Rapport présenté par M. Christian Bouzy Professeur d Université Président du Jury

Dimension: px
Commencer à balayer dès la page:

Download "Rapport présenté par M. Christian Bouzy Professeur d Université Président du Jury"

Transcription

1 MINISTÈRE DE LA JEUNESSE, DE L ÉDUCATION NATIONALE ET DE LA RECHERCHE Direction générale des personnels enseignants CERTIFICAT D APTITUDE AU PROFESSORAT DE L ENSEIGNEMENT DU SECOND DEGRÉ ESPAGNOL Troisième Concours Rapport présenté par M. Christian Bouzy Professeur d Université Président du Jury Session

2 CE RAPPORT A ETE ETABLI SOUS LA RESPONSABILITE DU PRESIDENT DU JURY ET DE Mme Aline JANQUART-THIBAULT (VICE-PRESIDENTE) AVEC LA COLLABORATION DÉVOUÉE DE : Mme Marie-Jeanne CHEVREMONT (traduction-thème) Mme Florence LOPEZ (traduction-version) Mme Hélène LUKE (épreuve préprofessionnelle sur dossier) M. Marco MONTROIG (traduction-thème) Mme Amélie PIEL (traduction-thème et explication de faits de langue) Mme Marie-Rose PINNA (traduction-version) Mme Colette RABATÉ (épreuve en langue étrangère) ***** - 2 -

3 SOMMAIRE Composition du Jury...p. 04 Considérations générales..p. 05 Données statistiques...p. 07 Rapport sur l épreuve de traduction (thème)..p. 09 Rapport sur l épreuve de traduction (version) p. 20 Rapport sur l épreuve en langue étrangère p. 32 Rapport sur l épreuve explication de faits de langue p. 38 Rapport sur l épreuve préprofessionnelle sur dossier..p. 43 Nouvelles dispositions pour la session 2008.p. 61 Calendrier de la session 2008 du Troisième Concours p. 63 Annexe-Sujets ELE...p. 64 ***** - 3 -

4 COMPOSITION DU JURY NOM Prénom Grade, qualité Établissement / ACADÉMIE Directoire Président : Christian BOUZY Professeur d Université Université Blaise Pascal / CLERMONT-FERRAND Vice-Présidente : Monique POLO IA-IPR Rectorat de NICE Vice-Présidente : Aline JANQUART Professeur d Université Université de Bourgogne / DIJON Secrétaire : Albin CATTIAUX IA-IPR Rectorat de LILLE Membres : Michel BERASTEGUI Professeur agrégé Lycée Les Arènes / TOULOUSE Christine CHAZE Professeur agrégé CPGE Lycée Montaigne / BORDEAUX Marie-Jeanne CHEVREMONT Professeur agrégé Lycée Honoré d Estienne d Orves / NICE Manuel DIAZ Professeur certifié Lycée Aubanel, Avignon / AIX-MARSEILLE Alfonso GARCIA BAQUERO Professeur agrégé Lycée Claude Monnet / PARIS Victoria GARCIA BAQUERO Professeur agrégé Lycée Carnot / PARIS Hélène LUKE Professeur agrégé CPGE Lycée Dumont D Urville, Toulon / NICE Sylvie MARTIN IA-IPR Rectorat de CLERMONT-FERRAND Marco MONTROIG Professeur agrégé Lycée Golfe de Saint-Tropez, Gassin / NICE Amélie PIEL Maître de Conférences Université François Rabelais / TOURS Marie-Rose PINNA Professeur agrégé Collège Lakanal, Aubagne / AIX-MARSEILLE Colette RABATÉ Maître de Conf. HDR Université François Rabelais / TOURS Gislhaine TASSIUS IA-IPR Rectorat de LA GUADELOUPE Raphaël VILCHEZ Professeur agrégé Lycée Aubanel, Avignon / AIX-MARSEILLE Michèle-Ruth WENDLING Professeur agrégé Lycée Alexis de Tocqueville, Grasse / NICE ***** - 4 -

5 CONSIDÉRATIONS GÉNÉRALES Le BOEN n 2 du 14 février 2002 définit très précisément les conditions d'accès au Troisième Concours et les modalités mêmes du concours. Les candidats pourront le consulter en ligne sur le site de l Éducation Nationale à l adresse suivante : Pour ce Troisième Concours du CAPES dit aussi, parfois, de la Troisième Voie, la session 2007 est la deuxième en ce qui concerne l espagnol. Un nombre non négligeable de candidats s y est présenté : 199 au total, dont 157 pour le CAPES public et 42 pour le CAFEP privé, alors que 15 postes avaient été mis au concours (10 pour l enseignement public, 5 pour l enseignement privé). En fonction de ce nombre total de postes à pourvoir, 38 candidats ont été déclarés admissibles après avoir passé la seule et unique épreuve d admissibilité qui consiste en une traduction à deux versants : thème et version. Les textes à traduire sont exactement les mêmes que ceux proposés aux candidats du CAPES/CAFEP courant et les conditions de passage sont absolument identiques : 5h pour les deux sujets confondus. Le thème et la version sont distribués en début d épreuve, il revient au candidat de consacrer à chacun des deux sujets le temps qu il juge nécessaire dans le cadre de la durée impartie, sans oublier toutefois de rédiger le thème et la version sur deux copies séparées. Cette épreuve écrite dite d admissibilité a pour objectif de faire un premier tri parmi les candidats, les meilleurs d entre eux étant retenus pour passer les deux épreuves orales d admission : 1) une épreuve préprofessionnelle ou étude sur dossier, 2) une épreuve d analyse de documents en langue étrangère accompagnée d une explication indûment appelée de «faits de langue». À l issue des épreuves d admission, qui ont eu lieu à Nice au courant du mois de juin 2007 dans d excellentes conditions matérielles, tous les postes mis au concours pour cette session ont été pourvus. Il convient de remarquer que les sujets des deux épreuves orales d admission sont conçus et présentés aux candidats du Troisième Concours dans des conditions, encore une fois, absolument identiques à celles du CAPES. Dans ce rapport, il sera bien sûr fait un point très précis sur l épreuve écrite de traduction ainsi que sur chacune des deux épreuves orales, avec un compte rendu spécifique pour l explication de faits de langue. Toutefois, il est fortement conseillé aux candidats au Troisième Concours de lire également, dans le rapport 2007 du CAPES/CAFEP général, les comptes rendus des épreuves orales d admission dans lesquels ils trouveront des renseignements et des enseignements très précieux. Les particularités mêmes du Troisième Concours appellent plusieurs remarques. S il est ainsi permis de constater une légère augmentation du nombre de candidats par rapport à la première session qui s était tenue en 2006, on s aperçoit en revanche, qualitativement, que le vivier professionnel des candidats au concours est resté stable d une année à l autre. En ne tenant compte que des 38 candidats admissibles, il apparaît que le nombre de candidats extérieurs à la fonction publique (ou sans emploi) 15 au total, reste inférieur à celui des candidats exerçant déjà dans la fonction publique 23 au total, dont 21 sont déjà en situation d enseignement. C est dire qu une certaine expérience professionnelle dans le domaine de l éducation reste un avantage non négligeable pour les candidats qui en sont pourvus. De même, les candidats qui font état d une expérience d enseignement à l étranger surtout dans des pays de langue espagnole, grâce à l ouverture d esprit qu elle leur confère et grâce à la pratique linguistique authentique ainsi acquise, parviennent «à tirer honorablement leur épingle du jeu». Ce rapport a pour objectif de rappeler les modalités des épreuves, mais aussi les attentes et les exigences des membres du jury, tant des correcteurs des épreuves écrites que des interrogateurs aux épreuves orales. Tous les sujets qui ont été soumis à la sagacité des candidats, aussi bien ceux de l écrit (traduction : thème-version) que ceux de l oral, font l objet des commentaires les plus circonstanciés de la part de membres du jury qui ont accepté de consacrer du temps de leur vacances - 5 -

6 à rédiger des comptes rendus précis et détaillés qu ils en soient ici remerciés afin de permettre aux futurs candidats de mieux connaître les règles et les orientations des épreuves du Troisième Concours. Une lecture attentive des illustrations édifiantes et des exemples concrets proposés ici aux futurs candidats devrait leur permettre de s engager du bon pied dans une préparation qui ne peut être que longue, sérieuse et astreignante. Certes, le jury a des exigences, celle principalement de recruter les meilleurs candidats en fonction de critères préalablement établis, de barèmes savamment dosés et appliqués à tous de la manière la plus égalitaire qui soit. Les exigences du jury ne l empêchent pas de considérer avec une certaine bienveillance, même si celle-ci n est jamais décelable, les candidats qui montrent par leur prestation toutes les capacités et les qualités nécessaires au difficile métier d enseignant. C est au candidat qu il incombe, en faisant montre de ses compétences culturelles et linguistiques et en faisant la preuve de son aptitude à la communication, de convaincre le jury de sa motivation, de sa maîtrise de la langue et de son futur savoir-faire en matière de transmission des connaissances. Parler correctement une langue vivante quelle qu elle soit, l espagnol comme toute autre, n est pas une raison suffisante pour vouloir l enseigner. Il faut montrer les dispositions nécessaires au métier d enseignant : le Troisième Concours du CAPES est là précisément pour évaluer les aptitudes de chacun des candidats à entrer dans la profession. Certes, il faut bien évidemment s exprimer dans le meilleur espagnol qui soit c est aussi une condition nécessaire pour qui veut devenir professeur d espagnol, mais il ne suffit pas que la langue soit correcte, il faut également qu elle soit riche et réfléchie et surtout que le registre de langue du candidat le jour des épreuves soit à la hauteur de l événement : il s agit d un Concours de l Éducation Nationale et non pas d une discussion entre amis. Les candidats doivent être bien conscients de cela, car la langue qu ils manient va en quelque sorte devenir exemplaire pour les élèves de collège et de lycée auxquels ils s adresseront. En effet, ceux-ci n auront de cesse d imiter leur maître pour ce qui est de la prononciation entre autres. Les capacités linguistiques et langagières des candidats doivent donc être de la meilleure qualité dans tous les domaines, de la phonétique à la pragmatique en passant par la prosodie (intonation), la correction de la syntaxe, la justesse de la morphologie verbale, le richesse et la pertinence du lexique, etc. Les auteurs de ce rapport espèrent avant toute chose que sa lecture sera éclairante à la fois pour les candidats ajournés à la dernière session et pour les futurs candidats, eux aussi tentés par cette aventure de la transmission du savoir-faire et de la connaissance. Ils se sont donc efforcés d illustrer leurs propos par force exemples de ce qu il faut faire ou dire, mais aussi de ce qu il ne faut pas faire ni dire, avant tout dans le but de mettre à la disposition de tous, non pas des recettes miracles, mais des conseils appropriés à la fois en matière de méthodologie et d acquisition des connaissances. Il appartient maintenant aux candidats de discerner dans cette masse d information qui leur est adressée ce qui leur sera le plus utile en fonction des qualités qu ils sont susceptibles d avoir et aussi en fonction des manques et des défauts dont ils ne sont pas toujours conscients. Puisse ce rapport être un révélateur, un catalyseur de l énergie qu il leur faut maintenant déployer pour arriver à leur fin. C est avant tout dans cette perspective qu il a été écrit et c est donc dans cette perspective qu il doit être lu : par ses conseils, ce rapport est un encouragement à bien faire, voire à mieux faire. Que le lecteur fasse en sorte que les efforts déployés ici par les rapporteurs portent leur fruit : chacun y trouvera son profit. Nice, le 14 septembre 2007 Christian BOUZY Président du Jury du Troisième Concours du CAPES - 6 -

7 DONNÉES STATISTIQUES Bilan de l'admission Concours : EBV TROISIEME CONCOURS DU CAPES Section / option : 0426E ESPAGNOL Nombre de candidats admissibles : 27 Nombre de candidats non éliminés : 27 Le nombre de candidats non éliminés correspond aux candidats n'ayant pas eu de note éliminatoire (AB, CB, 00.00, NV). Nombre de candidats admis sur liste principale : 10 Nombre de candidats inscrits sur liste complémentaire : 0 Nombre de candidats admis à titre étranger : 0 Moyenne portant sur le total général (total de l'admissibilité + total de l'admission) Moyenne des candidats non éliminés : / 20 (soit en moyenne cœfficientée : 24.24) Moyenne des candidats admis sur liste principale : / 20 (soit en moyenne cœfficientée : 32.30) Moyenne des candidats inscrits sur liste complémentaire : / 20 (soit en moyenne cœfficientée : ) Moyenne des candidats admis à titre étranger : / 20 (soit en moyenne cœfficientée : ) Moyenne portant sur le total des épreuves de l'admission Moyenne des candidats non éliminés : / 20 (soit en moyenne cœfficientée : 13.51) Moyenne des candidats admis sur liste principale : / 20 (soit en moyenne cœfficientée : 20.73) Moyenne des candidats inscrits sur liste complémentaire : / 20 (soit en moyenne cœfficientée : ) Moyenne des candidats admis à titre étranger : / 20 (soit en moyenne cœfficientée : ) Rappel Nombre de postes : 10 Barre de la liste principale : / 20 (soit en total cœfficienté : 28.50) Barre de la liste complémentaire : / 20 (soit en moyenne cœfficientée : ) (Total des cœfficients : 3 dont admissibilité : 1, admission : 2 ) - 7 -

8 Bilan de l'admission Concours : EBW TROISIEME CONCOURS CAFEP-CAPES Section / option : 0426E ESPAGNOL Nombre de candidats admissibles : 11 Nombre de candidats non éliminés : 11 Le nombre de candidats non éliminés correspond aux candidats n'ayant pas eu de note éliminatoire (AB, CB, 00.00, NV). Nombre de candidats admis sur liste principale : 5 Nombre de candidats inscrits sur liste complémentaire : 0 Nombre de candidats admis à titre étranger : 0 Moyenne portant sur le total général (total de l'admissibilité + total de l'admission) Moyenne des candidats non éliminés : / 20 (soit en moyenne cœfficientée : 24.84) Moyenne des candidats admis sur liste principale : / 20 (soit en moyenne cœfficientée : 32.85) Moyenne des candidats inscrits sur liste complémentaire : / 20 (soit en moyenne cœfficientée : ) Moyenne des candidats admis à titre étranger : / 20 (soit en moyenne cœfficientée : ) Moyenne portant sur le total des épreuves de l'admission Moyenne des candidats non éliminés : / 20 (soit en moyenne cœfficientée : 15.23) Moyenne des candidats admis sur liste principale : / 20 (soit en moyenne cœfficientée : 21.95) Moyenne des candidats inscrits sur liste complémentaire : / 20 (soit en moyenne cœfficientée : ) Moyenne des candidats admis à titre étranger : / 20 (soit en moyenne cœfficientée : ) Rappel Nombre de postes : 5 Barre de la liste principale : / 20 (soit en total cœfficienté : 28.50) Barre de la liste complémentaire : / 20 (soit en moyenne cœfficientée : ) (Total des cœfficients : 3 dont admissibilité : 1 ; admission : 2) - 8 -

9 RAPPORT SUR L ÉPREUVE ÉCRITE DE TRADUCTION (THÈME) 1. Le texte proposé J ai demandé au chauffeur de taxi de s arrêter boulevard de Clichy, au coin de la rue. C était le moment de nous quitter. J ai dit à la pharmacienne : «Je vous remercie de m avoir accompagnée.» Je cherchais un prétexte quelconque pour la retenir. Après tout, il n était pas si tard que ça. Nous pouvions dîner ensemble dans le café de la place Blanche. Mais c est elle qui a pris l initiative : «J aimerais bien voir l endroit où vous habitez.» Nous sommes sorties du taxi et, au moment de nous engager dans la rue, j ai éprouvé une curieuse sensation de légèreté. C était la première fois que je suivais ce chemin avec quelqu un. La nuit, quand je rentrais seule et que j arrivais au coin de cette rue Coustou, j avais brusquement l impression de quitter le présent et de glisser dans une zone où le temps s était arrêté. Et je craignais de ne plus franchir la frontière en sens inverse pour me retrouver place Blanche, là où la vie continuait. Je me disais que je resterais toujours prisonnière de cette petite rue et de cette chambre comme la Belle au bois dormant. Mais, cette nuit, quelqu un m accompagnait et il ne restait plus autour de nous qu un décor inoffensif en carton-pâte. Nous marchions sur le trottoir de droite. C est moi qui lui avais pris le bras. Elle ne semblait pas du tout étonnée d être là. Nous longions le grand immeuble au début de la rue, nous passions devant le cabaret dont le couloir d entrée était dans la demi-pénombre. Elle a levé la tête vers l enseigne en lettres noires : Le Néant. «Vous êtes déjà allée voir?» Je lui ai répondu que non. «Ce ne doit pas être très gai.» À cette heure-là, en passant devant Le Néant, j avais peur d être entraînée dans le couloir ou plutôt d y être aspirée, comme si les lois de la pesanteur n y avaient plus cours. Par superstition, je marchais souvent sur l autre trottoir. La semaine précédente, j avais rêvé que j entrais au Néant. J étais assise dans l obscurité. Un projecteur s allumait, et sa lumière froide et blanche éclairait une petite scène et la salle où je me trouvais assise devant une table ronde. D autres tables occupées par des silhouettes d hommes et de femmes immobiles, et dont je savais qu ils n étaient plus vivants. Je m étais éveillée en sursaut. Je crois que j avais crié. Patrick MODIANO, La petite Bijou, Gallimard, Premiers éléments d appréciation Ce fragment de La Petite Bijou de Patrick Modiano faisait sens en soi et ne pouvait en aucun cas poser de problème de traduction par rapport au cotexte que l on résumera ici en quelques mots. La petite Bijou, la narratrice, croit avoir reconnu sa mère (supposée morte au Maroc) sur le quai d une station de métro parisienne. Son souvenir la hante et un soir, victime d un malaise, elle entre dans une pharmacie ; la pharmacienne la prend en sympathie et décide de la raccompagner chez elle en taxi. C est là que se situe le passage proposé à la traduction par les candidats au Troisième Concours qui travaillent ainsi sur les mêmes sujets que les candidats au CAPES externe. La compréhension de la situation évoquée ne présente absolument aucune difficulté ; il fallait seulement être attentif au fait que le passage mettait en scène deux personnages féminins, ce que certains candidats ont omis de faire lorsqu ils ont traduit par exemple «Nous pouvions dîner ensemble»

10 L avant-dernière phrase, «D autres tables occupées par des silhouettes d hommes et de femmes immobiles», a surpris bon nombre de candidats. Il s agissait d une phrase nominale et l absence de verbe allait ici de pair avec le récit du contenu du rêve de la protagoniste : elle était donc porteuse de sens et sa traduction devait respecter scrupuleusement la syntaxe française. Le lexique était d une relative simplicité, sans aucun terme vraiment difficile. La plupart des mots appartenait à une langue courante. Citons cependant à titre d exemple certains de ceux qui ont donné lieu à des erreurs fréquentes : les substantifs «pharmacienne», «décor», ou le verbe «demander» (certains candidats confondent encore pedir et preguntar). Le passage proposé ne contenait guère plus de difficultés d ordre syntaxique. Les phrases simples étaient nombreuses et les phrases complexes ne devaient pas poser grand problème de traduction. En revanche, à plusieurs reprises le choix de la bonne préposition permettait aux candidats de faire montre d un maniement fin du système. 3. Remarques générales L exercice de cette année était donc d une relative simplicité et les candidats qui s étaient préparés régulièrement et méthodiquement à l exercice ne devaient pas éprouver de problème à traduire correctement le texte. Il est particulièrement inquiétant que certaines copies ne répondent pas du tout aux attentes minimales d un tel exercice. Aux candidats malheureux de la session 2007 et aux candidats des sessions futures, nous voudrions donc faire part de quelques observations et donner quelques conseils. Nous rappelons, à toutes fins utiles, que le candidat ne doit pas réécrire le texte ni proposer une «traduction à choix multiple» au correcteur. De telles pratiques sont considérées comme des refus de traduction et sont soumises à une pénalité importante. En outre, le jury tient à signaler que la ponctuation n est pas seulement un ornement mais qu elle a des fonctions propres. Il en va de même pour les majuscules dont l utilisation intempestive au cœur d un vocable est du plus mauvais effet. Mais c est notamment sur l insuffisance des connaissances morphosyntaxiques et lexicales que nous souhaiterions attirer l attention des candidats. Tout aussi élémentaires sont les connaissances régissant l utilisation des modes et des temps, les constructions des relatives, la traduction du vouvoiement, etc. Enfin, le jury souhaite alerter les candidats sur la nécessité de posséder un minimum de connaissances lexicales. Le recours au calque du français ou à des faux amis aboutit fréquemment à des non-sens que le jury a fortement pénalisés. Un exercice de traduction comme unique épreuve d admissibilité dans un concours de recrutement n a certes pas pour objet de recruter des traducteurs mais bien de sélectionner, dans la perspective de leur futur enseignement, les candidats qui possèdent de véritables compétences langagières et maîtrisent les règles fondamentales de construction du discours espagnol et les emplois des vocables de la langue. La traduction du mot «décor» par un faux ami comme decoro et celle de la locution «loi de la pesanteur» par ley de gravidez et autres non-sens constituent sans nul doute des phénomènes très inquiétants. En effet, ces traductions sont la preuve non seulement d une méconnaissance fondamentale du lexique espagnol, mais aussi et surtout et d un très profond manque d esprit critique sur la cohérence du texte traduit. Nous conseillerons donc aux candidats des sessions à venir de démontrer un esprit de rigueur et d exactitude dans tous les domaines. Il importe de coller au texte en respectant, autant que possible, l ordre syntaxique, la précision lexicale et les effets stylistiques du texte-source. Il va sans dire que ce respect de tous les éléments du texte-source va de pair avec une soumission scrupuleuse à la logique, à la sémantique, à la syntaxe, à la morphologie verbale, au lexique et à la ponctuation de la langue-cible

11 4. Traduction proposée Le pedí al taxista que parara en el bulevar de Clichy, en la esquina. Era el momento de despedirnos. Le dije a la famacéutica : «Le agradezco haberme acompañado». Buscaba cualquier pretexto para retenerla. Después de todo, no era tan tarde. Podíamos cenar juntas en el café de la plaza Blanche. Pero fue ella quien tomó la delantera : «Me gustaría ver el sitio en que usted vive». Nos bajamos del taxi y, en el momento de internarnos en la calle, experimenté una curiosa sensación de levedad. Era la primera vez que tomaba ese camino con alguien. Por la noche, cuando regresaba sola y llegaba a la esquina de dicha calle Coustou, de repente me daba la impresión de salir del presente y de deslizarme hasta una zona en la que el tiempo se había detenido. Y me daba miedo no volver a cruzar más la frontera en sentido contrario para regresar a la plaza Blanche, ahí donde continuaba la vida. Me decía a mí misma que siempre estaría presa en esa callejuela y en ese dormitorio, como la Bella Durmiente. Pero aquella noche, alguien me acompañaba y sólo quedaba alrededor nuestro un inofensivo decorado de cartón piedra. Caminábamos por la acera de la derecha. Era yo quien la había cogido del brazo. Ella no parecía asombrada en absoluto de estar ahí. Bordeábamos el gran edificio a la entrada de la calle, íbamos pasando delante del cabaret cuyo corredor de entrada estaba en la semioscuridad. Ella alzó la cabeza hacia el rótulo de letras negras : La Nada. «Ya ha ido usted a ver?» Le contesté que no. «No debe de ser muy divertido.» A esa hora, al pasar delante de La Nada, me daba miedo que me arrastraran por el pasillo o más bien que me aspiraran hasta su interior, como si las leyes de la gravedad ya no fueran vigentes allí. Por superstición, caminaba a menudo por la otra acera. La semana anterior, había soñado que entraba en La Nada. Estaba sentada en la oscuridad. Se encendía un proyector y su luz fría y blanca iluminaba un pequeño escenario y la sala en que yo estaba sentada delante de una mesa redonda. Otras mesas ocupadas por siluetas de hombres y mujeres inmóviles y de los que sabía que ya no estaban vivos. Me había despertado sobresaltada. Creo que había gritado. 5. Séquences de traduction J ai demandé au chauffeur de taxi de s arrêter boulevard de Clichy, au coin de la rue. Le pedí al taxista que parara en el bulevar de Clichy, en la esquina. L absence du pronom objet indirect le n est certes pas agrammaticale, mais elle aboutit à un énoncé peu orthonymique que le jury a légèrement sanctionné. En ce qui concerne la traduction de «demander de + infinitif», il est évident qu une traduction erronée a été très lourdement pénalisée, que ce soit pour l emploi de preguntar au lieu de pedir, pour une mauvaise construction ou pour une mauvaise concordance des temps. Le jury a accepté plusieurs traductions possibles pour «chauffeur de taxi», chófer (ou chofer) de taxi, et même conductor de taxi. En revanche, le déplacement d accent sur taxi a été sanctionné. En ce qui concerne la traduction de «coin de la rue», rincón, ángulo et canto étaient bien évidemment à exclure. «Boulevard Clichy» devait être traduit par bulevar (de) Clichy. La graphie gallicisante boulevard a été acceptée également. En ce qui concerne le choix des formes verbales, le prétérit s imposait dans cette évocation des souvenirs de la narratrice et l utilisation du passé composé a été rejetée par le jury. Quant aux compléments de lieu dépendant du verbe «s'arrêter» parar(se) ou detenerse, le premier, «Boulevard de Clichy», doit être introduit par la préposition en ; pour le deuxième, «au coin

12 de la rue», on dira en espagnol en la esquina ; bien que a la esquina ne soit pas impossible, son usage serait beaucoup moins fréquent dans ce contexte. C était le moment de nous quitter. Era el momento de despedirnos. Pour «quitter», d autres traductions ont été acceptées, comme separarnos. Les traductions qui comportaient une tournure d insistance ya era hora ou era el momento en que ont été sanctionnées car elles tenaient de la réécriture du texte source. J ai dit à la pharmacienne : «Je vous remercie de m avoir accompagnée.» Le dije a la famacéutica : «Le agradezco haberme acompañado». Les barbarismes concernant la traduction de «pharmacienne» ont été nombreux et seules les traductions par farmarcéutica (correctement accentué, car les erreurs ont été nombreuses sur la place de l accent) et boticaria ont été acceptées. Il est étonnant que des candidats au Troisième Concours du CAPES ignorent un terme aussi fréquent et aient eu besoin de recourir à des périphrases qui ont été sanctionnées, comme : la mujer de la farmacia, la empleada de la farmacia, etc. Le verbe agradecer est transitif direct en espagnol d Espagne. Le jury, au vu du Diccionario panhispánico de dudas (cité en fin d article), a accepté également sa construction intransitive accompagnée d'un complément introduit par por (Le agradezco por haberme acompañado), plus fréquente en Amérique. Dans tous les cas, le pronom personnel étant complément d'objet indirect, seule la construction avec le pronom de la troisième personne le convenait. Par ailleurs, tout changement aspectuel, comme agradezco acompañarme, présentant l action comme non encore achevée, ressortissait du contresens de phrase. Je cherchais un prétexte quelconque pour la retenir. Après tout, il n était pas si tard que ça. Buscaba cualquier pretexto para retenerla. Después de todo, no era tan tarde. Excusa a été également accepté pour traduire «prétexte», mais le jury a sanctionné les traductions par trop explicatives comme para que se quedara conmigo, para impedir que se fuera. De nombreuses solutions ont été acceptées pour traduire «après tout» : a fin de cuentas, finalmente, en definitiva, bien mirado, mirándolo bien, etc. En revanche, des traductions comme a pesar de todo ou además ne respectaient pas le sens, tout comme por fin ou por lo visto. Le solécisme *tan tarde que eso a été lourdement sanctionné. Nous pouvions dîner ensemble dans le café de la place Blanche. Podíamos cenar juntas en el café de la plaza Blanche. Beaucoup de candidats n ont pas vu (bien qu il n y eût aucune confusion possible) que les protagonistes étaient deux femmes. La traduction de «ensemble» par juntos a donc été lourdement pénalisée, et à plus forte raison encore la traduction par ambos. Une petite remarque pour les noms propres et plus particulièrement ici l expression toponymique «la place Blanche». Si «place» devait se traduire, il n en était pas de même pour «Blanche». Seuls quelques lieux très connus, dont la traduction est passée dans la langue courante en espagnol, sont susceptibles d être traduits, pour Paris, par exemple, «les Champs-Elysées» par los Campos Elíseos. Mais c est elle qui a pris l initiative : Pero fue ella quien tomó la delantera :

13 La structure de renforcement pouvait prendre les formes fue ella quien tomó ou fue ella la que tomó. Ne pas traduire cette structure a été pénalisé. Les erreurs de traduction ont été nombreuses ici car il fallait veiller à traduire correctement le pronom relatif mais aussi à faire les accords de temps indispensables. La traduction par tomar la iniciativa était aussi tout à fait acceptable. En ce qui concerne la conjonction adversative, elle pouvait tout aussi bien être rendue par mas. «J aimerais bien voir l endroit où vous habitez.» «Me gustaría ver el sitio en que usted vive». La traduction de l adverbe «bien» a posé problème. «Aimer bien» n est pas un équivalent exact de gustar mucho ou encantar. L adverbe espagnol bien pouvait être utilisé, à condition de l antéposer au verbe. La postposition revenait à traduire mot à mot la phrase française et aboutissait à une structure très gallicisante. La traduction du relatif «où» a posé des problèmes aux candidats. Les traductions par en que et donde étaient tout à fait correctes. Traduire par en el que était une maladresse dans la mesure oùl antécédent de la relative était déjà actualisé par un article défini. Plus grave était la mauvaise traduction du vouvoiement. Dans ce cas précis, la troisième personne du singulier était donc obligatoire, et il était préférable de préciser le pronom personnel sujet usted (antéposé ou postposé). Nous sommes sorties du taxi et, au moment de nous engager dans la rue, j ai éprouvé une curieuse sensation de légèreté. Nos bajamos del taxi y, en el momento de internarnos en la calle, experimenté una curiosa sensación de levedad. «Sortir du taxi» pouvait être rendu par salir ou bajar, aussi bien à la voie pronominale qu à une voie non pronominale, mais aussi par apearse. «S engager dans la rue» pouvait être traduit par adentrarse en, internarse en ou coger (transitif direct). Dans le contexte, il était maladroit d utiliser la préposition por pour les deux premiers verbes proposés. Il convenait de lui préférer en. Pour «éprouver», sentir et experimentar convenaient. «Légèreté» pouvait être traduit par levedad ou ligereza. C était la première fois que je suivais ce chemin avec quelqu un. Era la primera vez que tomaba ese camino con alguien. Il ne s agissait pas ici d une structure de renforcement. Le verbe «suivre» pouvait aussi bien être traduit par tomar que par seguir. Pour le démonstratif, dans un contexte au passé comme ici, le jury n a accepté que ese ou aquel. La nuit, quand je rentrais seule et que j arrivais au coin de cette rue Coustou, j avais brusquement l impression de quitter le présent et de glisser dans une zone où le temps s était arrêté. Por la noche, cuando regresaba sola y llegaba a la esquina de dicha calle Coustou, de repente me daba la impresión de salir del presente y de deslizarme hasta una zona en la que el tiempo se había detenido

14 Le complément circonstanciel de temps pouvait être traduit soit par un complément introduit par por, au singulier ou au pluriel, por la(s) noche(s), soit par un complément introduit par de : de noche. Volver a été accepté au même titre que regresar. Il fallait éviter les ruptures de construction syntaxique lors de la coordination des subordonnées circonstancielles de temps. Ainsi, *cuando regresaba sola y que llegaba a été lourdement sanctionné. En ce qui concerne le démonstratif, il renvoie à la rue des souvenirs de la narratrice. En conséquence, il fallait éviter la traduction par esta calle. Acceptables étaient aquella, esa et dicha. Pour «j avais brusquement l impression de quitter le présent», plusieurs possibilités pour l adverbe : de repente, bruscamente, de golpe, de pronto, de súbito. Et pour le reste, on pouvait choisir entre me daba la impresión de salir del presente et tenía la impresión de dejar el presente. Quant à quitar, son utilisation ici aurait abouti à un non-sens. De l ordre du contresens de mot était ici l emploi de resbalar pour «glisser». La préposition «dans» indiquant ici le mouvement pouvait être rendue par hasta ou a. Le pronom relatif «où» pouvait se traduire par en que ou donde, puisque l on peut considérer qu il peut avoir ici une valeur aussi bien locative que temporelle. Et je craignais de ne plus franchir la frontière en sens inverse pour me retrouver place Blanche, là où la vie continuait. Y me daba miedo no volver a cruzar más la frontera en sentido contrario para regresar a la plaza Blanche, ahí donde continuaba la vida. Pour «craindre», on pouvait choisir entre dar miedo et temer (dans les deux cas suivis de l infinitif). Il est à noter que les subordonnées complétives du type me daba miedo (ou temía) que no volviera supposaient la présence de deux agents distincts (l un pour dar miedo ou temer, l autre pour volver) et étaient donc en contradiction avec le texte source. Plusieurs possibilités pour «franchir» : cruzar, pasar, franquear. La traduction de «en sens inverse» a posé problème aux candidats. En sentido inverso (ou contrario) convenait parfaitement, mais al revés ne pouvait en aucun cas traduire le français ici. «Pour me retrouver place Blanche» : para regresar a était sans doute le plus simple ; on acceptait aussi para volverme a encontrar en. «Là» : ahí et allí étaient acceptables. Je me disais que je resterais toujours prisonnière de cette petite rue et de cette chambre comme la Belle au bois dormant. Me decía a mí misma que siempre estaría presa en esa callejuela y en ese dormitorio, como la Bella Durmiente. Me decía tout court était, bien sûr, possible ; la précision a mí misma a le mérite de lever toute ambiguïté quant au sujet, mais elle n est pas indispensable. Prisionera et presa pouvaient tous deux traduire «prisonnière». En revanche, il fallait veiller à rendre une cohérence dans l expression de «rester prisonnière de». Le jury a accepté soit l utilisation de la voix passive «ser + adjectif + de» qui donnait une image opérative de l évènement, soit «estar + adjectif + en» qui donnait une image résultative de ce même évènement. Donc, estaría presa en ou sería prisionera de. Pour le démonstratif, ese et aquel convenaient tous deux, accordés, selon le cas avec callejuela ; pequeña calle ; calleja, pour «petite rue», et dormitorio, cuarto ou habitación, pour «chambre»

15 «Comme» : como, cual, igual que. Quant à «la Belle au bois dormant», elle a été largement rebaptisée! La Bella Durmiente (avec ou sans la précision del bosque) est la seule traduction en usage en espagnol. Mais, cette nuit, quelqu un m accompagnait et il ne restait plus autour de nous qu un décor inoffensif en carton-pâte. Pero aquella noche, alguien me acompañaba y sólo quedaba alrededor nuestro un inofensivo decorado de cartón piedra. Une fois de plus, pero et mas étaient admis pour «mais» ; et esa et aquella (noche) pour le démonstratif «cette (nuit)». Pour «quelqu un m accompagnait», le jury a accepté plusieurs possibilités : alguien me acompañaba, alguien me iba acompañando, iba acompañada, me acompañaban. De même, pour la locution restrictive «ne plus que», le jury a accepté plusieurs traductions : ya no, no más que, no sino. Pour le verbe «rester» : permanecer et quedar étaient admis. Quant à «autour de nous», alrededor nuestro, a nuestro alrededor convenaient. Mais pour ceux qui préféraient alrededor de il fallait veiller à ne pas oublier qu il s agissait de deux femmes et dire alrededor de nosotras. La traduction de «décor» par decoro est la preuve d une méconnaissance grave du lexique espagnol et aboutit à un non-sens qui a été sanctionné en tant que tel. Quant à «carton-pâte», il y a eu de bonnes traductions certes, mais cette expression a souvent donné lieu à des traductions erronées, plus ou moins graves. Nous marchions sur le trottoir de droite. Caminábamos por la acera de la derecha. Le verbe caminar (tout comme son équivalent andar) étant un verbe de mouvement, le jury a exigé l utilisation de la préposition por et non pas en qui évoque le statisme. Si les américanismes el andén et la vereda ont été acceptés pour traduire «le trottoir», il est à noter que bon nombre de candidats ont confondu la acera avec la cera, ce que le jury a bien évidemment pénalisé. Certains ont malencontreusement omis l article devant derecha. C est moi qui lui avais pris le bras. Era yo quien la había cogido del brazo. La traduction de la structure de renforcement était une des attentes du jury. Comme plus haut, il fallait veiller au relatif (quien ou la que) et aux accords de temps : le plus-que-parfait étant nécessaire pour le verbe coger (ou tomar), on avait le choix, pour le verbe ser en début de phrase, entre le plusque-parfait ou les formes simples de l imparfait ou du passé simple (había sido, era, fui), le tout à la première personne du singulier. Il fallait également penser que coger el brazo n a pas le même sens que coger del brazo. En outre, la traduction des pronoms personnels compléments pose encore problème à certains candidats : le léisme *le había cogido del brazo et le laisme *la había cogido el brazo ont été sanctionnés. Elle ne semblait pas du tout étonnée d être là. Ella no parecía asombrada en absoluto de estar ahí. Estar (ou ici parecer) asombrada fonctionne avec la préposition de voire con. La construction directe est un solécisme, tout comme l utilisation de la préposition por

16 Pour traduire «du tout», en absoluto et para nada ont été acceptés tous deux. Même chose pour ahí et allí. Nous longions le grand immeuble au début de la rue, nous passions devant le cabaret dont le couloir d entrée était dans la demi-pénombre. Bordeábamos el gran edificio a la entrada de la calle, íbamos pasando delante del cabaret cuyo corredor de entrada estaba en la semioscuridad. Pour «grand», grande (gran si antéposé) et alto étaient acceptés. Les verbes de mouvement à l imparfait «longions» et «passions» pouvaient avec raison être traduits par la périphrase progressive ir + gérondif, au lieu d un imparfait puisque les deux choix de traduction explicitent l aspect imperfectif de l action. «Cabaret» pouvait être rendu par cabaret, cabaré ou taberna. Pour le relatif «dont», on ne pouvait pas éviter cuyo, immédiatement suivi de pasillo ou corredor. Plusieurs possibilités ont été acceptées par le jury pour la traduction de «demi-pénombre» : semioscuridad, semipenumbra, estaba semioscuro. Elle a levé la tête vers l enseigne en lettres noires : Le Néant. Ella alzó la cabeza hacia el rótulo de letras negras : La Nada. Alzó et levantó étaient admis. Il était certes maladroit de traduire «enseigne en lettres noires» par letrero de letras negras. Mais plus grave était la méconnaissance de letrero (le jury a accepté el letrero negro) ou de rótulo. Les candidats ont commis ici de nombreux faux sens en employant à tort des termes comme pantalla, portada, cartelera, cuartilla ou le saugrenu cuartel. Et enfin, il fallait veiller au bon choix de la préposition : de letras negras. Le nom du cabaret, «Le Néant» faisait sens ; il fallait donc le traduire, et avec une majuscule. El Vacío, souvent rencontré, constituait un faux sens. «Vous êtes déjà allée voir?» Je lui ai répondu que non. «Ce ne doit pas être très gai.» «Ya ha ido usted a ver?» Le contesté que no. No debe de ser muy divertido. Il ne fallait oublier ni les guillemets ni le point d interrogation en début de phrase. Le passé composé et le passé simple étaient tous deux possibles. Également accepté : respondí. Le passé composé était erroné ici. L idée de conjecture pouvait être rendue par debe de ser ou será. Au vu du Diccionario panhispánico de dudas, le jury a également accepté debe ser, mais pas ha de ser ni tiene que ser. Bien entendu, le verbe estar ne convenait pas puisqu il s agissait ici de définir l ambiance du cabaret. Pour «gai», divertido et alegre convenaient. Mais nous avons eu droit à des traductions inattendues, comme homosexual À cette heure-là, en passant devant Le Néant, j avais peur d être entraînée dans le couloir ou plutôt d y être aspirée, A esa hora, al pasar delante de La Nada, me daba miedo que me arrastraran por el pasillo o más bien que me aspiraran hasta su interior, Dans cette phrase devait apparaître une marque de la première personne (sous forme de pronom sujet ou complément selon les structures choisies) pour éviter toute confusion

17 L expression «en passant» a ici une valeur temporelle : le gérondif espagnol pasando a été accepté, de même, bien sûr, que al pasar, cuando pasaba (yo), mientras pasaba. On pouvait traduire «j avais peur» par me daba miedo, temía ou tenía miedo. Il fallait veiller alors à la construction : si on choisissait la voix passive, il fallait opter pour le verbe ser (me daba miedo ser arrastrada, temía ser arrastrada ou tenía miedo a (ou de) ser arrastrada) ; si on préférait une tournure impersonnelle, il fallait utiliser la troisième personne du pluriel au subjonctif imparfait précédée de que (me daba miedo que me arrastraran, temía que me arrastraran ou tenía miedo a (ou de) que me arrastraran). On pouvait choisir arrastrar mais aussi llevar pour «entraîner». La même construction devait être utilisée pour la deuxième action, «aspirer» (aspirar ou absorber). «Dans le couloir» : la préposition por devait être utilisée après le verbe de mouvement comme expliqué plus haut. «Plutôt» pouvait se rendre par más bien ou mejor dicho. Il était important de traduire l adverbe de lieu «y» sans quoi la phrase était bancale : dentro, hasta dentro de él ou hasta su interior. comme si les lois de la pesanteur n y avaient plus cours. como si las leyes de la gravedad ya no fueran vigentes allí. «Les lois de la pesanteur» (las leyes de la gravedad ou de la gravitación universal) ont donné lieu à un catalogue de lois plus ou moins nouvelles, comme las leyes del equilibrio, de la pesada, de la gravidez, de la ingravidez, del aire que pesa, etc. Como si exige bien entendu l emploi du subjonctif imparfait, dont certains candidats ne maîtrisent pas encore la conjugaison. «Avoir cours» : ser (ou estar) vigentes, aplicarse, cumplirse et existir ont été admis. Par superstition, je marchais souvent sur l autre trottoir. Por superstición, caminaba a menudo por la otra acera. La préposition por était obligatoire. «Souvent» pouvait être rendu par a menudo ou par soler (solía caminar ou andar por). Le jury a accepté por la otra acera et por la acera de enfrente. La semaine précédente, j avais rêvé que j entrais au Néant. La semana anterior, había soñado que entraba en La Nada. La semana pasada ne convient pas car cela supposerait un contexte présent et non passé comme c est le cas ici. Comme il est d usage, on accepte aussi bien entrar en que entrar a. J étais assise dans l obscurité. Estaba sentada en la oscuridad. L utilisation d un pronom personnel en fonction de sujet était superfétatoire dans la mesure où le sujet était le même que dans l énoncé antérieur. Un projecteur s allumait, et sa lumière froide et blanche éclairait une petite scène et la salle où je me trouvais assise devant une table ronde. Se encendía un proyector y su luz fría y blanca iluminaba un pequeño escenario y la sala en que yo estaba sentada delante de una mesa redonda

18 «Un projecteur» pouvait être traduit par un proyector, un reflector ou bien un foco. De même, «éclairait» a pu être traduit de plusieurs façons : soit par alumbrar, iluminar, soit par la locution verbale dar luz de régime transitif indirect et qui nécessitait donc l emploi de la préposition a, à la fois devant escenario et devant sala. La traduction de «scène» par escena a été acceptée par le jury. Pour «salle», le simple sala suffisait ; le jury a également accepté cuarto, mais pas aula, assez souvent trouvé avec un solécisme : *la aula. La traduction du relatif «où» est en étroite dépendance avec la nature sémantique de l antécédent. Ici, il s agissait d un substantif renvoyant à un espace ordinaire la sala, les traductions par donde et en que étaient donc toutes deux envisageables. La traduction par en la que était à éviter : dans la mesure où l antécédent était déjà déterminé par un article défini, la répétition de ce dernier était une maladresse. D autres tables occupées par des silhouettes d hommes et de femmes immobiles, et dont je savais qu ils n étaient plus vivants. Otras mesas ocupadas por siluetas de hombres y mujeres inmóviles y de los que sabía que ya no estaban vivos. Cette phrase nominale a surpris bon nombre de candidats qui se sont souvent sentis obligés de la réécrire en explicitant le verbe. Le jury tient à rappeler aux candidats que l exercice est une traduction et que toute réécriture est pénalisée (cf. 1). La traduction de «silhouettes» a donné lieu à de nombreux barbarismes et à des faux sens. Le jury rappelle que inmóvil doit s écrire avec un v et non un b. La traduction de «dont» a dérouté de nombreux candidats. On avait le choix entre de los que, de los cuales et de quienes, mais cuyo n était pas possible, puisque «dont» n a pas la fonction de complément de nom mais de complément du verbe «savoir». Enfin, il fallait los que ou los cuales et non pas las que ou las cuales puisque «dont» remplace «hommes et femmes», repris juste après par le pronom sujet «ils». Pour traduire «ne plus», seule l expression ya no convenait. Quant à «être vivants», le jury a accepté estar en vida, vivir et estar vivos. En revanche, ser vivos n était pas admissible : outre qu il pouvait être un contresens de phrase, dans ce contexte il n avait pas de sens du tout. Je m étais éveillée en sursaut. Je crois que j avais crié. Me había despertado sobresaltada. Creo que había gritado. Le jury acceptait le plus-que-parfait ou le passé simple de l indicatif du verbe despertar (ou despertarse). «En sursaut» permettait plusieurs traductions : con sobresalto ; en un sobresalto ; ou tout simplement le participe passé sobresaltada. Pour la dernière phrase, le jury a accepté me parece et évidemment creo avec les suites suivantes : haber gritado ; que había gritado ; que había pegado un grito ; que había dado un grito. 6. Derniers conseils Ainsi, ces conseils d ordre général seront sensiblement les mêmes que ceux prodigués lors des derniers rapports. En effet, d une manière générale, d une année sur l autre les problèmes de traduction qui sont posés aux candidats même s ils ne sont pas toujours identiques ne connaissent pas de grands changements. De la même façon, les conseils pour bien traduire un texte ne sauraient varier en l espace d une année. Cette insistance et ces répétitions devraient finir par

19 avoir un effet bénéfique sur le candidat avisé qui, à l instar des rapporteurs, ne craindra pas d appliquer le précepte de Boileau : «vingt fois sur le métier remettez votre ouvrage». Les futurs candidats doivent absolument améliorer leur langue, maîtriser toutes les conjugaisons de tous les verbes, connaître les particularités des syntaxes espagnole et française, enrichir leur vocabulaire, etc. La pratique de la langue est essentielle et la lecture de textes en langue espagnole est indispensable. Des articles de presse aux romans classiques en passant par la poésie et le théâtre, il faut diversifier ses lectures. Et il ne sera pas vain que le/la candidat/e lise en pensant à noter les expressions qu il/elle ne connaît pas, afin d en vérifier le sens et de le retenir. Ces lectures, accompagnées d un travail régulier de traduction, permettront d acquérir de solides notions qui porteront leurs fruits au moment du concours. Pour l épreuve de Thème, le soin premier du candidat doit être de lire le texte proposé avec la plus grande attention afin d en déceler le sens exact et les éventuels effets que l auteur aura voulu provoquer chez le lecteur. Il s agit en quelque sorte de faire une rapide explication du texte. Quand un passage se prête à une double interprétation, le jury accepte bien entendu les deux possibilités à la condition que le candidat n en retienne qu une seule. Toutefois, la plupart du temps, une seule interprétation est logique, les erreurs de compréhension sont alors pénalisées. Les candidats aux prochaines sessions auront donc tout intérêt à lire aussi en français, avec le même travail d apprentissage que celui évoqué pour la lecture d œuvres en espagnol. 7. Ouvrages de référence Outre les dictionnaires et les grammaires conseillés par les formateurs (qui sont bien sûr indispensables et qu il faut consulter très régulièrement), nous signalons aux candidats l existence de deux ouvrages qui sont en quelque sorte deux dictionnaires grammaticaux et que l on peut compulser très agréablement (le premier cité est un peu plus complet que le deuxième et a surtout la spécificité de tenir largement compte de l espagnol d Amérique) : Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española, Diccionario panhispánico de dudas, Madrid, Santillana Ediciones Generales, SECO, Manuel, Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 2006 (10 a edición). *****

20 RAPPORT SUR L ÉPREUVE DE TRADUCTION (VERSION) 1. Texte proposé Ahora ya nada tiene remedio y sólo nos queda disparar contra los guardias de enfrente y contra las embestidas del olvido. La guerra se acaba, se acabó ya hace mucho tiempo y a esta guerra seguirá otra y a lo mejor otra y Sebas, allá donde se encuentre, seguirá preguntándose si son necesarias las guerras y si de verdad son unas y otras tan distintas. En la memoria de la gente sólo quedan las guerras ganadas por los vencedores, las otras se olvidan porque las victorias oscurecen la indignidad de la derrota y al final siempre habrá una suplantación de la verdad escrita por los cronistas del olvido. No quedaremos nadie en esa historia y donde quiera que consigamos llegar, sea a la muerte o a cualquier otro sitio, llevaremos con nosotros la amarga consternación de la desdicha. Porque si alguna vez creíamos salvar la tierra de tanta vergüenza como la que nos trajeron los fascistas habrá de llegar un día en que la libertad se confunda con el sentido ético de la convivencia pacífica y se cubrirán de olvido los esqueletos de los muertos. Lo veo aquí, cercado por los disparos certeros de los guardias, y lo empecé a ver cuando nos fuimos quedando solos en el Cerro de los Curas y nos llegaban noticias sobre el abandono de la lucha porque ya estaba fuera de lugar resistir a la desesperada y había que luchar contra Franco en los despachos más o menos lujosos del exilio. Ahí está Nicasio, pegando tiros y no volviendo la cara a los terroríficos cartuchos de nuestros enemigos. Y con él y con Sebas y los otros se morirá también una estirpe de luchadores que ya no tendrá continuidad en el futuro, porque se cubrirá su memoria con la tierra de la desmemoria y su muerte será una muerte doble a golpe de balas y silencio. Morir es quedarte dormido más rato que de costumbre y cuando te das cuenta ya ha pasado tanto tiempo que no te apetece despertarte. Por eso algunas veces te mueres con los ojos abiertos, como si tuvieras miedo a dormir más de la cuenta por los caminos del sueño. El tiro me ha dado en la pierna derecha y siento un reguero de sangre bajar por la pana rota del pantalón y cómo penetra viscosamente entre el calcetín de lana y la piel torturada de las botas de campaña. También siento el dolor y la seguridad de que dentro de poco la pólvora se mezclará con la sangre y endulzarán las dos el rompimiento obsceno de la voluntad de seguir viviendo. Alfons CERVERA, Maquis, Ed. Montesinos, Premiers éléments d appréciation Le texte proposé cette année était un extrait du roman Maquis de Alfons Cervera qui fait partie d une tétralogie : El color del crepúsculo (1995), Maquis (1997), La noche inmóvil (1999), La sombra del cielo (2003). Maquis est un roman court de seulement 200 pages qui décrit le monde de douleur, de silence, de peur et de mort qui s abat sur un village du Levant, Los Yesares, pendant la période de la guerre civile et de l après-guerre. L ouvrage n est pas construit en chapitres mais en séquences plus ou moins longues. Chacune des cinquante séquences évoque un ou plusieurs personnages. La majeure partie du temps, les mêmes anecdotes se répètent ou se complètent d une séquence à l autre. Ces séquences juxtaposées veulent refléter l ordre aléatoire de la mémoire, car il s agit d un roman sur la mémoire et l oubli, l oubli dans lequel sont tombées des victimes du franquisme. Alfons Cervera réhabilite ici la figure des maquis (maquisards), ces combattants que les années de la transition n ont pas permis de reconnaître, car la classe politique préférait oublier ce qui s était passé pendant la guerre, opposant ainsi «le pacte du silence» au devoir de mémoire

MERCI DE NOUS RENVOYER VOTRE TEST A : info@soft-formation.com TEST ESPAGNOL NOM DU STAGIAIRE : PRENOM DU STAGIAIRE :

MERCI DE NOUS RENVOYER VOTRE TEST A : info@soft-formation.com TEST ESPAGNOL NOM DU STAGIAIRE : PRENOM DU STAGIAIRE : MERCI DE NOUS RENVOYER VOTRE TEST A : info@soft-formation.com SOCIETE : RESPONSABLE FORMATION : TEST ESPAGNOL TELEPHONE : FAX : NOM DU STAGIAIRE : PRENOM DU STAGIAIRE : TELEPHONE : FAX : DATE DU TEST ECRIT

Plus en détail

Langue Française. Syllabus A1. Description globale du niveau A1 utilisateur élémentaire

Langue Française. Syllabus A1. Description globale du niveau A1 utilisateur élémentaire Langue Française Redatto da Dott.ssa Annie Roncin Syllabus A1 Description globale du niveau A1 utilisateur élémentaire L étudiant peut : -comprendre et utiliser des expressions familières et quotidiennes

Plus en détail

Et avant, c était comment?

Et avant, c était comment? 3 Et avant, c était comment? Objectifs de l unité Tâche La première partie de l évaluation comprend une tâche, QUELS CHANGEMENTS!, divisée en quatre phases. Dans la première phase, il s agit d écouter

Plus en détail

Créer un mémento grammatical portatif et évolutif pour tablettes et smartphones

Créer un mémento grammatical portatif et évolutif pour tablettes et smartphones Enseigner les Langues et Cultures de l Antiquité avec les TICE http://lettres.ac-dijon.fr TraAM travaux académiques mutualisés, un accompagnement au développement des usages des TIC Créer un mémento grammatical

Plus en détail

CAP TERTIAIRE/INDUSTRIEL

CAP TERTIAIRE/INDUSTRIEL Session : 2005 Code : Page : 1/4 CAP TERTIAIRE/INDUSTRIEL Epreuve de Français SESSION 2005 SUJET Ce sujet comporte 4 pages : de la page 1/4 à la page 4/4. Assurez-vous que cet exemplaire est complet. Si

Plus en détail

fiche D AUTOCORRECTION Frimousse, une petite chienne qu'on a adoptée le mois dernier, est intelligente et docile.

fiche D AUTOCORRECTION Frimousse, une petite chienne qu'on a adoptée le mois dernier, est intelligente et docile. fiche D AUTOCORRECTION 3.4 Les accords sont corrects dans chaque groupe du nom. On met souvent sur le dos de l inattention les erreurs d orthographe grammaticale. Bien accorder les mots exige de l observation

Plus en détail

Tableau des contenus

Tableau des contenus Tableau des contenus Dossier 1 L image dans les relations amicales, sociales, professionnelles et amoureuses Dossier 2 Présenter quelqu un Je séduis. Parler de son rapport à l image. Caractériser des personnes

Plus en détail

Livret personnel de compétences

Livret personnel de compétences Livret personnel de compétences Grilles de références pour l évaluation et la validation des compétences du socle commun au palier 2 Janvier 2011 MENJVA/DGESCO eduscol.education.fr/soclecommun LES GRILLES

Plus en détail

Règles d élaboration d une évaluation par Questions à Choix Multiple Joël LECHEVALLIER 1

Règles d élaboration d une évaluation par Questions à Choix Multiple Joël LECHEVALLIER 1 Règles d élaboration d une évaluation par Questions à Choix Multiple Joël LECHEVALLIER 1 Préambule Les questions à choix multiple (QCM) sont une méthode à la fois fiable, objective, valide et rentable

Plus en détail

Utilisation des auxiliaires avoir et être

Utilisation des auxiliaires avoir et être AVOIR MATÉRIEL ET ÊTRE POUR ALLOPHONES 1 Groupe verbal Utilisation des auxiliaires avoir et être 1 DIFFÉRENTS CONTEXTES D EMPLOI DU VERBE AVOIR Être dans un certain état physique, moral ou intellectuel.

Plus en détail

PRÉPARER LA PREMIÈRE ÉPREUVE ORALE D ADMISSION OPTION EPS. DEVOIRS SUPPLÉMENTAIRES 1 et 2

PRÉPARER LA PREMIÈRE ÉPREUVE ORALE D ADMISSION OPTION EPS. DEVOIRS SUPPLÉMENTAIRES 1 et 2 CONCOURS DE RECRUTEMENT DE PROFESSEURS DES ÉCOLES PRÉPARER LA PREMIÈRE ÉPREUVE ORALE D ADMISSION OPTION EPS DEVOIRS SUPPLÉMENTAIRES 1 et 2 Rédaction Jean-Pierre GUICHARD Conseiller pédagogique en EPS Ministère

Plus en détail

I. Le déterminant Il détermine le nom. Le déterminant indique le genre, le

I. Le déterminant Il détermine le nom. Le déterminant indique le genre, le I. Le déterminant Il détermine le nom. Le déterminant indique le genre, le nombre et le degré de détermination du nom. 1. L article le, la, les, l, d, au, aux, du, des, un, une, des, du, de l, de la, des.

Plus en détail

Concours 2008 / 2009 externe et interne réservé d ingénieurs des services culturels et du patrimoine, spécialité «services culturels»

Concours 2008 / 2009 externe et interne réservé d ingénieurs des services culturels et du patrimoine, spécialité «services culturels» Concours 2008 / 2009 externe et interne réservé d ingénieurs des services culturels et du patrimoine, spécialité «services culturels» Le présent rapport a pour objet de donner une appréciation générale

Plus en détail

Atelier rédactionnel

Atelier rédactionnel Baccalauréat professionnel Gestion - Administration Atelier rédactionnel Exemples de séances réalisées en première et au début de l année de terminale Joëlle PERRETIER & Patrice VIRIEUX Lycée professionnel

Plus en détail

Proposition de séquence collège/lycée. Niveau A2 A2+

Proposition de séquence collège/lycée. Niveau A2 A2+ Proposition de séquence collège/lycée Niveau A2 A2+ Titre : De vacaciones! Le professeur présentera les objectifs de la séquence afin de donner du sens aux apprentissages. Il pourra donner la tâche finale

Plus en détail

eduscol Ressources pour la voie professionnelle Français Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel

eduscol Ressources pour la voie professionnelle Français Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel eduscol Ressources pour la voie professionnelle Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel Français Présentation des programmes 2009 du baccalauréat professionnel Ces documents

Plus en détail

DISCOURS DIRECT ET INDIRECT

DISCOURS DIRECT ET INDIRECT DISCOURS DIRECT ET INDIRECT Si vous voulez rapporter les paroles de quelqu un, vous pouvez utiliser le discours direct ou le discours indirect (nous n aborderons pas ici le style indirect libre, qui relève

Plus en détail

Le Crédit-bail mobilier dans les procédures collectives

Le Crédit-bail mobilier dans les procédures collectives Aimé Diaka Le Crédit-bail mobilier dans les procédures collectives Publibook Retrouvez notre catalogue sur le site des Éditions Publibook : http://www.publibook.com Ce texte publié par les Éditions Publibook

Plus en détail

majuscu lettres accent voyelles paragraphe L orthographe verbe >>>, mémoire préfixe et son enseignement singulier usage écrire temps copier mot

majuscu lettres accent voyelles paragraphe L orthographe verbe >>>, mémoire préfixe et son enseignement singulier usage écrire temps copier mot majuscu conjugaison >>>, L orthographe singulier syllabe virgule mémoire lettres et son enseignement graphie suffixe usage accent ; écrire féminin temps voyelles mot point Renforcer l enseignement de l

Plus en détail

La rue. > La feuille de l élève disponible à la fin de ce document

La rue. > La feuille de l élève disponible à la fin de ce document La rue Grandir, qu est-ce que cela signifie vraiment? Un jeune qui a vécu isolé dans les rues de Paris témoigne. Cette fiche pédagogique propose de découvrir une réalité peu connue de la France d aujourd

Plus en détail

Notice du concours admission sur licence. Ecole Centrale Casablanca

Notice du concours admission sur licence. Ecole Centrale Casablanca Notice du concours admission sur licence Ecole Centrale Casablanca 2015 Ce concours vise à recruter des élèves en licence universitaire. Il a vocation à identifier des étudiants : Ayant déjà atteint un

Plus en détail

Langue, techniques de rédaction et correction d épreuves (412-2A1-LG)

Langue, techniques de rédaction et correction d épreuves (412-2A1-LG) Langue, techniques de rédaction et correction d épreuves (412-2A1-LG) Programme : Services paralangagiers (Recherche documentaire en traduction) Plan de cours Introduction Frais d inscription Ce cours

Plus en détail

Français langue étrangère Savoir-faire - Actes de paroles - Supports d apprentissage -Tâches

Français langue étrangère Savoir-faire - Actes de paroles - Supports d apprentissage -Tâches Niveau C1 Descripteur global Français langue étrangère Savoir-faire - Actes de paroles - Supports d apprentissage -Tâches La personne peut : comprendre en détail de longs discours et des échanges complexes

Plus en détail

Méthode du commentaire de document en Histoire

Méthode du commentaire de document en Histoire Méthode du commentaire de document en Histoire I. Qu est-ce qu un commentaire de document? En quelques mots, le commentaire de texte est un exercice de critique historique, fondé sur la démarche analytique.

Plus en détail

LE DISCOURS RAPPORTÉ

LE DISCOURS RAPPORTÉ LE DISCOURS RAPPORTÉ Le discours rapporté Le discours rapporté direct et indirect On parle de discours rapporté quand une personne rapporte les paroles d une autre personne ou bien ses propres paroles.

Plus en détail

Rédacteur territorial principal de 2 ème classe L ENTRETIEN AVEC UN JURY

Rédacteur territorial principal de 2 ème classe L ENTRETIEN AVEC UN JURY 17/10/2013 Document élaboré par les membres d une cellule pédagogique nationale associant des représentants des centres de gestion de la fonction publique territoriale Rédacteur territorial principal de

Plus en détail

quelque quelque(s) quel(s) que/quelle(s) que quel(s) / quelle(s) qu elle(s)

quelque quelque(s) quel(s) que/quelle(s) que quel(s) / quelle(s) qu elle(s) GRAMMATICAUX DE CATÉGORIES DIFFÉRENTES QUELQUE HOMOPHONES QUELQUE(S) QUEL(S) QUE/QUELLE(S) QUE QUEL(S)/QUELLE(S) QU ELLE(S) 1 Homophones grammaticaux de catégories différentes quelque quelque(s) quel(s)

Plus en détail

SECUENCIA 1 ASÍ SOY YO

SECUENCIA 1 ASÍ SOY YO SECUENCIA 1 ASÍ SOY YO NIVEAU : A1-A2 (début du 1 er trimestre de 2 nde ). Références au programme : Références au CECRL : Contexte culturel : - «l art de vivre ensemble» : l identité de la communauté

Plus en détail

CE QUE PARCE QUE 1 Homophones grammaticaux de catégories différentes

CE QUE PARCE QUE 1 Homophones grammaticaux de catégories différentes GRAMMATICAUX DE CATÉGORIES DIFFÉRENTES PAR HOMOPHONES CE QUE PARCE QUE 1 Homophones grammaticaux de catégories différentes par ce que parce que par ce que : préposition par suivi du pronom démonstratif

Plus en détail

Les concours de l Assemblée nationale

Les concours de l Assemblée nationale A S S E M B L É E N A T I O N A L E Les concours de l Assemblée nationale Les informations contenues dans cette brochure ont été mises à jour en septembre 2012 ASSEMBLÉE NATIONALE Service des Ressources

Plus en détail

MON LIVRET DE COMPETENCES EN LANGUE (Socle commun) Niveau A1/A2 / B1

MON LIVRET DE COMPETENCES EN LANGUE (Socle commun) Niveau A1/A2 / B1 Nom : Prénom :.. MON LIVRET DE COMPETENCES EN LANGUE (Socle commun) Niveau A1/A2 / B1 Récapitulatif pour la validation du Diplôme National du Brevet (Attestation du Niveau A2 en Langue Vivante) : ACTIVITES

Plus en détail

23. Le discours rapporté au passé

23. Le discours rapporté au passé 23 23. Le discours rapporté au passé 23.1 LE DISCOURS INDIRECT On utilise le discours indirect pour transmettre : Les paroles de quelqu un qui n est pas là : Il me dit que tu pars. Les paroles de votre

Plus en détail

I/ CONSEILS PRATIQUES

I/ CONSEILS PRATIQUES D abord, n oubliez pas que vous n êtes pas un enseignant isolé, mais que vous appartenez à une équipe. N hésitez jamais à demander des idées et des conseils aux autres collègues (linguistes et autres)

Plus en détail

Le passé composé. J ai trouvé 100 F dans la rue. Il est parti à 5 h 00.

Le passé composé. J ai trouvé 100 F dans la rue. Il est parti à 5 h 00. Le passé composé J ai trouvé 100 F dans la rue. Il est parti à 5 h 00. Le passé composé présente des actions passées, ponctuelles, et d une durée délimitée dans le passé. Formation : avoir ou être (au

Plus en détail

Des conditions d accueil privilégiées au lycée Couperin

Des conditions d accueil privilégiées au lycée Couperin Pourquoi "oser la prépa ECE "? La CPGE ECE (classe préparatoire aux grandes écoles économique et commerciale voie économique) appelée aussi prépa HEC voie éco est un tremplin d accès aux grandes écoles

Plus en détail

B I L A N - S E S S I O N 2 0 1 4

B I L A N - S E S S I O N 2 0 1 4 Ministère de l'agriculture, de l'agroalimentaire et de la forêt Service des ressources humaines Sous-direction du développement professionnel et des relations sociales Bureau des concours et des examens

Plus en détail

Joëlle Bolot, Stéphane Cipriani.

Joëlle Bolot, Stéphane Cipriani. Joëlle Bolot, Stéphane Cipriani. Sommaire Programme, Capacités (http://www.education.gouv.fr/cid50636/ mene0925419a.html) Dossier documentaire d histoire géographie en CAP : Note de cadrage de l épreuve.

Plus en détail

FRENCH 3900- Language (Advanced Level III)

FRENCH 3900- Language (Advanced Level III) Professeur : Ivan Chow (ichow3@uwo.ca) Consultation : Par rendez-vous enligne ou par courriel Description générale du cours : FRENCH 3900- Language (Advanced Level III) grammaticale fournie dans & al.

Plus en détail

CONSTRUCTION DE L'INFORMATION

CONSTRUCTION DE L'INFORMATION CONSTRUCTION DE L'INFORMATION «Quand l information devient fiction» DEMARCHE DE CONCEPTION DE LA SEQUENCE 1. Compétences, objet d'étude, questions, choix de l œuvre, problématique de la séquence. J ai

Plus en détail

Dis-moi ce que tu as fait, je te dirai qui tu es 1

Dis-moi ce que tu as fait, je te dirai qui tu es 1 Dis-moi ce que tu as fait, je te dirai qui tu es 1 1. la lettre qu il A écrite A. Observez les phrases suivantes et soulignez les participes passés. Que remarquez-vous? Le CV qu il a envoyé. Le document

Plus en détail

Homophones grammaticaux de catégories différentes. s y si ci

Homophones grammaticaux de catégories différentes. s y si ci GRAMMATICAUX DE CATÉGORIES DIFFÉRENTES S Y HOMOPHONES SI CI 1 Homophones grammaticaux de catégories différentes s y si ci s y : pronom personnel se (e élidé devant une voyelle) à la troisième personne

Plus en détail

Le système d évaluation par contrat de confiance (EPCC) *

Le système d évaluation par contrat de confiance (EPCC) * André ANTIBI Le système d évaluation par contrat de confiance (EPCC) * * extrait du livre «LES NOTES : LA FIN DU CAUCHEMAR» ou «Comment supprimer la constante macabre» 1 Nous proposons un système d évaluation

Plus en détail

FORMATIONS LINGUISTIQUES DIPLOMES, TESTS & EXAMENS D ESPAGNOL COCEF

FORMATIONS LINGUISTIQUES DIPLOMES, TESTS & EXAMENS D ESPAGNOL COCEF FORMATIONS LINGUISTIQUES DIPLOMES, TESTS & EXAMENS D ESPAGNOL COCEF CHAMBRE OFFICIELLE DE COMMERCE D ESPAGNE EN FRANCE CAMARA OFICIAL DE COMERCIO DE ESPAÑA EN FRANCIA www.cocef.com 22, rue Saint Augustin

Plus en détail

ENTRE LES MURS : L entrée en classe

ENTRE LES MURS : L entrée en classe ENTRE LES MURS : L entrée en classe Réalisation : Laurent Cantet Production : Haut et Court Genre : comédie dramatique Adaptation du livre «Entre les murs» de François Bégaudeau, éditions Gallimard 2006.

Plus en détail

Réaliser un journal scolaire

Réaliser un journal scolaire Réaliser un journal scolaire 1/ Connaître le journal et ses contenus Pour que les élèves puissent à leur tour devenir producteurs, il faut absolument qu ils apprennent à connaître le journal et ses contenus.

Plus en détail

Synthèse «Le Plus Grand Produit»

Synthèse «Le Plus Grand Produit» Introduction et Objectifs Synthèse «Le Plus Grand Produit» Le document suivant est extrait d un ensemble de ressources plus vastes construites par un groupe de recherche INRP-IREM-IUFM-LEPS. La problématique

Plus en détail

Garth LARCEN, Directeur du Positive Vibe Cafe à Richmond (Etats Unis Virginie)

Garth LARCEN, Directeur du Positive Vibe Cafe à Richmond (Etats Unis Virginie) Garth LARCEN, Directeur du Positive Vibe Cafe à Richmond (Etats Unis Virginie) Commentaire du film d introduction de l intervention de Garth Larcen et son fils Max, entrepreneur aux U.S.A. Garth Larcen

Plus en détail

EXAMEN CRITIQUE D UN DOSSIER TECHNIQUE

EXAMEN CRITIQUE D UN DOSSIER TECHNIQUE EXAMEN CRITIQUE D UN DOSSIER TECHNIQUE (Préparation : 5 heures -- Exposé et Questions : 1 heure) Rapport établi par : P.J. BARRE, E. JEAY, D. MARQUIS, P. RAY, A. THIMJO 1. PRESENTATION DE L EPREUVE 1.1.

Plus en détail

Je veux apprendre! Chansons pour les Droits de l enfant. Texte de la comédie musicale. Fabien Bouvier & les petits Serruriers Magiques

Je veux apprendre! Chansons pour les Droits de l enfant. Texte de la comédie musicale. Fabien Bouvier & les petits Serruriers Magiques Je veux apprendre! Chansons pour les Droits de l enfant Texte de la comédie musicale Fabien Bouvier & les petits Serruriers Magiques Les Serruriers Magiques 2013 2 Sommaire Intentions, adaptations, Droits

Plus en détail

GRAMMATICAUX DE CATÉGORIES DIFFÉRENTES QUANT QUAND 1 Homophones grammaticaux de catégories différentes

GRAMMATICAUX DE CATÉGORIES DIFFÉRENTES QUANT QUAND 1 Homophones grammaticaux de catégories différentes GRAMMATICAUX DE CATÉGORIES DIFFÉRENTES QU EN HOMOPHONES QUANT QUAND 1 Homophones grammaticaux de catégories différentes qu en quant quand qu en : que (e élidé devant une voyelle) suivie de en, pronom qui

Plus en détail

Diapo 1. Objet de l atelier. Classe visée. Travail en co-disciplinarité (identité et origine académique des IEN)

Diapo 1. Objet de l atelier. Classe visée. Travail en co-disciplinarité (identité et origine académique des IEN) COMMENTAIRE Séminaire national Réforme de la série Gestion-administration Lyon 10 et 11 mai 2012 Vendredi matin Martine DECONINCK (IEN EG), Michèle SENDRE (IEN L), Isabelle VALLOT (IEN EG) Diapo 1. Objet

Plus en détail

Université de Lorraine Licence AES LIVRET DE STAGE LICENCE 2014-2015

Université de Lorraine Licence AES LIVRET DE STAGE LICENCE 2014-2015 Université de Lorraine Licence AES LIVRET DE STAGE LICENCE 2014-2015 1 LA REDACTION DU RAPPORT DE STAGE Le mémoire ne doit pas consister à reprendre tels quels des documents internes de l entreprise ou

Plus en détail

Absence ou présence erronée d un mot ou d un groupe syntaxique

Absence ou présence erronée d un mot ou d un groupe syntaxique D UN SYNTAXE MOT OU D UN GROUPE SYNTAXIQUE 1 Problèmes fréquents Absence ou présence erronée d un mot ou d un groupe syntaxique Les erreurs d ordre syntaxique contenues dans cet exercice sont multiples

Plus en détail

Qu est-ce qu une tâche?

Qu est-ce qu une tâche? Qu est-ce qu une tâche? «Tâches», «Perspective actionnelle», «activités centrées sur le sens» Ce sont des concepts dont on entend beaucoup parler dans notre profession, mais que signifient-ils exactement?

Plus en détail

LE COURRIER D ENTREPRISE

LE COURRIER D ENTREPRISE Michelle Fayet Aline Nishimata format 170 x 240 mm dos 16,2 mm SAVOIR RÉDIGER LE COURRIER D ENTREPRISE Améliorez vos écrits professionnels! Dans un objectif d efficacité, ce livre propose de nombreux conseils

Plus en détail

LES RÉSEAUX SOCIAUX ET L ENTREPRISE

LES RÉSEAUX SOCIAUX ET L ENTREPRISE LES RÉSEAUX SOCIAUX ET L ENTREPRISE PAR MADAME CHRISTINE LEROY COMMUNITY MANAGER, AGENCE NETPUB Tout d abord, je voudrais remercier le Professeur Drouot de m avoir invitée à cette passionnante table ronde.

Plus en détail

L élaboration de la fiche de poste

L élaboration de la fiche de poste L élaboration de la fiche de poste 1 Guide pratique pour l élaboration de la fiche de poste Christine SCHMELTZ-OSCABY 40 Allée Ikinoak - 64210 Guethary tél.: 06 07 51 95 97 E-mail :chrischmeltz@yahoo.fr

Plus en détail

Subordonnée circonstancielle de temps

Subordonnée circonstancielle de temps DE MATÉRIEL TEMPS POUR ALLOPHONES 1 Notion de phrase Subordonnée circonstancielle de temps La subordonnée circonstancielle de temps sert à situer l action dans le temps. Elle peut exprimer : la simultanéité

Plus en détail

leur(s) leur LES EXERCICES DE FRANÇAIS DU CCDMD www.ccdmd.qc.ca Homophones grammaticaux de catégories différentes

leur(s) leur LES EXERCICES DE FRANÇAIS DU CCDMD www.ccdmd.qc.ca Homophones grammaticaux de catégories différentes GRAMMATICAUX DE CATÉGORIES DIFFÉRENTES LEUR(S) HOMOPHONES LEUR 1 Homophones grammaticaux de catégories différentes leur(s) leur leur(s) : déterminant possessif. Il fait partie d un GN dont le noyau est

Plus en détail

Bourse de recherche Jeff Thompson. Politique et procédures

Bourse de recherche Jeff Thompson. Politique et procédures Bourse de recherche Jeff Thompson Politique et procédures Table des matières Objet et contexte... 2 Financement... 2 Candidats admissibles... 3 Processus de sélection et d attribution de la bourse... 4

Plus en détail

CANDIDATE S CORRIDOR SHEET

CANDIDATE S CORRIDOR SHEET FORM 3 (3 rd Year) FRENCH Paper 1 (20 points) CANDIDATE S CORRIDOR SHEET Interprétation orale d un document authentique Vous avez quelques minutes pour examiner cette photo. Jeu de rôle Vous avez 5 minutes

Plus en détail

Questionnaire pour connaître ton profil de perception sensorielle Visuelle / Auditive / Kinesthésique

Questionnaire pour connaître ton profil de perception sensorielle Visuelle / Auditive / Kinesthésique Questionnaire pour connaître ton profil de perception sensorielle Visuelle / Auditive / Kinesthésique BUT : Découvrir ton profil préférentiel «Visuel / Auditif / Kinesthésique» et tu trouveras des trucs

Plus en détail

ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES

ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES référence pour les langues ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES Activités de production et stratégies PRODUCTION ORALE GÉNÉRALE MONOLOGUE SUIVI : décrire l'expérience MONOLOGUE SUIVI : argumenter

Plus en détail

Spécialité auxiliaire en prothèse dentaire du brevet d études professionnelles. ANNEXE IIb DEFINITION DES EPREUVES

Spécialité auxiliaire en prothèse dentaire du brevet d études professionnelles. ANNEXE IIb DEFINITION DES EPREUVES ANNEXE IIb DEFINITION DES EPREUVES 51 Epreuve EP1 : ANALYSE ET COMMUNICATION TECHNOLOGIQUES UP1 Coefficient 4 Finalité et objectifs de l épreuve L épreuve vise à évaluer la capacité du candidat à mobiliser

Plus en détail

Deux exemples de paragraphes, donnés en contre-point l un de l autre :

Deux exemples de paragraphes, donnés en contre-point l un de l autre : Un exemple d utilisation des TICE en classe : Correction de devoir appuyée sur la projection au TBI de paragraphes écrits par les élèves. Outils informatiques utilisés : - ordinateur et scanner à la maison

Plus en détail

Techniques d accueil clients

Techniques d accueil clients Techniques d accueil clients L accueil est une des phases capitales lors d un entretien de vente. On se rend tout à fait compte qu un mauvais accueil du client va automatiquement engendrer un état d esprit

Plus en détail

Déterminants possessifs

Déterminants possessifs POSSESSIFS MATÉRIEL POUR ALLOPHONES 1 Déterminants Déterminants référents Déterminants possessifs Le déterminant possessif indique une relation d appartenance, de possession, de parenté, d origine, etc.,

Plus en détail

MASTER Mention MEEF. «Métiers de l Enseignement, l Education et la Formation Second Degré». Spécialité : HISTOIRE-GEOGRAPHIE

MASTER Mention MEEF. «Métiers de l Enseignement, l Education et la Formation Second Degré». Spécialité : HISTOIRE-GEOGRAPHIE MASTER Mention MEEF «Métiers de l Enseignement, l Education et la Formation Second Degré». Spécialité : HISTOIRE-GEOGRAPHIE Nouveau master mis en place à compter de septembre 2013 pour les M1. Pour le

Plus en détail

COURS CAPITOLE CONCOURS TREMPLIN 2 :

COURS CAPITOLE CONCOURS TREMPLIN 2 : COURS CAPITOLE CONCOURS TREMPLIN 2 : Les admissions parallèles sont un moyen d intégrer une école supérieure de commerce, sans avoir à effectuer les classes préparatoires. Les étudiants issus d un 1er

Plus en détail

Choisir entre les pronoms relatifs qui et lequel, précédés ou non d une préposition

Choisir entre les pronoms relatifs qui et lequel, précédés ou non d une préposition PRÉCÉDÉS SYNTAXE OU NON D UNE PRÉPOSITION 1 Phrases subordonnées Choisir entre les pronoms relatifs qui et lequel, précédés ou non d une préposition En cliquant sur le bouton «Rubrique grammaticale» dans

Plus en détail

Chapitre 2 LE CAS PRATIQUE

Chapitre 2 LE CAS PRATIQUE Chapitre 2 LE CAS PRATIQUE Demande de conseil. Le cas pratique est un exercice juridique qui, à l instar d une personne se trouvant en situation de litige avec autrui, demande conseil. C est un exercice

Plus en détail

Un atelier philo pour se reconnaitre hommes et femmes

Un atelier philo pour se reconnaitre hommes et femmes Débat et argumentation Un atelier philo pour se reconnaitre hommes et femmes à travers le partage d expériences «La question se pose de savoir si le lien social ne se constitue que dans la lutte pour la

Plus en détail

COMMENT PARLER DES LIVRES QUE L ON N A PAS LUS?

COMMENT PARLER DES LIVRES QUE L ON N A PAS LUS? Né dans un milieu où on lisait peu, ne goûtant guère cette activité et n ayant de toute manière pas le temps de m y consacrer, je me suis fréquemment retrouvé, suite à ces concours de circonstances dont

Plus en détail

Arcueil, le 21 février 2011. Le Directeur du Service Interacadémique des Examens et Concours. Madame la Directrice générale des ressources humaines,

Arcueil, le 21 février 2011. Le Directeur du Service Interacadémique des Examens et Concours. Madame la Directrice générale des ressources humaines, Arcueil, le 21 février 2011 Le Directeur du Service Interacadémique des Examens et Concours à Madame la Directrice générale des ressources humaines, OBJET : EXAMEN PROFESSIONNEL D ACCES AU GRADE DE SECRETAIRE

Plus en détail

DESCRIPTEURS NIVEAU A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues

DESCRIPTEURS NIVEAU A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues DESCRIPTEURS NIVEAU A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES Activités de production et stratégies PRODUCTION ORALE MONOLOGUE SUIVI

Plus en détail

REGLEMENT DU DIPLOME DE MASTER DROIT ECONOMIE GESTION MENTION "ECONOMIE APPLIQUEE"

REGLEMENT DU DIPLOME DE MASTER DROIT ECONOMIE GESTION MENTION ECONOMIE APPLIQUEE REGLEMENT DU DIPLOME DE MASTER DROIT ECONOMIE GESTION MENTION "ECONOMIE APPLIQUEE" SPECIALITE FINANCE DE MARCHE, EPARGNE INSTITUTIONNELLE ET GESTION DE PATRIMOINE (Dispositions générales Contrôle des connaissances

Plus en détail

Thèmes et situations : Cadre et conditions de travail. Fiche pédagogique

Thèmes et situations : Cadre et conditions de travail. Fiche pédagogique Ressources pour les enseignants et les formateurs en français des affaires Activité pour la classe : CFP Crédit : Joelle Bonenfant, Jean Lacroix Thèmes et situations : Cadre et conditions de travail Fiche

Plus en détail

Ne tombez pas dans les pièges tendus par

Ne tombez pas dans les pièges tendus par Ne tombez pas dans les pièges tendus par Ce que vous devez savoir avant de dépenser votre 1 er sur Adwords Guide gratuit offert par le site www.ledroitdereussir.com Introduction Dans un instant vous allez

Plus en détail

PLAN D ÉTUDES. école fondamentale

PLAN D ÉTUDES. école fondamentale PLAN D ÉTUDES école fondamentale Nous Henri, Grand-Duc de Luxembourg, Duc de Nassau, Vu la loi du 6 février 2009 portant organisation de l enseignement fondamental; Notre Conseil d État entendu; Sur le

Plus en détail

À propos d exercice. fiche pédagogique 1/5. Le français dans le monde n 395. FDLM N 395 Fiche d autoformation FdlM

À propos d exercice. fiche pédagogique 1/5. Le français dans le monde n 395. FDLM N 395 Fiche d autoformation FdlM fiche pédagogique FDLM N 395 Fiche d autoformation FdlM Par Paola Bertocchini et Edvige Costanzo Public : Futurs enseignants en formation initiale et enseignants en formation continue Objectifs Prendre

Plus en détail

A vertissement de l auteur

A vertissement de l auteur A vertissement de l auteur Attention, ce livre n est pas à mettre entre toutes mains ; il est strictement déconseillé aux parents sensibles. Merci à Madame Jeanne Van den Brouck 1 qui m a donné l idée

Plus en détail

LES PRONOMS INTERROGATIFS

LES PRONOMS INTERROGATIFS LES PRONOMS INTERROGATIFS 1) Le pronom interrogatif permet de questionner. Qui a le droit de vote dans cette assemblée? Il y a du camembert et du brie, lequel veux-tu? 2) Il y a deux catégories de pronoms

Plus en détail

École : Maternelle. Livret de suivi de l élève. Nom : Prénom : Date de naissance : Année d entrée à l école maternelle :

École : Maternelle. Livret de suivi de l élève. Nom : Prénom : Date de naissance : Année d entrée à l école maternelle : École : Maternelle Livret de suivi de l élève Nom : Prénom : Date de naissance : Année d entrée à l école maternelle : Livret de suivi de l élève à l école maternelle Chaque compétence est évaluée selon

Plus en détail

Plus de 43 000 recrutements et deux concours externes

Plus de 43 000 recrutements et deux concours externes Plus de 43 000 recrutements et deux concours externes 2013 marque le début de la refondation de la formation initiale des enseignants > Pour remplacer les départs des enseignants en 2013, 22 100 postes

Plus en détail

REPUBLIQUE FRANCAISE. Contentieux n A.2009.002 et A.2009.007

REPUBLIQUE FRANCAISE. Contentieux n A.2009.002 et A.2009.007 REPUBLIQUE FRANCAISE 1 COUR NATIONALE DE LA TARIFICATION SANITAIRE ET SOCIALE Contentieux n A.2009.002 et A.2009.007 Président : M. DURAND-VIEL Rapporteur : Mme WOLF Commissaire du gouvernement : Mme PICARD

Plus en détail

Les élèves nouveaux arrivants non francophones en 2010-2011

Les élèves nouveaux arrivants non francophones en 2010-2011 note d information 12.1 MARS 38 1 nouveaux arrivants non francophones de plus de 6 ans ont été scolarisés au cours de l année scolaire 21-211 : 18 5 dans les écoles élémentaires, 16 2 dans les collèges

Plus en détail

Les petits pas. Pour favoriser mon écoute. Où le placer dans la classe? Procédurier. Adapter les directives. Référentiel Présentation des travaux

Les petits pas. Pour favoriser mon écoute. Où le placer dans la classe? Procédurier. Adapter les directives. Référentiel Présentation des travaux Tombe facilement dans la lune (distraction interne) Compenser les déficits d attention des élèves ayant un TDAH : des moyens simples à proposer aux enseignants Line Massé Département de psychoéducation,

Plus en détail

N Y OU OÙ 1 Homophones grammaticaux de catégories différentes. ni n y ou où

N Y OU OÙ 1 Homophones grammaticaux de catégories différentes. ni n y ou où GRAMMATICAUX DE CATÉGORIES DIFFÉRENTES NI HOMOPHONES N Y OU OÙ 1 Homophones grammaticaux de catégories différentes ni n y ou où NI N Y ni : conjonction de coordination. ni est le pendant négatif de ou

Plus en détail

Compréhension de l oral

Compréhension de l oral 1 DOCUMENT RÉSERVÉ AUX CORRECTEURS CORRIGÉ ET BARÈME Compréhension de l oral 25 points Vous allez entendre trois documents sonores, correspondant à des situations différentes. Pour le premier et le deuxième

Plus en détail

Accompagnement personnalisé 6e

Accompagnement personnalisé 6e éduscol Accompagnement personnalisé 6e Accompagnement personnalisé en 6ème Problème pédagogique : l élève fait des erreurs dans la conjugaison du présent de l indicatif. Compétence 1 : Conjuguer les verbes,

Plus en détail

Comment répondre aux questions d un examen en droit qui sont basées sur des faits

Comment répondre aux questions d un examen en droit qui sont basées sur des faits Comment répondre aux questions d un examen en droit qui sont basées sur des faits Types de questions d examen Un examen en droit peut comporter plusieurs types de questions : à réponse courte, à développement,

Plus en détail

Fiche pédagogique : ma famille et moi

Fiche pédagogique : ma famille et moi Fiche pédagogique : ma famille et moi Tâche finale de l activité : Jouer au «Cluedo» Niveau(x) Cycle 3 Contenu culturel : - jeux de sociétés Connaissances : Connaissances requises : - cf séquences primlangue

Plus en détail

Guide du mémoire de fin d études

Guide du mémoire de fin d études Guide du mémoire de fin d études à destination des enseignants et des étudiants Septembre 2011 AVERTISSEMENT Ce document rassemble les dispositions réglementaires d une part, le cadre des dispositions

Plus en détail

N 334 - SIMON Anne-Catherine

N 334 - SIMON Anne-Catherine N 334 - SIMON Anne-Catherine RÉALISATION D UN CDROM/DVD CONTENANT DES DONNÉES DU LANGAGE ORAL ORGANISÉES EN PARCOURS DIDACTIQUES D INITIATION LINGUISTIQUE A PARTIR DES BASES DE DONNÉES VALIBEL Introduction

Plus en détail

Et si vous faisiez relire et corriger vos textes par un professionnel?

Et si vous faisiez relire et corriger vos textes par un professionnel? Le Robert lance Et si vous faisiez relire et corriger vos textes par un professionnel? dossier de presse - 2014 L avis des Français Étude Ipsos pour Le Robert réalisée sur un échantillon de 1 001 Français

Plus en détail

Centre Culturel Français d Alger Département de langue française OFFRE DE FORMATION COURS - DIPLÔMES - TESTS AMBASSADE DE FRANCE

Centre Culturel Français d Alger Département de langue française OFFRE DE FORMATION COURS - DIPLÔMES - TESTS AMBASSADE DE FRANCE Centre Culturel Français d Alger Département de langue française OFFRE DE FORMATION COURS - DIPLÔMES - TESTS AMBASSADE DE FRANCE OFFRE DE FORMATION COURS - DIPLÔMES - TESTS Sommaire : Sessions de formation...

Plus en détail

FICHE PÉDAGOGIQUE -Fiche d enseignant-

FICHE PÉDAGOGIQUE -Fiche d enseignant- FICHE PÉDAGOGIQUE -Fiche d enseignant- o Thème : o Objectifs pédagogiques : o Nievau : o Public : o Durée : o Matériel nécessaire : o Source : o Disposition de la classe : travail avec le livre Et si c

Plus en détail

Distinction des questions et des consignes

Distinction des questions et des consignes ET ŒIL DES CONSIGNES (OUTILS D EXPLORATION ET D INTÉGRATION DE LA LECTURE) 1 Questions et consignes Distinction des questions et des consignes Théorie Comment différencier les questions et les consignes

Plus en détail

PRÉSCOLAIRE. ANDRÉE POULIN (devant la classe) : Je me présente, mais je pense que vous connaissez déjà mon nom, hein? Je m'appelle Andrée.

PRÉSCOLAIRE. ANDRÉE POULIN (devant la classe) : Je me présente, mais je pense que vous connaissez déjà mon nom, hein? Je m'appelle Andrée. PRÉSCOLAIRE Enfants qui chantent Une tête remplie d idées Qui me permet de rêver Qui me permet d inventer Imagine. ANDRÉE POULIN (devant la classe) : Je me présente, mais je pense que vous connaissez déjà

Plus en détail