 6th 2015

Quick Start Guide This guide is intended to get you started with Rational ClearCase or Rational ClearCase MultiSite.

Miroir de presse. International Recruitment Forum 9-10 mars 2015

Tier 1 / Tier 2 relations: Are the roles changing?

Utiliser une WebCam. Micro-ordinateurs, informations, idées, trucs et astuces

THE OUAGADOUGOU RECOMMENDATIONS INTERNET INFRASTRUCTURE FOR AN AFRICAN DIGITAL ECONOMY 5-7 MARCH 2012

TABLE DES MATIERES A OBJET PROCEDURE DE CONNEXION

DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2

Transcription:

20-22 April 2015, Falun, Sweden Spaces for translanguaging in diverse language learning situations Supporting very young learners in transition from home to school: Translanguaging in a French nursery school class with emergent bilingual children. Latisha MARY latisha.mary@univ-lorraine.fr Université de Lorraine ESPE de Lorraine ATILF (CNRS), UMR 7118 Équipe Didactique des Langues et Sociolinguistique (CRAPEL) Andrea YOUNG, andrea.young@espe.unistra.fr ESPE de l Académie de Strasbourg, Université de Strasbourg Groupe d'etudes sur le Plurilinguisme Européen (GEPE) EA 1339 LiLPa Linguistique Langue Parole

Origin of the study/ Local context n Pre-school priority education zone n Class of 19 children n Languages spoken at home: Albanian, Arabic, Creole (la Réunion), French, Serbian, Turkish n 7/19 children speak Turkish at home n One full-time classroom assistant n Teacher, 35 years of experience, 31 in multilingual classrooms, 18 in preschool, French-speaking, some knowledge of other languages (English, Turkish, Spanish)

National setting n Top down n Centralized n Normative n Monolingual habitus (Gogolin, 1994) n Language hierarchy (Hélot, 2007) n Limited knowledge about bilingualism (Young & Mary, 2010) n Fear of insufficient command of French (Mary & Young, 2010)

Methodology, data collection n Qualitative, ethnographic, case study of one classroom n Longitudinal (September 2014-ongoing) n Regular, bi-monthly class visits n Fieldnotes, video, photographs n Interviews (teachers, parents, classroom assistant, intercultural mediator, student teachers)

Teacher s image of the child (Malaguzzi, 1994; UNESCO, 2010) Children perceive and integrate the value attributed to their languages (Moons, 2010; Gkaintartzi & Tsokalidou, 2011; Thomauske, 2011; Cummins, 2003) n Faced with negative attitudes it is difficult to construct a harmonious «identité métisse qui concilie deux appartenances culturelles ancrées dans une bonne estime de soi et qui intègre deux systèmes de représentations du monde» (Rezzoug et al., 2007).

Translanguaging spaces Translanguaging: n n n constructs a social space for bilingual individuals within families and communities that enables them to bring together all their language and cultural practices Creates a space allowing multilingual individuals to integrate social spaces (and thus language codes ) that have been formally practiced separately in different places which has its own transformative power because it is forever ongoing and combines and generates new identities, values and practices (Garcia & Wei, 2014, 23-24)

When/why does she translanguage? When? n Spontaneous, unplanned n Formal/Informal n One-to-one/group n Basic, Immediate needs n Discipline issues n During storytelling n Doing jigsaw puzzles n Singing songs & rhymes n Drawing pictures... Why? n Focus children s attention n Scaffold their learning & knowledge of French n Engage them in literacy practices n Reassure/comfort them n Get information n Make connections between languages n Build on prior knowledge n Value their home language and culture

First day at school, 2nd September 2014 Teacher translanguaging with two Turkishspeaking children

What is the teacher doing when translanguaging? n Demonstrating that preschool is not just a French-only zone n Providing a safe space for children to freely express themselves (in language of choice) n Building trust n Legitimising the home language n Building self-esteem n Linking French-to home language n Teaching for transfer across languages

Bilingual picture book

30th September 2014 Teacher activating vocabulary

What is the teacher doing when translanguaging? n Teaching for connections between languages n Teaching to communicate recognition and acceptance of children s languages n Their language is viewed positively within the school context n Valuing plurilingualism in the eyes of all the children n Reversing roles the teacher becomes a learner

Implications for policy n Translanguaging allows children to use ALL their resources to communicate and to make meaning teachers to scaffold children s learning even if they are not themselves bilingual children to construct harmonious plural identities and to build confidence (sense of self) children to participate and to engage even when their knowledge of the school language is limited

Kiitos Takk! Kia ora Tesekkür ederim 谢 谢 Ευχαριστώ Merci Thank ye! Dank u wel $#"ا ᖁᔭᓇᐃᓐᓂ Amesegënallô latisha.mary@univ-lorraine.fr andrea.young@espe.unistra.fr

Practitioners feedback on proposed curriculum for preschool n En outre, le projet de programme est considéré comme insuffisant en ce qui concerne la prise en compte des enfants à besoins spécifiques : enfants en situation de handicap, enfants dont la langue maternelle n est pas le français, alors qu il s agit là de problématiques très importantes à l école maternelle. (Ministère de l Éducation nationale, de l Enseignement supérieur et de la Recherche Dgesco, Synthèse de la consultation nationale sur le projet de programme de l école maternelle: 24-25)

New curriculum for September 2015 L'enfant, quelle que soit sa langue maternelle, dès sa toute petite enfance et au cours d'un long processus, acquiert spontanément le langage grâce à ses interactions avec les adultes de son entourage.(men, 2015, p.7) À partir de la moyenne section, ils vont découvrir l'existence de langues, parfois très différentes de celles qu'ils connaissent. Dans des situations ludiques (jeux, comptines...) ou auxquelles ils peuvent donner du sens (DVD d'histoires connues par exemple), ils prennent conscience que la communication peut passer par d'autres langues que le français : par exemple les langues régionales, les langues étrangères et la langue des signes française (LSF). (MEN, 2015, p.8)