Remerciements Rédaction et révision : Comité organisateur Traduction : Anglocom



Documents pareils
L e m o t d u p r é s i d e n t

9h à 16h Séminaire d une journée avec Luc Jetté. Nouvelle formule cette année!

Nos clients une réussite!

LE SALON Carrière DES

Le M.B.A. professionnel

PROGRAMME. Les 28, 29 et 30 mars Hôtel PUR - Québec

Le traitement des questions économiques dans les médias. Le point de vue de Marie-Agnès Thellier, MBA Directrice Affaires Le Journal de Montréal

Ordre du jour. Réunion du Conseil d administration de la Société québécoise pour la recherche en psychologie. Mercredi le 11 juin 2008 à 13 h 30

Document d information n o 1 sur les pensions

Master 2 professionnel Soin, éthique et santé Mention Philosophie

Le Groupe traduction Rx&D. Introduction

Contact Personnel. Personal Contact. Chers partenaires,

Activités de développement professionnel Groupes de discussion Colloques et rendez-vous Webinaires Le Cercle

La diversité au travail un enrichissement mutuel

Réception de Montréal Secteur des valeurs mobilières. Discours d ouverture

Qui sommes-nous? HALONA Nicole Aubertin. MILLE ET UNE PAGES Marie-Christine Masseteau. ABC SÉDUTION Régine Coicou. prospereetcie.com. abcseduction.

Les employés. de HP font des choses. exceptionnelles. HP Carrière exceptionnelle. Résultats exceptionnels.

Le Québec, terre de traduction

PRÉPARER LA RELÈVE DANS LE MONDE DE L ÉVALUATION: LE CONCOURS DE SIMULATION DU POINT DE VUE DES COMMANDITAIRES

La sécurité financière, ça se planifie!

PLAN DE PARTENARIAT. Présentés par. Faculté des arts et des sciences Département de linguistique et de traduction

On a changé de. de l Association des MBA du Québec RÈGLEMENTS DE SÉLECTION DES LAURÉATS ET D OCTROI DU PRIX. Édition 2015

DES CHASSEURS DE TÊTES EXPERTS EN DÉVELOPPEMENT ORGANISATIONNEL

Les activités de réseautage Apéro RH de l Ordre Apéro do Noël Tournoi de golf de la Montérégie. Partenariats commerciaux et publicité

GALA CGA. Gala en photos

La transaction d une vie, ça se planifie

Tamarha Pierce, professeure agrégée Faculté des sciences sociales, École de psychologie. Prix Distinction en enseignement pour les professeurs

Trousse de commandite


Logiciels de Gestion de Projet: Guide de sélection

FINANCEMENT. L Association des archivistes du Québec

Les bonnes pratiques du recrutement en ligne

Enquête 2014 de Manuvie / Ipsos Reid sur la prospérité et la santé

Economiste d entreprise BACHELOR OF SCIENCE

25 mars 2014 Hôtel Hyatt Regency, Montréal. Faire des choix stratégiques à l ère du numérique.

INVESTIR À propos de Banque Nationale Courtage direct. Prenez le contrôle avec Banque Nationale Courtage direct

Plan de partenariat. nouveautés Salon. 17 au 19 mars Salon international des technologies environnementales. anniversaire. americana.

RÈGLEMENT SUR L ASSURANCE RESPONSABILITÉ PROFESSIONNELLE

LA CAISSE DESJARDINS DE QUÉBEC

CAPELO - Compléments au dossier de carrière

Évaluation périodique du programme MBA coop Résumé Faculté d administration

Etudier Ailleurs. Présentation et réalisation: Caroline Gagnon. 19/02/2015 Etudier Ailleurs Canada par Caroline Gagnon

Stages de recherche dans les formations d'ingénieur. Víctor Gómez Frías. École des Ponts ParisTech, Champs-sur-Marne, France

Choisir la direction. 22, 23, 24 avril 2012 au manoir richelieu. congrès de l aqpde AQPDE

2 e. 3 e. 30 avril et 1 er mai. Plan de visibilité à l'intention des partenaires et exposants. COLLOQUE international.

management

Programme Scientifique

Plan de la présentation

Survie de fin de session

À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!

Guide du programme Transition vers l'après-secondaire

FORUM DE L ENTREPRISE. Sous le thème :

RACHETER OU REMBOURSER UN CREDIT

La diversité culturelle en question (s)

FAQ Conditions de candidature... 2 Procédure de candidature et remise de prix... 2 Le dossier de candidature... 3

The Journal of Specialised Translation Issue 19 January 2013

LE TITRE FAIT LA DIFFÉRENCE L Ordre et le MICC : un partenariat profitable!

Test d évaluation en éducation générale

PRÉSENTATION DE L AGENCE Le 1er mars 2012

SCIENCES DE L ÉDUCATION

Le Programme virtuel MentorVirtuel contribue à créer de précieux liens!

DÉCOUVREZ NOS SERVICES

FKF34005 (10-13) Investir en harmonie avec votre style de vie _Broch_FED_FKF34005.indd 2

Discours de présentation du prix John-Leslie Dany Girard, B.A.A., FCGA Président du Conseil, CGA-Canada

Comptabilité professionnelle Décembre Michel Vézina, CPA,CA; CA-TI; D.Sc.; M.Sc. Responsable pédagogique

GESTION, ADMINISTRATION

Cahier n o 6. Mon ordinateur. Fichiers et dossiers Sauvegarde et classement

Ligne directrice. Demande de soutien financier - Projet. Demande de bourse d excellence. Juin 2014

COMMUNIQUÉ L ORDRE DES INGÉNIEURS FORESTIERS DU QUÉBEC DÉCERNE SES DISTINCTIONS POUR L ANNÉE 2008

Demande de bourse de soutien

Etudiants et jeunes diplômés : les aspirations professionnelles

Appel de mises en candidature et d inscriptions

Firme fondée en 1992

7 octobre 2014 Entretiens Jacques Cartier

Nos services de traduction Qualité. Rapidité. Professionnalisme.

On a souvent entendu que l information c est le pouvoir. En fait, c est le pouvoir d agir.

Système de messagerie vocale Cisco Unity Express 7.0 Guide de l utilisateur Fonctionnalités avancées

Licence professionnelle Bibliothécaire

PROFIL DE LA SOCIÉTÉ

Master professionnel Communication des organisations Expertise, audit et conseil

Guide d autoformation. Mon Gestionnaire de formation Un petit guide de survie devant toutes les formations individuelles sur Internet

L Apprentissage à Sciences Po

DÉVELOPPEUR D ENSEIGNE alternance ADMISSION Bac +2/3

Génération 2.0. Félicitations! Journée des professionnelles

Vous achetez une première habitation? Sachez RAPer sans déraper!

PROGRAMME DE FORMATION CONTINUE PROCÉDURE D ACCRÉDITATION

MBA GAMES 2016 PLAN DE COMMANDITE

Parmi les nombreuses expériences qui transforment

Services financiers collectifs. Régime de participation différée aux bénéfices Guide du participant

JOURNÉE DE PERFECTIONNEMENT Mardi, 13 septembre 2011, Rouyn-Noranda

Direction des Ressources Humaines 14/10/04 CLASSIFICATION DU GROUPE CREDIT COOPERATIF

Historique du coaching en entreprise

Enjeux de traduction de votre entreprise

Allocution de Mme Françoise Bertrand Présidente directrice générale Fédération des chambres de commerce du Québec

Les affaires et le Web

Université d Automne en Economie Autrichienne - 2ème édition à Troyes du 5 au 7 octobre

UNE ÉVALUATION Une évaluation c est quoi, çà sert à quoi? Evaluer mon projet et son plan d action pour le faire durer

UN SERVICE À VOTRE IMAGE

nouveau Le Guide de survie de l étudiant de BMO

Formulaire de demande du programme de bourses d études AbbVie 2015

Transcription:

Comité organisateur du congrès 2012 Sébastien St-François, trad. a., responsable du congrès, Les Traductions St-François Francine Crevier-Bélair, trad. a., Les services langagiers FcBélair Caroline Draws, étudiante à la maîtrise en traductologie, Université Concordia Marielle Hébert, term. a., trad. a., Services linguistiques Hébert Marie-Guy Maynard, trad. a., Traductions MGM Antoine Raimbert, trad. a., Cartier et Lelarge inc. Catherine Guillemette-Bédard, responsable des communications, OTTIAQ Karine Gélinas, responsable des communications, OTTIAQ (mars 2012-mars 2013) Comité de la formation continue Jeanne Duhaime, trad. a., responsable du comité Marie-Andrée Desrosiers, trad. a. Éric Léonard, trad. a. Joachim Lépine, trad. a. Marie-Josée Roy, trad. a. Hélène Gauthier, secrétaire et responsable des affaires professionnelles, OTTIAQ Remerciements Rédaction et révision : Comité organisateur Traduction : Anglocom Conception graphique et mise en pages : Mardigrafe 2012 Conference Organizing Committee Sébastien St-François, C. Tr., Conference Coordinator, Les Traductions St-François Francine Crevier-Bélair, C. Tr., Les services langagiers FcBélair Caroline Draws, Master s student in Translation Studies, Concordia University Marielle Hébert, C. Term, C. Tr., Services linguistiques Hébert Marie-Guy Maynard, C. Tr., Traductions MGM Antoine Raimbert, C. Tr., Cartier et Lelarge inc. Catherine Guillemette-Bédard, Communications Coordinator, OTTIAQ Karine Gélinas, Communications Coordinator, OTTIAQ (March 2012 March 2013) Continuing Education Committee Jeanne Duhaime, C. Tr., Committee Coordinator Marie-Andrée Desrosiers, C. Tr. Éric Léonard, C. Tr. Joachim Lépine, C. Tr. Marie-Josée Roy, C. Tr. Hélène Gauthier, Secretary and Professional Affairs Coordinator, OTTIAQ Acknowledgements Program copy and editing: Organizing Committee Translation: Anglocom Graphic design and page layout: Mardigrafe 2

L OTTIAQ et ses membres en mode 2.0 : faire preuve d équilibre et d audace L OTTIAQ fête ses 20 ans cette année et 2012 marque aussi son passage au mode 2.0. Bien des choses ont changé depuis 1992. Nous ne connaissions pas encore Internet aujourd hui un outil dont nous ne pourrions nous passer et personne n aurait pu prédire l arrivée du Web 2.0 à cette époque où le modem 2400 bauds et la BTQ représentaient la «fine pointe technologique» Les nouvelles technologies modifient notre façon de travailler et nul n est à l abri du changement. Force est d admettre qu il faut savoir accepter le changement pour être heureux. En outre, nous devons faire preuve d équilibre et d audace en prenant le virage 2.0. Les 20 ans de l OTTIAQ nous offrent l occasion de nous remémorer le chemin parcouru tout en jetant les bases du parcours futur pour les professionnels que nous sommes et en tant que membres du plus grand regroupement de langagiers professionnels au Canada. Accueillons le 2.0, visons l équilibre et permettons-nous toutes les audaces! Bon congrès! Sébastien St-François, trad. a. PLACE À LA RELÈVE! Pour favoriser les échanges entre les étudiants et les membres présents au congrès, deux places par table seront réservées aux étudiants pour le repas du midi. Quoi de mieux qu un repas pour échanger sur nos professions? CONCOURS À LA DÉCOUVERTE DES EXPOSANTS Depuis maintenant cinq ans, ce concours vous permet de rencontrer les exposants présents au congrès tout en courant la chance de gagner des prix très intéressants. Faites apposer trois timbres différents sur le bulletin du cahier du participant et déposez-le ensuite dans la boîte prévue à cette fin! LA PLUS BELLE CARTE DE VISITE Le congrès est le rassemblement le plus important dans le domaine de la traduction, de la terminologie et de l interprétation au Québec. Il s agit donc d un lieu idéal pour le réseautage. Et un réseautage efficace commence par la présentation de sa carte de visite. Déposez votre carte de visite dans la boîte prévue à cette fin et courez la chance de gagner un prix! 3

HORAIRE DU VENDREDI 23 NOVEMBRE 2012 8 h à 8 h 30 Accueil des congressistes 8h30 à 8h40 8h40 à 8h45 Mot de bienvenue du président de l OTTIAQ Réal Paquette, trad. a. Allocution d ouverture du responsable du congrès Sébastien St-François, trad. a. 8h45 à 9h45 Conférence d ouverture (auditorium) : Accepter le changement : gage de bonheur pour les langagiers 9h45 à 10h15 Pause et visite des exposants 10h15 à 11h15 Atelier 1 (auditorium) : La traduction automatique : alliée ou ennemie? Atelier 2 (salon Cartier 1) : Table ronde sur la pratique 1 er groupe Atelier 3 (salon Cartier 2) : Réseautage-éclair (formule «employeurs/employés») 11h15 à 11h30 11h30 à 12h30 En route vers les ateliers Atelier 4 (auditorium) : Osez de nouvelles stratégies fiscales! Atelier 5 (salon Cartier 1) : Table ronde sur la pratique 2 e groupe Atelier 6 (salon Cartier 2) : Réseautage-éclair (formule «donneurs d ouvrage/pigistes») 12 h 30 à 14 h 30 Repas du midi 14h30 à 14h45 En route vers les ateliers 14h45 à 15h45 Atelier 7 (auditorium) : Qui suis-je pour : Avez-vous l audace d être un expert? Atelier 8 (salon Cartier 1) : L isolement : autodiagnostic et potion magique 15h45 à 16h15 Pause et visite des exposants 16h15 à 17h15 Plénière (auditorium) : L OTTIAQ passe en mode 2.0 Mot de la fin 17 h 15 à 18 h 30 Cocktail 4

HORAIRE DU SAMEDI 24 NOVEMBRE 2012 JOURNÉE DE LA FORMATION CONTINUE Salon Cartier 9 h Accueil des participants 9h15 Mot d ouverture 9h30 à 11 h 30 Atelier 1 : Le défi du traducteur 2.0 : gratuité et partage de l expertise 11 h 30 Repas du midi 13 h à 14 h Atelier 2 : Web 2.0 : Comment faire son miel de Gmail 14 h à 14 h 45 Atelier 3 : Dicter sa traduction à un dragon, rien de plus naturel! 14 h 45 Mot de la fin 5

GRILLE TARIFAIRE* Jusqu au 21 octobre 2012 inclusivement CONGRÈS FORMATION CONTINUE LES DEUX JOURNÉES Membre et candidat à l exercice 260 $ 315 $ 435 $ 65 ans et plus 210 $ 215 $ 325 $ Étudiant 115 $ 150 $ 200 $ Membre d une association membre du CTTIC 325 $ 350 $ 515 $ Non-membre 425 $ 490 $ 695 $ Du 22 octobre au 22 novembre 2012 CONGRÈS FORMATION CONTINUE LES DEUX JOURNÉES Membre et candidat à l exercice 315 $ 335 $ 495 $ 65 ans et plus 265 $ 275 $ 410 $ Étudiant 140 $ 180 $ 245 $ Membre d une association membre du CTTIC 380 $ 425 $ 610 $ Non-membre 500 $ 525 $ 780 $ Le jour même CONGRÈS FORMATION CONTINUE LES DEUX JOURNÉES Membre et candidat à l exercice 375 $ 400 $ 590 $ 65 ans et plus 320 $ 350 $ 510 $ Étudiant 200 $ 210 $ 310 $ Membre d une association membre du CTTIC 435 $ 450 $ 675 $ Non-membre 540 $ 560 $ 835 $ *Tous les tarifs incluent le repas du midi et les taxes. Pour les personnes qui ne désirent participer qu au repas du midi (VALIDE LE VENDREDI SEULEMENT), le tarif est de 65 $. Téléphonez à la permanence pour réserver votre place, en composant le 514 845-4411 ou le 1 800 265-4815, poste 221. Chambre d hôtel Renseignez-vous auprès de l OTTIAQ, en composant le 514 845-4411 ou le 1 800 265-4815, poste 221. Annulation (aucun remboursement ne sera accordé). Cependant, vous aurez la possibilité de transférer votre inscription si vous trouvez un autre congressiste pour vous remplacer. Les droits d inscription comprennent le repas du midi, les pauses et le sac du congrès. 6

Vendredi 23 novembre, de 8h45 à 9h45 CONFÉRENCE D OUVERTURE (auditorium) Accepter le changement : gage de bonheur pour les langagiers CONFÉRENCIER : Gilles Vachon Gilles Vachon est détenteur de deux maîtrises et diplômé de trois pays. Au cours des 35 dernières années, il a mené plusieurs carrières de front : clinicien, consultant organisationnel, enseignant uni - versitaire, coach auprès de cadres supérieurs et chroniqueur dans plusieurs médias, autant sur des sujets psychologiques que pour des questions d actualité. Ce rythme et cette passion pour la chose humaine ne l ont pas empêché de donner plus d un millier de conférences sur une variété impressionnante de sujets et à des auditoires extrêmement variés. Comme conférencier, il est surtout connu pour sa façon spectaculaire d animer des conférences sur des sujets pourtant très sérieux. Il aborde des sujets fondamentaux et parfois complexes avec sim - plicité, souvent avec cynisme, mais toujours avec humour. On dit de lui qu il a le don de forcer son auditoire aux remises en question les plus intimistes. Conférence Les langagiers sont confrontés à l une de leurs réalités les plus connues lorsqu ils se font demander : «Pourriez-vous me livrer le texte dans deux heures? J en avais besoin hier soir en fait!» Trop souvent pris à gérer des dossiers urgents, nombre de professionnels ont l impression de ne pas avoir de temps à allouer aux choses qui comptent vraiment, c est-à-dire être positif, optimiste, enthousiaste, savoir rire et savoir rire de soi, s entraider, par exemple. Comme nous le savons tous, rien de tout cela ne nuit au travail, bien au contraire! Vivre plus longtemps et en meilleure santé, être plus heureux, voire plus productif sont assez singulièrement les fruits d un investissement minimal. Or, le changement est souvent perçu comme un ennemi de ces objectifs. Mais, qu en est-il exactement? En fait, la réalité à ce sujet est assez surprenante : on a absolument besoin de changements pour être plus heureux. 7

Vendredi 23 novembre, de 10h15 à 11h15 ATELIER 1 (auditorium) La traduction automatique : alliée ou ennemie? CONFÉRENCIER : Christian Mayer, trad. a. Christian Mayer est diplômé de l École supérieure d interprètes et de traducteurs de Paris. Il a travaillé sept ans pour IBM France, d abord comme chef de projet en traduction, puis en terminologie. Il a ensuite créé Tradintek Traduction Technique, qui est devenue Tradintek Services Linguistiques à son arrivée au Québec en 1998. Depuis 2002, Christian Mayer est chargé de cours en traduction et localisation à la Faculté de l éducation permanente de l Université de Montréal (laquelle lui a décerné en 2012 le Prix d excellence en enseignement). Il enseigne aussi à l Université de Sherbrooke et à l Université Concordia. Par ailleurs, il anime des ateliers et des conférences pour le compte de l OTTIAQ, en plus d assurer des formations en entreprise et à des pigistes dans le domaine des outils de TAO, qu il étudie et pratique assidûment depuis près de 20 ans. Conférence L époque est aujourd hui révolue où les résultats de la traduction automatique faisaient rire. Bien que les textes produits par de tels logiciels soient encore loin d être parfaits, ils sont devenus suffisamment lisibles pour que la tentation soit parfois grande d y recourir à titre professionnel. Mais est-ce vraiment une bonne idée? Peut-on considérer les logiciels de traduction automatique comme des outils d aide à la traduction à part entière? Quelles répercussions ces logiciels peuventils avoir sur les plans de l image, la tarification, l éthique et la confidentialité? Cet atelier se propose de faire rapidement le tour de la question afin d informer les traducteurs des tenants et aboutissants de la traduction automatique dans un contexte professionnel. 8

Table ronde 1 er groupe Vendredi 23 novembre, de 10h15 à 11h15 ATELIER 2 (salon Cartier 1) Cet atelier prend la forme d une table ronde où les participants pourront échanger sur quatre sujets choisis en lien avec les conférences de la journée. Nous innovons cette année en y intégrant l utilisation de télévoteurs pour créer une expérience plus interactive. Note : Cet atelier est limité à un maximum de 60 participants. Réseautage-éclair* Formule «employeurs/employés» ATELIER 3 (salon Cartier 2) Vu le vif succès remporté par cet atelier ces deux dernières années et les retombées positives pour bon nombre de participants, le réseautage-éclair est de retour! À la demande générale, cette activité se déroulera en deux volets cette année : a) Formule employeurs/employés** b) Formule donneurs d ouvrage/pigistes** Objectif visé : Se présenter et se démarquer en trois minutes auprès de tous les employeurs ou donneurs d ouvrage présents dans la salle. Les participants seront invités à remettre leur CV, leur carte de visite ou tout autre document de promotion pertinent. L avantage pour les employeurs et les donneurs d ouvrage sera d établir un premier contact sur-le-champ avec une masse d employés ou de travailleurs potentiels. * Réservé aux membres et aux étudiants inscrits à l OTTIAQ (inscription à l avance requise). ** Les employeurs et donneurs d ouvrage intéressés à participer à cet atelier sont priés d écrire à ottiaq@ottiaq.org. 9

Vendredi 23 novembre, de 11h30 à 12h30 ATELIER 4 (auditorium) Osez de nouvelles stratégies fiscales! CONFÉRENCIER : François Drouin, fiscaliste principal pour Fiscalliance inc. François Drouin, CPA auditeur, CA est fiscaliste et possède une solide expertise dans le domaine de la planification fiscale avancée. Il est récipiendaire de la bourse de la Chaire de recherche en fiscalité de l Université de Sherbrooke. Il est actuellement chargé de cours en fiscalité à l Université de Sherbrooke et il est fréquemment invité à titre de conférencier pour animer des présentations portant sur divers volets de la plani - fication fiscale. Conférence M. Drouin présente des stratégies novatrices aux propriétaires d entreprises et aux professionnels qui leur permettront de conserver dans leurs poches une plus grande part de l argent qu ils ont durement gagné. Il traitera principalement de la constitution en société et des mythes qui y sont associés. Quels sont les avantages et les désavantages de «s incorporer»? Est-ce bénéfique pour tous? Celles et ceux qui sont déjà constitués en société seront intéressés à connaître les meilleures stratégies fiscales que présentera M. Drouin. 10

Vendredi 23 novembre, de 11h30 à 12h30 ATELIER 5 (salon Cartier 1) Table ronde 2 e groupe Cet atelier prend la forme d une table ronde où les participants pourront échanger sur quatre sujets choisis en lien avec les conférences de la journée. Nous innovons cette année en y intégrant l utilisation de télévoteurs pour créer une expérience plus interactive. Note : Cet atelier est limité à un maximum de 60 participants. ATELIER 6 (salon Cartier 2) Réseautage-éclair* Formule «donneurs d ouvrage/pigistes» Vu le vif succès remporté par cet atelier ces deux dernières années et les retombées positives pour bon nombre de participants, le réseautage-éclair est de retour! À la demande générale, cette activité se déroulera en deux volets cette année : a) Formule employeurs/employés** b) Formule donneurs d ouvrage/pigistes** Objectif visé : Se présenter et se démarquer en trois minutes auprès de tous les employeurs ou donneurs d ouvrage présents dans la salle. Les participants seront invités à remettre leur CV, leur carte de visite ou tout autre document de promotion pertinent. L avantage pour les employeurs et les donneurs d ouvrage sera d établir un premier contact sur-le-champ avec une masse d employés ou de travailleurs potentiels. * Réservé aux membres et aux étudiants inscrits à l OTTIAQ (inscription à l avance requise). ** Les employeurs et donneurs d ouvrage intéressés à participer à cet atelier sont priés d écrire à ottiaq@ottiaq.org. 11

Vendredi 23 novembre, de 14h45 à 15h45 ATELIER 7 (auditorium) Qui suis-je pour : Avez-vous l audace d être un expert? CONFÉRENCIÈRES : Martine Moresco, trad. a. Traductrice-réviseure principale pour Abbott, M me Moresco possède plus de 20 ans d expérience auprès de grandes sociétés pharmaceutiques mondiales. Elle s intéresse particulièrement à la terminologie médicale et participe aux travaux du Comité québécois d étude du français médical. Sylvie Vandaele, trad. a., term. a. M me Vandaele est professeure titulaire de traduction biomédicale et pharmaceutique à l Université de Montréal. Ses intérêts de recherche se concentrent sur les modes de conceptualisation scientifique véhiculés par la phraséologie et la terminologie. Elle s intéresse également à la pédagogie de la traduction spécialisée. Conférence Le monde de la traduction médicopharmaceutique est en plein bouleversement : disparition de services linguistiques et éclatement de la profession, difficile intégration de la relève, concurrence, répercussions sur la qualité. Dans un tel contexte, comment peut-on se déclarer «expert en traduction médicopharmaceutique» et éviter le syndrome du «qui suis-je, moi, pour»? Cet atelier, envisagé comme un lieu d échanges avec les participants, sera l occasion d alimenter la réflexion et de proposer des solutions constructives autour de ces questions. 12

Vendredi 23 novembre, de 14h45 à 15h45 ATELIER 8 (salon Cartier 1) L isolement : autodiagnostic et potion magique CONFÉRENCIÈRE : Josée Blondin, M.Ps. Josée Blondin est psychologue du travail, fondatrice et présidente d InterSources, une firme reconnue et spécialisée en développement organisationnel, développement des compétences et ressources humaines. Conseillère stratégique, M me Blondin apporte des conseils ainsi que des actions concrètes et personnalisées en lien avec les meilleures pratiques de gestion, la réalité intergénérationnelle et interculturelle et tous les aspects du volet humain. Passionnée des enjeux de la communication humaine, son expertise et son dynamisme entre - preneurial sont reconnus dans les milieux d affaires. M me Blondin est sollicitée à titre d experte pour la rédaction de chroniques dans des revues spécialisées et divers journaux s adressant au PME. Elle est également co-auteure du livre intitulé Tomber à la retraite paru en février 2010 aux Éditions Logiques. Conférence Quel rang d importance occupe votre bien-être? Comment trouver la recette gagnante pour contrer l isolement professionnel? Par une approche participative, innovatrice et dynamique visant à favoriser la mise en place d actions, M me Josée Blondin, M.Ps. aborde les thèmes de la gestion du temps et des priorités, de la gestion du stress et ses impacts et des cinq sphères de la vie à combler. De plus, elle propose un exercice de positionnement personnel ainsi que des trucs et astuces, dont le «special moment». 13

JOURNÉE DE LA FORMATION CONTINUE Samedi 24 novembre, de 9h30 à 11h30 ATELIER 1 : Le défi du langagier 2.0 : gratuité et partage de l expertise ANIMATEUR : Serge Leclerc La carrière en communication et relations publiques de Serge Leclerc s étend sur plus de 30 ans. Depuis cinq ans, il est communicateurconseil et enseigne les relations publiques à l Université de Montréal. Il intervient en communications Web depuis plus de dix ans et a coécrit, avec Emmanuelle Guyot, l ouvrage intitulé Web 2.0 : la communication «iter-@ctive» (Economica, Paris, décembre 2009). Combinant les communications traditionnelles et numériques, il compte parmi ses réalisations plusieurs plans de communication stratégique et moult initiatives s appuyant sur les nouveaux médias. À l heure actuelle, il accompagne diverses organisations qui ont décidé d axer leurs communication sur le Web 2.0 et les médias sociaux. Atelier La vague des médias sociaux qui a déferlé sur la planète n a pas épargné le Québec. Plus de 3,5 millions de Québécois ont un compte Facebook, un sur deux affirme fréquenter des wikis et quatre sur dix fréquentent des blogues. Au-delà des nouvelles occasions de communication qu ils représentent pour les grandes marques, les médias sociaux provoquent une profonde mutation des façons de faire dans toutes les sphères du marché du travail. De nouveaux modèles d affaires émergent, notamment en matière de services professionnels, poussés par une culture numérique qui récompense la gratuité et le partage des expertises plutôt que l exclusivité et la protection de la propriété intellectuelle. Comment les langagiers doivent-ils réajuster leurs pratiques pour tirer profit de cette nouvelle réalité? Quelles sont les meilleures pratiques des marchés et secteurs qui sont plus avancés dans leur utilisation des médias sociaux? Au cours des semaines précédant l événement, les membres de l Ordre pourront dialoguer avec le conférencier par l intermédiaire d un groupe sur LinkedIn, créé spécialement pour l occasion. 14

JOURNÉE DE LA FORMATION CONTINUE Samedi 24 novembre, de 13 h à 14 h ATELIER 2 : Web 2.0 : Comment faire son miel de Gmail ANIMATEUR : Joachim Lépine, trad. a. Joachim Lépine est propriétaire de Traductions LION et chargé de cours en traduction anglaise à l Université de Sherbrooke, où il a aussi enseigné les technologies de l information et de la communication ainsi que le Web 2.0 à des enseignants d anglais. M. Lépine est titulaire d un baccalauréat en arts de l Université de Concordia, d un baccalauréat en traduction professionnelle de l Université de Sherbrooke et d une maîtrise en éducation de la Plymouth State University. Atelier Aujourd hui, qui n a pas entendu parler du Web 2.0? Toutefois, rares sont ceux et celles qui ont le temps de faire le tri pour repérer les nouveaux outils qui pourraient s avérer utiles à l exercice de leur profession. Cette présentation, conçue autour de la suite gratuite d applications infonuagiques de Google, vous proposera des solutions concrètes adaptées aux besoins des langagiers. Nous aborderons des sujets tels que le partage et la révision de documents en temps réel, les copies de sauvegarde automatique, les outils de productivité, les options de recherche avancées et bien d autres. 15

JOURNÉE DE LA FORMATION CONTINUE Samedi 24 novembre, de 14 h à 14h45 ATELIER 3 : Dicter sa traduction à un dragon, rien de plus naturel! ANIMATRICE : Anne-Marie Mesa, trad. a. Titulaire d une licence d anglais, Anne-Marie Mesa a commencé sa carrière comme professeure de français aux États-Unis, où elle a effectué sa première traduction contre rémunération en 1983. Il s agissait d un manuel d utilisation d une brosse permettant de ramoner une cheminée. Après avoir passé la tête dans ladite cheminée pendant un certain temps pour comprendre les explications fournies dans le manuel, M me Mesa a compris que la traduction était une vraie profession. Elle a continué de traduire à temps partiel des textes portant sur des sujets qui salissaient moins et qu elle connaissait mieux, tout en poursuivant une carrière en communications dans les domaines de la santé et de l enseignement supérieur. Elle se consacre majoritairement à la traduction depuis 2003 et a obtenu l agrément en 2006. Atelier Dragon Naturally Speaking est un logiciel de reconnaissance vocale qui saisit ce que vous dites et comment vous le dites. Il vous suffit de prononcer des mots pour qu ils apparaissent à l écran, presque parfaitement orthographiés et beaucoup plus vite que si vous les tapiez. Cet atelier présente le logiciel en action ainsi que ses principales commandes. De plus, on y décrit l incidence de cet outil sur la façon d aborder la traduction et la révision de textes. 16