monaco 2013 by artcurial motorcars Lundi 22 juillet 2013



Documents pareils
APPENDIX 6 BONUS RING FORMAT

Le passé composé. C'est le passé! Tout ça c'est du passé! That's the past! All that's in the past!

Instructions Mozilla Thunderbird Page 1

PARIS ROISSY CHARLES DE GAULLE

Nouveautés printemps 2013

Contents Windows

Support Orders and Support Provisions (Banks and Authorized Foreign Banks) Regulations

RULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS RÈGLE 5 SIGNIFICATION DE DOCUMENTS. Rule 5 / Règle 5

Module Title: French 4

First Nations Assessment Inspection Regulations. Règlement sur l inspection aux fins d évaluation foncière des premières nations CONSOLIDATION

Cheque Holding Policy Disclosure (Banks) Regulations. Règlement sur la communication de la politique de retenue de chèques (banques) CONSOLIDATION

Elégance et raffinement Elegance & sophistication

Application Form/ Formulaire de demande

accidents and repairs:

WEB page builder and server for SCADA applications usable from a WEB navigator

Contrôle d'accès Access control. Notice technique / Technical Manual

UNIVERSITE DE YAOUNDE II

Règlement sur le télémarketing et les centres d'appel. Call Centres Telemarketing Sales Regulation

AUTUMN/WINTER PARIS COLLECTION

AMENDMENT TO BILL 32 AMENDEMENT AU PROJET DE LOI 32

Please kindly find below a synoptic table showing the various ways of transport from Mahe to La Digue, with a stop over on Praslin:

Interest Rate for Customs Purposes Regulations. Règlement sur le taux d intérêt aux fins des douanes CONSOLIDATION CODIFICATION

Comprendre l impact de l utilisation des réseaux sociaux en entreprise SYNTHESE DES RESULTATS : EUROPE ET FRANCE

Francoise Lee.

INDIVIDUALS AND LEGAL ENTITIES: If the dividends have not been paid yet, you may be eligible for the simplified procedure.

The assessment of professional/vocational skills Le bilan de compétences professionnelles

samedi 11 mai

g a m m e du 125 au 500 cm 3 accessible avec permis auto

GIGABIT PCI DESKTOP ADAPTER DGE-530T. Quick Installation Guide+ Guide d installation+

1.The pronouns me, te, nous, and vous are object pronouns.

Natixis Asset Management Response to the European Commission Green Paper on shadow banking

Notice Technique / Technical Manual

CHIFFRES CLÉS. IMport

03/2013. Mod: WOKI-60IP/TR. Production code: DTWIC 6000

Utiliser une WebCam. Micro-ordinateurs, informations, idées, trucs et astuces

POLICY: FREE MILK PROGRAM CODE: CS-4

MELTING POTES, LA SECTION INTERNATIONALE DU BELLASSO (Association étudiante de lʼensaparis-belleville) PRESENTE :

Editing and managing Systems engineering processes at Snecma

Discours du Ministre Tassarajen Pillay Chedumbrum. Ministre des Technologies de l'information et de la Communication (TIC) Worshop on Dot.

Networking Solutions. Worldwide VSAT Maintenance VSAT dans le Monde Entretien. Satellite Communications Les Communications par Satellite

Calculation of Interest Regulations. Règlement sur le calcul des intérêts CONSOLIDATION CODIFICATION. Current to August 4, 2015 À jour au 4 août 2015

that the child(ren) was/were in need of protection under Part III of the Child and Family Services Act, and the court made an order on

WINTER BOAT STORAGE SYSTEM SYSTÈME DE REMISAGE HIVERNAL POUR BATEAU

THE EVOLUTION OF CONTENT CONSUMPTION ON MOBILE AND TABLETS

Miroir de presse. International Recruitment Forum 9-10 mars 2015

Institut d Acclimatation et de Management interculturels Institute of Intercultural Management and Acclimatisation

FĖDĖRATION CROATE D'ESCRIME Trg sportova 11, Zagreb Phone: Fax: crofencing@hi.htnet.hr

How to Login to Career Page

Name Use (Affiliates of Banks or Bank Holding Companies) Regulations

Stéphane Lefebvre. CAE s Chief Financial Officer. CAE announces Government of Canada participation in Project Innovate.

Gestion des prestations Volontaire

GAME CONTENTS CONTENU DU JEU OBJECT OF THE GAME BUT DU JEU

We Generate. You Lead.

Compléter le formulaire «Demande de participation» et l envoyer aux bureaux de SGC* à l adresse suivante :

DIPLOME NATIONAL DU BREVET TOUTES SERIES

RAPID Prenez le contrôle sur vos données

ADHEFILM : tronçonnage. ADHEFILM : cutting off. ADHECAL : fabrication. ADHECAL : manufacturing.

Loi sur la Semaine nationale du don de sang. National Blood Donor Week Act CODIFICATION CONSOLIDATION. S.C. 2008, c. 4 L.C. 2008, ch.

La Poste choisit l'erp Open Source Compiere

Once the installation is complete, you can delete the temporary Zip files..

Credit Note and Debit Note Information (GST/ HST) Regulations

ONTARIO Court File Number. Form 17E: Trial Management Conference Brief. Date of trial management conference. Name of party filing this brief

ETABLISSEMENT D ENSEIGNEMENT OU ORGANISME DE FORMATION / UNIVERSITY OR COLLEGE:

Lesson Plan Physical Descriptions. belle vieille grande petite grosse laide mignonne jolie. beau vieux grand petit gros laid mignon

Dans une agence de location immobilière...

Institut français des sciences et technologies des transports, de l aménagement

IDENTITÉ DE L ÉTUDIANT / APPLICANT INFORMATION

Logitech Tablet Keyboard for Windows 8, Windows RT and Android 3.0+ Setup Guide Guide d installation

Paxton. ins Net2 desktop reader USB

Tex: The book of which I'm the author is an historical novel.

: Machines Production a créé dès 1995, le site internet

Deadline(s): Assignment: in week 8 of block C Exam: in week 7 (oral exam) and in the exam week (written exam) of block D

Railway Operating Certificate Regulations. Règlement sur les certificats d exploitation de chemin de fer CODIFICATION CONSOLIDATION

Exemple PLS avec SAS

EnfantsClik! Créativité, Rires & Souvenirs Creativity, Joy & Memories

Appointment or Deployment of Alternates Regulations. Règlement sur la nomination ou la mutation de remplaçants CONSOLIDATION CODIFICATION

Fabricant. 2 terminals

Tammy: Something exceptional happened today. I met somebody legendary. Tex: Qui as-tu rencontré? Tex: Who did you meet?

SMALL CITY COMMERCE (EL PEQUEÑO COMERCIO DE LAS PEQUEÑAS CIUDADES)

affichage en français Nom de l'employeur *: Lions Village of Greater Edmonton Society

Règlement sur les baux visés à la Loi no 1 de 1977 portant affectation de crédits. Appropriation Act No. 1, 1977, Leasing Regulations CODIFICATION

The new consumables catalogue from Medisoft is now updated. Please discover this full overview of all our consumables available to you.

FCM 2015 ANNUAL CONFERENCE AND TRADE SHOW Terms and Conditions for Delegates and Companions Shaw Convention Centre, Edmonton, AB June 5 8, 2015

CRM Company Group lance l offre volontaire de rachat en espèces des OC 1 restant en circulation.

AIDE FINANCIÈRE POUR ATHLÈTES FINANCIAL ASSISTANCE FOR ATHLETES

NORME INTERNATIONALE INTERNATIONAL STANDARD. Dispositifs à semiconducteurs Dispositifs discrets. Semiconductor devices Discrete devices

THE LAW SOCIETY OF UPPER CANADA BY-LAW 19 [HANDLING OF MONEY AND OTHER PROPERTY] MOTION TO BE MOVED AT THE MEETING OF CONVOCATION ON JANUARY 24, 2002

General Import Permit No. 13 Beef and Veal for Personal Use. Licence générale d importation n O 13 bœuf et veau pour usage personnel CONSOLIDATION

Practice Direction. Class Proceedings

Folio Case User s Guide

Lavatory Faucet. Instruction Manual. Questions?

Guide d installation Deco Drain inc. DD200

CEST POUR MIEUX PLACER MES PDF

EN UNE PAGE PLAN STRATÉGIQUE

FÉDÉRATION INTERNATIONALE DE NATATION Diving

English Q&A #1 Braille Services Requirement PPTC Q1. Would you like our proposal to be shipped or do you prefer an electronic submission?

APPENDIX 2. Provisions to be included in the contract between the Provider and the. Holder

LE PROFESSIONNEL - THE PROFESSIONAL

La citadine 100% électrique 250 KM D AUTONOMIE

BILL 203 PROJET DE LOI 203

Transcription:

monaco 2013 by artcurial motorcars Lundi 22 juillet 2013 HÔTEL HERMITAGE, SALON EIFFEL SQUARE BEAUMARCHAIS 98000 MONACO

monaco 2013 by artcurial motorcars Lundi 22 juillet 2013 HÔTEL HERMITAGE, SALON EIFFEL SQUARE BEAUMARCHAIS 98000 MONACO

ARTCURIAL BRIEST POULAIN F.TAJAN ASSOCIÉS Francis Briest, Co-Président Hervé Poulain François Tajan, Co-Président Fabien Naudan, Vice Président Martin Guesnet, Directeur associé sénior Directeurs Associés Stéphane Aubert Emmanuel Berard Olivier Berman Isabelle Bresset Matthieu Fournier Bruno Jaubert Matthieu Lamoure Par le ministère de Maître Marie-Thérèse Escaut-Marquet, Huissier à Monte-Carlo à la requête de la société GISMONDI & PASTOR monaco 2013 by artcurial motorcars vente n 2426 Commisasaire-Priseur / Auctioneer Hervé Poulain Spécialistes / Specialists Matthieu Lamoure, directeur / managing director Tél. : +33 (0)1 42 99 16 31 Mobile : +33 (0)6 78 13 62 42 mlamoure@artcurial.com Pierre Novikoff Tél. : +33 (0)1 42 99 16 32 Mobile : +33 (0)6 63 25 85 92 pnovikoff@artcurial.com Frédéric Stoesser, consultant Tél. : +33 (0)1 42 99 16 38 Mobile : +33 (0)6 11 31 86 00 fredstoesser@yahoo.fr Contacts Iris Hummel, Tél. : +33 (0)1 42 99 20 56 Mobile : +33 (0)6 08 18 86 58 Fax : +33 (0)1 42 99 16 39 ihummel@artcurial.com Antoine Mahe, Tél. : +33 (0)1 42 99 20 62 Mobile : +33 (0)6 47 65 64 04 amahe@artcurial.com Comptabilité des ventes / Accounting Marion Carteirac, Tél. : +33 (0)1 42 99 20 44 Fax : +33 (0)1 42 99 20 22 mcarteirac@artcurial.com Ordres d achat / Bids office Élodie Landais, Tél. : +33 (0)1 42 99 20 51 Fax : +33 (0)1 42 99 20 60 bids@artcurial.com Catalogue Online www.artcurial.com/motocars VENTE / AUCTION Hôtel Hermitage Salon Eiffel Square Beaumarchais 98000 Monaco lundi 22 juillet 2013, 18H MONDAY 22 JULY 2013, 6PM EXPOSITIONS PUBLIQUES / PUBLIC VIEWING Musée des Voitures de SAS le Prince de Monaco Les Terrasses de Fontvieille 98000 Monaco Samedi 20 juillet 2013 12h 18h Dimanche 21 juillet 2013 12h 18h Lundi 22 juillet 2013 12h 17h Saturday 20 July 3013 12am 6pm Sunday 21 July 2013 12am 6pm Monday 22 July 2013 12am 5pm Artcurial Maison de vente aux enchères SAS au capital de 1 797 000 euros RCS 440 008 235 Agrément n 2001.005

Lundi 22 juillet 2013 18h monaco 2013 by artcurial motorcars 60 automobiles de collection incluant 45 voitures sans prix de réserve ventes aux enchères à monte-carlo Hôtel Hermitage, Square Beaumarchais Mercredi 24 juillet 2013 11h hermès vintage 14H30, 19h importants bijoux dont l écrin d une élégante, succession de Madame S. Mardi 23 juillet 2013 14h30 Importants bijoux dont un ensemble de 50 créations d Eva Segoura 18h30 hiquily : déshyquilibre 14 sculptures 19H horlogerie de collection EXPOSITION / VIEWING Musée des Voitures de SAS le Prince de Monaco Les Terrasses de Fontvieilles 98000 Monaco Samedi 20 juillet 2013 12h 18h Dimanche 21 juillet 2013 12h 18h Lundi 22 juillet 2013 12h 17h VENTE / AUCTION Saturday 20 July 3013 12am 6pm Sunday 21 July 2013 12am 6pm Monday 22 July 2013 12am 5pm Hôtel Hermitage, Salle Eiffel Square Beaumarchais 98000 Monaco Lundi 22 juillet 2013, 18h Monday 22 July 2013, 6pm ACCES EXPOSITION MUSÉE ACCESS VIEWING MUSEUM Voitures : Stationnement conseillé au «Parking de Fontvieille» (Centre Commercial). Accès direct aux Terrasses de Fontvieille par ascenseurs et escalators. Autobus de Monaco : Lignes n 5 et 6 arrêt Centre Commercial de Fontvieille 5 minutes à pieds de la gare et 20 minutes du Casino. Cars : Recommended parking at the Parking de Fontvieille (Centre Commercial). Direct access to the Terrasses de Fontvieille by lift and escalator. Bus : n 5 and 6 to Centre Commercial de Fontvieille. 5 minutes walk from the railway station and 20 minutes walk from Casino Square. LIVRAISON ET STOCKAGE Delivery and Storage La maison Artcurial sera fermée du 3 au 25 août 2013. Les voitures qui n auront pas été réglées intégralement au 2 Août 2013 ne pourront pas être délivrées pendant la fermeture. Les frais de stockage sont gratuits jusqu au 2 août 2013 et s élèvent ensuite à 10 HT par jour du 3 au 31 août 2013 et de 20 HT par jour à partir du 1 er septembre Artcurial auctioneers will be closed from 3 to 25 August 2013. Cars which have not been paid for in full on 2 August 2013 will not be released during the closure period. Storage cost is offered until 2 August 2013 and will then be invoiced 10 + VAT per day from 3 to 31 August 2013 and from 1st september 20 + VAT per day.

INDEX A 1965 AC Cobra 427 Roadster 53 1972 Alfa Romeo Montréal 6 2005 Aston Martin DB9 Volante Cabriolet 50 2005 Aston Martin Vanquish S Coupé 54 1968 Autobianchi Eden Roc 57 1968 Autobianchi Eden Roc Cabriolet 9 B 1953 Bentley MK VI Coach Hooper 40 1958 BMW Isetta 600 Moretti 2 2000 BMW Z3 2,2L Cabriolet 33 2003 BMW Z4 3,0L Cabriolet 32 C 1954 Cadillac Series 62 Eldorado 28 1991 Cadillac V8 Brougham Berline 38 1957 Chevrolet Bel Air Cabriolet 37 1957 Chevrolet Corvette Cabriolet 3 1958 Chevrolet Corvette Fuel Injection 36 2007 Chrysler PT Cruiser Cabriolet 49 1963 Citroën Ami 6 21 1969 Citroën DS 21 Pallas 56 1951 Citroën Traction 11 BL Berline 22 1939 Citroën Traction 11 BL Berline 24 D, F 1938 Daimler Six Berline 42 1988 Ferrari 412 5 2000 Ferrari 456 GT AM Coupé 48 1963 Fiat 500 D Coach Découvrable 52 1975 Fiat 500 R Coach Toit Ouvrant 31 1963 Fiat 600 Spiaggia Viareggina 59 1963 Fiat 750 Vignale Spider avec Hard-Top 58 J 1963 Jaguar Type E Cabriolet 4,2 Litres 4 1972 Jaguar Type E V12 Coupé Série 3 13 1976 Jaguar XJC 4,2 Litre Coupé 11 2005 Jaguar XJR Berline 12 1990 Jaguar XJ-S V12 Cabriolet 15 1985 Jaguar XJ-S V12 Coupé 14 1957 Jaguar XK 140 Coupé 41 2003 Jaguar XK8 Cabriolet 17 2002 Jaguar XKR Coupé 16 L 2008 Lamborghini Murcielago 55 1958 Lambretta TV 175 Side-car 1 1976 Lancia Stratos 7 M 1962 Mercedes Benz 190 SL Hard-Top 18 1962 Mercedes Benz 190 SL Replica 44 2003 Mercedes Benz 230 SLK «Final Edition» 43 Mercedes Benz 280SL 19 1994 Mercedes Benz 320SL Cabriolet 20 2003 Mercedes Benz 55 SL AMG 45 1999 Morgan Plus 8 Roadster 35 P 1954 Packard Caribbean 27 1950 Peugeot 203 Berline Découvrable 23 1981 Porsche 928 S Coupé 46 2000 Porsche 996 Carrera 47 R 1953 Renault 4 CV R1062 Berline Découvrable 26 1997 Rolls-Royce Silver Dawn Berline 39 1995 Rover Mini «British Open Classic» 29 S 1956 Simca 9 Coupé de Ville 25 T 1978 Trabant 601 S Coach «Rallye» 51 1978 Triumph Spitfire 1500 10 1958 Triumph TR3 A Cabriolet Hard-Top 34 V 1969 Volkswagen Coccinelle Cabriolet 30 1973 Volkswagen Coccinelle Cabriolet 8 Les lots marqués d une sont vendus sans réserve

1 1958 Lambretta TV 175 Side-car Titre de circulation italien Italian registration Cadre n TV 6972 Moteur n 5962 Le plus recherché des Lambretta Le Super Scooter Rarissime en Side-car The most sought after Lambretta The Super Scooter Very attractive colours 8.000 14.000 Réponse d'innocenti au Vespa de Piaggio, les Lambretta tenaient leur nom de l'usine de fabrication de Lambrate, dans les faubourgs de Milan. Le fer de lance sera le modèle LD, modèle complètement caréné décliné en 125 et 150 cm3. En 1957, le nouveau TV 175 était doté d'un moteur horizontal et d'un garde-boue avant qui ne tournait pas avec le guidon. Les lettres TV signifiaient "Turismo Veloce", ce qui traduisait la personnalité plus "sportive" de ce scooter! Ce scooter Lambretta TV 175 fait partie de la deuxième série construite par Lambretta. Fait particulièrement intéressant il est équipé d un petit panier suspendu. Il est rare aujourd hui de trouver un équipage probablement d époque dans un tel état, car ce dernier a été restauré en Italie il y a une dizaine d année. Très séduisant dans sa teinte bicolore jaune pale et crème, ce jolie petit attelage est équipé d'un porte-paquet et de sa roue de secours. Vendu avec son Libretto italien d époque, c'est un engin très recherché en 175 cm3, et encore plus dans cette configuration car plus puissant que le 125 et permettant d emmener une petite famille avec aisance! In response to the Piaggio Vespa, Innocnti Lambretta kept the name of their factory in Lambrate, on the outskirts of Milan. They had their success with their intelligent design, good performance and high reliability. The range was spearheaded by the LD model, a fully faired scooter that was available in 125 and 150cc variants. In 1957, the new TV 175 was equipped with a horizontal engine and a front fender that did not rotate with the handlebars. The letters TV meant "Turismo Veloce", reflecting the personality of a more "sporting" version of this scooter! This Lambretta TV 175 scooter is part of the second series built by Lambretta (Innocenti). Of particular interest is that the scooter is equipped with a sidecar. It is rare today to find such a combo in such a fine state, but then this one was restored in Italy about a dozen-odd years ago. Very attractive in its pale yellow and cream coloured two-tone hues, this pretty little sidecar comes with a door pocket and spare wheel. Sold with Italian Libretto from that period, it is with highly sought after 175cc engine, and in this configuration it is more powerful than the 125, enabling the possibility of taking a small family with ease!

2 1958 BMW Isetta 600 Moretti Titre de circulation italien Italian registration Châssis n 127442 Incroyable version de plage Carrosserie Moretti Modèle probablement unique sur une base originale Incredible version for the beach Body Moretti Probably an unique model based on an original 30.000 40.000 On connait la marque automobile Iso pour ses créations baroques et magnifiques telles que la splendide Fidia. C est oublier que la marque Iso, dirigée par Renzo Rivolta était d abord une marque de réfrigérateur qui produisit après guerre des scooters pour combler la demande du marché intérieur. Face à la concurrence féroce que se livrent Vespa et Lambretta, Renzo Rivolta va tenter de développer d autres concepts permettant une grande mobilité à moindre coût. L Isetta sera présentée au salon de Turin 1953, et si le succès n est pas immédiat en Italie, la petite Iso sera diffusée dans toutes l Europe et notamment en Allemagne sous licence BMW, à partir de 1955. La voiture que nous présentons est absolument exceptionnelle, pour ne pas dire unique. En effet il s agit d une version construite par BMW avec le moteur le plus puissant de la gamme, qui a été entièrement aménagée à une date inconnue en voiture de plage par le carrossier Moretti. Le célèbre carrossier turinois se spécialise après guerre dans la réalisation de petites voitures économiques mais élégantes. Avec l arrivée de petites citadines produites à grande échelle, ce dernier va se spécialiser dans la transformation de modèles de série à la demande. L Isetta rappelle dans sa réalisation les Fiat de plage construites par Ghia, tout en étant une base beaucoup plus originale. La portière frontale a été condamnée, les quatre passagers pouvant aisément rentrer par le coté dans l intérieur très sixtie s. Pour le soleil un tau supporté par des arceaux métalliques démontre que cette réalisation a été bien pensée. The car brand Iso is known for its Baroque and beautiful creations such as the splendid Fidia. They make on forget that the ISO brand, managed by Renzo Rivolta, was originally a brand for refrigerators that after the war turned to making scooters too to meet the domestic market demand. Faced with fierce competition between Vespa and Lambretta, Renzo Rivolta decided to develop other concepts for a slightly up-market idea of mobility. The Isetta was unveiled at the Turin Motor Show of 1953, and if success waas not immediate in Italy, the little Isetta was a sellout in other parts of Europe, especially in Germany under license to BMW from 1955. The car that we offer is an absolutely exceptional, if not unique, piece. Indeed it is a version built by BMW with the most powerful engine in the range, which has been fully redone at an unknown date by beach car coachbuilder Moretti, the famous Turinese coachbuilder specializing in post-war production of small, but elegant cars. With the advent of small city cars produced on a large scale, Moretti went on to specialize in producing series models on demand. The Isetta in some ways reminds one of the production of the Fiat range by another Italian coachbuilder, Ghia, though on a much more original base. Instead of the front door of the Isetta, four passengers can easily get in from the side into a very 1960s interior. For protection from the sun, the cover supported by metal hoops shows that this bit has also been well thought out.

Cette voiture est restée longtemps dans une collection américaine avant d être importée par un collectionneur belge. Un collectionneur italien en fait l acquisition alors qu elle est à restaurer, ce qu il fera entièrement en Italie en 2012. Le titre de circulation italien désigne la voiture comme une Isetta Moretti, voiture ouverte. C est donc une auto extrêmement sympathique sur une base originale qui pourra aussi bien rejoindre une collection de la marque bavaroise que véhiculer d heureux vacanciers et néanmoins esthètes dans un ovni de la route. This car, which was hardly used, was part of an American collection, before being imported by a Belgian collector. An Italian collector then acquired it and had the car restored entirely in Italy, in 2012. The registration book shows the car as an Italian car, an Isetta Moretti open car. This is a really nice car on a very original base and may as well be part of a collection of the best from the Bavarian brand, yet conveying happy holiday times and an aesthetic that nevertheless makes this an unidentified object for the road.

3 1957 Chevrolet Corvette cabriolet Carte grise française French title Châssis n E57S101751 Modèle mythique, moteur puissant Restauration de haut niveau Idéal pour l été Legendary model, powerful engine High quality restoration Ideal for the summer 55.000 75.000 Ce cabriolet Corvette est équipé du moteur V8 de 283 ci (4 637 cm3) développant 283 ch, accolé à une boîte de vitesses automatique. Le propriétaire actuel a mené à bien une restauration particulièrement soignée. La carrosserie a été remise en état par la Carrosserie Vitteta, à Valauris, et le dossier comporte un CD ainsi qu'un dossier de photos très instructif montrant les différentes phases des travaux effectués. La restauration mécanique a été confiée au garage Ferbec, à Mandelieu, établissement bien connu pour ce type de véhicule. De teinte rouge avec capote blanche, cette voiture présente un habitacle impeccable doté de sièges en skaï rouge en bel état, avec sa planche de bord très complète, en tôle peinte deux tons rouge et blanc, et équipé d un autoradio d époque. Le grand volant à trois branches ajourées comporte une jante rouge assortie au reste de la voiture. Avec ses pneus à flancs blancs, cette Corvette représente un morceau du rêve américain d'après-guerre. Son V8 puissant, sa ligne sportive et fluide, sa finition teintée de luxe et d'exotisme, tout cela contribue au plaisir que ne manquera pas d'apporter cette voiture à son nouvel utilisateur, cheveux au vent et sourire aux lèvres. This Corvette cabriolet is fitted with a V8 283 ci (4,637cc) engine producing 283 bhp, mated to an automatic gearbox. The current owner, has overseen a very thorough restoration. The coachwork was restored by the Carrosserie Vitteta, in Valauris, and the file contains a CD and a collection of detailed photographs documenting the different stages of the work. The mechanical restoration was entrusted to the Ferbec garage in Mandelieu, renowned for work on for this type of vehicle. Presented in red with white hood, this car displays an impeccable interior with beautifully presented red leatherette seats and red and white painted metallic dashboard equipped with period radio. The large steering wheel, 3 spoke with holes, has a red rim matching the rest of the car. Complete with white wall tyres, this Corvette represents a part of the post-war American dream. The powerful V8 engine, the sporty styling and exotic luxury finish all contribute to the pleasure this car will bring its new owner when driving with the wind in their hair and a smile on their lips.

4 1963 Jaguar Type E cabriolet 4,2 litres hard-top Carte grise française collection French title Châssis n 879080 Version Série 1 très désirable Belle présentation Hard-top, idéal pour l hiver Version Series 1 which is very desirable In very good condition Hard-top, ideal for winter 50.000 80.000 Le cabriolet Type E 4,2 litres que nous présentons a été acheté en 2009 par son précédent propriétaire à un professionnel spécialisé en voitures de cette catégorie, dans la région de Bordeaux. Le compteur affichait 34 707 miles, soit 55 854 km. La voiture provenait de Californie, où elle avait coulé des jours heureux sous un climat favorable, avant de bénéficier d'une restauration complète avec fiabilisation de la mécanique. Son ancien propriétaire précise que sa consommation d'huile récente n'a pas dépassé un litre pour 2 500 km, dont au moins 1 500 km de routes de montagne. Depuis quatre ans, elle n'a nécessité que de menus travaux, comme le remplacement des joints en caoutchouc (phares, portières, pare-chocs) et des ressorts du coffre. Des factures en attestent. Elle est dotée de sa trousse à outils, de sa roue de secours à rayons chromés et, aujourd'hui, le compteur affiche 36 315 miles, soit 58 442 km. De teinte bleu clair des plus élégantes, elle est équipée d'une sellerie bleu marine avec capote bleu foncé. De plus équipée d'un hard-top ivoire, idéal pour les mois d'hiver, cette désirable Série 1, procurera à son nouveau propriétaire les joies de la conduite en toute saison. The convertible E Type 4.2 litre that we offer was purchased in 2009 by previous owner, to a professional who specializes in cars of this category in the region of Bordeaux. The meter then showed 34,707 miles, or 55,854km. The car came from California, where it must have seen cast happy days in a very suitable climate, before receiving a complete restoration that has given the car mechanical reliability. Its previous owner says that its recent consumption of oil did not exceed even one liter per 2,500km, of which at least 1,500km was on mountain roads. For four years, the car received detailed improvements such as the replacement of the rubber seals (for the headlights, the doors, the bumper) and boot struts. Bills are there to attest to all this. The car has its kit tools, spare wheel with chrome spokes and the counter currently displays 36,315 miles or 58,442km. In a very elegant light blue, the car is equipped with navy blue upholstery complemented by a dark blue hood. It is also equipped with a removable hard-top in ivory shade, perfect for the winter months. In beautiful condition this is a very desirable Series 1.

4 Carte grise française collection French title N de série : ZFFYD24B000075318 Livrée neuve en France Combinaison de couleur élégante Modèle encore sous côté Delivered new in France Combination of very elegant colours Model still undervalued 1988 FERRARI 412 Présentée pour la première fois au Salon de Paris 1972, la 365 GT4 2+2 devint successivement 400 GT (1976-1979), 400 i GT (1979-1985) et existait encore récemment sous l appellation 412. Le dessin superbe du maître carrossier Pininfarina n évoluera presque pas pendant 17 ans preuve de son modernisme et de sa pureté originelle. C est en 1985 qu apparaitra la 412 qui sera légèrement modernisée tout en gardant la pureté du dessin originel. Elle reste un modèle rare dont moins de 600 exemplaires seront produits, ce qui en fait un futur collector au regard des chiffres de production actuel de Ferrari. L exemplaire que nous présentons se présente dans une sobre robe grise avec son intérieur noir. Il fut longtemps la propriété d un collectionneur d Ille et Vilaine. Equipé de la boite automatique Borg Warner, le compteur affiche aujourd hui 52 500 km ce qui semble bien être son kilométrage d origine. Avant d arriver dans la collection monégasque la voiture fit partie d une collection de Ferrari du sud de la France de 2005 à 2012. Vendue avec sa notice d utilisation, cette voiture vient d être révisée, le circuit d essence ayant été vérifié ainsi que le circuit de refroidissement. C est l occasion d acheter une voiture encore sous coté, mécaniquement noble mais sachant rester discrète. Unveiled for the first time at the Paris Salon in 1972, the 365 GT4 2+2 became successively the 400 GT (1976-1979), the 400i GT (1979-1985) and was until recently, the 412. The superb design of master coachbuilder Pininfarina hardly evolve for 17-plus years, a proof of the car s modern lines and its original purity. In 1985, the 412 was slightly modernized while keeping the purity of the original design. It is a rare model with less than 600 numbers produced, making it a collector's car for the future, as compared to the numbers of current production Ferraris made. The car on offer is in a simple grey shade with black interior. For long it was part of the collection of a collector from Ille et Vilaine. Equipped with the Borg Warner automatic transmission, the counter now shows just 52,500km, which seems to match the state of the car. Before arriving into the Monaco collection, the car was part of a collection of Ferraris in the South of France from 2005 to 2012. Coming with instructions for its use, this car has been overhauled, the fuel system has been checked as well as the cooling system. This is an opportunity to buy a car that is reasonable, mechanically of a very fine heritage, yet enabling one to remain discrete. 25.000 35.000

6 1972 ALFA ROMEO Montreal Titre de circulation italien Italian title Châssis AR1425375 Moteur AR00564 n 00444 Restaurée par Kappa pour 40 000 Couleur la plus désirable Modèle mythique chez Alfa Restored by Kappa for 40 000 The most desirable colour Iconic Alfa model Pour l exposition internationale de Montréal en 1967, il fut demandé à Alfa Romeo de présenter une voiture représentative du "symbole de la plus grande aspiration que l homme puisse réaliser en matière d automobile". La réponse fut un prototype étudié en collaboration avec Bertone, appelé "Montréal" pour la circonstance. La Montréal présentée fut mise en circulation en 1972, ce qui en fait une des rares premières séries. Elle a passé sa vie en Italie et n a connu que deux propriétaires, pour cette raison, elle possède ses plaques d origine Milano. Son coloris est des plus attractifs, typiquement 70 s, Arancio Pastello AR601. La peinture est splendide ne présentant pas de défaut. Le propriétaire nous certifie qu elle n a subi aucun accident. Cet exemplaire a bénéficié d une très belle restauration chez le spécialiste italien Kappa pour 40 000 environ (les factures seront fournies avec la voiture). Mécaniquement, il s agit d un délice avec une injection mécanique Spica fonctionnant de manière optimale. Les livrets d entretien seront livrés avec cette belle italienne, modèle mythique et très performant puisque mue par un V8 développant 200 ch.; il s agit de son moteur d origine, elle est donc «matching numbers». For Expo 67 in Montreal Alfa Romeo was given the brief to present a car that would «express man s ultimate aspirations in the field of motor cars.» The response was a prototype designed in collaboration with Bertone aptly given the name «Montreal». The Montreal on offer came into circulation in 1972 making it one of the rare first series. The car has spent its life in Italy in the hands of just two owners and retains the original Milan registration plates. It is presented in one of the most appealing 70s colours, Arancio Pastello AR601, and the paintwork is flawless. The vendor has assured us that the car has not been involved in any accidents. This example has been the subject of a thorough restoration carried out by the Italian specialists Kappa for the cost of 40,000 (invoices will be supplied with the car). Mechanically the car is a dream, with the Spica fuel injection system working perfectly. The service books will accompany this wonderful Italian machine, a legendary model with a 200 bhp V8 engine that gives it a superb performance. The car has its original engine and therefore has «matching numbers». 35.000 40.000

7 1976 LANCIA Stratos Titre de circulation italien Italian registration N châssis 829AR0*001735 N coque 329 Un mythe des rallyes dans les 70 s, agile, légère Hautement collectionnable, excellent placement Très belle présentation Legendary 1970s rally car, agile and light Highly collectible Nice presentation Dans l esprit de la maison Lancia, la Sratos fut d abord une voiture de salons, une vitrine de la technologie Lancia. Le prototype fut proposé par le carrossier Nuccio Bertone au Salon de Turin 1970, et était encore équipé d un quatre cylindres Fulvia HF. L esthétique de ce petit coupé fut très remarquée et un an plus tard, toujours au Salon de Turin, la version quasi définitive fut présentée avec un moteur six cylindres en V d origine Ferrari (moteur Dino 246). La décision de construire une petite série de Stratos avait été prise en mars 1971 afin de permettre à Lancia de disputer le Championnat du Monde des Rallyes. La Lancia Stratos que nous présentons est une version "Stradale" de 1976 toujours restée en Italie depuis sa sortie d usine et avec seulement trois propriétaires. Cette voiture, tellement agile dans les rallyes et autres courses de cote, n a pourtant jamais participé à aucune In true Lancia style, the Stratos was initally a Motor Show car designed to showcase new Lancia technology. The prototype was first shown by the coachbuilder Nuccio Bertone at the 1970 Turin Motor Show, fitted with a Fulvia HF four-cylinder engine. The little coupé attracted much attention and a year later, again at the Turin Motor Show, the prototype that was essentially the definitve version was presented, equipped with a Ferrari V6 engine (from the Dino 246). The decision to produce a limited series of the Stratos was made in March 1971 to allow Lancia to compete in the World Rally Championship. The Lancia Stratos on offer is a 1976 «Stradale» that has remained in Italy since leaving the factory and has had just three owners from new. This example, perfectly suited to rallying and hill climbs, has 250.000 300.000

manifestation de ce type. Sa peinture rouge est très belle et son intérieur en alcantara beige, en état magnifique, avec moquettes orange dans la plus pure tradition 70 s, permettront aux heureux pilotes de faire un retour dans le passé, à l époque où la Stratos, à la tenue de route unique, remportait le Championnat du Monde des Rallyes (1976/1977 et 1978). Le tableau de bord d origine se trouve dans un état remarquable. La mécanique a été complètement révisée il y a quelques mois, ainsi que le circuit électrique. Elle est équipée de quatre pneus neufs. Cette Stratos, modèle très désirable ayant marqué l histoire de la course automobile, est devenue quasiment un mythe, comparable peut-être à la Ferrari 250 GT Berlinette Châssis court, tant ses victoires ont été nombreuses. Il s agit donc, vous le comprendrez, d un excellent placement en plus du plaisir que vous pourrez prendre à son volant, surtout sur route de montagne! Son poids plume, 980 kg, propulsé par le V6 2,4L Dino de 190ch, font de cette voiture au dessin unique, une véritable petite bombe extrêmement agile. never taken part in any competitive event of this kind. The red paintwork and beige alcantara interior is presented in wonderful condition. Finished off with orange carpets in true 70s style, the car s lucky drivers will be transported back in time to the days when the Stratos, with its unique road-holding capabilities, won the World Rally Championship (1976/1977 and 1978). The original dashboard is in remarkable condition. The car had a full mechanical service a few months ago, including the electrical system. It is fitted with four new tyres. The Stratos, a highly sought-after model that has earned its place in the history of motor racing, has become an icon, with numerous victories to its name, and comparable perhaps to the Ferrari 250 GT Berlinetta short chassis. Here is a great investment, and not only for the fun it provides at the wheel, particularly on winding mountain roads! Its light weight, 980 kg, powered by the 190 bhp 2.4-litre V6 Dino engine, turns this distinctive car into an extremely agile rocket.

8 1973 Volkswagen Coccinelle Cabriolet Carte grise française French title Châssis n 1532722636 Se faire plaisir en sauvant une vie Historique sympathique Travaux de révision récents Treat yourself and help to save someone s life Great history Recent work carried out 8.000 12.000 Vendue au profit de Sold for charity Mécénat Chirurgie Cardiaque En 1934, le gouvernement du IIIème Reich charge Ferdinand Porsche d étudier la «voiture pour tous». Du fait des hostilités, la Coccinelle n entre en production qu à la fin de la guerre. L originalité de la voiture présentée est d avoir participée à 16 caravanes du Tour de France cycliste (de 1993 à 2009) dans la «robe» des «supermarchés Champion», partenaire historique du maillot à pois (champion de la montagne). Ce décor est constitué d adhésifs. La voiture, après avoir franchi de nombreux cols alpins et paradée gaillardement sur les Champs Elysées, affiche 109 000 km au compteur. Elle se présente dans un état général très satisfaisant et de nombreux travaux ont été effectués : les quatre pneus sont neufs, le faisceau électrique a été refait, les freins avant et arrières ont été revus, les rotules de suspensions avant ont été changées. La société Carrefour, propriétaire de cette voiture unique, l offre à la vente au bénéfice exclusif de l association Mécénat Chirurgie Cardiaque Enfants du Monde.» C est donc l occasion unique pour un amateur de la petite reine de repartir pour une grande boucle en famille tout en faisant une belle action. In 1934, the Third Reich commissioned Ferdinand Porsche to design a «car for the people». The onset of war delayed this plan, and it was not until the end of hostilities that production of the Beetle began. What makes this example special is that it was one of the 16 publicity cars for the Tour de France cycle race (from 1993 to 2009), dressed in supermarket «Champion» livery, the main sponsor of the polka dot jersey (King of the Mountains). This livery consists of stickers. The car, having crossed numerous alpine passes and paraded cheerfully on the Champs Elysées, shows 109,000 km on the odometer. It is presented in very good overall condition and much work has been carried out on the car : it has four new tyres, it has been rewired, front and rear brakes have been refurbished and the front suspension ball joints have been changed. The company Carrefour, owner of this unique car, are selling it to raise funds exclusively for the charity «Mécénat Chirurgie Cardiaque Enfants du Monde.» Here is a one-off opportunity for a cycling enthusiast to take the whole family for a ride while helping others at the same time.

«Fondée en 1996 par le Professeur Francine Leca et Patrice Roynette, Mécénat Chirurgie Cardiaque permet à des enfants atteints de malformations cardiaques et venant de pays défavorisés de se faire opérer en France lorsque cela est impossible chez eux faute de moyens techniques ou financiers. Le coût final moyen de la prise en charge d un enfant est de 12 000. Plus de 2000 enfants ont déjà été pris en charge depuis la création de l'association exclusivement sur des fonds privés. Dons et informations : www.mecenat-cardiaque.org.» «Founded in 1996 by Professeur Francine Leca and Patrice Roynette, Mécénat Chirurgie Cardiaque enables children with heart malformations from poorer countries to undergo surgery in France when they lack the technical and financial means to be cared for in their home country. The average cost of treatment for one child is 12,000. More than 2000 children have already been helped since the charity was set up privately. Donations and information : www.mecenat-cardiaque.org.

Collection d un MONégasque Il est rare de constater dans une collection de plus de 40 automobiles aussi bien anciennes que récentes une telle qualité de présentation. Nous sommes fiers de présenter la collection d un monégasque pour qui l Automobile a toujours représenté un plaisir et un symbole de liberté tout en étant un patrimoine que l on se doit de conserver ou de restaurer si nécessaire. Pour ce faire, notre collectionneur s était entouré de son propre carrossier et d un mécanicien à l écoute de la collection. Les voitures modernes acquises au fil des rencontres avec des passionnés se devaient d être très peu kilométrées alors que les voitures anciennes, souvent glanées lors de voyages d affaires, étaient entièrement remises à niveau, sans aucune considération de coût, pour que leur présentation et leur fonctionnement soient sans reproche. Bien plus qu un simple achat, c est une occasion exceptionnelle pour le collectionneur averti de recevoir une voiture en héritage. In a collection of more than 40 automobiles both old and recent, it is rare to see such a high quality of presentation. We are proud to present the collection of a Monegasque for whom the Automobile has always been a pleasurable pastime and a symbol of liberty, as well as a legacy to be conserved or restored if necessary. In order to do this, our collector surrounded himself with his own body maker and a mechanics who were exclusively attentive to his collection. The more recent cars acquired through encounters with other passionate collectors were of low mileage while the older cars, often obtained during business trips, were entirely upgraded without any consideration for cost, making their appearances and functionality irreproachable. Much more than a simple purchase, these automobiles mark an exceptional occasion for the experienced collector to own part of a legacy. Photographies: Serge Cordey