Question et réponses Adjudication EU «Services de traduction», réf. : COR/LEG/DM/NV 2012.19



Documents pareils
Luxembourg-Luxembourg: Services de traduction AMI14/AR-RU 2014/S Appel de manifestations d'intérêt

Déclaration de succession: modifications importantes en Flandre

Questions posées dans le cadre du concours pour la création d une identité graphique pour la Ville de Charleroi

ANNEXE II QUESTIONNAIRE ET LISTE DE VERIFICATION

Questions réponses Appel à projets

DÉMATÉRIALISATION DES CEE

REGLEMENT DE CONSULTATION

Règlement de la Consultation

Règlement spécifique des examens des Diplômes Européens de Compétences Professionnelles (D.E.C.P.)

Règlement de la Consultation N MR

Comité sectoriel de la Sécurité sociale et de la Santé Section «Sécurité sociale»

Guide pratique et concret des clauses sociales dans les marchés publics

Dernière mise à jour : septembre 2014

Évaluations aléatoires : Comment tirer au sort?

FAQ Conditions de candidature... 2 Procédure de candidature et remise de prix... 2 Le dossier de candidature... 3

Préparation d une maturité avec mention bilingue français-allemand ou français-anglais

Un métier, une passion : la traduction

Phase avant-projet : Obtention de services de conception pour habitations résidentielles constituées d'éléments minces en acier

Aide-mémoire Retraite et prestations de vieillesse. Pour votre sécurité sociale

Objet de la consultation

Règlement de la Consultation

Créer votre propre emploi? Relevez le défi!

GUIDE PRATIQUE déplacements professionnels temporaires en France et à l étranger

Procédure de passation d un marché portant sur des prestations de. services d assistance et de conseil en droit de la propriété intellectuelle.

FICHE OBLIGATIONS LEGALES

INTRODUCTION PRÉSENTATION DE L'ORGANISME. Origine, historique & structure. Développements futurs. Vision 1. Activités et spécificités

Partie 1 - Achetez intelligemment votre véhicule. 1. Quand est-il plus intéressant d acheter un nouveau véhicule?

SIMPLIFIER LA PRODUCTION DE VOS TRADUCTIONS

PRIX DE VENTE À L EXPORTATION GESTION ET STRATÉGIES

Cahier des charges. Traduction de documents relatifs aux politiques et à l administration de l Union européenne en italien. (Procédure ouverte)

La recherche d assurance maladie à l étranger Procédure à l usage des CPAS

Date limite de réception des offres : Lundi 29 juin 2015 à 16H00

Votre partenaire en services de traduction

PRESENTATION CERTIFICATION DE SERVICE «Centres de formation pour les activités privées de sécurité et de sûreté»

Objet de la consultation. Missions de vérifications et contrôles périodiques obligatoires MARCHES PUBLICS DE FOURNITURES COURANTES ET SERVICES

Le Québec, terre de traduction

Comité sectoriel de la sécurité sociale et de la santé Section Sécurité sociale

Règlement de la Consultation

Validation des processus de production et de préparation du service (incluant le logiciel)

COMMENT POSTULER? GUIDE : FACILITÉS POUR LES PERSONNES SOUFFRANT D UN HANDICAP, D UN TROUBLE DE L APPRENTISSAGE OU D UNE MALADIE

Comment s établir aux États-unis?

L ACCORD DE GOUVERNEMENT FÉDÉRAL

Service actions et options

Succès commercial avec la Russie Les 10 Principes de Base

2.2 Objet du contrôle Il y a lieu de vérifier les points suivants de manière individuelle ou combinée.

QUALITE DE SERVICE DES ENTREPRISES DE TRADUCTION

1.1 Les conditions suivantes s appliquent à l étendue de la prestation, sauf stipulation contraire, convenue par écrit.

Entreprises étrangères travaillant en France

Misereor a-t-elle besoin «d études de base»? Document d information à l intention des partenaires

Marché Public de Fournitures Courantes et Services. Date et heure limite de remise des offres : Vendredi 9 janvier 2015 à 12h00

Manuel des Services d Assistance à destination de nos Partenaires Commerciaux

Guide de candidature. Module 5

Guide de demande pour le volet ontarien Travailleurs qualifiés francophones

Conditions d entreprise

BOURSES DU GOUVERNEMENT DU JAPON Questions Fréquemment Posées / Réponses indicatives

I. Démarches administratives et documents à produire

COMMENT PROUVER QUE LES SOINS NÉCESSAIRES NE SONT PAS DISPONIBLES OU ACCESSIBLES DANS VOTRE PAYS D ORIGINE?

MARCHES PUBLICS DE FOURNITURES COURANTES ET SERVICES

Enquête européenne sur les conditions d exercice des traducteurs

Prospectus Crédit d investissement hypothécaire

CONDITIONS CONTRACTUELLES GENERALES (CCG)

ANNEXE B2 TRADUCTION NON OFFICIELLE (TRADUCTION NON OFFICIELLE) Seuil de recettes extracôtières

MARCHE OBJETS PUBLICITAIRES DE LA VILLE DE BRAS-PANON

Lignes directrices sur les modalités des interventions en prêt et en capital de la SOGEPA

Table des matières. 1. Qu entend-on par là? 2. Quel est l avantage fiscal? 3. Quelles sont les règles du jeu? 4. Quelques conseils indispensables

DÉCISIONS À PRENDRE AVANT DE COMMENCER

Un moyen simple d'être plus favorable aux familles Les points les plus importants du Family Score en un coup d'œil

Appel d offres pour l accompagnement du Pôle Fibres Energivie dans l organisation de l Energivie Summit en novembre 2016

Règlement de la Consultation

F RSE Plan d action A04 Bruxelles, le MH/JC/LC A V I S. sur

F-Gif-Sur-Yvette: Matériel informatique 2009/S AVIS DE MARCHÉ. Fournitures

Obtenir le titre de prêteur. agréé. La clé qui ouvre de nouvelles portes AU CŒUR DE L HABITATION

Le domaine point-ca est le meilleur choix pour toute entreprise canadienne qui veut établir une présence en ligne

COMMUNAUTE DE COMMUNES DE MONTREVEL EN BRESSE Place de la Résistance BP MONTREVEL EN BRESSE Tél: Fax :

Procédure négociée avec publicité - Appel à candidats

Projet de Protocole d'accord du 28 octobre traduction du texte original rédigé et signé en néerlandais

Guide d Intégration PPM et ERP:

«Vaincre la crise par la solidarité» La réduction collective du temps de travail sans perte de salaire et avec embauche compensatoire

Foire aux questions Documents mentionnés dans la liste de vérification

Cour. des droits QUESTIONS FRA?

REPONSE AUX QUESTIONS PORTANT SUR LA MISE EN CONCURRENCE DES CONTRATS ACS. Document du 20 janvier I. Candidature

Hôtel de Ville Place du Général De Gaulle BP Verlinghem cédex Téléphone : Fax :

Le livre blanc de la traduction

Règlement de la Consultation

UN MBA POUR QUI, POURQUOI?

August ASSOCIATION CANADIENNE DE LA CONSTRUCTION MÉMOIRE PRÉBUDGÉTAIRE 2015 Comité permanent des finances

Règlement de la Consultation

Doctorate of Business Administration Programme francophone

OBSTACLES À LA MOBILITÉ POUR LE MÉTIER DE MASSEUR-KINÉSITHÉRAPEUTE

F-Gif-sur-Yvette: Matériel informatique de sauvegarde 2008/S AVIS DE MARCHÉ. Fournitures

APERÇU DE LA POLITIQUE EN FAVEUR DES PERSONNES HANDICAPEES EN BELGIQUE

Le statut social des travailleurs indépendants Indépendant complémentaire

Certification Conseiller Clientèle bancaire

RÈGLEMENT INTÉRIEUR DE LA COMMANDE PUBLIQUE

Building Competence. Crossing Borders. Prof. Dr. Andreas Bergmann. Institut für Verwaltungs-Management. Président du Conseil IPSAS Board

traduction - translation Les affaires sans frontières PROFIL d ENTREPRISE

Appel d offres pour l accompagnement du Pôle Fibres Energivie dans la création de son niveau site Internet

RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT

RÈGLEMENT DE LA CONSULTATION

AQUARIUS Jobs Espagne

Transcription:

1. «Pour satisfaire, le candidat doit employer minimum 4 réviseurs distincts sous contrat salarié» -> Faut-il 1 réviseur par langue cible ou peut-il manquer un réviseur pour 1 langue cible? Nous disposons en effet de plusieurs réviseurs internes pour le néerlandais et le français et d un réviseur pour l anglais, mais nous n en avons pas pour l allemand. 2. 4 réviseurs sous contrat salarié : nous sommes leader dans le domaine des marchés publics flamands, wallons et fédéraux ; nous avons une vingtaine de marchés publics en cours, dont un grand nombre sont plus importants que le présent marché, mais nous ne disposons pas de 4 réviseurs sous contrat salarié parce que nous ne travaillons qu avec des associés et des indépendants et parce qu il est impossible d engager des collaborateurs pour toutes les combinaisons de langues et toutes les spécialisations : je suppose que nous entrons également en considération pour la sélection? 3. Qu entendez-vous par «25 % minimum des traductions effectuées pour la LN pendant la durée du contrat devront subir une révision à titre gracieux» : cela signifie-t-il que toutes nos traductions doivent être révisées ou qu en plus des travaux de traduction, nous devons également assurer la révision de traductions existantes? Dans ce dernier cas, comment cette révision peut-elle être gratuite? Nous n exigeons pas qu il y ait obligatoirement un germanophone parmi les quatre réviseurs, mais bien que 100 % des services livrés en allemand soient soumis à une révision. Il est préférable que l évaluation de la qualité de la traduction allemande, la comparaison du texte cible au texte source et la recommandation de corrections soient effectuées par un relecteur fixe. Un locuteur natif sous contrat salarié constitue à cet égard à nos yeux le meilleur moyen de garantir la qualité. La solution que vous vous proposez d apporter à notre besoin de révision professionnelle en allemand doit être mentionnée dans votre description du processus de révision. Votre interprétation n est pas correcte. Les «4 collaborateurs fixes» en question constituent une exigence minimale pour la garantie de la qualité. Nous ne voulons en fait pas que la révision soit sous-traitée. Les candidats qui doivent malgré tout faire appel à des sous-traitants pour les activités de révision (par ex. pour l anglais ou l allemand) devront expliquer comment la qualité du travail est garantie. L exigence minimale en elle-même reste d application. Vous ne pouvez pas facturer de supplément pour la révision. Vous devez réviser minimum 25 % des traductions que vous effectuez. Ces 25 % de révisions sont à déterminer par vousmême par échantillonnage. Et pour éviter que seules les langues les plus commodes ne soient relues, par exemple le français et pas les autres langues, ces 25 % de révisions doivent inclure 100 % de révision des traductions en allemand et en anglais. Il ne s agit donc pas de réviser 25 % de chaque texte traduit. Ces 25 % portent sur le nombre total de demandes. 4. Nous avons bâti une relation étroite, souvent de plusieurs décennies, Non. Bien que le fait d assigner un certain nombre de traducteurs 1

avec des centaines de traducteurs travaillant comme indépendants ( ). Ils travaillent pour nous comme réviseurs, terminologues et/ou traducteurs mais ne sont pas liés à nous par un contrat de travail. Ils travaillent sur base d un contrat freelance. Certains traducteurs et réviseurs sont cependant dédiés à certains clients. Acceptez-vous que nous les renseignions pour la déclaration visée au point 6? En plus des traducteurs précités, nous disposons également de trois linguistes internes qui effectuent également des tâches de révision. Ce sont des spécialistes en anglais, dont un Américain natif. Ces trois personnes sont, elles, bien sous contrat de travail. Sur base de ceci, satisfaisons-nous à l exigence posée au point 6 (chapitre capacité technique)? 5. Preuve de non-faillite, paiement de la TVA, de l ONSS, etc.: la remise d une déclaration sur l honneur suffit-elle, en sachant que l attestation en elle-même peut être obtenue a posteriori auprès du service public ou de l institution concernée sur demande spécifique de la Loterie Nationale? 6. Références: a. S agit-il ici de prestations réalisées dans le cadre d accords-cadres avec des services publics dans le domaine juridique ou technique ou s agit-il de prouver concrètement son expérience en matière de contrats de fourniture de services? Des accords-cadres avec des entreprises privées sont-il également valables pour les travaux de traduction exécutés dans les domaines juridique et technique? b. Volume : 3 références d une valeur financière de 50.000. Les 6 combinaisons de langues possibles peuvent-elles être prises ensemble ou faut-il démontrer un minimum d expérience pour chaque combinaison de langues dans chaque référence? et réviseurs freelance à chaque client représente certes une plusvalue, l exigence minimum de 4 réviseurs distincts sous contrat salarié reste maintenue. Voir également les réponses aux questions 1 et 2. Oui. a. Les contrats-cadres avec les entreprises privées sont également acceptés. Par «technique», nous voulons dire des documents traitant d informatique (spécifications de SLA et KPI). b. Si vous ne pouvez pas justifier d expérience dans une ou plusieurs combinaisons de langues ou domaines de spécialité pour une référence, ce n est pas grave, pour autant que la valeur du contrat dépasse le seuil de 50.000 pour au moins trois (gros) clients. Le but est de démontrer au moyen des références fournies (contrats en cours et antérieurs) que les combinaisons de langues et les domaines de spécialité sont suffisamment représentés dans les services de traduction récemment prestés. Nous nous montrerons flexibles lors de l appréciation de la satisfaction à ces exigences. 2

7. Comment faut-il interpréter les 25 % de révision en termes de volume, nombre de traductions, etc. et comment faut-il y associer les 100 % de révision en allemand et en anglais? 8. Je suppose que vous acceptez également que la révision soit effectuée par minimum 4 réviseurs fixes actifs au sein d une association temporaire? Vous évitez ainsi une discrimination entre une entreprise travaillant avec des associés (et non des sous-traitants!) et une entreprise travaillant avec des salariés; dans ce cas, seul le statut diffère, pas le contenu du travail. Il s agit de minimum 25 % du nombre de traductions. Il ne sera pas indiqué spécifiquement à chaque demande qu une révision est nécessaire. La révision de l allemand et de l anglais est incluse dans le calcul des 25 %. Si, pendant une certaine période, il y a par exemple 10 révisions à faire en allemand sur un total de 50 traductions, vous devrez encore réviser trois traductions supplémentaires pour atteindre le pourcentage minimum requis de 25 %. Pas d accord pour qu une association temporaire de quatre réviseurs ou plus se porte candidate. 9. répartition du nombre de demandes de traductions. Les traductions du français vers le néerlandais et vice-versa représenteront une part considérable des demandes (53 %). Une petite partie des demandes (26 %) concerneront des traductions vers l allemand, à partir du français, par exemple, et une plus petite partie encore des traductions vers l anglais, à partir du français ou du néerlandais (9 %). 3

Schéma 1: répartition du nombre de demandes entre les combinaisons de langues. 4

Schéma 2: répartition du nombre de mots entre les combinaisons de langues. Ces données indicatives ne font dès lors naître aucun droit. 5