Version 1.3. Multilinguisme. Août 2013

Documents pareils
Drupal Contributeur. Maitrisez la publication sous Drupal. Une formation Formateur : Fabien Crépin. Drupal Contributeur.

ESPACE COLLABORATIF. L Espace Collaboratif : votre espace de partage entre acteurs régionaux

INFORMATIONS ET INSTALLATION DU THEME CENATA RESPONSIVE

Guide Utilisateur MANTIS. Sommaire. Objet du document :

Guide d installation en 10 étapes...

Création d un site Internet

Site web établissement sous Drupal

Comment débloquer les fenêtres publicitaires (popup) de votre navigateur Internet

3 : créer de nouveaux onglets dans Netvibes Cliquer sur le bouton «+» et renommer le nouvel onglet (par exemple Encyclopédies en ligne)

SOMMAIRE. Accéder à votre espace client. Les Fichiers communs. Visualiser les documents. Accéder à votre espace client. Changer de Workspace

Enregistrement de votre Géorando Maxi Liberté

GROOBAX. cliquer sur le «G» Cliquer sur «options» Sélectionner le dossier qui contiendra les paramètres => Cliquer A chercher le dossier créé en 2/

MESUREZ L'IMPACT DE VOS CAMPAGNES!

Manuel d utilisation du module Liste de cadeaux PRO par Alize Web

Définir les différents paramètres pour le mode hôtel. Les différents attributs que l on désire associer aux chambres.

1. Entrez le code client dans le champ << Code client >> si requis. Le code client est optionnel, on peut donc entrer simplement le nom du client.

Ces envois peuvent être automatiques ou manuels. Nous allons découvrir dans ce manuel comment

PARAMETRAGE DU STOCKAGE/DESTOCKAGE DES ARTICLES & MOUVEMENTS DE STOCKS

Créer et gérer des catégories sur votre site Magento

EXTENSION WORDPRESS. Contact Form 7. Proposé par :

Fiche n 14 : Import / Export avec PlanningPME

Installation et utilisation de Cobian Backup 8

MISE AU POINT FINANCIÈRE GUIDE DE L UTILISATEUR. Le logiciel MISE AU POINT FINANCIÈRE est offert sous licence par EquiSoft.

Manuel d utilisation de mon.vie-publique.fr

Ateliers de formation Internet. Statistiques de site

FICHE PRATIQUE N 18 ENVOYER UN ING

COMMENT AJOUTER DES ENTREPRISES À VOTRE PORTEFEUILLE DE SURVEILLANCE. 05/01/2015 Creditsafe France

Mode opératoire SAGE Gestion Commerciale

Paiement sécurisé sur Internet. Tableau de bord Commerçant

Tutoriel Sage One Edition Expert-Comptable. - Le cabinet d Expertise-Comptable doit appeler le Service Client Sage One au

Mode opératoire CEGID Business Suite

Manuel d utilisation du module GiftList Pro par Alize Web

Lancez le setup, après une phase de décompression, la fenêtre d installation des prérequis apparaît, il faut les installer :

Baccalauréat professionnel GESTION ADMINISTRATION

Guide Utilisateur Enregistrement d'un compte en ligne

Supervision sécurité. Création d une demande de descente. 13/03/2014 Supervision sécurité Création d'une demande

Plateforme PAYZEN. Intégration du module de paiement pour la plateforme Magento version 1.3.x.x. Paiement en plusieurs fois. Version 1.

Paramétrage des navigateurs

[Ministère des Affaires étrangères et du Développement international] DEFI MANUEL UTILISATEUR ESPACE DEMANDEUR

Préconisations Portail clients SIGMA

MANUEL D INSTALLATION. du module Chronopost pour. version 1.0.0

GESTION DES MENUS. Un menu est un ensemble de liens permettant la navigation dans le site.

Principales Evolutions Version

Scopia Desktop. Sommaire

Guide de développement de «WorkFLows» avec SharePoint Designer 2013

Le logiciel de création de site internet IZISPOT est un outil très puissant et qui est assez simple après quelques temps d utilisation.

Correction des Travaux Pratiques Organiser son espace de travail

Saisissez le login et le mot de passe (attention aux minuscules et majuscules) qui vous ont

Le portfolio numérique Tutoriel de prise en main

ESPACE COLLABORATIF SHAREPOINT

Fiche n 15 : Envoi d , alarme visuelle et synchronisation Outlook

PRISE EN MAIN RAPIDE

Cette fonctionnalité est paramétrable et accessible dans le module administration via le menu "Dossier / Administration".

Les tableaux croisés dynamiques

PARAMETRAGE D INTERNET EXPLORER POUR L UTILISATION DE GRIOTTE

Inscription de votre site sur Google Configuration du sitemap et de Webmaster Tools pour PrestaBox

1 Presentation du bandeau. 2 Principe de création d un projet : C2 industrialisation Apprendre Gantt project Ver 2.6 planifier

MEGA ITSM Accelerator. Guide de démarrage

La Clé informatique. Formation Internet Explorer Aide-mémoire

pas à pas prise en main du logiciel Le Cloud d Orange - Transfert de fichiers sur PC et MAC Le Cloud

CONFIGURER VOTRE HEBERGEMENT WINDOWS

Gestion des documents avec ALFRESCO

ANNEXE 8 : Le Mailing

Option site e-commerce

dmp.gouv.fr Pour en savoir plus DMP Info Service : 24h/24 7j/7

Tapez le titre de la page «BASTIA ville méditerranéenne», puis allez deux fois à la ligne à l aide de la touche Entrée.

DOCUMENTATION UTILISATEUR DU GUICHET VIRTUEL 2.0

Tutoriel de configuration Interfaçage SSO

1. accéder aux fichiers partagés

Website Express Créer un site professionnel avec Orange

Installation et configuration du logiciel BauBit

ContactForm et ContactFormLight - Gestionnaires de formulaire pour Prestashop Edité par ARETMIC S.A.

Comme cet outil est un des outils majeurs professionnels, Facebook vous propose également une Aide.

Etape 1 : Connexion de l antenne WiFi et mise en route

HTTP Commander. Table des matières. 1-Présentation de HTTP Commander

Online Workflow. Approbation factures

SOMMAIRE. Comment se connecter?

Connexion au panneau de contrôle du Cloud Service Portal (CSP)

Généralités sur l'éditeur de contenus (CMS) d'e-sidoc

Crédit Agricole en ligne

Les accès à Admission-Postbac

GUIDE D UTILISATION. Gestion de compte. à destination des entreprises (Employeurs et Organismes de Formation)

Petit memo rapide pour vous guider dans la gestion des engagements de vos compétitions FFM

Création d un formulaire de contact Procédure

Guide de démarrage IKEY 2032 / Vigifoncia

Introduction : L accès à Estra et à votre propre espace Connexion Votre espace personnel... 5

Point 3.1. Publier des contenus dans un portail e-sidoc. Janvier 2013 Documentation détaillée V 2.2

Page Paragraphe Modification Mise en page du document Le bouton "Format de page" est maintenant "Page"

Guide d implémentation. Réussir l intégration de Systempay

MEGA ITSM Accelerator. Guide de Démarrage

MANUEL D INSTALLATION du module Chronopost pour. version 1.0.5

Gestion des Factures

SYSTRAN 7 Guide de démarrage

Découverte des applications de la suite

VIDÉOSURVEILLANCE. Procédures de paramétrage des différentes box du marché

1. Aménagements technologiques 2. Installation de Microsoft SQL Server 2012

MANUEL D INSTALLATION. du module Chronopost pour. version 1.0.5

MODULES 3D TAG CLOUD. Par GENIUS AOM

Guide d utilisation de «Partages Privés»

Documentation RBS Change E-Commerce Core

Transcription:

Version 1.3 Multilinguisme Août 2013

SOMMAIRE I. Introduction II. Concepts & terminologie III. Traduction des éléments d un site

INTRODUCTION Depuis la version 1.3, Rubedo permet de gérer des sites multilingues L ensemble des données suivantes peuvent être traduites : Sites (titre, description, mots-clés) Taxonomies Types de contenus et types de médias Contenus et médias Pages (titre, URL, description, mots-clés ), titres des blocs, contenus de certains blocs Espaces de travail Les objectifs de ce tutoriel sont les suivants : Préciser les différents concepts liés au multilinguisme (notions de langue d interface, langue de travail, langues actives ) Décrire comment traduire les différents éléments constitutifs d un site

INTRODUCTION Les diapositives suivantes présentent les concepts du multilinguisme avec Rubedo : Langue par défaut pour un site Langue de l interface pour chaque utilisateur L activation de nouvelles langues La langue de travail pour chaque utilisateur Stratégie d internationalisation (langues disponibles et stratégie d affichage des contenus) pour chaque site Tutoriel de traduction des sites

CONCEPTS & TERMINOLOGIE Langue par défaut Lors de l installation, une langue par défaut doit être paramétrée. D autres langues pourront être activées ensuite via le back-office. Dans le cas d une mise à jour depuis une ancienne version de Rubedo (1.2.2 ou inférieure), les contenus déjà créés seront affectés à cette langue.

CONCEPTS & TERMINOLOGIE Langue de l interface back-office Rubedo (et administration Front-Office) La langue de l interface Rubedo est propre à chaque utilisateur. Il s agit de la langue dans laquelle l utilisateur connecté visualise l interface de Rubedo (noms des applications dans le back-office, barres de boutons d actions, langue d affichage de la barre d administration/contribution dans le front-office, ) Interface Rubedo (back-office) en français Interface Rubedo (back-office) en anglais

CONCEPTS & TERMINOLOGIE Langue de l interface back-office Rubedo (et administration Front-Office) La langue de l interface Rubedo peut être modifiée via le back-office, par chaque utilisateur, par l intermédiaire de l application «Paramètres» Langue de l interface Rubedo pour l utilisateur connecté N.B. : pour que la nouvelle langue soit prise en compte, il faut rafraîchir le back-office dans le navigateur (F5)

CONCEPTS & TERMINOLOGIE Activation des langues D autres langues que la langue par défaut choisie à l installation peuvent être activées dans Rubedo via l application «Langues» du menu «Administration» Application «Langues»

CONCEPTS & TERMINOLOGIE Activation d une langue Une langue peut être activée au moyen de la case à cocher sur la ligne correspondante Il est également possible d indiquer : Le drapeau qui sera associé à cette langue Le nom natif de la langue (qui apparaîtra par exemple dans les menus déroulants de choix d une langue en front-office ou en back-office) N.B. : l application «Langues» est transverse à tous les sites gérés par l instance de Rubedo

CONCEPTS & TERMINOLOGIE Langue de travail La langue de travail (working language) est la langue dans laquelle l utilisateur connecté créera par défaut de nouveaux contenus, de nouvelles pages, etc. La langue de travail est propre à chaque utilisateur. Elle n est pas obligatoirement la même que la langue d affichage de l interface Rubedo : un contributeur peut vouloir afficher l interface en français et créer des articles en anglais. Si une seule langue est active, la langue de travail est naturellement la langue en question. Si plusieurs langue sont actives, la langue de travail peut être modifiée par l utilisateur au moyen d un menu déroulant situé en bas à droite de l interface back-office, à côté du champ de recherche back-office.

CONCEPTS & TERMINOLOGIE L application «Sites» permet de spécifier différents paramètres utilisés pour des sites multilingues : Langue par défaut : Langue dans laquelle le site sera affiché à un internaute par défaut. Langues : Liste des langues dans lesquelles le site pourra être consulté. Stratégie de localisation : Soit «Une seule langue» : seuls les éléments (pages, contenus, médias ) traduits dans la langue de consultation du site sont affichés. Soit «Avec repli sur la langue par défaut» : si un contenu n est pas traduit dans la langue de consultation du site, il est malgré tout affiché dans la langue par défaut. Utiliser la langue du navigateur : Si cette case est cochée, lors de l arrivée d un nouvel internaute sur le site, le site sera affiché en priorité dans la langue du navigateur utilisé.

Traduction d un site Cliquer sur «Ajouter une traduction»

Traduction d un site Sélectionner la langue dans laquelle les informations du site doivent être traduites

Traduction d un site Renseigner les informations du site (titre par défaut, description par défaut, auteur par défaut, mots-clés par défaut) dans la langue ajoutée Enregistrer

Traduction de taxonomies Pour un vocabulaire donné, cliquer sur «Ajouter une traduction»

Traduction de taxonomies Sélectionner la langue dans laquelle le vocabulaire doit être traduit

Traduction de taxonomies Renseigner les informations relatives à la taxonomie (nom, description, texte d aide) dans la langue en question et Enregistrer

Traduction de taxonomies Pour chacun des termes du vocabulaire, double-cliquer sur le champ de la colonne correspondant à la nouvelle langue pour traduire le terme, puis Enregistrer

Traduction d un type de contenu Pour un type de contenu donné, dans l onglet «Propriétés», cliquer sur «Ajouter une traduction»

Traduction d un type de contenu Sélectionner la langue dans laquelle le type de contenu doit être traduit

Traduction d un type de contenu Renseigner le nom du type de contenu dans la langue en question

Traduction d un type de contenu Pour chacun des champs d un type de contenu (onglet «Edition»), le label et la bulle d aide du champ peuvent également être traduits : pour cela, cliquer sur le drapeau à côté du champ, modifier la langue et saisir le texte dans la langue choisie

Traduction d un contenu Sur un contenu, cliquer sur «Ajouter une traduction»

Traduction d un contenu Sélectionner la langue dans laquelle le contenu doit être traduit

Traduction d un contenu Traduire le contenu dans la langue en question et Publier (ou Soumettre / Brouillon) Dans la liste des contenu, les drapeaux permettent de visualiser les langues dans lesquelles les contenus ont été traduits

Traduction d un type de média Pour un type de média donné, dans l onglet «Propriétés», cliquer sur «Ajouter une traduction»

Traduction d un type de média Sélectionner la langue dans laquelle le type de média doit être traduit

Traduction d un type de média Renseigner le nom du type de média dans la langue en question

Traduction d un type de média Pour chacun des champs d un type de média (onglet «Edition»), le label et la bulle d aide du champ peuvent également être traduits : pour cela, cliquer sur le drapeau à côté du champ, modifier la langue et saisir le texte dans la langue choisie

Traduction d un média Sur un média, cliquer sur «Ajouter une traduction»

Traduction d un média Sélectionner la langue dans laquelle le média doit être traduit

Traduction d un média Traduire les informations du média dans la langue en question et Enregistrer Dans la médiathèque (mode Détails), les drapeaux permettent de visualiser les langues dans lesquelles les médias ont été traduits

Traduction d une page Sur une page, dans l onglet «Propriétés», cliquer sur «Ajouter une traduction»

Traduction d une page Sélectionner la langue dans laquelle la page doit être traduite

Traduction d une page Renseigner les informations relatives à la page (nom, URL, titre, description, mots-clés) dans la langue ajoutée et Enregistrer Dans la liste des pages, les drapeaux permettent de visualiser les langues dans lesquelles les pages ont été traduites

Traduction des titres des blocs sur les pages Sur une page, le titre de chaque bloc peut être traduit : pour cela, cliquer sur le drapeau à côté du champ, modifier la langue et saisir le titre dans la langue choisie

Traduction de certains blocs Sur les blocs contenant des propriétés textuelles, ces informations peuvent être traduites : pour cela, cliquer sur «Ajouter une traduction», sélectionner la langue et saisir le texte dans la langue choisie

Traduction d un espace de travail Pour un espace de travail donné, cliquer sur «Ajouter une traduction»

Traduction d un espace de travail Sélectionner la langue dans laquelle l espace de travail doit être traduit

Traduction d un espace de travail Renseigner le nom de l espace de travail dans la langue en question et Enregistrer

Bloc «Menu des langues» Le bloc «Menu des langues» (qui peut être ajouté, comme tout bloc, sur une page ou un masque de page) permet d afficher sur le site un menu déroulant pour choisir la langue d affichage du site Les langues proposées sont les langues sélectionnées dans le paramétrage du site Rendu par défaut du bloc «Menu des langues» Paramètres du bloc «Menu des langues»

Contribution en front-office Lors de la création ou l édition d un contenu en front-office, la contribution se fait toujours dans la langue d affichage courante du site (que ce soit pour l édition «inline» ou l édition complète d un contenu) A côté du titre du contenu, un drapeau rappelle la langue dans laquelle celui-ci est édité Dans le cas d un site paramétré avec une stratégie de localisation de type «Avec repli sur la langue par défaut», le fait d éditer un contenu non disponible dans la langue courante permet de créer une traduction du contenu dans la langue en question Par exemple : mon site est disponible en français et anglais, avec le français comme langue par défaut, et une stratégie de localisation «avec repli sur la langue par défaut». Si je consulte le site en version anglaise, un contenu non encore traduit en anglais sera malgré tout affiché. En éditant en front-office ce contenu dans ce contexte, c est la traduction en anglais qui sera créée.

Merci de votre attention! Pour en savoir plus : http://rubedo-project.org @Rubedo_project http://www.webtales.fr Facebook