Mémoire soumis à : LA COMMISSION DES ÉTATS GÉNÉRAUX SUR LA SITUATION ET L'AVENIR DE LA LANGUE FRANÇAISE AU QUÉBEC. PROPOSITION DE CHANGEMENTS À LA LANGUE OFFICIELLE DE L ÉTAT DU QUÉBEC. 2000/10/24 PAR : Jean Yves MORIN
PROPOSITION DE CHANGEMENTS À LA LANGUE OFFICIELLE DE L ÉTAT DU QUÉBEC. Ces changements comprennent les points suivants, à savoir : 1) La féminisation des titres, des métiers et professions selon l usage prescrit par l Office de la Langue française. 2) Le maintien de la prononciation rendue par l usage de la lettre W-et le changement à la prononciation d icelle. 3) Le changement dans la façon de compter les nombres décimaux soixante-dix, quatre-vingt et quatre-vingt dix. Avec en plus la suggestion de soumettre ces changements à l Assemblée Nationale. 2
PRÉAMBULE En tant que Québécois de langue française né au Québec francophone et marié à une Québécoise de langue française née en Belgique francophone l usage et la dissémination du français me tient à cœur. Comme vous le savez notre langue débuta par les dialectes usités par les Francs, tribu vivant originalement sur un territoire partagé aujourd hui entre l Allemagne et la Belgique. Cette tribu ayant eu l influence que l on sait sur la France notre langue y a subi enfin l influence de ce pays et de son occupant romain. Ce français de Paris fut alors réadapté par la Principauté de Liège et autres territoires pour moderniser leurs dialectes francs. L Europe francophone et le Québec sont les principales zones d influence de la langue ailleurs dans le monde principalement dû à l apport de ces états politiques à la colonisation et à l évangélisation. Ces influences devenues obsolètes furent remplacés par l information, le tourisme, les mouvements migratoires et les différents accords culturels. En Europe on a un territoire à l Est et au Nord de la France ou le français s étend du Val-d Aoste en république Italienne en passant par la Suisse romande et en reprenant par le Grand Duché du Luxembourg vers la communauté francophone de Bruxelles en passant par la Wallonie. Ces régions parlent le Français dit vicinal- caractérisé par une façon plus logique de compter de soixante-dix à quatre-vingt dix-neuf (septante à nonante-neuf). Les deux territoires du Nord ont de plus la prononciation 3
ouverte du W-prononcé Oué-dans le language courant. Cette particularité, probablement d influence normande, est encore présente dans la langue anglaise où les mots West- et Coward- sont traduits par Ouest- et Couard- et est de plus usitée au Québec et de plus en plus en France, l influence de l Anglais devant y être pour quelques choses. La Suisse romande a conservé le son fermé du W-,comme en France, due à l influence germanique. Il ne faut pas oublier la France qui est le plus important état francophone d Europe et du monde. Si on rattache la Principauté de Monaco le français qu on y parle est dit Franco-Monégasque et se diffère par la prononciation germanique du W-et par sa façon de compter où l on dit Soixante-dix, Quatre-vingt et Quatre-vingt-dix. Cette façon archaïque de compter était utilisé en Anglais au dix-neuvième siècle si on se réfère à l adresse de Lincoln à Gettysburg où le nombre vingt était rendu par le mot anglais Scores-. Il est à remarquer qu une langue minoritaire évolue généralement plus vite ; les changements qu on y apporte impliquant un plus petit nombre d organisme de consultation et de décision. C est le cas du Hollandais, du Roumain et du Hongrois. C est le cas aussi du Québec et des Territoires vicinaux d Europe francophone où on est plus enclins à utiliser la féminisation des termes qu en France. 4
-1- La féminisation des titres, des métiers, professions et assimilés selon l usage recommandé par l Office de la Langue française. Comme cette proposition a pour objet la féminisation de termes et que cette pratique est usitée au Québec, en Belgique et en Suisse il est par conséquent demandé que : La féminisation des titres, des métiers, professions et assimilés selon l usage recommandé par l Office de la Langue française deviennent partie intégrante de la langue officielle du Québec. 5
-2- Le maintien de la prononciation rendue par l usage de la lettre W-et le changement à la prononciation d icelle. La proposition recommande de conserver la prononciation actuelle rendue par l usage de la lettre W- comme il est d usage au Québec facilitant ainsi les emprunts à la langue anglaise de mots où le W- est prononcé lorsque ce mot devient consacré à la langue française. La prononciation de la lettre W- seule ou en énumération devra se dire Oué-. De plus la prononciation de la lettre W- devra se dire phonétiquement Oué-dans l enseignement de la langue officielle. Que cette proposition devienne partie intégrante de la langue officielle du Québec. 6
-3- Le changement dans la façon de compter les nombres décimaux soixantedix, quatre-vingt et quatre-vingt dix. Dans cette proposition les nombres décimaux soixante-dix, quatre-vingt et quatre-vingt dix deviendraient septante, octante et nonante. Comme l usage de septante et nonante est usité en Belgique, au Luxembourg et en Suisse. Que l usage de huitante tel qu usité en Suisse permet de compléter la trilogie mais ne rend pas au mot toute son origine latine. Il est recommandé d utiliser Octante- pour Quatre-vingt-. Cet usage est de plus conforme à la façon de compter de la plupart des langues du monde. Que cette proposition devienne partie intégrante de la langue officielle du Québec. Jean Yves MORIN 00 10 24 7