DIRECTION DES RELATIONS INTERNATIONALES DIRECTION OF INTERNATIONAL RELATIONS 2012/2013

Documents pareils
IDENTITÉ DE L ÉTUDIANT / APPLICANT INFORMATION

DOSSIER DE CANDIDATURE APPLICATION FORM

MELTING POTES, LA SECTION INTERNATIONALE DU BELLASSO (Association étudiante de lʼensaparis-belleville) PRESENTE :

Cours de didactique du français langue étrangère (*) French as a foreign language (*)

Application Form/ Formulaire de demande

PHOTO ROYAUME DE BELGIQUE /KINDOM OF BELGIUM /KONINKRIJK BELGIE. Données personnelles / personal data

ETABLISSEMENT D ENSEIGNEMENT OU ORGANISME DE FORMATION / UNIVERSITY OR COLLEGE:

SCHOLARSHIP ANSTO FRENCH EMBASSY (SAFE) PROGRAM APPLICATION FORM

Master Développement Durable et Organisations Master s degree in Sustainable Development and Organizations Dossier de candidature Application Form

Compléter le formulaire «Demande de participation» et l envoyer aux bureaux de SGC* à l adresse suivante :

CONVENTION DE STAGE TYPE STANDART TRAINING CONTRACT

Formulaire de candidature pour les bourses de mobilité internationale niveau Master/ Application Form for International Master Scholarship Programme

INSCRIPTION MASTER / MASTER S APPLICATION

ROYAUME DE BELGIQUE / KINGDOM OF BELGIUM / KONINKRIJK BELGIE

AIDE FINANCIÈRE POUR ATHLÈTES FINANCIAL ASSISTANCE FOR ATHLETES

MEMORANDUM POUR UNE DEMANDE DE BOURSE DE RECHERCHE DOCTORALE DE LA FONDATION MARTINE AUBLET

1 400 HKD / year (Season : 21/09/ /06/2016)

Please kindly find below a synoptic table showing the various ways of transport from Mahe to La Digue, with a stop over on Praslin:

Fiche d inscription. Nom / Surname. Prénom /First Name: Nationalité/Nationality:

F-7a-v3 1 / Bourses de mobilité / Mobility Fellowships Formulaire de demande de bourse / Fellowship Application Form

Instructions Mozilla Thunderbird Page 1

Gestion des prestations Volontaire

MEMORANDUM POUR UNE DEMANDE DE BOURSE DE RECHERCHE DOCTORALE DE LA FONDATION MARTINE AUBLET

affichage en français Nom de l'employeur *: Lions Village of Greater Edmonton Society

Summer School * Campus d été *

Dans une agence de location immobilière...

I. COORDONNÉES PERSONNELLES / PERSONAL DATA

8. Cours virtuel Enjeux nordiques / Online Class Northern Issues Formulaire de demande de bourse / Fellowship Application Form

INTERNSHIP Application Form Fiche d Inscription Stage en Entreprise

FCM 2015 ANNUAL CONFERENCE AND TRADE SHOW Terms and Conditions for Delegates and Companions Shaw Convention Centre, Edmonton, AB June 5 8, 2015

UNIVERSITE DE YAOUNDE II

Module Title: French 4

Depuis Since 1986

Instructions pour mettre à jour un HFFv2 v1.x.yy v2.0.00

Cheque Holding Policy Disclosure (Banks) Regulations. Règlement sur la communication de la politique de retenue de chèques (banques) CONSOLIDATION

PROFESSIONNELS / professionals FICHE D INSCRIPTION / registration form

Formulaire de candidature pour les bourses de mobilité internationale niveau Master/ Application Form for International Master Scholarship Program

POLICY: FREE MILK PROGRAM CODE: CS-4

Notice Technique / Technical Manual

GUIDE D ACCUEIL DESTINE AUX ETUDIANTS ETRANGERS ACCUEILLIS EN PROGRAMME D ECHANGE ANNEE UNIVERSITAIRE

MASSEY COLLEGE & UNIVERSITY OF TORONTO

Nouveautés printemps 2013

Le passé composé. C'est le passé! Tout ça c'est du passé! That's the past! All that's in the past!

UNIVERSITY OF MALTA FACULTY OF ARTS. French as Main Area in an ordinary Bachelor s Degree

Support Orders and Support Provisions (Banks and Authorized Foreign Banks) Regulations

TARIFS PIETONS SAISON PEDESTRIAN RATES SEASON 2014/2015 TARIFS ASSURANCE CARRE NEIGE CARRE NEIGE INSURANCE RATES 2014/2015

How to Login to Career Page

Contents Windows

Deadline(s): Assignment: in week 8 of block C Exam: in week 7 (oral exam) and in the exam week (written exam) of block D

Dates and deadlines

À l'approche du festival MUTEK 2015, nous vous contactons pour vous faire part de quelques informations importantes.

Afin de valider votre inscription merci de bien veiller à :

Bourses d excellence pour les masters orientés vers la recherche

that the child(ren) was/were in need of protection under Part III of the Child and Family Services Act, and the court made an order on

RULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS RÈGLE 5 SIGNIFICATION DE DOCUMENTS. Rule 5 / Règle 5

CALCUL DE LA CONTRIBUTION - FONDS VERT Budget 2008/2009

DEMANDE D OUVERTURE DE COMPTE REQUEST OF ACCOUNT OPENING. PROFIL CLIENT Customer Profile. Identité* Identity. Nom de jeune fille* / Maiden name

INDIVIDUALS AND LEGAL ENTITIES: If the dividends have not been paid yet, you may be eligible for the simplified procedure.

ADHEFILM : tronçonnage. ADHEFILM : cutting off. ADHECAL : fabrication. ADHECAL : manufacturing.

RECRUTEMENT INTERNATIONAL : Appui du Bureau des visas, Paris INTERNATIONAL RECRUITMENT : Support from the Visa Office, Paris 09/10

Appointment or Deployment of Alternates Regulations. Règlement sur la nomination ou la mutation de remplaçants CONSOLIDATION CODIFICATION

calls.paris-neuroscience.fr Tutoriel pour Candidatures en ligne *** Online Applications Tutorial


The first steps to life in Quebec Les premiers pas pour vivre au Québec...

AOC Insurance Broker Compare vos Assurances Santé Internationale Economisez jusqu à 40 % sur votre prime

Association. Services proposés Provided services:

Université de XY University of XY. Faculté XY Faculty of XY

DOSSIER DE CANDIDATURE APPLICATION FORM MS - MSC - 3 ÈME CYCLE

ONTARIO Court File Number. Form 17E: Trial Management Conference Brief. Date of trial management conference. Name of party filing this brief

DEMANDE DE TRANSFERT DE COTISATIONS (ENTENTES DE RÉCIPROCITÉ) 20

Francoise Lee.

EGYPTIAN WRESTLING FEDERATION INVITATION TO

AMENDMENT TO BILL 32 AMENDEMENT AU PROJET DE LOI 32

FĖDĖRATION CROATE D'ESCRIME Trg sportova 11, Zagreb Phone: Fax: crofencing@hi.htnet.hr

FICHE D INSCRIPTION ET FICHE D INFORMATION MEDICALE POUR ELEVES LYCEE FRANÇAIS INTERNATIONAL

Ecole nationale supérieure d architecture de Grenoble BIENVENUE

If the corporation is or intends to become a registered charity as defined in the Income Tax Act, a copy of these documents must be sent to:

Suite à votre demande, veuillez trouver ci-joint notre brochure d informations ainsi que le formulaire d inscription.

DOSSIER DE CANDIDATURE AU DIPLOME UNIVERSITAIRE D ETUDES FRANÇAISES INITIAL» (DUEFI 2) (SEPTEMBER -DECEMBER 2014)

MWALIMU NYERERE AFRICAN UNION SCHOLARSHIP SCHEME Masters Study Programme APPLICATION FORM (Only for Applicants with Physical Disabilities)

Small Businesses support Senator Ringuette s bill to limit credit card acceptance fees

English Q&A #1 Braille Services Requirement PPTC Q1. Would you like our proposal to be shipped or do you prefer an electronic submission?

Demande d inscription

AVIS DE COURSE. Nom de la compétition : CHALLENGE FINN OUEST TOUR 3 Dates complètes : 14, 15 et 16 mai 2015 Lieu : Saint Pierre Quiberon

Créé par Goldfing & Pblabla Créé le 02/05/ :49:00. Guide pour la déclaration d impôt

Contrôle d'accès Access control. Notice technique / Technical Manual

GIGABIT PCI DESKTOP ADAPTER DGE-530T. Quick Installation Guide+ Guide d installation+

Comment faire son pré-enregistrement en ligne avec Holland America Line

Utiliser une WebCam. Micro-ordinateurs, informations, idées, trucs et astuces

CEST POUR MIEUX PLACER MES PDF

Improving the breakdown of the Central Credit Register data by category of enterprises

«Rénovation des curricula de l enseignement supérieur - Kazakhstan»

1.The pronouns me, te, nous, and vous are object pronouns.

Pour toute information complémentaire, Appeler le , le ou écrire à l adresse e mail : ensai_recherche@yahoo.

Must Today s Risk Be Tomorrow s Disaster? The Use of Knowledge in Disaster Risk Reduction

Bienvenue au Campus Saint Nicolas 2010!

Please find enclosed some information about our tutoring program in France.

Practice Direction. Class Proceedings

The assessment of professional/vocational skills Le bilan de compétences professionnelles

Association. Services proposés Provided services:

Transcription:

DIRECTION DES RELATIONS INTERNATIONALES DIRECTION OF INTERNATIONAL RELATIONS 2012/2013 Livret d accueil pour les étudiants internationaux Foreign students Guidebook

Bienvenue à Télécom ParisTech, L équipe internationale est très heureuse de vous accueillir aussi nombreux dans la première grande école française des sciences et technologies de l information et de la communication. Mettez à profit votre mobilité en n hésitant pas à aller à la rencontre des autres étudiants. L école accueille plus de 40 nationalités différentes, sachez utiliser cette richesse en créant aujourd hui vos réseaux de demain : c est aussi ça l esprit mobilité! Enrichissez vos expériences et n hésitez pas à nous solliciter pour toute question, nous vous suivrons tout au long de vos études dans notre école. Nous vous souhaitons un excellent séjour parmi nous, L équipe de la Direction des relations internationales Welcome to Telecom ParisTech The Direction of International Relations is delighted to welcome all of you to Telecom ParisTech, the leading French Graduate School for ICT Science and Engineering. Take advantage of your time here and don t hesitate to meet other students. Our School welcomes students of over 40 nationalities. Take advantage of this rich opportunity to create tomorrow s networks today: that s the true spirit of mobility! Seek out new experiences and feel free to come to us with any questions, we will be with you throughout your studies at the School. We hope you will enjoy your stay with us. The Direction of International Relations Niveau / Level - Bureaux / Offices B633, B634, B636 et B638 46 rue Barrault F-75634 Paris Cedex 13 Tél. / Phone : +33 (0) 1 45 81 77 12 www.telecom-paristech.fr

Nous souhaitons que ce guide contribue à faciliter votre vie d étudiant(e) avant et lors de votre arrivée à Télécom ParisTech. Pour que nous puissions vous aider dans vos démarches administratives, prenez contact avec nous à la Direction des Relations Internationales afin de préparer au mieux votre année universitaire. Vous trouverez les coordonnées de l équipe dans ce guide. We hope that this guidebook will be useful, both before and after your arrival at Telecom ParisTech. For help with all administrative procedures during the academic year, please contact the Direction of International Relations. Our contact information is at the back of this guidebook. BONNE LECTURE ET BIENVENUE! HAPPY READING AND WELCOME TO TELECOM PARISTECH! Sommaire / Table of contents À VOTRE ARRIVÉE / UPON ARRIVAL... 4 1 POUR VOS DIFFÉRENTES DÉMARCHES ADMINISTRATIVES, PENSEZ À VOUS MUNIR DES PIÈCES SUIVANTES / FOR THE VARIOUS ADMINISTRATIVE PROCEDURES, YOU SHOULD HAVE WITH YOU:... 4 2 SOUTIEN LINGUISTIQUE DE LANGUE FRANÇAISE / FRENCH LANGUAGE COURSES... 4 3 TITRE DE SÉJOUR / RESIDENT S PERMIT... 4 INFORMATIONS GÉNÉRALES / GENERAL INFORMATION... 5 1 HÉBERGEMENT / ACCOMMODATION... 5 2 RESTAURATION / STUDENT RESTAURANT... 5 3 COMPTE BANCAIRE / BANK ACCOUNT... 5 4 SANTÉ / HEALTH... 6 5 BDE BUREAU DES ÉLÈVES / STUDENT UNION... 6 6 LA BUTTE AUX CAILLES / THE BUTTE AUX CAILLES... 6 QUELQUES RESTAURANTS DU QUARTIER / RESTAURANTS IN THE NEIGHBORHOOD... 7 PISCINE DE LA BUTTE AUX CAILLES / BUTTE AUX CAILLES SWIMMING POOL... 7 7 NUMÉROS D URGENCE / EMERGENCY NUMBERS... 7 8 TRANSPORTS / TRANSPORTATION... 7 ANNEXES / ANNEX... 8 1 DEMANDE DE TITRE DE SÉJOUR 2011-2012 / RESIDENT S PERMIT APPLICATION FOR 2011/2012... 8 2 DIRECTION DES RELATIONS INTERNATIONALES / DIRECTION OF INTERNATIONAL RELATIONS... 9 3 ADRESSES UTILES / USEFUL ADDRESSES...10 3

À VOTRE ARRIVÉE / UPON ARRIVAL 1 Pour vos différentes démarches administratives, pensez à vous munir des pièces suivantes / For the various administrative procedures, you should have with you: Votre passeport / Your passport Votre acte de naissance (traduit en français) / A copy of your birth certificate (with a French translation) Ressortissants d un pays de l Espace Économique Européen : carte européenne d assurance maladie / European community students: your European health insurance card Carte de rapatriement sanitaire / A repatriation card (in case of serious accident or illness) Attestation d assurance responsabilité civile : pour les dommages corporels ou matériels causés à autrui (vous pouvez vous la procurer en France) / A civil liability certificate (you may obtain this in France) Pour les étudiants hors Espace Économique Européen, l adhésion à la sécurité sociale est obligatoire (200 euros en 2010) / Non-European community students must register for the French national health insurance (200 euros for the academic year in 2010) Pour vous aider à remplir le dossier d inscription administrative, contactez / For help in completing the administrative registration at Telecom ParisTech, please contact Frantz Cayol: CONTACT : Frantz Cayol mail : frantz.cayol@telecom-paristech.fr 2 Soutien linguistique de langue française / French language courses Renseignements auprès de la coordinatrice de la section FLE (Français langue étrangère) / For information, please contact the person in charge of French as a foreign language : CONTACT Isabelle Lallemand mail : isabelle.lallemand@telecom-paristech.fr 3 Titre de séjour / Resident s permit Pour l obtention des titres de séjour, adressez-vous à / Telecom ParisTech helps you to apply for your Resident s permit. CONTACTS Ana Balavoine: Incoming and outgoing mobility officer Office B633 Phone: +33 (01) 45 81 77 12 mail: ana.balavoine@telecom-paristech.fr Martha Dwyer: Recruitment and Co-ordination Masters of science Office B638 Phone: +33 (01) 45 81 71 96 mail: martha.dwyer@telecom-paristech.fr Les dossiers sont acceptés / Resident s permit applications are accepted: Le mardi de 9 h à 12 h / Tuesday 9 am to noon Le jeudi de 9 h 30 à 13 h et de 14 h à 17 h30 / Thursday 9:30 am to 1 pm and 2 to 5:30 pm POUR LES DOCUMENTS À FOURNIR SE REPORTER À L ANNEXE 1 / PLEASE SEE ANNEX 1 FOR THE LIST OF REQUIRED DOCUMENTS 4

INFORMATIONS GÉNÉRALES / GENERAL INFORMATION 1 Hébergement / Accommodation La Maisel (Maison des Élèves de Télécom ParisTech) est l association chargée de la gestion du parc de logements réservés aux étudiants de l école. La Maisel dispose de 527 lits répartis de la façon suivante : The Maisel ( Maison des Élèves of Telecom ParisTech) is responsible for the housing facilities of Telecom ParisTech and has a total of 527 beds near the school: 354 lits à la Maisel 1 / 354 beds at the Maisel 1-212 rue de Tolbiac 75013 Paris 63 lits à la Maisel 2 / 63 beds at the Maisel 2-10 rue Guyton de Morveau 75013 Paris 110 lits à la Maisel U / 110 beds at the Maisel U, située à la / located at the Cité internationale universitaire de Paris CONTACT Bernard Cahen mail : bernard.cahen@telecom-paristech.fr www.telecom-paristech.fr/eng/life-at-telecom-paristech/accommodation.html 2 Restauration / Student Restaurant RAB est l acronyme de Restaurant Administratif Barrault : les élèves y côtoient les employés. / The RAB (Restaurant Administratif Barrault) is the restaurant for the students and staff of Telecom ParisTech. http://rab.enst.fr Horaires / Hours Déjeuner du lundi au vendredi / Lunch from Monday to Friday: 11 h 15 à 13 h 30 / 11:15 am to 1:30 pm Dîner les mardi et mercredi / Dinner Tuesday and Wednesday: 18 h 30 à 19 h 45 / 6:30 to 7:45 pm 3 Compte Bancaire / Bank account Vous pouvez ouvrir un compte bancaire auprès de n importe quelle banque française. Vous pourrez obtenir une carte bancaire et un chéquier. Il faudra, en principe, fournir une photocopie de votre pièce d identité, de votre carte d étudiant et un justificatif de domicile. / You may open a bank account and obtain a credit card and a checkbook at any French bank, upon presentation of a copy of your passport or national ID card, your student card and a housing certificate (ex: the Maisel ). Nous vous conseillons, pour la rapidité d ouverture d un compte, l agence / Most of our students have their accounts at: 101 Boulevard Auguste Blanqui 75013 Paris Tél. / Phone: 0 820 82 00 01 Fax: +33 (0)1 53 62 83 15 Code agence / Agency Code: 00295 Horaires d ouverture / Opening hours: Mardi / Tuesday: 9 am to 5:15 pm Mercredi / Wednesday: 9 am to 5:15 pm Jeudi / Thursday: 9 am to 5:15 pm Vendredi / Friday: 9 am to 5:15 pm Samedi / Saturday: 9 am to 4 pm D autres agences bancaires sont également présentes dans le quartier / Other banks are located in the neighborhood. 5

4 Santé / Health Vous devez choisir un médecin généraliste. Un imprimé de déclaration de choix du médecin traitant, qui sera à remettre au médecin généraliste lors d une première visite, est téléchargeable sur le site : / You must choose a family doctor. For details and the necessary document, which you must present to the doctor at your first appointment, consult: http://www.ameli.fr Le coût de la consultation est de 23 euros / A doctor s appointment costs approximately 23 euros. En France, les frais médicaux et pharmaceutiques sont remboursés entre 35 et 70%. Donc, il est conseillé de souscrire à une complémentaire santé pour un meilleur remboursement. / In France medical costs are reimbursed between 35 and 70%. Therefore, we advise you to sign up for complementary medical insurance ( mutuelle ) to supplement this reimbursement. 5 BDE / Student union Il a pour vocation d animer la vie étudiante de Télécom ParisTech et coordonne les différents clubs et associations existants. / The school s student union is in charge of many events to liven up student life. They organize trips in France or Europe, the very first is the week-end of integration where the newcomers discover what is waiting for them at Telecom ParisTech. As for everyday life, they set up monthly get-together meals, movie projections CONTACT http://bde.telecom-paristech.fr/ mail: bde@telecom-paristech.fr 6- La butte aux Cailles / The Butte aux Cailles Ce village sans église ne doit pas son nom aux volatiles mais à un M. Caille qui y planta des vignes vers 1540. Située à proximité de la place d Italie, aujourd hui ce quartier contraste avec les tours de béton voisines. Ses nombreux cafés et restaurants la rendent particulièrement appréciée des Parisiens. / This churchless village owes its name not to birds but to a certain Monsieur Caille, who planted vines here around 1540. Near the Place d Italie, the atmosphere in this neighborhood contrasts with the towering apartment buildings nearby. Parisians are quite fond of its many trendy cafés and restaurants. Ainsi vous trouverez autour de l école tout ce dont vous avez besoin : supermarchés, pharmacie, tabac, poste, cinéma, bibliothèque, médecins De même ce quartier est très bien desservi par le métro ( ligne 5, 6, 7 ) et par les bus. / Near the school you have everything you need: supermarkets, pharmacies, tobacco shops, a post office, cinemas, libraries, doctors The neighborhood is also on 3 metro lines ( #5, 6, 7 ) and several bus routes ( #62, 21, 67, 57 and 83 ). 6

Quelques restaurants du quartier / Restaurants in the neighborhood Chez Gladines - 30, rue des Cinq Diamants L Espérance - 45, rue de l Espérance Le Merle Moqueur - 11, rue de la Butte aux Cailles Pizzeria La Pentola - 198 bis, rue de Tolbiac Et beaucoup d autres / And many others Piscine de la Butte aux Cailles / Butte aux Cailles Swimming Pool 5, place Paul Verlaine 75013 Paris - M Place d Italie Tél. / Phone: +33 (01) 45 89 60 05 Théâtre 13 24 rue Daviel 75013 Paris Tél. / Phone: +33 (01) 45 88 16 30 http://www.theatre13.com 7- Numéros d urgence / Emergency numbers Pompier / Fire department... 18 SAMU Urgences médicales / Emergency Medical Service... 15 Urgence à partir d un portable / Emergency Medical Service from a mobile phone... 112 Police... 17 Drogue, Alcool, Tabac Info Service / SOS Drugs, Alcohol, Tobacco Info Service... 113 (mobile) ou 0 800 23 13 13 (phone) Allô Service Public - service de renseignement administratif / Administrative information..... 39 39 Dépannages / Emergency Repair Compagnie Générale des Eaux / Water... 0 811 904 904 Gaz / Gas... 0 810 433 035 Electricité / Electricity... 0 810 333 035 8-Transports / Transportation Taxis / Cabs: Alpha Taxis: +33(0)1 45 85 85 85 Taxis Bleus: +33 (0)8 91 70 10 10 Taxis G7: +33 (0)1 45 07 37 39 Sncf www.voyages-sncf.com Ratp www.ratp.fr/ 7

ANNEXES / ANNEX 1- DEMANDE DE TITRE DE SÉJOUR 2011-2012 (au moment de l impression) / RESIDENT S PERMIT APPLICATION FOR 2011-2012 (at the time of printing) DOCUMENTS REQUIS / REQUIRED DOCUMENTS: 1. A COPY OF YOUR PASSPORT, VISA, AND THE PAGE WITH THE FRENCH ENTRY STAMP 2. A COPY OF BOTH SIDES OF YOUR CARTE DE SEJOUR OR STAMP OFII 3. A CONFIRMATION OF YOUR HOUSING (FROM THE MAISEL IF YOU ARE HOUSED THERE) 4. A REGISTRATION CERTIFICATE FOR THE ACADEMIC YEAR 2011-2012 5. YOUR ACADEMIC RECORD FOR 2010-2011 6. A LETTER INDICATING THAT YOU ARE SCHOLARSHIP RECIPIENT (IF APPLICABLE) 7. YOUR INTERNSHIP AGREEMENT 8. YOUR PAY SLIPS (IF APPLICABLE) 9. YOUR LAST 3 BANK STATEMENTS 10. THREE PHOTOS ON WHITE BACKGROUND, UNCUT, NO HAT, NO SUNGLASSES AND NO SMILE 11. A SELF-ADDRESSED STAMPED ENVELOPE FOR THE AMOUNT OF 4 EUROS 40 CENTS. In addition to these documents please bring from the post office: 12. A LABEL FOR A REGISTERED LETTER BORDEREAU DE LETTRE RECOMMANDÉE AVEC ACCUSÉ DE RÉCEPTION Si vous avez obtenu un visa «VLSTS» (Visa Long Séjour Titre de Séjour), vous devez présenter seulement / If you received a visa VLSTS (Visa Long Séjour Titre de Séjour) you must present only: l attestation délivrée par l ambassade de France dans votre pays / the official document you received from the French Embassy. une copie de votre passeport, visa et tampon d entrée en France / a copy of your passport, visa and the French entry stamp. 8

2 - DIRECTION DES RELATIONS INTERNATIONALES / DIRECTION OF INTERNATIONAL RELATIONS Jean-François Naviner Directeur des relations internationales / Director of International Relations B636 Tél. / Phone: +33 (0)1 45 81 78 09 jean-françois.naviner@telecom-paristech.fr Catherine Vazza Adjointe au directeur / Deputy Head B634 Tél. / Phone: +33 (0)1 45 81 81 49 catherine.vazza@telecom-paristech.fr Martha Dwyer Responsable des Masters of Science / Recruitment and Co-ordination Masters of Science B638 Tél. / Phone: +33 (0)1 45 81 71 96 martha.dwyer@telecom-paristech.fr Ana Balavoine Assistante aux relations internationales / Incoming and outgoing mobility officer B633 Tél. / Phone: +33 (0)1 45 81 77 12 ana.balavoine@telecom-paristech.fr 46 rue Barrault F-75634 Paris Cedex 13 www.telecom-paristech.fr 9

3 - ADRESSES UTILES / USEFUL ADDRESSES Campus France www.campusfrance.org Egide (Centre français pour l accueil et les échanges internationaux) www.egide.asso.fr Travail / Work Le portail de l administration française - www.service-public.fr > Etranger - Europe Logement / Accomodation Caisse d Allocations Familiales (CAF) du lieu de domicile - www.caf.fr Association pour le développement économique du logement étudiant (ADELE) - www.adele.org Santé / Health Caisse primaire d assurance maladie - www.ameli.fr La Mutuelle des Étudiants - www.lmde.fr USEM (regroupe 10 mutuelles étudiantes régionales) - www.usem.fr Découvrir la France / About France Maison de la France, site officiel du tourisme en France - http://fr.franceguide.com Office du tourisme de Paris - http://www.parisinfo.com/ Sortir à Paris / Go out in Paris www.sortiraparis.com/ www.cityvox.fr/guide_paris/accueilville Francophonie Agence Universitaire de la Francophonie - http://www.auf.org TV Monde, télévision francophone - http://www.tv5.org Radio France Internationale - http://www.rfi.fr Actualité internationale 24/24 (en français, anglais et arabe) - www.france24.com Radio France, les chaînes radiophoniques du service public - www.radiofrance.fr 10

Niveau / Level - Bureaux / Offices B633, B634, B636 et B638 46 rue Barrault F-75634 Paris Cedex 13 Tél. / Phone : +33 (0) 1 45 81 77 12 www.telecom-paristech.fr