LBE 2009 Migration Episode 5 : Etudiants en Allemagne

Documents pareils
Le passé composé. C'est le passé! Tout ça c'est du passé! That's the past! All that's in the past!

Application Form/ Formulaire de demande

Dans une agence de location immobilière...

Instructions Mozilla Thunderbird Page 1

Gestion des prestations Volontaire

IDENTITÉ DE L ÉTUDIANT / APPLICANT INFORMATION

PRESENT SIMPLE PRESENT PROGRESSIF

Tammy: Something exceptional happened today. I met somebody legendary. Tex: Qui as-tu rencontré? Tex: Who did you meet?

DIPLOME NATIONAL DU BREVET TOUTES SERIES

The assessment of professional/vocational skills Le bilan de compétences professionnelles

Module Title: French 4

Deadline(s): Assignment: in week 8 of block C Exam: in week 7 (oral exam) and in the exam week (written exam) of block D

1.The pronouns me, te, nous, and vous are object pronouns.

If you understand the roles nouns (and their accompanying baggage) play in a sentence...

MELTING POTES, LA SECTION INTERNATIONALE DU BELLASSO (Association étudiante de lʼensaparis-belleville) PRESENTE :

CEST POUR MIEUX PLACER MES PDF

UNIVERSITE DE YAOUNDE II

I. COORDONNÉES PERSONNELLES / PERSONAL DATA

Bien manger, c est bien grandir!

Utiliser une WebCam. Micro-ordinateurs, informations, idées, trucs et astuces

PHOTO ROYAUME DE BELGIQUE /KINDOM OF BELGIUM /KONINKRIJK BELGIE. Données personnelles / personal data

THE SUBJUNCTIVE MOOD. Twenty-nineth lesson Vingt-neuvième leçon

Confirmation du titulaire de la carte en cas de contestation de transaction(s) Cardholder s Certification of Disputed Transactions

OBJECT PRONOUNS. French III

ROYAUME DE BELGIQUE / KINGDOM OF BELGIUM / KONINKRIJK BELGIE

Get Instant Access to ebook Cest Maintenant PDF at Our Huge Library CEST MAINTENANT PDF. ==> Download: CEST MAINTENANT PDF

Cours de didactique du français langue étrangère (*) French as a foreign language (*)

CETTE FOIS CEST DIFFERENT PDF

Comprendre l impact de l utilisation des réseaux sociaux en entreprise SYNTHESE DES RESULTATS : EUROPE ET FRANCE

Formulaire de candidature pour les bourses de mobilité internationale niveau Master/ Application Form for International Master Scholarship Programme

Compléter le formulaire «Demande de participation» et l envoyer aux bureaux de SGC* à l adresse suivante :

Les temps du présent : simple - présent en ING - present perfect

MANUEL MARKETING ET SURVIE PDF

Fiche L. Les temps et aspects du présent. - une vérité générale. Ex : Water boils at 100'C. - une caractéristique. Ex : Jenny is tall and blonde.

STUDY ON THE LIABILITY OF INTERNET INTERMEDIARIES. COUNTRY REPORT Portugal

SCHOLARSHIP ANSTO FRENCH EMBASSY (SAFE) PROGRAM APPLICATION FORM

Tex: The book of which I'm the author is an historical novel.

Pratiques induites par les réunions à distance : discours, identités et organisation des actions

F-7a-v3 1 / Bourses de mobilité / Mobility Fellowships Formulaire de demande de bourse / Fellowship Application Form

Vivre, étudier, travailler dans un pays étranger est l opportunité d une expérience inoubliable qui ne fera qu enrichir votre CV.

Face Recognition Performance: Man vs. Machine

INDIVIDUALS AND LEGAL ENTITIES: If the dividends have not been paid yet, you may be eligible for the simplified procedure.

UNIVERSITY OF MALTA FACULTY OF ARTS. French as Main Area in an ordinary Bachelor s Degree

How to Login to Career Page

MODERN LANGUAGES DEPARTMENT

that the child(ren) was/were in need of protection under Part III of the Child and Family Services Act, and the court made an order on

Nouveautés printemps 2013

Nancy Neamtam et Carole Lévesque (Québec/Canada)

AU PAIR IN FRANCE. Our host families are based everywhere is France

Dan Bar-On. Dialog as a means of dealing with conflicts Le dialogue comme modèle pour surmonter les conflits

Francoise Lee.

Formulaire de candidature pour les bourses de mobilité internationale niveau Master/ Application Form for International Master Scholarship Program

calls.paris-neuroscience.fr Tutoriel pour Candidatures en ligne *** Online Applications Tutorial

Dis où ces gens vont d après les images / Tell where these people are going based on the pictures.

EN UNE PAGE PLAN STRATÉGIQUE

Guide d'installation rapide TFM-560X YO.13

Communication Master AgroFood Chain

INTERNSHIP Application Form Fiche d Inscription Stage en Entreprise

Summer School * Campus d été *

ETUI Formation Cours de langues et de communication. Devenir un communicateur efficace dans le monde syndical

Bourses d excellence pour les masters orientés vers la recherche

«Rénovation des curricula de l enseignement supérieur - Kazakhstan»

Les Portfolios et Moodle Petit inventaire

Master Développement Durable et Organisations Master s degree in Sustainable Development and Organizations Dossier de candidature Application Form

Yes, you Can. Travailler, oui c est possible! Work!

ANGULAR JS AVEC GDE GOOGLE

Créé par Goldfing & Pblabla Créé le 02/05/ :49:00. Guide pour la déclaration d impôt

part de mon expérience.

DOCUMENTATION MODULE BLOCKCATEGORIESCUSTOM Module crée par Prestacrea - Version : 2.0

Revision time. 1. I m cooking. 4. You re babysitting. 2. She s swimming. 5. They re working. 3. We re practising.

GAME CONTENTS CONTENU DU JEU OBJECT OF THE GAME BUT DU JEU

Contents Windows

INSCRIPTION MASTER / MASTER S APPLICATION

Frequently Asked Questions

Consultants en coûts - Cost Consultants

Formulaire d inscription (form also available in English) Mission commerciale en Floride. Coordonnées

Action concrète 14 Répertoire des compétences Féminines Africaines en Diaspora : Coopérer pour transcender en réalité

accidents and repairs:

8. Cours virtuel Enjeux nordiques / Online Class Northern Issues Formulaire de demande de bourse / Fellowship Application Form

Le Présent: The Present Tense (Associated with Chapitre 1)

Pour toute information complémentaire, Appeler le , le ou écrire à l adresse e mail : ensai_recherche@yahoo.

Judge Group: P Title: Quel est meilleur: le compost ou le fertilisant chimique? Student(s): Emma O'Shea Grade: 6

CONVENTION DE STAGE TYPE STANDART TRAINING CONTRACT

PANKA. PORTFOLIO Karina Pannhasith. Karina Pannhasith. URBANIA Ipad Magazine School Project 2012 Photoshop Illustrator Dreamweaver Hype - HTML5

Present Tense (1) masc = masculine fem = feminine sing = singular pl = plural

Notice Technique / Technical Manual

MEMORANDUM POUR UNE DEMANDE DE BOURSE DE RECHERCHE DOCTORALE DE LA FONDATION MARTINE AUBLET

COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION. Brussels, 18 September 2008 (19.09) (OR. fr) 13156/08 LIMITE PI 53

The new consumables catalogue from Medisoft is now updated. Please discover this full overview of all our consumables available to you.

MEMORANDUM POUR UNE DEMANDE DE BOURSE DE RECHERCHE DOCTORALE DE LA FONDATION MARTINE AUBLET

FRENCH FOR TRAVELERS TRANSCRIPT 8

A disease that can be serious.

Please find enclosed some information about our tutoring program in France.

Secrétaire générale Fédération Internationale du Vieillissement Secretary general International Federation on Ageing Margaret Gillis Canada

First Nations Assessment Inspection Regulations. Règlement sur l inspection aux fins d évaluation foncière des premières nations CONSOLIDATION

HELLO KIDS. Learn English with Charlie, Lily, Max & Fiona GUIDE PÉDAGOGIQUE

lundi 3 août 2009 Choose your language What is Document Connection for Mac? Communautés Numériques L informatique à la portée du Grand Public

QUESTIONNAIRE DESTINE AUX VETERINAIRES ET AUX RESPONSABLES DE CLINIQUE VETERINAIRES

Cheque Holding Policy Disclosure (Banks) Regulations. Règlement sur la communication de la politique de retenue de chèques (banques) CONSOLIDATION

Transcription:

LBE 2009 Migration Episode 5 : Etudiants en Allemagne Auteur : Florent Kossivi Tiassou Rédacteur : Thomas Mösch, Sandrine Blanchard Traductrice : Anne Thomas Traduction : Anne-Julie Martin Personnages : Narrateur, homme clips (français) : Muriel, jeune femme Amélé, jeune femme (1 clip seulement) Lancement : Bonjour et bienvenue dans la série de Learning by Ear sur la migration entre l Afrique et l Europe. Dans l épisode d aujourd hui, vous allez rencontrer Muriel, une jeune Camerounaise venue en Allemagne pour y poursuivre ses études universitaires. ---------------------------------------------------------------------------------------------- 1

1. Atmo conversation 2. Narrateur : Son Master en poche, Muriel est arrivée en Allemagne en janvier 2006 pour poursuivre ses études en affaires économiques. Tout de suite, elle a été confrontée aux réalités de la vie étudiante dans son nouveau pays. Mais malgré tout ce qu elle doit traverser, la jeune Camerounaise de 25 ans est très heureuse de raconter ses premiers jours en Allemagne, il y a deux ans. 3. Son Muriel (Français) I was so excited the first time I saw snow. It was like heaven on earth. It was all so beautiful. Unfortunately, I was somewhere where it snowed so much that I hated snow three months later. 4. Narrateur : Accueillie par le froid de l hiver allemand, Muriel n avait pas de quoi se réconforter quand elle a dû faire face aux réalités de tous les jours. La jeune femme a d abord vécu dans une résidence étudiante à Essen, en plein cœur de la Ruhr, le grand bassin industriel de l Allemagne de l ouest. Sa chambre faisait à peine la moitié de celle qu elle avait au Cameroun. Mais ce n était pas vraiment un problème. Six mois plus tard, elle a passé son premier examen, le test de langue. A ce moment-là, elle pensait qu elle pouvait vraiment commencer ses études à la faculté d économie de l université d Essen-Duisbourg. Mais une grande surprise l attendait. Son niveau d allemand était suffisant, mais pas son Master. Elle n est pas parvenue à faire reconnaître ses diplômes 2

africains. L université a refusé de l inscrire en cours de Master. Lorsqu elle raconte ses premiers jours à la fac, son sourire disparaît. 5. Son Muriel (français) I had to go into the Bachelor's course do take some exams first. I had to spend three or four semesters doing that. So basically I was doing a Bachelor's that I already had although I already had a Master's. 6. Narrateur : Finalement, la jeune étudiante obtient une place en Master à l université de Bochum, une ville située non loin de Essen. 7. Son Muriel (français) Something that my old university had not even offered me! On the contrary, they had tried to bring me back to the lowest level. 8. Narrateur : Mais le fait qu elle ait trouvé une place à Bochum n a pas résolu tous ses problèmes. En Allemagne, il faut maintenant payer des frais d inscription à l université. Muriel ne reçoit aucune aide de son pays, contrairement aux étudiants allemands qui peuvent recevoir une bourse que l on appelle «Bafög». Muriel, elle, doit payer les frais elle-même. 3

9. Son Muriel (français) (si vous avez besoin de raccourcir le texte, retirez ce clip) I always have to skip certain subjects so that I can work but I don't do that during exams because we're in Germany. It's an organized country and a student has never been kicked out for not paying the rent. Sometimes I'm behind with the rent but I don't mind because I've got a goal to reach. 10. Narrateur : Mais il y a un problème : en Allemagne, les étudiants étrangers n ont pas le droit de travailler plus de 90 jours par an. Cependant Muriel est persévérante et veut absolument obtenir ce Master allemand. Elle n a pas oublié les problèmes que rencontrent les étudiants dans son pays. Ce qui peut expliquer d ailleurs pourquoi les Etats européens ne reconnaissent pas automatiquement les diplômes obtenus en Afrique. 11. Son Muriel (français) I came here because I thought a European education would be better than what we get at home. My old university for example there were about 2,000 of us in the management faculty and the lecture hall had about 700 places. So you had to get there really early to get a place and you could never sit down if you got there late. Our lecturers always go to Europe, which means that lectures don't always take place. Here university education is more structured than at home. At home, we study without knowing what goal we'll reach tomorrow. In Europe, the question is: "What am I going to specialize in?" 4

12. Atmo clavier / à prendre dans les archives 13. Narrateur : A l université de Bochum, Muriel s est spécialisée en finances. Les étudiants ont toutes sortes d équipements à leur disposition. La jeune fille passe beaucoup de temps à la bibliothèque universitaire qui est bien équipée en informatique et où l on peut faire des recherches facilement. Ce n était pas le cas au Cameroun : 14. Atmo + voix clip Muriel (français) (à la bibliothèque).. As you can see, this is our computer in the library, I can click here and the library gives us access to all the books, as you can see. Any fee-paying student can easily take out books (bruits des livres) 15. Narrateur : Le lieu de travail de Muriel n est qu à quelques mètres de là. Elle a trouvé récemment un job à l université où elle travaille deux heures trois fois par semaine. Ce qui l aide à financer ses études et elle envoie également un peu d argent à sa famille : 16. Son Muriel (français) I got this job, I had to read a lot, do some Internet research. You have to look in order to find (Atmo her phone rings) Ah! Just a moment please a phone call. Yes, hello? ( ) Hello mum, yes I'm fine, very well. ( ) Wow Thanks for thinking of me this evening. ( ) No I just got back and I'm tired. (Continue dans sa langue du Cameroun) ( ) 5

(Continue en français) : Yes, that was my mum calling me. She wanted to find out how I was. We haven't spoken for a few days and our relatives in Africa are always worried. They have to call every two or three days to find out how everything is. She asked me if I needed her help and told me to call her if I did. Poor woman, I can't tell her about everything here. When they call me I don't feel as if I've been abandoned, I feel I still belong to a family. 17. Narrateur : Les parents et la famille de Muriel sont tous au Cameroun, mais la jeune fille dit qu elle commence à se sentir chez elle en Allemagne. Elle a des liens solides avec l université et la résidence étudiante. Des liens qui l ont aidée à mieux s intégrer : 18. Son Muriel (français) It is really important to make German friends and not only to talk to them and improve one's German but also so that they can meet us. They know how the university works and they help us. Sometimes we don't understand something and they help us. Our German friends tell us what certain things mean. 19. Musique (choix libre)------- 20. Narrateur : 6

C est notre seconde rencontre avec Muriel, deux ans plus tard. Tout se passe très bien pour elle : 21. Son Muriel (français) My studies are coming along nicely, I'm in the final stage of my Master's and I'm writing my dissertation. That wasn't easy at the beginning. 22. Narrateur : Beaucoup d étudiants africains ne s en sortent pas aussi bien que Muriel et abandonnent leurs études. Certains d entre eux deviennent des immigrés illégaux ou d autres encore doivent rentrer chez eux. Tout le monde dans la résidence universitaire de Muriel a une histoire différente à raconter. Amélé, elle, est nigérianotogolaise. C est la voisine de Muriel. Mais elle vit dans la résidence depuis plus longtemps : 23. Son Amélé (français) We met here at the student hostel. She told me about her problems. And I understood that this was a woman who knew how to fight her way through life. She worked in Düsseldorf. You could tell she was determined. She was ready to accept any job so she could pay her student fees. All the foreigners have the same problems. I also did. Often the systems are not the same or they don't recognize our level and try to keep us behind. 24. Musique (choix libre)------- 7

25. Narrateur : Quelques mois après son arrivée en Allemagne, Muriel était sur le point de rentrer au Cameroun : 26. Son Muriel (français) At the beginning, I wanted to go back because I was disappointed but now that I've integrated I don t want to. I want to achieve something before going home otherwise what will I have brought to my country from Europe? 27. Narrateur : L un des liens qui continuent de rattacher Muriel à son pays, malgré son exil, c est la nourriture. Pour rien au monde, elle n échangerait ses plats camerounais avec les saucisses allemandes. 28. Atmo cuisine / prendre dans les archives 29. Narrateur : Dans la petite cuisine située dans l entrée de son appartement, on trouve des légumes d Afrique. Même s ils coûtent chers, elle en achète pour varier son alimentation. 30. Son Muriel (français) As you can see, there's rice and a little sauce. At lunch, I eat German food and in the evening I eat African food. That's the way I like it. Old habits die hard! 31. Narrateur : 8

Si jamais elle a le mal du pays, Muriel met de la musique du Makossa, une musique du Cameroun : 32. Atmo Musique + voix clip Muriel, (français) : To be honest, I wish I could just go home for the night and come back tomorrow. Faire monter la Musique Pied : Et notre émission touche à sa fin. Merci à Florent Kossivi Tiasou, l auteur de cet épisode. Vous avez la possibilité d écouter tous les épisodes de Learning by Ear en allant sur le site de la Deutsche Welle: www.dw-world.de/lbe Pour nous écrire, envoyez-nous un mail à french @ dw-world.de Et n oubliez pas d être au rendez-vous pour la suite de notre série. Au revoir! 9