Intended Learning Outcomes (ILOs): Successful completion of the course should lead to the following outcomes:

Documents pareils
UNIVERSITY OF MALTA FACULTY OF ARTS. French as Main Area in an ordinary Bachelor s Degree

Courses available for exchange students 4 th year

Application Form/ Formulaire de demande

Deadline(s): Assignment: in week 8 of block C Exam: in week 7 (oral exam) and in the exam week (written exam) of block D

«Rénovation des curricula de l enseignement supérieur - Kazakhstan»

PeTEX Plateforme pour e-learning et expérimentation télémétrique

Université de XY University of XY. Faculté XY Faculty of XY

Syllabus Dossiers d études

IDENTITÉ DE L ÉTUDIANT / APPLICANT INFORMATION

UNIVERSITE LYON 3 (JEAN MOULIN) Référence GALAXIE : 4140

MEMORANDUM POUR UNE DEMANDE DE BOURSE DE RECHERCHE DOCTORALE DE LA FONDATION MARTINE AUBLET

SCHOLARSHIP ANSTO FRENCH EMBASSY (SAFE) PROGRAM APPLICATION FORM

Programming Server-Side Web Applications with Object-Oriented PHP NC Group Syllabus. Duration: 75 hours 1-2-2

UNIVERSITE DE YAOUNDE II

1 400 HKD / year (Season : 21/09/ /06/2016)

Préparer au mieux vos inscriptions pédagogiques. Chers étudiants, chères étudiantes,

DOSSIER DE CANDIDATURE APPLICATION FORM

ETABLISSEMENT D ENSEIGNEMENT OU ORGANISME DE FORMATION / UNIVERSITY OR COLLEGE:

MEMORANDUM POUR UNE DEMANDE DE BOURSE DE RECHERCHE DOCTORALE DE LA FONDATION MARTINE AUBLET

OpenOffice.org Calc Ouvrir un classeur

8. Cours virtuel Enjeux nordiques / Online Class Northern Issues Formulaire de demande de bourse / Fellowship Application Form

NOM ENTREPRISE. Document : Plan Qualité Spécifique du Projet / Project Specific Quality Plan

Bourses d excellence pour les masters orientés vers la recherche

POLICY: FREE MILK PROGRAM CODE: CS-4

Formulaire de candidature pour les bourses de mobilité internationale niveau Master/ Application Form for International Master Scholarship Programme

Provide supervision and mentorship, on an ongoing basis, to staff and student interns.

Translation of the regulations of the Master of Science in Finance

INSCRIPTION MASTER / MASTER S APPLICATION

2013 IIHF WORLD WOMEN S HOCKEY CHAMPIONSHIP

DOSSIER DE CANDIDATURE AU DIPLOME UNIVERSITAIRE D ETUDES FRANÇAISES INITIAL» (DUEFI 2) (SEPTEMBER -DECEMBER 2014)

Academic Project. B2- Web Development. Resit Project. Version 1.0 Last update: 24/05/2013 Use: Students Author: Samuel CUELLA

Formulaire d inscription (form also available in English) Mission commerciale en Floride. Coordonnées

Master Développement Durable et Organisations Master s degree in Sustainable Development and Organizations Dossier de candidature Application Form

MSO MASTER SCIENCES DES ORGANISATIONS GRADUATE SCHOOL OF PARIS- DAUPHINE. Département Master Sciences des Organisations de l'université Paris-Dauphine

The new consumables catalogue from Medisoft is now updated. Please discover this full overview of all our consumables available to you.

Comment sauvegarder ses documents

ANNEXE IV CONTRAT DE MOBILITE POUR LES MOBILITES D ETUDES ET DE STAGE DU PROGRAMME ERASMUS+

MELTING POTES, LA SECTION INTERNATIONALE DU BELLASSO (Association étudiante de lʼensaparis-belleville) PRESENTE :

Cours de didactique du français langue étrangère (*) French as a foreign language (*)

Nous désirons tout mettre en œuvre pour découvrir le travail d enseignant et surtout, améliorer nos

I. COORDONNÉES PERSONNELLES / PERSONAL DATA

Gestion des prestations Volontaire

Comment Accéder à des Bases de Données MySQL avec Windows lorqu'elles sont sur un Serveur Linux

PhD in Biomedical Sciences. Study plan for the track on Global Health

Utiliser un proxy sous linux

Guide d'installation rapide TFM-560X YO.13

Below are the answers to question(s) submitted in regards to the above noted RFP as of August 5 th, 2014

Formulaire de candidature pour les bourses de mobilité internationale niveau Master/ Application Form for International Master Scholarship Program

Initiation à la recherche documentaire

Stakeholder Feedback Form January 2013 Recirculation

Research/activity time (hours/month) / Temps consacré à la recherche/l'activité (heures/mois)

Dates and deadlines

u n i v e r s i t e s

Instructions Mozilla Thunderbird Page 1

Pour toute information complémentaire, Appeler le , le ou écrire à l adresse e mail : ensai_recherche@yahoo.

Comment Créer une Base de Données Ab Initio

Comment consolider des données

CONVENTION DE STAGE TYPE STANDART TRAINING CONTRACT

Informatique / Computer Science

ÉTUDES MÉDICALES DE PREMIER CYCLE

EU- Luxemburg- WHO Universal Health Coverage Partnership:

Comment faire un Mailing A partir d une feuille Calc

F-7a-v3 1 / Bourses de mobilité / Mobility Fellowships Formulaire de demande de bourse / Fellowship Application Form

Singapore Schools Green Mark Scheme on Indoor Air Quality

McGILL UNIVERSITY MARTLET CLASSIC UNIVERSITE McGILL CLASSIQUE MARTLET

Mise en place d un système de cabotage maritime au sud ouest de l Ocean Indien. 10 Septembre 2012

For the attention of all Delegations/ A l attention de toutes les Délégations

Instructions pour mettre à jour un HFFv2 v1.x.yy v2.0.00

GOUVERNANCE DES SERVICES

Compléter le formulaire «Demande de participation» et l envoyer aux bureaux de SGC* à l adresse suivante :

Insérer des images dans Base

Industrial Phd Progam

EGYPTIAN WRESTLING FEDERATION INVITATION TO

TABLE DES MATIERES A OBJET PROCEDURE DE CONNEXION

The UNITECH Advantage. Copyright UNITECH International Society All rights reserved. Page 1

Comment Utiliser les Versions, les Modification, les Comparaisons, Dans les Documents

DOCUMENTS NÉCESSAIRES POUR LE DÉPÔT DE DOSSIER

G R O U P E E S C T O U L O U S E CATALOGUE DE COURS COURSE CATALOGUE

DEMANDE D OUVERTURE DE COMPTE REQUEST OF ACCOUNT OPENING. PROFIL CLIENT Customer Profile. Identité* Identity. Nom de jeune fille* / Maiden name

Comment créer un diagramme de Gantt avec OpenOffice.org

Offre active de services dans les deux langues officielles

Township of Russell: Recreation Master Plan Canton de Russell: Plan directeur de loisirs

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN DEPARTMENT OF FRENCH FRENCH

Comprendre l impact de l utilisation des réseaux sociaux en entreprise SYNTHESE DES RESULTATS : EUROPE ET FRANCE

CURRENT UNIVERSITY EDUCATION SYSTEM IN SPAIN AND EUROPE

Règlement sur le télémarketing et les centres d'appel. Call Centres Telemarketing Sales Regulation

Déploiement OOo en environnement Windows Terminal Server

affichage en français Nom de l'employeur *: Lions Village of Greater Edmonton Society

MINISTERE DE L ENSEIGNEMENT SUPERIEUR ET DE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE UNIVERSITE ABDELHAMID IBN BADIS MOSTAGANEM TUNISIE MAROC ALGERIE

La coopération dans un contexte de recherches doctorales Cooperation amongst PhD researchers. Josée Charbonneau Anne- Marie Merrien 28 mai 2014

RÉSUMÉ DE THÈSE. L implantation des systèmes d'information (SI) organisationnels demeure une tâche difficile

DOCUMENTS NÉCESSAIRES POUR LE DÉPÔT DE DOSSIER

MODERN LANGUAGES DEPARTMENT

MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT)

Le Tour de Bretagne à la Voile est une épreuve de catégorie 3 des RSO. En cas de traduction de cet avis de course, le texte français prévaudra

Comment Définir une Plage de données Pour Utiliser Fonctions de Filtres et de Tris

ENSEIGNEMENT LYCEE PRATIQUE SPORT ET LOISIRS

If the corporation is or intends to become a registered charity as defined in the Income Tax Act, a copy of these documents must be sent to:

Droit de la Propriété Intellectuelle / Intellectual Property Law

F1 Security Requirement Check List (SRCL)

Transcription:

The University of Jordan Faculty: Faculté des langues étrangères Department: de français Semester: 1 e semestre Academic Year: 2015 Name :Traduction littéraire (2202716) ----------------------------------------------------------------------------------------------------------- Credit hours 3 Level Prerequisite Coordinator/ Lecturer Dr.Zahira Yassin Office number Office phone Course website E-mail Place Office hours Day/Time Sunday Monday Tuesday Wednesday Thursday Course Description Learning Objectives Cet enseignement a pour objectif principal la méthodologie et la pratique de la traduction littéraire. Il vise à explorer les problèmes et les difficultés de la traduction de textes littéraires comme la dénotation et la connotation, la comparaison et la métaphore, les implications culturelles d un texte, l exagération et la minimisation, le langage fleuri, l ancien et le moderne afin que les étudiants acquièrent la compétence de rendre des traductions idiomatiques de l arabe en français et vice versa. Intended Learning Outcomes (ILOs): Successful completion of the course should lead to the following outcomes: A. Knowledge and Understanding: Student is expected to A1- Connaitre les spécificités des textes littéraires. A2-connaître les techniques permettant la compréhension du texte littéraire. A3-connaître les caractéristiques et maitriser les problèmes inhérents aux termes littéraires. A4-connaître l importance de la recherche documentaire pour relever les difficultés. A5-Connaître et maitriser les outils de la recherche documentaire. 1 /7

B. Intellectual Analytical and Cognitive Skills: Student is expected to B1-être capable de comprendre le sens et la logique du texte à traduire. B2- être capable de comprendre et d'analyser les unités terminologiques faisant barrage à la traduction du texte. B3- être capable de résoudre les difficultés posées par le texte littéraire à traduire. B4- être capable d apprendre une méthode et d accumuler une expérience dans le domaine de la compréhension et de la reformulation d un texte littéraire en langue d arrivée. C. Subject- Specific Skills: Students is expected to C1-être capable de situer un texte littéraire, de repérer ses spécificités et les difficultés de son transfert. C2- être capable d analyser et de formuler les spécificités et les difficultés du discours littéraire. C3- être capable de résoudre ces problèmes. C4- être capable de recourir à la recherche documentaire et l usage des outils de la recherche documentaire. D. Transferable Key Skills: Students is expected to D1-être capable d appliquer les acquis de la traduction littéraire à toutes les autres langues de spécialités. D2- être capable d appliquer les compétences de la recherche documentaire à d autre domaine technique. D3-être capable d étendre les outils de la recherche documentaire à d autres discours de spécialité. Teaching/Learning Methods Teaching Method Lectures and Discussions: Homework and Assignments: Projects: Presentation ILO/s 2 /7

Course Contents Content Reference Week ILO/s Homework:- Assign your team and project, -Write proposal about your project. Due week date:5 th Introduction: contenu du cours, visées et méthodologie du cours, recherches appliquées dans le cadre du cours 1-Réflexion sur la traduction : produit, marché et formation. 2-la formation des traducteurs : enjeux et métamorphose d un métier 1- Entre méthodologie et pratique de la traduction 2-les méthodologies de la traduction. -synthèse croisée : application et devoir. -alignement de corpus : application et devoir 1- la recherche documentaire 2-les outils de la recherche documentaire 3-exercice et devoir sur la recherche documentaire 1-exposé de la recherche documentaire 2-analyse d un texte littéraire : logique, sens, terminologie, phraséologie etc. 3-devoir sur l analyse d un texte littéraire et sa traduction. 1-exposé de l analyse d un texte littéraire 2-l alignement des corpus : application 3-devoir sur l alignement d un texte littéraire 1 er semaines 2 e semaines 3 e semaines 4 e semaines 5 e semaines 6 e semaines 3 /7

1-exposé de l alignement du corpus 2-Mini-mémoire : thème, méthodologie, problématique, références, citations, bibliographie ET PLAGIAT a- Option traduction : mini-mémoire portant sur l étude d un texte traduit. b- option terminologie : minimémoire portant sur le corpus, les sources et la formation d'un domainelittéraire. 3-distribution d un texte à traduireversion- Démarche et consignes recherches documentaires effectuées et les 3-distribution d un texte à traduireversion-. des traductionsproposées. 3-distribution d un texte à traduirethème- 7 e semaines 8 e semaines 9 e semaines 10 e semaines 4 /7

3-distribution d un texte à traduirethème- 3-distribution d un texte à traduirethème- des propositions de traductions proposées 3-distribution de deux textes à traduire-version et thème- quatre étudiants présenteront leurs traductions. 1-Présentation des traductions et la spécificité des textes, leurs terminologies, leurs difficultés, les Exposés, présentation Exposés, présentation Examen final 11 e semaines 12 e semaines 13 e semaines 14 e semaines 15 e semaines 16 e semaines Learning Methodology Ce cours se base sur l étude de divers textes littéraires traduits ou à traduire, sur la présentation des devoirs et travaux individuels et sur la présentation écrite et orale d une recherche terminologique ou traductologique. 5 /7

Projects and Assignments La validation de ce cours comprend -soit une recherche portant sur la traduction d un texte littéraire de ou vers l arabe. -Soit une recherche contrastive portant sur un texte littérairetraduit de ou vers l arabe. Evaluation Evaluation Point % Date Midterm Exam 20 % Project 20 % Assignments 10 % Homework 10 % Final Exam 40 % Main Reference/s: 1- Delisle, J, 2003 : La traduction raisonnée Presses de l Université d Ottawa 2-Maingeneau, Dominique, 2009 : Les termes clés de l analyse du discours, Points. 3- Gile, Daniel, 2005: La Traduction, la comprendre, l apprendre, Puf. 4- Assises de la traduction littéraire, Arles 2005 Actes de colloque, Actes Sud, 2006. 5- Guidère, M., 2005 : La Traduction arabe : Méthodes et applications, Editions Ellipses. Suhainy, Henri, 2013 : Les figures de style, PUF 6 /7

6- Berman, Antoine, 1999 : La Traduction et la lettre, Le Seuil. 7- Reiss, Katharina, 2009: Problématiques de la traduction, Economica. 8- Kristina, Iréna, 2009: Pour comprendre la traduction, Harmattan. 9- Launey, Marc de, 2006: Qu est-ce-que traduire?, Chemins Philosophiques,Vrin. 10- Oustinof, Michaël, 2012: La Traduction, Puf. Intended Grading Scale 0-39 F 45-49 D - 50-54 D 54-69 D+ 60-64 C - 65-69 C 70-73 C+ 74-76 B - 77-80 B 81-84 B+ 85-89 A - 90-100 A Notes: Concerns or complaints should be expressed in the first instance to the module lecturer; if no resolution is forthcoming, then the issue should be brought to the attention of the module coordinator (for multiple sections) who will take the concerns to the module representative meeting. Thereafter, problems are dealt with by the Department Chair and if still unresolved the Dean and then ultimately the Vice President.For final complaints, there will be a committee to review grading the final exam. For more details on University regulations please visit: http://www.ju.edu.jo/rules/index.htm 7 /7