CURRICULUM VITAE. SERGE GAGNÉ Traducteur agréé



Documents pareils
Norme de qualité. Catégorie 3 : Services de traduction juridique (de l anglais au français ou du français à l anglais)

Nos services de traduction Qualité. Rapidité. Professionnalisme.

Le Québec, terre de traduction

POLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION

Présentation à l Association des Actuaires IARD

Foire aux questions Documents mentionnés dans la liste de vérification

Réunion du conseil d administration de la Commission de services régionaux de Kent. le 20 novembre h30 Édifice municipal de Saint-Louis

Demande d admission Candidats étrangers

Dernière chance de participer au concours de photo du Comité ZIP Les Deux Rives

Le Groupe traduction Rx&D. Introduction

«Pour une pleine participation des retraités et des ainés au développement régional le modèle coopératif»


Guide d évaluation de la production

CaRMS en ligne Guide d aide pour les candidats Connexion à la plateforme CaRMS en ligne et remplir votre candidature

Commission infirmière régionale (CIR) COMPTE RENDU. Date : 11 octobre 2011 Heure : 16h30 Lieu : Agence de la santé et des services sociaux

Inscription à l examen d agrément général 2015

Enjeux de traduction de votre entreprise

A propos de notre collège

REGISTRE DE COMMUNICATIONS

DEMANDE DE PROPOSITIONS (DP) 4M SERVICES DE TRADUCTION ET DE RÉVISION POUR LE BUREAU DE LA SÉCURITÉ DES TRANSPORTS DU CANADA (BST)

PROCÈS-VERBAL d une séance ordinaire du conseil municipal de la municipalité de Mayo, tenue le 13 avril 2015 à 19h30 à la salle du conseil.

L e m o t d u p r é s i d e n t

Protocole institutionnel d assurance de la qualité. Université d Ottawa

Qui sommes-nous? Vue d ensemble de Bombardier Aéronautique Les relations de travail Les Syndicats Les particularités géographiques

Appel de mises en candidature et d inscriptions

Le monitoring de la qualité

Partenariat canadien pour le progrès dans les ressources humaines en santé

commissaire à l environnement et au développement durable

Bourse de $ pour les étudiantes canadiennes en génie qui poursuivront leurs études aux cycles supérieurs

Rapport d activités du 1 novembre 2009 au 31 octobre 2010

Marie-Anne Barbel ou l exemple d une femme d affaires du XVIIIe siècle Samantha ROMPILLON

L ASSOCIATION CANADIENNE D ALARME INCENDIE

Langue, techniques de rédaction et correction d épreuves (412-2A1-LG)

COMMUNICATIONS GRAPHIQUES PUBLICITÉS SITES WEB DIRECTION ARTISTIQUE CGM2.CA

8. Nouvelles vidéos : visionnez-les et partagez! Avez-vous vu nos récentes vidéos des Placements et retraite? (Voir page 4)

Demande de propositions

Photos n 1, 2, 3 : Plaines LeBreton (La Plaine et la Place des évènements) / Lebreton Flats (Event Square), Ottawa, Ontario

Repérer et utiliser différents types de documents

Répertoire des Spécialistes de Credit-bail Scotia

Dr. Prosper Bernard Tel: // portable

Ce que l on doit savoir sur la conversion salariale durant un congé sabbatique

Proposition de partenariat promotionnel / Table nature. Proposition de partenariat promotionnel carte tarifaire 1

Votre partenaire en services de traduction

LE DÉFI DU CHANGEMENT. Mark Sylvia Président et chef de la direction

Style, format et longueur du CV

SIMPLIFIER LA PRODUCTION DE VOS TRADUCTIONS

Les entreprises de distribution de radiodiffusion

Loi d exécution du budget C-38

ÉTAIENT PRÉSENTS À TITRE D ADMINISTRATEURS DE LA CORPORATION 1. OUVERTURE DE L ASSEMBLÉE ET MOT DE BIENVENUE

CONDITIONS CONTRACTUELLES GENERALES (CCG)

Offre active de services dans les deux langues officielles

POLITIQUE LINGUISTIQUE EN FAVEUR DE LA LANGUE BASQUE. Convention de partenariat

MAQUETTE M2 PRO ILTS

Inspiration for action. Le magazine écrin plus sélectif que les newsmagazines

EST ABSENT : le conseiller Gilbert Lacasse

Imagination. Marc-André Fortier. Communication Gestion du changement Rédaction Conférences Animation Vulgarisation Marketing Graphisme Photographie

L Industrielle Alliance en un coup d œil Bref historique Envergure de l Industrielle Alliance aujourd hui Notre offre de produits et de services

APPEL D OFFRE Création du site

DOSSIER DE CANDIDATURE SCIENCES TECHNOLOGIES SANTÉ Master 2 ème année Mention Biologie, Santé

Portfolio professionnel

Sous réserve des lois applicables, ce règlement régit tous les aspects du concours Tremplin, et lie tous les participants.

RESPONSABILITÉ ET RÉPARATION: Quelques concepts et faits de base. Sommaire

Fiche entreprise : E12

Prix et honneurs. Prix de Tour CN. L Haut-Da Cieux. Partenariat ontarien de marketing touristique

Impact économique de l industrie canadienne du camping et analyse des tendances SOMMAIRE EXÉCUTIF.

Technologie et terminologie: vers le grand partage de l information

ENQUÊTE SUR LES ENTREPRISES DE L INDUSTRIE DE LA LANGUE AU CANADA

Télé par satellite de Shaw Direct

CATALOGUE DE COMMANDITES

Campagne annuelle de recrutement des résidents Année scolaire Note d information pour les candidats

Des métiers et des études de langues. Service d Information et d Orientation Universitaire. Octobre 2012

PORTRAITS DE PARCS E X P O S I T I O N P H O T O G R A P H I Q U E

Dictionnaire de données de la Base de données du Système national d information sur l utilisation des médicaments prescrits, octobre 2013

Volume 1 Numéro 2 Février 2009

Pour plus d information, veuillez communiquer avec le service des relations publiques de Vanguard en composant le

Club informatique Mont-Bruno Séances du 18 janvier et du 17 février 2012 Présentateur : Michel Gagné

Soutien aux manifestations scientifiques

AGENCE DE LA FONCTION PUBLIQUE DU CANADA ACCÈS À L INFORMATION ET PROTECTION DES RENSEIGNEMENTS PERSONNELS

Association canadienne de la construction. Mémoire prébudgétaire 2015

DOSSIER DE CANDIDATURE

Centre de demande d admission aux universités de l Ontario OUAC

INSTITUT INTERNATIONAL DES DROITS DE L HOMME INTERNATIONAL INSTITUTE OF HUMAN RIGHTS

Membres du Conseil consultatif des pensions - Biographies (juin 2015)

Le 10 mars 1. ADOPTION. adoptées : modifications. Titre

Plateforme STAR CLM. Gestion intégrée des réseaux multilingues d entreprise

2 ème année de master

Savoir construire une photographie. Connaitre la base en technique photographique. Savoir traduire le message du mouvement en image.

Un premier projet en Amérique Latine pour Éducation internationale

La terminologie, voie de la compréhension mutuelle et de la coopération Loudmilla Tkatcheva, 1 Université Technique d Etat d Omsk

PROTOCOLE D ENTENTE ENTRE LA COMMISSION CANADIENNE DE SÛRETÉ NUCLÉAIRE. (représentée par le président) LE MINISTÈRE DE LA DÉFENSE NATIONALE

Services aux entreprises. Code de conduite et règlement des insatisfactions. C est votre satisfaction qui compte!

RELEVÉ DES TRANSACTIONS ÉCONOMIQUES AVEC DES NON-RÉSIDENTS RTE

Transcription:

CURRICULUM VITAE SERGE GAGNÉ Traducteur agréé EN BREF - Baccalauréat et maîtrise spécialisés en traduction - Retraité en avril 2004 de la Fonction publique fédérale du Canada (, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada) après 36 ans de service - Trente-deux ans d expérience de la traduction (de l anglais vers le français) dans l administration gouvernementale ainsi que dans le secteur privé à titre de traducteur pigiste - Capacité de produire des traductions françaises concises dans un style et sur un ton adaptés au contexte (textes officiels, grand public, parapublicitaires, scientifiques et techniques).

CURRICULUM VITAE NOM : ADRESSE : SERGE GAGNÉ 20, RUE ALBERT-LACOMBE ÎLE-BIZARD (QUÉBEC) H9C 2J4 TÉLÉPHONE : 514 620-1892 COURRIEL : gagne.s@videotron.ca ÉTUDES 1995 Maîtrise en traduction Université de Montréal 1991 Baccalauréat spécialisé en traduction Université de Montréal EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE Depuis 2004 - Réviseur linguistique (français) Éditions Michel Quintin (guides nature); Regroupement QuébecOiseaux (revue QuébecOiseaux) - Traducteur pigiste (de l anglais au français) pour divers clients - Réviseur bilingue et unilingue pigiste pour divers clients 1995-2004 Traducteur-conseil (TR-3) Service Sciences et Technologies Travaux publics et Services gouvernementaux Canada (Montréal) 1990-1995 Traducteur pigiste (Pendant un congé sans traitement. Clients : Bell Canada, Siemens Canada (Division des systèmes médicaux), VIA Rail Canada, Xerox Canada) 1976-1990 Traducteur (TR-2) Service Environnement Secrétariat d État du Canada (Montréal) 1973-1976 Agent régional de l exploitation des télécommunications Transports Canada (Bureau régional du Québec, Dorval) 1968-1973 Opérateur-radio Transports Canada (Dans différentes stations de télécommunications au Québec) 2

FAITS SAILLANTS Depuis 2004 Traducteur/réviseur pigiste (depuis mon départ à la retraite du, en avril 2004) et réviseur linguistique pour une maison d édition (voir ci-après). J ai traduit le contenu de plusieurs expositions portant sur les sciences naturelles pour divers établissements, dont le Musée royal de l Ontario, à Toronto, et le Centre des sciences de Montréal. 2002-2003 Responsable de groupes de traducteurs recrues en stage de ressourcement professionnel d une semaine,, Gatineau (Québec) 1990-1995 Diverses missions de traduction de l anglais au français au bureau de Hull de Bell Canada, à l occasion de la présentation de mémoires au Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes (CRTC). 1990 Nomination à un poste de traducteur principal (TR-3, devenu par la suite traducteur-conseil) à la suite d un concours pancanadien. 1987 Détachement pour une période de deux semaines comme traducteur à l occasion de la conférence internationale qui a mené à l adoption du Protocole de Montréal relatif à des substances qui appauvrissent la couche d ozone («Protocole de Montréal»). La mission consistait à traduire de l anglais au français le texte des résolutions adoptées pendant la conférence ainsi que le texte officiel du Protocole. 1986-1991 Publication d articles sur la traduction dans L Actualité terminologique, périodique du : «La modélisation appliquée aux prévisions météorologiques», vol. 19, n o 8, p. 5-7, 1986. (Lexique anglais-français de la modélisation numérique appliquée aux prévisions météorologiques) «L influence du caractère vocal sur la taxinomie des oiseaux du Canada», vol. 21, n o 3, p. 8-12, 1988. (Étude du lien entre les noms d oiseaux du Canada et l indication du caractère vocal de ces oiseaux) «Émile Littré, traducteur», vol. 24, n o 1, p. 21-24, 1991. (Article, sur fond historique, illustrant le fait qu Émile Littré, lexicographe de la Renaissance rendu célèbre par son Dictionnaire de la langue française, fut également un traducteur de grande qualité) 1986 Publication d un vocabulaire anglais-français de la modélisation numérique appliquée à la météorologie. (Les termes du vocabulaire ont été versés intégralement dans la banque de terminologie Termium du.) MANDATS DE RÉVISION LINGUISTIQUE Depuis 2005, j ai réalisé la révision linguistique des manuscrits des auteurs de nombreux ouvrages sur la nature en général, et sur la faune en particulier, publiés par les Éditions Michel Quintin : Découvrir les baleines et autres mammifères marins du Québec et de l est du Canada, Jacques Prescott et Pierre Richard. 2005. Portraits d oiseaux du Québec, Daniel Dupont (photos) et Michel Leboeuf (textes). 2005. Québec Nature, Stéphane Champagne et Marie-France Létourneau. 2005. 3

Le guide Sibley des oiseaux de l est de l Amérique du Nord, David Allen Sibley. 2006. (Traduction française de The Sibley field guide to birds of eastern North America par Normand David, dont j ai fait la révision bilingue.) Le Québec en hiver, Stéphane Champagne et Marie-France Létourneau. 2006. Où observer les oiseaux au Québec Les meilleurs sites, Jean Paquin. 2006. Attirer les oiseaux aux mangeoires, Jean Paquin. Édition revue et augmentée. 2007. Oiseaux sans frontières, François Gravel (photos) et Michel Leboeuf (textes). 2007. La photo d oiseaux Conseils et astuces d un professionnel, Daniel Dupont. 2007. Arbres et plantes forestières du Québec et des Maritimes, Michel Leboeuf. 2007. Les meilleurs vins de 10 à 30 $, Jean-Louis Doucet, 2008. Gourmet Nature : des plantes à découvrir, des recettes savoureuses, Marie-José Lefebvre et Julie Aubé. 2009. J ai également agi comme réviseur linguistique du magazine QuébecOiseaux, publié par le Regroupement Québec Oiseaux, un organisme sans but lucratif qui regroupe et représente les personnes et les organismes intéressés à l'étude, à l'observation et à la protection des oiseaux du Québec. DOMAINES DE TRAVAIL EN TRADUCTION Agriculture Aménagement du territoire Biologie animale Climatologie Documents parapublicitaires (monographies de produits) Documents paratechniques (copieurs, imprimantes, numériseurs, etc.) Énergie Environnement Foresterie Informatique Météorologie Océanographie Ornithologie Pollution (atmosphère, eaux) Transport ferroviaire voyageurs AFFILIATION PROFESSIONNELLE Membre agréé de l Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) 4

RÉFÉRENCES Pierre de Tonnancour Traducteur-réviseur Travaux publics et Services gouvernementaux Canada 514-453-1710 Johanne Ménard Adjointe à l éditeur Éditions Michel Quintin 450-464-7140 Michel Préville Rédacteur en chef Magazine QuébecOiseaux 514-369-9235 5