CORPORATION DE LA CITÉ DE / CORPORATION OF THE CITY OF CLARENCE-ROCKLAND PROCÈS-VERBAL / MINUTES Réunion régulière / Regular meeting COMITÉ D ADMINISTRATION / ADMINISTRATION COMMITTEE Salle du Conseil municipal / Municipal Council Chambers 1560 rue Laurier, Rockland, Ont. / 1560 Laurier Street, Rockland, Ont. 17 avril 2014 / April 17th 2014 Présences/Attendance: René Campeau, Président / Chairman Guy Félio, Membre / Member Diane Choinière, Membre / Member Absence/Absent : Marcel Guibord, Maire / Mayor Personnes ressources / Resource staff Mme/Mrs. Helen Collier Mme/Mrs. Monique Ouellet Mme/Mrs. Diane Cyr 1. Ouverture de la réunion Le président ouvre la réunion à 19h00. 2. Adoption de l ordre du jour Proposé par Diane Choinière Appuyé de Guy Félio QU IL SOIT RÉSOLU que l ordre du jour de la réunion du Comité de l Administration du 17 avril 2014 soit adopté en ajoutant les items suivants : Services de consultants en ingénierie pour supporter l Aménagement du territoire ; et Commissaire à l intégrité Opening of the meeting The Chairman opens the meeting at 7:00p.m. Adoption of the agenda Moved by Diane Choinière Seconded by Guy Félio agenda of the Administration Committee meeting of April 17 th 2014 be adopted by adding the following items: Consultant services to support the Planning department; and Integrity Commissioner 1
3. Déclaration pécuniaire Aucune 4. Présentation par Scytl sur le système de vote par internet et téléphone Les membres du comité reçoivent une présentation par téléphone de la compagnie Scytl sur le système de vote par internet et téléphone. La représentante, Mme Davi Bosch donne une brève description de la compagnie. Mme Bosch mentionne que Scytl a mis plus de 18 ans de recherche sur la sécurité appliquée au processus de vote électronique. Elle dit que le système est basé sur une technologie révolutionnaire cryptographique. Par la suite, elle confirme que Scytl garantit le même niveau de confiance, de sécurité et de confidentialité qui existent dans les élections conventionnelles à base de papier. Mme Bosch confirme que Scytl est responsable de 85% des élections électroniques à travers le monde entier. Suite à la présentation, Mme Choinière demande si le système est accessible aux malvoyants. Mme Bosch confirme que le système est très flexible, même pour les aveugles. M. Félio fait référence à la diapo 12 concernant le processus du vote qui prévoit l envoie d une première enveloppe avec le numéro 3. Pecuniary interest None 4. Presentation by Scytl on the internet and telephone voting system Committee members take part in a teleconferencing presentation given by Scytl on the internet and telephone voting system. A company representative, Mrs. Davi Bosch gives a brief description of the company. Mrs. Bosch mentions that Scytl applied over 18 years of security research on electronic voting processes. She also mentions that it is based on groundbreaking cryptographic technology. Afterwards, Mrs. Bosch confirms that Scytl guarantees the same level of trust, security and privacy that exists in conventional paperbased elections. Mrs. Bosch also confirms that Scytl is responsible for 85% of online voting around the globe. Following the presentation, Mrs. Choinière asks if the system is accessible to the visually impaired. Mrs. Bosch confirms that the system is very flexible, even for the blind. Mr. Félio refers to slide 12 with regards to the voting process which provides for a first envelope which includes the identification 2
d identification ; une deuxième enveloppe avec le «pin» ; et demande si une troisième pièce d identification est également possible. Mme Bosch confirme que la date de naissance est possible si elle est sur la liste d électeurs. Mme Ouellet confirme que son rapport concernant la date de naissance comme pièce d identité et les coûts impliqués seront présentés à la réunion régulière du 22 avril. M. Guy Desjardins demande si quelqu un peut voter avec une lettre qui a été jetée à la poubelle. Mme Bosch dit que la seule façon qu une personne peut voter est si elle a les 3 pièces d identité, soit la première enveloppe avec le numéro d identification, la deuxième enveloppe avec le PIN et la date de naissance de la personne. M. Gerry Bertrand dit que ce n est pas difficile de trouver une date de naissance. Il demande si le système peut garantir à 100% si la personne qui vote est bien la personne identifiée sur les lettres. Mme Bosch dit qu il n y a aucune façon de prévenir de la fraude à 100%, que ce soit une élection conventionnelle ou électronique. M. Desjardins demande combien sont les coûts supplémentaires pour une ou deux enveloppes. Mme Ouellet répond que la différence est environ le prix du timbre. number and a second envelope which includes the pin number. Mr. Félio asks if a third identification can be requested. Mrs. Bosch confirms that the birth date is possible if it is on the voters list. Mrs. Ouellet confirms that her report regarding the birth date as a third piece of identity along with the costs will be presented at the regular meeting of April 22 nd. Mr. Guy Desjardins asks if someone can vote with an envelope picked up in the garbage can. Mrs. Bosch replies that the only way someone can vote is if they have the 3 pieces of identification, being the first envelope with the identification number, the second envelope with the PIN and the person s birth date. Mr. Gerry Bertrand says that it is not difficult to find someone s birthdate. He asks if the system can guarantee at 100% that the person voting is the person identified on the letters. Mrs. Bosch says that there is no way to 100% prevent fraud whether we are dealing with a traditional or an electronic election. Mr. Desjardins asks for the supplementary costs involved for one or two envelopes. Mrs. Ouellet replies that the price is mainly the cost of the stamp. 3
M. Bob Gadoua demande si Scytl a lancé l invitation pour le vote électronique à d autres municipalités dans Prescott- Russell. Mme Ouellet confirme que six municipalités ont travaillé ensemble pour la demande de soumission et qu elles ont bénéficié de meilleurs taux. Elle mentionne aussi qu une 7 e municipalité s est ajouté au groupe et que jusqu à date, 3 ont signé le contrat. M. René Campeau remercie Mme Bosch pour sa présentation et mentionne que le système offert par Scytl semble être très bon. Mme Bosch remercie la Cité de Clarence-Rockland pour l intérêt démontré envers Scytl. Mr. Bob Gadoua asks if Scytl has invited other municipalities in Prescott-Russell to join in the electronic voting method. Mrs. Ouellet confirms that six municipalities have been working together to prepare the RFP and they benefited from lower rates as a group. She also mentions that a 7 th municipality has joined the group and to this date, 3 have signed the contract. Mr. René Campeau thanks Mrs. Bosch for her presentation to mentions that the Scytl system seems to be very good. Mrs. Bosch thanks the City of Clarence- Rockland for their interest in Scytl. 5. Adoption des procèsverbaux Proposé par Guy Félio Appuyé de Diane Choinière QU IL SOIT RÉSOLU que le procès-verbal de la réunion du Comité d Administration tenue le 20 mars 2014, soit adoptée, tel que recommandé. 5. Adoption of minutes Moved by Guy Félio Seconded by Diane Choinière minutes of the Administration Committee meeting held on March 20 th 2014, be adopted, as recommended. 6. Commissaire à l intégrité Mme Ouellet confirme qu elle a parlé avec la ville d Ottawa et qu elle a envoyé la demande de service à six firmes d avocats. Elle a reçu une réponse que le Commissaire à l intégrité d Ottawa, M. Robert Marleau est trop occupé pour nous offrir ses services. Mme Ouellet confirme qu elle a reçu un 6. Integrity Commissioner Mrs. Ouellet confirms that she spoke with the City of Ottawa and that she also sent a request to six law firms. She has received a response from the City of Ottawa that the Integrity Commissioner, Mr. Robert Marleau is too busy to offer us his services. Mrs. Ouellet continues by confirming that she 4
prix aujourd hui et demande si le comité aimerait qu elle aille dans les journaux maintenant. Suite à une discussion, le Comité demande à Mme Ouellet de faire parvenir une invitation à plusieurs firmes d avocats à travers l Ontario pour le service de Commissaire à l intégrité afin qu un rapport et une recommandation soient présentés lors de la prochaine réunion du Comité d Administration. 7. Rapport sur l utilisation de l arena Jean-Marc Lalonde M. René Campeau mentionne que Mme Thérèse Lefaivre devait soumettre une liste des «pour et contre» ainsi qu une estimation des coûts de convertir l Arena Jean-Marc Lalonde en Hôtel de ville. Il mentionne également que M. Pierre Sabourin devait également rédiger une liste des «pour et contre» ainsi qu une estimation des coûts de convertir l Arena en Caserne de pompiers. Un rappel sera lancé aux deux directeurs. has received a price this morning and asks if the Committee would like to publish in local newspapers. Following a discussion, the Committee members ask that Mrs. Ouellet forward invitations for Integrity Commissionaire services to law firms throughout the province of Ontario and that a report and recommendation be presented at the next Administration committee meeting. 7. Report on possible uses for the Jean-Marc Lalonde Arena Mr. René Campeau mentions that Mrs. Thérèse Lefaivre was supposed to provide us with a list of pros and cons along with the costs to convert the Jean-Marc Lalonde arena into a City Hall. He also mentions that it was also requested that Mr. Pierre Sabourin prepare a list of pros and cons and a cost estimate to convert the arena into a Fire Station. A request will be made to both directors. 8. Rédaction des procèsverbaux du conseil La conseillère Diane Choinière mentionne que les procès-verbaux des réunions de comités pléniers ne donnent pas assez de détails. Elle demande que les points de discussions soient mentionnés dans les procès-verbaux avec une description des discussions, des 8. Preparation of minutes of Council Councillor Diane Choinière mentions that the minutes of the Committee of the Whole meeting do not give sufficient details. She asks that the key points of the discussions be mentioned in the minutes along with a description of the discussions, of follow-ups 5
suivis demandés ou des décisions prises. 9. Format des rapports Helen Collier mentionne qu elle est à développer un nouveau format pour les rapports mensuels au conseil. Elle confirme également que son rapport inclura une liste complète des mise-à-jour des projets capitaux. Mme Collier termine en confirmant que les nouveaux formats seront prêts pour la réunion plénière du mois de mai. requested or of decisions taken. 9. Format of reports Helen Collier mentions that she is presently developing a new format for monthly reports to Council. She also confirms that her report will included an up-date of capital projects every month. Mrs. Collier ends by confirming that the new formats will be used for the Committee of the Whole meeting of the month of May. 10. Firme de consultants pour l Aménagement du territoire M. Félio suggère que l on conserve en filière, une liste de consultants qui pourrait être appelés pour travailler sur nos projets. Il mentionne également que nous devrions mettre sur pied un «process of standing offer». M. Félio dit qu on a d importantes économies à réaliser étant donné que nous avons un Ingénieur Civil Junior en poste. Mme Collier confirme que le budget a été ajusté en conséquence. M. Félio questionne la nécessité d identifier les montants pour services d ingénieurs dans les ententes de subdivisions. Mme Collier confirme que la révision de ce genre de contrat fera partie des responsabilités de l acheteur lorsqu il sera en poste. 10. Consulting firms for the Planning department Mr. Félio suggests that we keep on file, a list of consultants who could be called to work on projects. He also mentions that we should develop a standing offer process for these services. Mr. Félio mentions that we should have substantial savings now that we have a Junior Civil Engineer on staff. Ms. Collier confirms that the budget was adjusted accordingly. Mr. Félio questions the necessity of identifying amounts allocated for engineers within subdivision agreements. Mrs. Collier confirms that the review of this type of contract will be part of the responsibilities of our future purchasing officer. 11. Huis clos Proposé par Guy Félio Appuyé de Diane Choinière 11. In-camera session Moved by Guy Félio Seconded by Diane Choinière 6
QU IL SOIT RÉSOLU que la réunion du Comité de l Administration soit ajournée à 20h10 afin de tenir une session à huis clos pour discuter des dossiers suivants : Achat de terrain Adoption des procès-verbaux d huis-clos; Ressources humaines tel que stipulé à la section 239 de la Loi sur les municipalités 2011, telle que modifiée. Administration Committee meeting be adjourned at 8:10 p.m. in order to hold an in-camera meeting to discuss the following files: Purchase of land Adoption of in-camera minutes; and Human Resources as stipulated in Section 239 of the Municipal Act 2011, as amended. 12. Ajournement Proposé par Guy Félio Appuyé de Diane Choinière QU IL SOIT RÉSOLU que la réunion du Comité de l Administration du 17 avril 2014 soit ajournée à 21h30. 12. Adjournment Moved by Guy Félio Seconded by Diane Choinière Administration Committee meeting of April 17 th 2014 be adjourned at 9:30 p.m. René Campeau Président/Chairperson Diane Cyr Greffière adjointe / Deputy Clerk 7