Accueil/registration : salle/room A333



Documents pareils
LA CHINE ET L AUTRE : MEDIATIONS CULTURELLES ENTRE LA CHINE ET L OCCIDENT A L EPOQUE MODERNE (COLLOQUE INTERNATIONAL)

RETHINKING JACQUES ELLUL AND THE TECHNOLOGICAL SOCIETY IN THE 21ST CENTURY REPENSER JACQUES ELLUL ET LA SOCIETE TECHNICIENNE AU 21EME SIECLE

«Rénovation des curricula de l enseignement supérieur - Kazakhstan»

3 options. MBA1 MANAGER DU DEVELOPPEMENT INTERNATIONAL Où PARTIR EN 2015/2016?

ETUI Formation Cours de langues et de communication. Devenir un communicateur efficace dans le monde syndical

TABLEAU RECAPITULATIF DES POSSIBILITES D ECHANGE POUR LES ENSEIGNANTS

PHOTO ROYAUME DE BELGIQUE /KINDOM OF BELGIUM /KONINKRIJK BELGIE. Données personnelles / personal data

1 400 HKD / year (Season : 21/09/ /06/2016)

moveon Conference 2007 moveon pour débutants 1ère partie

Call for submission 3rd Bordeaux Workshop in International Economics and Finance. organized by LAREFI - Bordeaux University

POULAKIDAS, Angela Département : Commerce et négociation. Matières enseignées. Intervient dans les programmes. Principaux diplômes

Tech-savvy, multilingual problem solver with strong communication skills, an aptitude for organization, and a strategic mindset.

Le projet CommunesPlone Joël Lambillotte Commune de Sambreville Digital Innovators, le 29 janvier 2009

UNILINK ENTERPRISE PARTNERSHIP SCHEME IN TUNISIA

MODERN LANGUAGES DEPARTMENT

Colloque «SCIENCE ET CONSCIENCE EUROPEENNES» 25, 26 et 27 novembre 2004

L ORIENTATION POST-BAC

I. COORDONNÉES PERSONNELLES / PERSONAL DATA

PerformanSe. Clients, Applications et Défis À l international. Elaine DEMOLIS Head of International Elaine.demolis@performanse.com

L apprentissage tout au long de la vie, une perspective européenne.

Master 120 en Sciences de Gestion Nouveau track «Financial Management» Programme membre du «CFA University Recognition Program»

SMU. LICENCE en BUSINESS ADMINISTRATION. SOUTH MEDITERRANEAN UNIVERSITY Première Université Anglophone en Tunisie (Depuis 2002)

Master 120 en Sciences de Gestion Nouveau track «Financial Management» Programme membre du «CFA University Recognition Program»

ROYAUME DE BELGIQUE / KINGDOM OF BELGIUM / KONINKRIJK BELGIE

Working Group on Implementation of UNGCP Meeting

Application Form/ Formulaire de demande

LaFourchette.com IMC AWARD E-COMMERCE

How to Login to Career Page

VADEMECUM POUR LE COURTIER. Non-contractual document. Elements of this presentation subject to revision.

Site : contact@dys35.fr - Tél Conférence - Débat

Sommaire de la présentation

Pour toute information complémentaire, Appeler le , le ou écrire à l adresse e mail : ensai_recherche@yahoo.

ETABLISSEMENT D ENSEIGNEMENT OU ORGANISME DE FORMATION / UNIVERSITY OR COLLEGE:

Les Journées Régionales de la Création & Reprise d Entreprise 8 ème ÉDITION

Call for Papers: Fifth Annual Workshop of the International Society for the History and Theory of Intellectual Property (ISHTIP)

Restoring people s trust in their government by making governments more open and transparent

Dates and deadlines

25 & 26 JUIN & 26 JUNE 2014 NICE - ACROPOLIS - FRANCE

Colloque International des Jeunes Chercheurs du CERCI (Centre de Recherche sur les Conflits d Interprétation)

Partir aux Etats-Unis

L orientation post-bac en classe de première

MANUEL de l UTILISATEUR

Langue, techniques de rédaction et correction d épreuves (412-2A1-LG)

LA PLUS BELLE FAÇON DE RÉUSSIR VOS ÉVÉNEMENTS

BACHELOR MANAGEMENT ET GESTION DES ENTREPRISES

Plan de partenariat. nouveautés Salon. 17 au 19 mars Salon international des technologies environnementales. anniversaire. americana.

Analyse prospective des marchés à l export, par secteur et par pays

CONVENTION DE STAGE TYPE STANDART TRAINING CONTRACT

Rencontres Européennes de Psychiatrie Pénitentiaire

3 ème METTEZ DE L ORDRE DANS VOS IDÉES! 15, 16 et 17 janvier Guide pédagogique. Classes de.

L héritage Gréco-latin dans le monde contemporain. Ecole pratique des hautes études - Université de Paris-Sorbonne

Dr. Sophia Stavrou RESEARCH INTERESTS EDUCATION TRAINING CERTIFICATIONS

TRADUCTION ET INTERPRÉTATION

L Épargne des chinois

F i n a l C o l l o q u i u m Paris, June

COMMENT EVALUER LE PROCESSUS DE LA TRADUCTION DANS UN ENVIRONNEMENT ELECTRONIQUE?

Logiciel Libre & qualité. Présentation

L excellence en anglais est l affaire de tous

OUALDI M hamed. 32 boulevard de Strasbourg Ph. : Paris oualdi.mhamed@gmail.com

ENOVIA 3DLive. IBM PLM Solutions 1 er Octobre Philippe Georgelin Sébastien Veret

Bienvenue à l Eye Tracking Day 2015

lundi 3 août 2009 Choose your language What is Document Connection for Mac? Communautés Numériques L informatique à la portée du Grand Public

Dossier de mariage. De M et de M. Date du mariage :

Programme de la Conférence

La conduite du changement

Organisé à l initiative de la Ville de Brest, de la région Bretagne et de Télécom Bretagne -

Le French Cohort Program : au service des étudiants, de la recherche, de la communauté

Les Entretiens Jacques Cartier. Session 1 : De la naissance du connectivisme à la satisfaction des besoins éducatifs

Comité du développement et de la propriété intellectuelle (CDIP)

Academic Project. B2- Web Development. Resit Project. Version 1.0 Last update: 24/05/2013 Use: Students Author: Samuel CUELLA

PDS MULTINATIONAL GROUP. téveloppement PRODUIT & DESIGN

Forum «Traduire l Europe»

COMMENT TRADUIRE ET OPTIMISER UN SITE PRESTASHOP? CAS PRATIQUE SOLUTION CLÉ EN MAIN

Suivi de cohortes

Cocktails & Conversation A Recruiting Event

LE TOURISME N A PAS DE FRONTIERE

IDENTITÉ DE L ÉTUDIANT / APPLICANT INFORMATION

1st International Scientific meeting of the Quebec Suicide Research Network and the International Academy for Suicide Research

L indice de SEN, outil de mesure de l équité des systèmes éducatifs. Une comparaison à l échelle européenne

D R A F T (a work in progress destined to always be incomplete, the way all dictionaries are, because people and languages constantly evolve )

Matin : «Les nouvelles formes d apprentissage, avec un zoom sur les MOOC»

L évaluation de la qualité d un dispositif d apprentissage en ligne. Quelles traces mobiliser? Comment les interpréter?

Le Répertoire National des Certifications Professionnelles (RNCP) Résumé descriptif de la certification

OUVREZ-VOUS DE NOUVEAUX HORIZONS Boost your career, open new horizons. 5 ème PROMOTION EXECUTIVE MBA ESCA

DISPOSITIONS-CADRES POUR LE SYSTÈME D ACCÈS CENTRALISÉ AUX RESULTATS DE LA RECHERCHE ET DE L EXAMEN (CASE)

La formation p. 2. Les doctorants témoignent p. 3. Le programme 2010 p. 5. Comment candidater? p. 6. Le label Docteur pour l entreprise p.

A variety of different phrases used everyday between pupils, teachers and parents.

310-Co Techniques juridiques AUTOMNE re ANNÉE Cours Titre Coût

Biographie. ARTY FURTADO, la nouvelle voix Electro/Pop

chemins, Quo Vadis? innover ou délocaliser?

Comment traduire Proust? Problématiques traductologiques et réflexions théoriques

Management des arts du cirque/ Circus Arts Management

Auto-explication des Chorégraphies de Services

Programme de certification Axis Comment m inscrire auprès de Prometric à l examen de certification Axis?

Nous désirons tout mettre en œuvre pour découvrir le travail d enseignant et surtout, améliorer nos

Stages à l étranger Erasmus

Courtier financier, un nouveau statut? Evolution de la réglementation

Management des arts du cirque/ Circus Arts Management

Les classes de service pour les projets scientifiques

MEMORANDUM POUR UNE DEMANDE DE BOURSE DE RECHERCHE DOCTORALE DE LA FONDATION MARTINE AUBLET

Transcription:

Forum T&R UBO. Faculté Victor-Segalen, Brest 16-17 décembre 2011/16-17 December 2011 Programme (Nous avons dû procéder à quelques modifications de dernière minute dues à des problèmes d transport, etc. Merci de votre compréhension) Accueil/registration : salle/room A333 Vendredi 16 décembre 2011/Friday 16 December, 2011 A 330 A328 A 335 8.30 Accueil en A333 9.15 Ouverture/Opening speeches 9.30 Conférence inaugurale /Keynote speaker Ernst-August Gutt Common sense, relevance theory and technical communication across language boundaries 10.30 Pause café/ 10.45-12.15 Le bon sens en contexte (I) Common sense in context (I) Président de séance/chair : Mathilde Fontanet (ETI-Université de Genève/CERN, Suisse) A la recherche du bon sens/in search of common sense Président de séance/chair : Cornelia Wermuth (KULeuven/Lessius, Belgique) Coffee break Stefan Moal (Université Rennes 2, France) Nathalie Cholette (Université Laval, Canada)

Le bon sens chez les traducteurs/adaptateurs de doublage en langue bretonne : un sixième sens? Amer Abdellatif (Faculté Al-Alsun, Université de Minia, Egypte) L assurance-qualité en traduction commerciale Manjeet Baruah (School of Translation Studies and Training, Indira Gandhi National Open University, India New Delhi, India) Translation, Common Senses and Their Historical Shifts Une image vaut mille maux L incontournable paramètre visuel dans la traduction pertinente d écrits publicitaires Anca-Christine Pascu (UBO, Brest, France) Le traitement automatique des langues (TAL) et la traduction assistée par ordinateur Mohammad J. Shokrollahzade & Najmeh Ghazanfari (Youth Club Researchers of Islamic Azad University, Shiraz Branch (Iran) Hermeneutics of Translation or Hermeneutics as Translation 12.30 Déjeuner/Lunch (dans la limite des places disponibles ; merci de vous inscrire avant vendredi 9h30 ; please register before Friday 9.30 am) A 330 A328 A 335 14.00-15.45 Définitions du bon sens/defining common sense Président de séance/chair : Jean-Yves Le Disez (CRBC-UBO, Brest, France) Isabelle Collombat (Université Laval, Québec, Le bon sens comme outil d aide à la traduction Philippe Anckaert (HEFF Bruxelles/HUB, Belgique), June Eyckmans (VUB/Erasmushogeschool Brussel, Belgique) & Winibert Segers (KULeuven/Lessius, Belgique) Bon sens, faux sens et contresens sens dessus dessous, dans la perspective d une évaluation fidèle et valide de la compétence de traduction

Iris Schrijver (Artesis University College Antwerp, Belgium) The impact of writing skills on the translation process and product: common sense or myth? Fabio Regattin (Alma Mater Studiorum Università di Bologna, Italie) Réduire le champ du bon sens, pour le renforcer 15.45 Pause café/ Coffee break 16.00-17.30 Enseigner le bon sens?(i) Teaching common sense? (I) Président de séance/chair : Zélie Guével (Université Laval Québec, Bon sens & qualité/common sense & quality Président de séance/chair : Isabelle Collombat (Université Laval, Québec, Cornelia Wermuth (KULeuven/Lessius, Belgique) Translating technical/medical texts by means of common sense Sophie Léchauguette (Universités Bordeaux 3 et Bordeaux 1, France) Du sens de l absence de bon sens Esther Vázquez y del Árbol (Universidad Autónoma de Madrid, Spain) (Un)common sense in specialised translation: A question of assessment Francesca Palma E.A. CLILLAC-ARP - Univ. Paris Diderot/Paris 7, France) La rhétorique au service de la rédaction en communication scientifique Isabelle Robert (Artesis Hogeschool Antwerpen/Universiteit Antwerpen, Belgique) Le bon sens en révision? Procéder avec bon sens! Jozef Štefčík (Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, Slovakia) Common sense in Translation and (Technical) Writing 19.15 Départ (en minibus) pour le dîner de gala/departure (minibus) for Conference Dinner (Parking Segalen/Faculty Car park) Samedi 17 décembre 2011/Saturday 17 December, 2011

A 330 A328 A 335 8.45 Accueil en A333 9.00-10.30 Enseigner le bon sens? (II) Teaching common sense? (II) Président de séance/chair : Fabio Regattin (Alma Mater Studiorum Università di Bologna, Italie) Elif Ertan (Université Technique de Yıldız, Turquie) Besoins réciproques du marché de traduction et des apprenants : notions de qualité et de vitesse Zélie Guével (Université Laval Québec, Au-delà des mots et des phrases : les compétences communicatives et rédactionnelles en traduction spécialisée Jean-Yves Le Disez (CRBC-UBO, Brest, France) Du transfert au trans-faire : éléments d une pédagogie de résistance à l illusion référentielle Bon sens en contexte (II)/ Common sense in context (II) Président de séance/chair : Philippe Anckaert (HEFF Bruxelles/HUB, Belgique) Emine Demirel (Université Technique de Yıldız, Turquie) Essai d un cadre réflexif bourdieusien pour le bon sens en traduction en Turquie Yue Yue (Université de Bretagne occidentale, France) Comment traduire le sens complexe de l'adjectif chinois Yvonne Tsai (National Taiwan University) [Communication lue par Iside Costantini (UBO)] The use and misuse of highly frequent words in English translations of Chinese patent abstracts Bon sens & interprétation/common sense & interpretation Président de séance/chair : Nathalie Cholette (Université Laval, Canada) Mathilde Fontanet (ETI-Université de Genève/CERN, Suisse) Le bon sens : le garde-fou du traducteur Michelle Bolduc (University of Wisconsin- Milwaukee, USA) Le sens rhétorique de la traduction : une perspective herméneutique et historique 10.30 Café/coffee 10.45 Bon sens & rédaction/writing & common sense Président de séance/chair : Winibert Segers (KULeuven/Lessius, Belgique) Franck Ganier & Charlotte Hoareau

(UBO, Brest France) Un peu de bon sens! Evaluation du coût cognitif induit par le traitement d instructions d utilisation traduites de façon inadéquate Philippe Gardy (Université Laval Québec, La rétroaction vidéo au secours du bon sens 12.00 Débat/Debate 12.20 Clôture du colloque/closing remarks (Jean-Yves Le Disez & Winibert Segers) 12.30. Déjeuner/Lunch (merci de vous inscrire avant vendredi 16h ; please register before Friday 4 pm) 14.00-18.30 Visite de la région (dans la limite des places disponibles/subject to availability ; merci de vous inscrire avant vendredi 16h ; please register before Friday 4 pm)