1. «Pour satisfaire, le candidat doit employer minimum 4 réviseurs distincts sous contrat salarié» -> Faut-il 1 réviseur par langue cible ou peut-il manquer un réviseur pour 1 langue cible? Nous disposons en effet de plusieurs réviseurs internes pour le néerlandais et le français et d un réviseur pour l anglais, mais nous n en avons pas pour l allemand. 2. 4 réviseurs sous contrat salarié : nous sommes leader dans le domaine des marchés publics flamands, wallons et fédéraux ; nous avons une vingtaine de marchés publics en cours, dont un grand nombre sont plus importants que le présent marché, mais nous ne disposons pas de 4 réviseurs sous contrat salarié parce que nous ne travaillons qu avec des associés et des indépendants et parce qu il est impossible d engager des collaborateurs pour toutes les combinaisons de langues et toutes les spécialisations : je suppose que nous entrons également en considération pour la sélection? 3. Qu entendez-vous par «25 % minimum des traductions effectuées pour la LN pendant la durée du contrat devront subir une révision à titre gracieux» : cela signifie-t-il que toutes nos traductions doivent être révisées ou qu en plus des travaux de traduction, nous devons également assurer la révision de traductions existantes? Dans ce dernier cas, comment cette révision peut-elle être gratuite? Nous n exigeons pas qu il y ait obligatoirement un germanophone parmi les quatre réviseurs, mais bien que 100 % des services livrés en allemand soient soumis à une révision. Il est préférable que l évaluation de la qualité de la traduction allemande, la comparaison du texte cible au texte source et la recommandation de corrections soient effectuées par un relecteur fixe. Un locuteur natif sous contrat salarié constitue à cet égard à nos yeux le meilleur moyen de garantir la qualité. La solution que vous vous proposez d apporter à notre besoin de révision professionnelle en allemand doit être mentionnée dans votre description du processus de révision. Votre interprétation n est pas correcte. Les «4 collaborateurs fixes» en question constituent une exigence minimale pour la garantie de la qualité. Nous ne voulons en fait pas que la révision soit sous-traitée. Les candidats qui doivent malgré tout faire appel à des sous-traitants pour les activités de révision (par ex. pour l anglais ou l allemand) devront expliquer comment la qualité du travail est garantie. L exigence minimale en elle-même reste d application. Vous ne pouvez pas facturer de supplément pour la révision. Vous devez réviser minimum 25 % des traductions que vous effectuez. Ces 25 % de révisions sont à déterminer par vousmême par échantillonnage. Et pour éviter que seules les langues les plus commodes ne soient relues, par exemple le français et pas les autres langues, ces 25 % de révisions doivent inclure 100 % de révision des traductions en allemand et en anglais. Il ne s agit donc pas de réviser 25 % de chaque texte traduit. Ces 25 % portent sur le nombre total de demandes. 4. Nous avons bâti une relation étroite, souvent de plusieurs décennies, Non. Bien que le fait d assigner un certain nombre de traducteurs 1
avec des centaines de traducteurs travaillant comme indépendants ( ). Ils travaillent pour nous comme réviseurs, terminologues et/ou traducteurs mais ne sont pas liés à nous par un contrat de travail. Ils travaillent sur base d un contrat freelance. Certains traducteurs et réviseurs sont cependant dédiés à certains clients. Acceptez-vous que nous les renseignions pour la déclaration visée au point 6? En plus des traducteurs précités, nous disposons également de trois linguistes internes qui effectuent également des tâches de révision. Ce sont des spécialistes en anglais, dont un Américain natif. Ces trois personnes sont, elles, bien sous contrat de travail. Sur base de ceci, satisfaisons-nous à l exigence posée au point 6 (chapitre capacité technique)? 5. Preuve de non-faillite, paiement de la TVA, de l ONSS, etc.: la remise d une déclaration sur l honneur suffit-elle, en sachant que l attestation en elle-même peut être obtenue a posteriori auprès du service public ou de l institution concernée sur demande spécifique de la Loterie Nationale? 6. Références: a. S agit-il ici de prestations réalisées dans le cadre d accords-cadres avec des services publics dans le domaine juridique ou technique ou s agit-il de prouver concrètement son expérience en matière de contrats de fourniture de services? Des accords-cadres avec des entreprises privées sont-il également valables pour les travaux de traduction exécutés dans les domaines juridique et technique? b. Volume : 3 références d une valeur financière de 50.000. Les 6 combinaisons de langues possibles peuvent-elles être prises ensemble ou faut-il démontrer un minimum d expérience pour chaque combinaison de langues dans chaque référence? et réviseurs freelance à chaque client représente certes une plusvalue, l exigence minimum de 4 réviseurs distincts sous contrat salarié reste maintenue. Voir également les réponses aux questions 1 et 2. Oui. a. Les contrats-cadres avec les entreprises privées sont également acceptés. Par «technique», nous voulons dire des documents traitant d informatique (spécifications de SLA et KPI). b. Si vous ne pouvez pas justifier d expérience dans une ou plusieurs combinaisons de langues ou domaines de spécialité pour une référence, ce n est pas grave, pour autant que la valeur du contrat dépasse le seuil de 50.000 pour au moins trois (gros) clients. Le but est de démontrer au moyen des références fournies (contrats en cours et antérieurs) que les combinaisons de langues et les domaines de spécialité sont suffisamment représentés dans les services de traduction récemment prestés. Nous nous montrerons flexibles lors de l appréciation de la satisfaction à ces exigences. 2
7. Comment faut-il interpréter les 25 % de révision en termes de volume, nombre de traductions, etc. et comment faut-il y associer les 100 % de révision en allemand et en anglais? 8. Je suppose que vous acceptez également que la révision soit effectuée par minimum 4 réviseurs fixes actifs au sein d une association temporaire? Vous évitez ainsi une discrimination entre une entreprise travaillant avec des associés (et non des sous-traitants!) et une entreprise travaillant avec des salariés; dans ce cas, seul le statut diffère, pas le contenu du travail. Il s agit de minimum 25 % du nombre de traductions. Il ne sera pas indiqué spécifiquement à chaque demande qu une révision est nécessaire. La révision de l allemand et de l anglais est incluse dans le calcul des 25 %. Si, pendant une certaine période, il y a par exemple 10 révisions à faire en allemand sur un total de 50 traductions, vous devrez encore réviser trois traductions supplémentaires pour atteindre le pourcentage minimum requis de 25 %. Pas d accord pour qu une association temporaire de quatre réviseurs ou plus se porte candidate. 9. répartition du nombre de demandes de traductions. Les traductions du français vers le néerlandais et vice-versa représenteront une part considérable des demandes (53 %). Une petite partie des demandes (26 %) concerneront des traductions vers l allemand, à partir du français, par exemple, et une plus petite partie encore des traductions vers l anglais, à partir du français ou du néerlandais (9 %). 3
Schéma 1: répartition du nombre de demandes entre les combinaisons de langues. 4
Schéma 2: répartition du nombre de mots entre les combinaisons de langues. Ces données indicatives ne font dès lors naître aucun droit. 5