VISITE DE SAINT-TROPEZ



Documents pareils
VISITE DE SAINT-TROPEZ

GUIDE. «La Cadière d Azur accessible à tous»

Venez tourner aux Gobelins

PARIS ROISSY CHARLES DE GAULLE

Please kindly find below a synoptic table showing the various ways of transport from Mahe to La Digue, with a stop over on Praslin:

Le passé composé. C'est le passé! Tout ça c'est du passé! That's the past! All that's in the past!

GUIDE. Sites et établissements accessibles aux personnes à mobilité réduite et en fauteuil roulant

Bassins Est. East Harbours. Zones portuaires. Port areas

Dans une agence de location immobilière...

1 400 HKD / year (Season : 21/09/ /06/2016)

#FeelTheDifference. Nouveau en 2014 : Vos événements dans un lieu unique aux portes de Paris New in 2014 : Your events in an unique venue near Paris

1.The pronouns me, te, nous, and vous are object pronouns.

Séjournez au cœur du Parc Astérix! stay in the heart of parc astérix!

Nouveautés printemps 2013

MELTING POTES, LA SECTION INTERNATIONALE DU BELLASSO (Association étudiante de lʼensaparis-belleville) PRESENTE :

Immeuble indépendant 298 m2 sur 3 niveaux + terrasse 5bis rue de Beauce Paris

TARIFS PIETONS SAISON PEDESTRIAN RATES SEASON 2014/2015 TARIFS ASSURANCE CARRE NEIGE CARRE NEIGE INSURANCE RATES 2014/2015

EOI ARUCAS DEPARTAMENTO DE FRANCÉS DOSSIER LA VILLE ET LES PRÉPOSITIONS DE LIEU

120, rue Roger Salengro - BP DRANCY Cedex Tél Fax

À VENDRE / FOR SALE. Site paradisiaque Heavenly land $ Prix demandé / Asking price

VIE PRATIQUE OFFRES LABELLISEES ET NON LABELLISEES

PROFESSIONNELS / professionals FICHE D INSCRIPTION / registration form

DIPLOME NATIONAL DU BREVET TOUTES SERIES

Utiliser une WebCam. Micro-ordinateurs, informations, idées, trucs et astuces

QUINTESSENCE de vie of life

2013 IIHF WORLD WOMEN S HOCKEY CHAMPIONSHIP

Destination Tourisme d Affaires. Le Centre de Congrès d Aix-en-Provence, pour un événement professionnel 100 % Provence

The assessment of professional/vocational skills Le bilan de compétences professionnelles

PRESENT SIMPLE PRESENT PROGRESSIF

Stéphane Lefebvre. CAE s Chief Financial Officer. CAE announces Government of Canada participation in Project Innovate.

À l'approche du festival MUTEK 2015, nous vous contactons pour vous faire part de quelques informations importantes.

Application Form/ Formulaire de demande

Dates and deadlines

Gestion des prestations Volontaire

that the child(ren) was/were in need of protection under Part III of the Child and Family Services Act, and the court made an order on

DOCUMENTATION MODULE BLOCKCATEGORIESCUSTOM Module crée par Prestacrea - Version : 2.0

THE FRENCH EXPERIENCE 1

FÉDÉRATION INTERNATIONALE DE NATATION Diving

Instructions Mozilla Thunderbird Page 1

L Ardèche en fauteuil roulant Visite en side-car. Par Kornelia et Michel, juin 2011

APPENDIX 6 BONUS RING FORMAT

DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2


EGYPTIAN WRESTLING FEDERATION INVITATION TO

Guide Tourisme et Handicap à Metz Lieux culturels accessibles

édition janvier 2015 les horaires Z.I. Ouest / Stade Rennais Saint-Saëns / La Poterie

«Rénovation des curricula de l enseignement supérieur - Kazakhstan»

Contents Windows

«LE DOMAINE» St-Jean de Cannes

Compléter le formulaire «Demande de participation» et l envoyer aux bureaux de SGC* à l adresse suivante :

MODERN LANGUAGES DEPARTMENT

Accès pour tous. Dans le cadre de son ouverture, susceptible de fortes affluences, la Fondation propose des dispositifs adaptés à chacun.

Pour les participants aux deux jours de conférence, 3 points à noter :

Contrôle d'accès Access control. Notice technique / Technical Manual

Get Instant Access to ebook Cest Maintenant PDF at Our Huge Library CEST MAINTENANT PDF. ==> Download: CEST MAINTENANT PDF

Tex: The book of which I'm the author is an historical novel.

XV e Championnats de France d hiver open des Maîtres

First Nations Assessment Inspection Regulations. Règlement sur l inspection aux fins d évaluation foncière des premières nations CONSOLIDATION

THE SUBJUNCTIVE MOOD. Twenty-nineth lesson Vingt-neuvième leçon

Editing and managing Systems engineering processes at Snecma

En résumé. Un superbe emplacement dans le quartier de Kensington, au centre de Londres, zone 1

Guide d installation Deco Drain inc. DD200

Francoise Lee.

INSTITUT MARITIME DE PREVENTION. For improvement in health and security at work. Created in 1992 Under the aegis of State and the ENIM

How to Login to Career Page

CHAMBRES D HÔTES. Beds and Breakfasts I

Invitation / CTI. CeBIT «SWISS Pavilion» Research & Innovation Applied Research, Basic Research, Emerging Technologies, Start-ups, Spin-offs

ETABLISSEMENT D ENSEIGNEMENT OU ORGANISME DE FORMATION / UNIVERSITY OR COLLEGE:

Module Title: French 4

Once the installation is complete, you can delete the temporary Zip files..

Suite à votre demande, veuillez trouver ci-joint notre brochure d informations ainsi que le formulaire d inscription.

The new consumables catalogue from Medisoft is now updated. Please discover this full overview of all our consumables available to you.

AIDE FINANCIÈRE POUR ATHLÈTES FINANCIAL ASSISTANCE FOR ATHLETES

ONTARIO Court File Number. Form 17E: Trial Management Conference Brief. Date of trial management conference. Name of party filing this brief

Folio Case User s Guide

Je demande à bénéficier d un Pass Sport Culture 2015 qui me donnera accès aux activités présentées pour le(s) mois de : NOM :... Prénom : Né(e) le :

Cheque Holding Policy Disclosure (Banks) Regulations. Règlement sur la communication de la politique de retenue de chèques (banques) CONSOLIDATION

Summer School * Campus d été *

ACCOMMODATION AND PRACTICAL INFORMATION

lundi 3 août 2009 Choose your language What is Document Connection for Mac? Communautés Numériques L informatique à la portée du Grand Public

Règlement sur le télémarketing et les centres d'appel. Call Centres Telemarketing Sales Regulation

Fiche L. Les temps et aspects du présent. - une vérité générale. Ex : Water boils at 100'C. - une caractéristique. Ex : Jenny is tall and blonde.

RULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS RÈGLE 5 SIGNIFICATION DE DOCUMENTS. Rule 5 / Règle 5

RAPID Prenez le contrôle sur vos données

Notice Technique / Technical Manual

Quai de la Poste 2, rue de l'arquebuse 1, rue du Stand Genève

Navettes gratuites Free shuttle services

ISTRES ET LE HANDICAP

Mandelieu-La Napoule. Cœur de ville et douceur de vivre

MONACO. 73 e GRAND PRIX FORMULA MAI 2015 BILLETTERIE / TICKETING:

La Réservation / The booking

McGILL UNIVERSITY MARTLET CLASSIC UNIVERSITE McGILL CLASSIQUE MARTLET

BILL 203 PROJET DE LOI 203

Quel temps fait-il chez toi?

GIGABIT PCI DESKTOP ADAPTER DGE-530T. Quick Installation Guide+ Guide d installation+

Bourses d excellence pour les masters orientés vers la recherche

Stratégie DataCenters Société Générale Enjeux, objectifs et rôle d un partenaire comme Data4

samedi 11 mai

DOSSIER DE CANDIDATURE APPLICATION FORM

Sales & Marketing contacts

Transcription:

1 SAINT-TROPEZ: VACANCES ET HANDICAP Saint-Tropez : Holiday and handicap The visit of Saint-Tropez V VISITE DE SAINT-TROPEZ Cette visite de la ville est une première approche afin de permettre aux personnes à mobilité réduite de découvrir le village de Saint-Tropez. Vous êtes libre d élargir la visite proposée selon vos envies et vos aptitudes. Vous trouvez des informations concernant l histoire de Saint-Tropez dans notre brochure Destination 2014/2015. This visit is a way for disabled people to discover the village of Saint-Tropez. You can always change the visit if you want according to your desires and aptitude. You will be able to find all the information about the history of Saint- Tropez in our brochure called Destination 2014/2015 LE PORT PARKING DU NOUVEAU PORT (N 1) Le Parking du Nouveau Port est situé à l entrée de la ville de Saint-Tropez. Vous êtes à seulement 5 min du vieux port de Saint-Tropez. Le cheminement pour le rejoindre est pratiquement plat. Le parking est remboursé aux personnes titulaires de la carte d invalidité au bureau du port. (pour plus de renseignements Parking du port: 04 94 97 74 99). The Harbor

2 The parking lot on the new harbor(n1) You will find this parking in the entrance of Saint-Tropez. It is situated 5 minutes from the old harbor, the way to get to the old harbor from the new one is quite flat. The parking is reimbursed for the people who have a card that proves their disability. (for more information- Parking: 04 94 97 74 99) L ANCIENNE GENDARMERIE (N 2) Le bâtiment de l Ancienne Gendarmerie à Saint-Tropez est un lieu incontournable pour tous les cinéphiles. C est en 1964 que Jean Giraud réalise le film «Les Gendarmes de Saint-Tropez» avec l acteur français Louis de Funès (1914-1983). Le film rend le bâtiment «l Ancienne Gendarmerie» célèbre partout dans le monde. Vous pouvez circuler autour du bâtiment, et prendre des photos à l extérieur (le bâtiment est vide pour l instant et donc non accessible au public). L ancienne Gendarmerie (n2) The building of the famous Gendarmerie of Saint-Tropez is a must see for the founds of cinema. The movie Les Gendarmes de Saint-Tropez was produced in 1964 by Jean Giraud with the famous French actor Louis de Funès(1914-1983). This movie enabled this building to become famous in the whole world. You can go around the building and take photos (this building cannot be visited it is still empty for the moment). LE PORT DE SAINT-TROPEZ (N 3) En venant du Parking du Nouveau Port, vous arrivez sur le quai de l Epi. De là, vous avez une vue magnifique sur le vieux port et les contours du village. Sur le port, vous pourrez vous balader le long du quai, à plat, (quais dallés) pour voir les bateaux de luxe ou vous poser à la terrasse d un bar-restaurant face à ces yachts. Vous y trouverez également un grand nombre de restaurants et de commerces. Vous pouvez longer tout le port, en quittant le parking, dans l ordre suivant : Quai de l Epi, Quai H. Bouchard, Quai Péri, Quai Suffren Quai Jean Jaurès, Quai F. Mistral, Môle Jean Réveille et Quai d Estienne d Orves. Aujourd hui port de plaisance, il était autrefois un port de commerce, mais aussi de constructions navales et de pêche. Après la deuxième guerre mondiale, le port a été entièrement reconstruit à l identique. The harbor of Saint-Tropez Coming from the new harbor to the old one you will go past the quay Epi from which you will see a wonderful view of the old harbor and the outline of the village. You will be able to go along the harbor and the quay which are flat in order to watch the luxurious boats or you can have a drink on the terrace of bar-restaurants facing these yachts. On this harbor you will find many restaurants and shops. You can go along the harbor when leaving the parking in this order: Quai de l Epi, Quai H. Bouchard, Quai Péri, Quai Suffren Quai Jean Jaurès, Quai F. Mistral, Môle Jean Réveille et Quai d Estienne d Orves. Before the

3 harbor of Saint-Tropez was a harbor for fishing, trading, building boats,it has now become a marina. After the second world war this harbor was entirely rebuilt identically. LE MUSEE DE L ANNONC IADE (N 4) Actuellement, le musée n est pas accessible aux personnes en fauteuil roulant, car il ne dispose pas d ascenseur ou de rampe d accès adaptés. The museum Annonciade(n4) This museum hasn t got an elevator or a ramp so it is not accessible for people with a wheelchair LES ARTISTES DU PORT (N 5) Sur le port, environ 25 artistes et marchands présentent leurs œuvres hors de leurs galeries d art. Les artistes et vendeurs installent les œuvres et chevalets sur le quai du vieux port. Ces tableaux sont donc facilement visibles lorsqu on circule en fauteuil roulant. The artists on the harbor(n5) On the harbor there are 25 artists and sellers who show their art work and easels on the old harbor s quay. These frames are easily seen with a wheelchair. LA STATUE DU BAILLI DE SUFFREN (N 6) Sur le vieux port se trouve la Statue du Bailli de Suffren inaugurée en 1866. Cette statue est composée du bronze provenant des pièces d artillerie prises à l ennemi et offertes par Napoléon III. Pierre-André de Suffren de Saint-Tropez fut un temps Commandant-en-Chef des armées navales. The statue of Bailli de Suffren(N6) The statue of Balli de Suffren is situated on the old harbor in 1866. This is a statue made of bronze and artillery items taken from the enemy and given by Napoleon III. Pierre-André de Suffren of Saint-Tropez was for a period of time was the supreme commander of the naval armies. LE MOLE JEAN REVEILLE SUR LE VIEUX PORT (N 7 ET N 8) Les toilettes aménagées pour les personnes en chaise roulante se trouvent également sur le port (côté Môle Jean Réveille, Quai F. Mistral). Plus loin, derrière le Môle Jean Réveille (reconstruit en 1950 et prolongé au moment de la création du Nouveau Port de plaisance en 1966) et à côté de la Tour du Portalet (XVème siècle), vous avez une petite place pavée, le Pré des Pêcheurs, qui vous donne une vue splendide sur la mer. La Tour du Portalet construit en 1550 représente une tour des anciens remparts de la ville. Retour vers le centre pour accéder au cœur historique et aux rues commerçantes. Le Mole Jean Reveille on the old harbor (n7 and n8) The rest rooms are accessible for people in a wheelchair and are situated on the harbor (Môle Jean Réveille, Quai F.Mistral). Behind the Môle Jeab Réveille (rebuilt in 1950 and during the creation of the new harbor in 1966) next to the Tour du Portalet(XVth century), there s a paved square called le Pré des Pêcheurs where you can see a splendid view of the sea. The Tour du Portalet built in 1550 embodies the old fortifications of the town.

4 Le Vieux Village/ The old village MARCHE AUX POISSONS (N 9) Derrière l Office de Tourisme de Saint-Tropez se trouve le marché aux poissons qui a lieu tous les jours. Les pêcheurs de Saint-Tropez proposent des poissons du Golfe de Saint-Tropez qui servent pour réaliser des recettes provençales comme la bouillabaisse ou l anchoïade. Le bâtiment qui abrite le marché aux poissons a fait partie des remparts de Saint-Tropez. Il est la porte d entrée qui donne accès au vieux village. The fish market (n9) Everyday behind the tourism office there s a fish market. The fishermen sell fish from the Gulf of Saint-Tropez which are used for Provencal recopies such as la bouillabaisse and l anchoïade. The building that is part of the fish market is also one of the fortifications of Saint-Tropez. It s the entrance to the old village. PLACE AUX HERBES (N 10) La Place aux Herbes est le premier lieu du marché de Saint-Tropez. Jusqu au XVIIIème siècle, la quatrième tour des remparts du village, la tour du Port, se trouve sur cette place. En 1905, le peintre Charles Camoin immortalise la place sur la toile intitulé «Place aux Herbes» (1905). Cette peinture appartient à la collection du Musée d Art Moderne L Annonciade (cf. N 4). Place aux herbes(n10) This place aux herbes is the first square where the market took place in Saint-Tropez. Until the XVIIIth century, the forth rampart tower of the village called tour du Port is on this square. In 1905 the painter Charles Camoin makes this square become famous thanks to his canvas called Place aux Herbes (1905). This painting is part of the collection of the modern art museum L annonciade (cf n4). PLACE DE LA MAIRIE (N 11) En traversant la rue du Cépoun Sanmartin vous arriver sur la place Garezzio. Cette place porte le nom de l italien Raphaël de Garezzio qui est venu en 1470 sur la demande du baron de Grimaud Jean de Cossa avec 21 familles italiennes à Saint-Tropez pour repeupler et refonder le village. Le grand bâtiment en pierre qui surplombe la place Garezzio est le Château Suffren, le plus ancien bâtiment de Saint-Tropez qui date du Moyen-âge. Le bâtiment était la demeure de la seigneurie de Saint-Tropez, titre qui échut en dernier lieu à la famille de Suffren (cf. N 6). Pas loin de cette place en direction de la mairie vous pouvez percevoir à votre droite en haut des escaliers une porte en bois sculpté en style swahili d Afrique orientale, la porte de Zanzibar. Cette porte ramenée par le capitaine tropézien Justin Cérisola de l Afrique témoigne du prestigieux passé maritime de Saint-Tropez.

5 Un peu plus loin, le chemin pavé vous amène au bâtiment de la mairie de Saint-Tropez qui est construit en 1872 sur l emplacement de la Glaye, la première église de Saint-Tropez (le mot glaye signifie en dialecte génois église). Une salle dans le bâtiment de la mairie et aussi la plage derrière la mairie portent toujours ce nom. While crossing the rue du Cépoun Sanmartin you will arrive to a square called place Garezzio. The name Garrezzio is the name of an Italian who came to Saint-Tropez in 1470 when the baron of Grimaud Jean de Cossa asked him to come with 21 Italian families in order to repopulate and rebuild the village. The big building made of stones is called Château Suffren, it s the oldest building of Saint-Tropez of the Middle- Ages. It was the home of the seigneury of Saint-Tropez and became the home of the Suffren family(n6) LA PONCHE (N 12) En montant la rue de la Ponche vous allez traverser la Porte du Revelen (16 e siècle). Sur la place du Revelen se trouve La Ponche, l hôtel-restaurant de la catégorie 4 étoiles qui était fréquenté dans le passé par des nombreux artistes et célébrités comme Pablo Picasso ou Brigitte Bardot. C est la plage de la Ponche où était tourné le film «Et Dieu créa la femme» en 1955 avec Brigitte Bardot. La ponche est un mot provençal (pouncho) et signifie la pointe. Vous pouvez retourner sur le vieux port soit par la rue du Cépoun Sanmartin et le marché aux poissons soit par la petite rue à côté du Château Suffren (conseillé uniquement hors saison car le trottoir est très étroit). La ponche (n12) While going up the rue de la Ponche you will cross the Porte du Revelen (16th century). On the square Revelen you will find the 4 star hotel-restaurant called La Ponche in which many famous artists have stayed such as Pablo Picasso or Brigitte Bardot. It is on the beach la Ponche that the movie Et Dieu créa la femme was produced in 1955 with Brigitte Bardot. La Ponche is a Provencal word that means the point. You can go back to the old harbor from the rue du Cépoun Sanmartin and the fish market or by the little road next to the Château Suffren ( only accessible in low season because the side walk is too narrow.) CENTRE VILLE ET RUES COMMERÇANTES The center and the main shopping roads RUE CLEMENCEAU (N 13) La rue George Clémenceau vous amène du port sur la Place des Lices. C est une ruelle piétonne très commerçante (boutiques de vêtements, de décoration, de bijoux et des spécialités provençales) qui monte légèrement. La rue se trouve dans l ancien quartier des jardins privés, la Bourgade. Les jardins privés étaient créés par les Tropéziens au 16ème siècle et existent encore aujourd hui derrière les façades des maisons. Toutes les petites ruelles de la Bourgade qui partent de la rue Allard en direction de la Place des Lices portent les noms des anciens métiers (Tisserands, Charrons). Rue clemenceau (n13) The rue Georges Clémenceau will take you from the harbor to the Place des Lices. It s a small road with plenty of shops(clothing, decoration, jewelry and Provencal specialties) this road is a little steep. This road is situated in the old area with private gardens, la Bourgade. These private gardens were created by the natives of Saint- Tropez in the 16 th century and still exist behind the façade of houses.

6 All the small roads of the Bourgade from rue Allard to Place des Lices have names of old professions (Tisserands, Charrons). LA RUE ALLARD La rue Allard est une rue commerçante qui est seulement en partie accessible en chaise roulante car les trottoirs sont assez étroits (fortement déconseillé en saison estivale, les trottoirs étroits obligent parfois de descendre sur la route). Le nom de la rue provient du général tropézien Allard, membre de l armée napoléonienne. Après avoir démissionné, il part aux Indes et forme une armée de 80 000 hommes sous Rajah du Penjab dont il épouse la nièce Pan Dei. Leur maison familiale sur la rue Gambetta construite en 1835 est transformée en hôtel particulier de style indien, le «Pan Dei Palais». The rue Allard is a shopping road which is partly accessible in a wheelchair because the sidewalks are narrow(we don t recommend you to go in the high season because the sidewalks are narrow and you will probably have to get down on the road). The name of this road comes from the general native of Saint-Tropez Allard member of the Napoleon army. After resigning he left to India and trained an army of 80 000 men under the reign of Rajah du Penjab and married the niece of Pan Dei. Their family home is situated rue Gambetta built in 1835 and is now a an Indian style hotel called Pan Dei Palais. LA TARTE TROPEZIENNE - PLACE DES LICES (N 14) Alexandre Mika, d origine polonaise, arrive pendant les années 50 en France et ouvre à Saint-Tropez une boulangerie où il propose un délicieux gâteau à la crème de son invention (et dont la recette est tenue secrète!). Pendant le tournage du célèbre film «Et Dieu créa la femme» avec Brigitte Bardot en 1955, Mika devient le traiteur officiel de l équipe du film. Selon une anecdote, c est Brigitte Bardot qui a baptisé ce fameux gâteau «La Tarte Tropézienne». La boulangerie «La Tarte Tropézienne» sur la place des Lices est accessible en chaise roulante (porte d entrée de deux volets qui s ouvrent). La tarte tropézienne-place des Lices(n14) The Polish Alexandre Mika arrived in the 50 s in France and opened a bakery in which he invented a cake with a special cream (secret recipe). During the movie ET Dieu créa la femme with Brigitte Bardot in 1955 Mika became the main caterer for the movie crew. They say that Brigitte Bardot would have named this cake La Tarte Tropézienne. This bakery called La Tarde Tropézienne on place des Lices accessible in a wheel chair (the door with two shutters). LE MARCHE PROVENÇAL (N 15) La Place des Lices est la place principale de la ville où les gens jouent habituellement aux boules. Tous les mardis et samedis matins, vous pouvez visiter le marché provençal de Saint-Tropez sur la Place des Lices. Vous pouvez circuler entre les stands qui vendent des produits typiquement provençaux. Le sol est parfois accidenté (embourbé par temps de pluie) et il n est pas toujours aisé d avancer en chaise roulante. Provencal market

7 The main square Place des Lices is where people play French bowls. On Tuesday and Saturday mornings you can go to the provencal market of Saint-Tropez on Place des Lices. You can go through the different stands that sell provelcal products. The ground is often bumpy it isn t very wise to go in wheel chair. PLACE DE LA GARONNE ET RUE SIBILLI (N 16) La rue Sibilli est une rue très commerçante avec des boutiques de luxe. Elle vous ramène de la Place des Lices au vieux port. Le nom de la place dérive du nom du ruisseau Garonne qui a existé autrefois à cet endroit. Place de la Garonne et rue Sibilli(n16) The rue Sibilli is a road in which there is luxurious shops. From this road you can go to Place des Lices to the old harbor. The name of the square comes from the stream Garonne who used to exist. EN VOITURE LA CITADELLE (N 17) LA CITADELLE EST UN AUTRE LIEU INCONTOURNABLE DE SAINT-TROPEZ. DE LA PLACE DES LICES EMPRUNTER LA MONTEE RINGRAVE. CEPENDANT LA PENTE EST ASSEZ RAIDE ET L ACCES EST DONC DIFFICILE. CELA A PARTIR DE N IMPORTE QU EL POINT DU VILLAGE. SI VOUS VOULEZ VISITER LA CITADELLE, APPELEZ AU NUMERO 04 94 97 59 43 (ACCUEIL CITADELLE) POUR RESERVER UNE PL ACE DE PARKING A L INTERIEUR DU MONUMENT (SEULEMENT LES PERSO NNES HANDICAPEES ONT LE DROIT DE SE GARER A L INTERIEUR DE LA CITADELLE). SUR LA COLLINE DE LA FORTERESSE VOUS AVEZ UNE VUE MAGNIFIQUE SUR LE GOLFE DE SAINT- TROPEZ, LA VILLE ET LES PLAGES. EN 1602, L ARCHITECTE RAYMOND DE BONNEFONS COMMENC E LA CONSTRUCTION D UNE G RANDE TOUR DE DEFENSE SUR LA COLLINE DES MOULINS A SAINT-TROPEZ. DANS LES ANNEES 1620-1630, LA GRANDE ENCEINTE QUI ENTOURE LA C ITADELLE EST ACHEVEE. By car La Citadelle (n17) La Citadelle is a must see of Saint-Tropez. From Place des Lices you can go up the Montée Reingrave. The slope is very steep so the access is quite difficult from whichever way. If you want to visit the Citadelle you can phone 04 94 97 59 43 to book a parking inside the moment(only for people with disability). On the hill of this fortress you can see an exquisite view of the Gulf of Saint-Tropez, the town and its beaches. In 1602, the architect Raymond de Bonnefons starts building a big tower in order to protect Saint-Tropez on the hill called colline des Moulins in Saint-Tropez. The surrounding wall was built between 1620-1630.

8

9 M Uses/ Museums MUSÉE D HISTOIRE MAR ITIME & CITADELLE, MUSEUM OF THE NAVY HISTORY & CITADELLE 04 94 97 59 43 CITADELLE.STTROPEZ@ORANGE.FR TARIF: 3 Price: 3 Ouverture Tous les jours 10h-12h30 et 13h30-17h30 à partir du 1 er octobre jusqu au 31 mars 10h-18h30 du 1 avril jusqu au 30 septembre (Fermé: 1 er novembre, 1 er janvier, 1 er et 17 mai, Ascension, 15 août, 25 décembre) Opening Everyday 10am-12.309m and 1.30pm to 5.30pm from October 1 st to March 31 st 10.am-6.30pm from April 1 st to October 30 th (Closed: 1 st November, 1 st January, 1 st and 17 th May, Ascension, August 15 th, December 25 th ) Informations supplémentaires Appelez l accueil de la Citadelle avant votre arrivée. Un espace de parking est à votre disposition à l intérieur du site. More information Call the reception of the Citadelle before your arrival. A parking is available inside the Citadelle MAISON DES PAPILLONS Contact TEL: 04 94 97 63 45 PAPILLONS.SAINTTROPEZ@ORANGE.FR Tarif PLEIN TARIF: 3 ; TARIF REDUIT ET GROUPES: 2.50 ; ENFANT MOINS DE 10 ANS: GRATUIT. GUIDE PRATIQUE : PERSONNES A MOBILITE REDUITE 2014 9

10 Price : 3, Price for Groups : 2.50 children under 10 : free Ouverture Du 15 février au 9 novembre puis du 20 décembre 2014 au 4 janvier 2015 Mer, jeu, sam : 10h-12h30 / 14h-18h Ven : 14h-18h Dim : 10h-12h30 / 14h-17h (Fermé : les lundis, mardis et jours fériés, 1 er janvier, 1 er mai, 16-17-18 mai, 25 décembre) Opening From February 15th to November 9th and from December 20th 2014 to January 4th 2015 Wed, Thurs, sat: 10am-12.30am/2pm to 6pm Fri:2pm to 6pm Sun: 10am-12.30am / 2pm to 5pm Closed on Mondays, Tuesdays and public holiday, January 1 st, May 1 st, May 16-17-18 th, December 25th Informations supplémentaires La Maison des Papillons-Musée Dany Lartigue dispose d une rampe amovible permettant aux personnes à mobilité réduite d accéder au rez-de-chaussée ainsi qu au jardin du musée. Afin de préparer au mieux l accueil des personnes à mobilité réduite, nous vous conseillons de contacter le musée au: 04 94 97 63 45. More information The Maison des Paillons- Musée Dany Lartigue has an access ramp for people with a wheel chair to get to the ground floor and the garden. In order to get more information on the welcoming of people with disabilities we recommend you to phone the museum: 04 94 97 63 45 A RT PEINTRES SUR LE PORT Accès Expositions sur les quais du vieux port (Quai H. Bouchard, Quai G. Péri et Quai Suffren) GUIDE PRATIQUE : PERSONNES A MOBILITE REDUITE 2014 10

11 Informations supplémentaires Sur le port, environ 25 artistes et marchands présentent leurs œuvres hors de leurs galeries d art et ateliers. Ces tableaux sont donc facilement visibles lorsqu on circule en fauteuil roulant. Les artistes et vendeurs installent les œuvres et chevalets sur le large trottoir du vieux port. Painters on the harbor Access : Exhibitions on the quays of the old harbor (Quai H. Bouchard, Quai G. Péri et Quai Suffren) More information : On the harbor there are 25 artists and sellers who show their art work and easels on the old harbor s quay. These frames are easily seen with a wheelchair. L OISIRS Leisure EXCURSIONS LES BATEAUX VERTS 14, quai Léon Condroyer, 83120 Sainte-Maxime Tél : 04 94 49 29 39 www.bateauxverts.com, info@bateauxverts.com Programme - Navettes : Saint-Tropez, Sainte-Maxime, Port-Grimaud, Marines de Cogolin, Les Issambres, Saint- Aygulf - La Baie des Canoubiers et ses villas célèbres - Les 3 Caps sauvages - Les Calanques de l Esterel - Les Îles Port-Gros, Porquerolles, Ste-Marguerite - Cannes - Pêche - Voiles de Saint-Tropez - Shuttles: Saint-Tropez, Sainte-Maxime, Port-Grimaud, Marines de Cogolin, Les Issambres, Saint- Aygulf - The bay of Canoubiers and famous houses - 3 wild capes - The rocky inlet of Estérel - The islands Port-Gros, Porquerolles, Ste-Marguerite - Cannes GUIDE PRATIQUE : PERSONNES A MOBILITE REDUITE 2014 11

12 - Pêche - Voiles de Saint-Tropez - Accès / Lieu d embarquement - Saint-Tropez : Nouveau Port, Vieux Port - Sainte Maxime : sur le port, - Les Issambres : sur le port Access/ boarding Saint-Tropez: New harbor, Old Harbor Sainte-Maxime: on the harbor Les Issambres: on the harbor Excursions commentées Commented excursions En français, allemand, anglais. In french, german, english LE BRIGANTIN Vieux port - Quai G. Péri, 83990 Saint-Tropez Old Harbor Quai G. Péri, 83990 Saint-Tropez Tél. : 06 07 09 21 27 - Fax : 04 94 54 40 61 www.lebrigantin.com Programme - Visite des villas célèbres dans la Baie des Canebiers - Visit of famous houses in the bay of Canebiers Accès / Lieu d embarquement Access/ boarding Quai G. Péri vieux port de Saint-Tropez Quai G.Péri old harbor of Saint-Tropez Excursions commentées Commented excursions En français, allemand, anglais French, German and English LES NAVETTES GRIMALDINES GUIDE PRATIQUE : PERSONNES A MOBILITE REDUITE 2014 12

13 Contact Tél. : 06 22 77 24 00 www.navette-bateau.com info@navette-bateau.com Programme - Liaison Port-Grimaud / Saint-Tropez - Liaison Sainte-Maxime / Saint-Tropez - Visite de Port-Grimaud (Barquelec) - Liaison Port-Grimaud / Marines Cogolin / Saint-Tropez - - Connection Port Grimaud/ Saint-Tropez - Connection Sainte-Maxime/ Saint-Tropez - Visit of Port-Grimaud (Barquelec) - Connection Port-Grimaud/ Marines Cogolin / Saint-Tropez Accès / Lieu d embarquement Access/ Boarding Nouveau Port Embarcadère New harbor-embarcadère PISCINE MUNICIPALE DE SAINT-TROPEZ PUBLIC SWIMMING POOL OF SAINT TROPEZ Contact Complexe sportif du Moulin Blanc Route des Salins (derrière le collège) Tél. : 04 94 97 50 91 Horaires le lundi : de 12h à 13h45 et de 16h à 19h le mardi, jeudi et vendredi : de 12h à 13h45 le mercredi : de 15h30 à 21h sans interruption le samedi : de 9h30 à 12h et de 15h à 18h Pendant les vacances scolaires : du lundi au samedi, de 12h à 18h Activités : aquaform, bébés baigneurs, plongée, apnée, nage avec palmes, triathlon Tarif : adulte=2,70 / enfants=1,70 / forfait à 27 et 17 pour 12 entrées. Hours Monday : 12pm to 1.45pm and from 16pm to 7pm Tuesday, Thursday and Friday: from 12am to 1.45pm GUIDE PRATIQUE : PERSONNES A MOBILITE REDUITE 2014 13

14 Wednesday: from 3.30pm to 9pm non stop During the school holidays: from Monday to Saturday from 12am to 6pm Activities: aquaform, baby swimming lessons, diving, apnea, swimming with flippers, triathlon Prices: adults: 2.70 / children:1.70 / package 27 and 17 for 12 entries. Observations Les toilettes et les douches sont aménagées pour les personnes handicapées (en fauteuil roulant). Remarks : the rest rooms and showers are equipped for people with disabilities (in wheel chair) GUIDE PRATIQUE : PERSONNES A MOBILITE REDUITE 2014 14

15 CINEMAS Cinéma Renaissance Accès Place des Lices Tél. / Serveur Vocal : 04 94 55 90 54 Programme http://www.allocine.fr/seance/salle_gen_csalle=p1084.html Observations Parking : le parking le plus proche est le Parking souterrain des Lices (cf. parking) Remarks The nearest parking is the underground parking des Lices Salle La salle du cinéma est aménagée et équipée pour les fauteuils roulants. Des places sont réservées aux PMR dans la salle. Les toilettes sont situées à proximité de la salle en rez-de-chaussée, conçues (et réservées) pour les handicapés. Cinéma Star Accès Hôtel de Paris (face à la police municipale) Observations Parking : le parking le plus proche est le Parking souterrain de l Hôtel de Paris Tél. / Serveur Vocal : 04 94 55 90 54 Programme http://www.allocine.fr/seance/salle_gen_csalle=w8399.html Salle La salle du cinéma est aménagée et équipée pour les fauteuils roulants. Des places sont réservées aux PMR dans la salle. Les toilettes sont situées à proximité de la salle en rez-de-chaussée, conçues (et réservées) pour les handicapés. GUIDE PRATIQUE : PERSONNES A MOBILITE REDUITE 2014 15

16 Cinema The cinema is equipped for wheel chairs. Some seats are only for disabled people. The rest rooms are on the ground floor and are only for people with disabilities KARTING GKL Contact RD 61, Chemin des Blaquières, 83310 Grimaud Tél. : 04 94 56 00 12 - Fax : 04 94 56 00 65 www.gkl-karting.fr / mail : grimaudkarting.loisir@orange.fr Tarifs 1 session Handikart (minimum 14 ans) : 10 min 21 (Précisions sur leur site web) 1 ride Handikart(minimum 14 years old) : 10min 21 (more information on the website) Informations supplémentaires More information Le GKL Karting mets à la disposition des biplaces (une réservation par téléphone en avance est conseillée). Des parkings se trouvent près de l entrée. GKL Karting has biplaces (we recommend you to book them by calling the company) EQUITATION L Ecurie du Golfe de Saint-Tropez L Ecurie du Golfe de Saint-Tropez dispose d un élévateur pour aider les personnes à mobilité réduite à monter à cheval. Activités spéciales peuvent être mises en place sur demande. Contact Tél. : 06 28 73 48 94 www.ecurie-du-golfe-de-saint-tropez.com Horse Ridding The Stable of the Gulf of Saint-Tropez GUIDE PRATIQUE : PERSONNES A MOBILITE REDUITE 2014 16

17 This stable has an elevator to help disabled people to ride a horse. Special activities can be organized. PETANQUE Team Leca Petanque St-Tropez La Place des Lices est accessible à travers deux descentes pour les personnes à mobilité réduite. Des activités spéciales peuvent être mises en place sur demande Contact Tél. : 06 63 01 00 33 French bowls Team Leca Petanque St Tropez The Place des Lice is accessible thanks to two ramps for disabled people. Special activities can be organized. PLONGEE Mio Palmo Dispose à Cavalaire d un bateau équipé pour les personnes à mobilité réduite. Contact Tél. : 06 01 10 02 97 06 09 71 96 05 Diving Moi Palmo In Cavalaire this boat is equipped for people with disabilities. Contact : Tél. : 06 01 10 02 97 06 09 71 96 05 L OCATIONS DE SALLES GUIDE PRATIQUE : PERSONNES A MOBILITE REDUITE 2014 17

18 Salles d exposition et de réunion aménagées pour des personnes handicapées SALLE LOUIS BLANC, SALLE JEAN DESPAS Situation géographique SALLE LOUIS BLANC à l angle de la Place des Lices et le boulevard Louis Blanc SALLE JEAN DESPAS à l angle de la Place des Lices et la rue George Clémenceau Contact: Mairie de Saint-Tropez, Service protocole Tél. : 04 94 55 90 15 Fax : 04 94 56 51 66 Email : protocole@ville-sainttropez.fr Observations : ascenseur pour accéder au premier étage Elevator to get to the first floor Rent a indoor room Rooms for exhibitions, meetings and equipped for disabled people Salle Louis Blanc, Salle Jean Despas Location SALLE LOUIS BLANC at the angle of la Place des Lices et le boulevard Louis Blanc SALLE JEAN DESPAS at the angle la Place des Lices et la rue George Clémenceau Contact: Mairie de Saint-Tropez, Service protocole Tél. : 04 94 55 90 15 Fax : 04 94 56 51 66 Email : protocole@ville-sainttropez.fr GUIDE PRATIQUE : PERSONNES A MOBILITE REDUITE 2014 18

19 Observations : ascenseur pour accéder au premier étage GUIDE PRATIQUE : PERSONNES A MOBILITE REDUITE 2014 19

20 H EBERGEMENT/ accomodation Hôtels et locations/ hotels and rentals SAINT-TROPEZ HÔTELS/ HOTELS - Byblos Palace ***** - Château de la Messardière Palace***** - Sezz***** - Hôtel de Paris***** - Résidence la Pinède ***** - Saint Amour La Tartane ***** - Hôtel Benkiraï **** - Mas Bellevue**** - Pré de la Mer **** - Villa Cosy (Hôtel particulier) - Pastis (Hôtel particulier) - Pan Deï Palais (Hôtel particulier) - Bastide des Salins *** - La Bastide du Port *** - Les Lauriers *** - Les Palmiers *** - Le Mouillage *** - Playa *** - Sube*** - Villa Ambre (B) LOCATIONS SAISONNIÈRES MEUBLÉES Seasonnal Rental - Mme Lebrun (villa) - Mme Marchi (flat) - Mme Giordanengo (rental in a villa) - Mme Mau (village house) - Mme Letinier (flat) PRESQU ÎLE ET GOLFE DE SAINT-TROPEZ/THE PENINSULA AND T HE GULF OF SAINT-TROPEZ HÔTELS/ HOTELS - La Réserve de Ramatuelle Palace ***** - Villa Belrose ***** - Domaine de l Astragale***** - Le Mas de Chastelas ***** - La Ferme d Augustin **** - La Garbine **** - La Pinède Plage **** - Villa Les Rosiers **** - Le Bailli de Suffren **** - Les Bouis **** - Font Mourier *** - Brin d Azur *** - Deï Marres *** LOCATIONS SAISONNIÈRES MEUBLÉES Seasonal rentals - L Anoli (accomodation with hotel services) - Les Maisons du Sud (accomodation with hotel services) - Yelloh Village - Les Tournels (village vacances) - Riviera Village - La Toison d Or (village vacances) - Kon Tiki (villages vacances) - Odalys Vacances Les Bastides de Grimaud, Les Parcs de Grimaud (résidences) GUIDE PRATIQUE : PERSONNES A MOBILITE REDUITE 2014 20

21 - La Romarine *** - Saint-Vincent *** - Le Verger Maelvi *** - Hôtel Ibis *** - La Figuière (Hôtel particulier) - La Bastide de Ramatuelle (Hôtel particulier) - Muse (Hôtel particulier) - Kube (Hôtel particulier) - Le Clos des Vignes (B&B) - Bastide du Golfe de Saint-Tropez (résidences) - Mme Chertier (villa) - Mme Lebrun (villa) - Mme Brunetto (villa) - Mme Siri (villa) - Mme Giordanengo (flat in a villa) - Mme Marchi (flat) - Mme Letinier (flat) P lages Restaurants à la plage - Handiplage Beach restaurants- hadiplage PLAGES-RESTAURANTS AVEC ACC ES POUR DES PERSONNES EN FAUTEUIL ROULAN T Beach restaurants accessible for people in a wheelchair - CLUB 55 Boulevard Patch - Plage de Pampelonne 83 350 Ramatuelle Téléphone : 04 94 55 55 55 Fax : 04 94 79 85 00 Cuisine méditerranéenne de bord de mer. Ouverture : Du 25 mars au 5 novembre + Vacances de Noël, le midi. Mediterranean cuisine near the sea Opening : from March 25th to November 5th + Christmas holidays at lunch time - TROPICANA Route de Bonne Terrasse 83350 Ramatuelle Téléphone : 04 94 79 83 96 Email : info@plagetropicana.com Web : www.plagetropicana.com Spécialités provençales et poissons du pays. - KEY WEST BEACH Boulevard Patch 83350 Ramatuelle Téléphone : 04 94 79 86 58 Fax : 04 94 79 88 24 GSM : keywestbeach@wanadoo.fr Web : www.key-west-beach.com Cuisine traditionnelle et asiatique. Ouverture : Toute l'année le midi + le soir en juillet et août. Traditional and Asian cuisine Opening : all year round for lunch and for dinner in July and August - TROPEZINA Le Pinet, Route de Tahiti 83350 Ramatuelle Téléphone : 04 94 97 36 78 Fax : 04 94 97 67 78 Poissons et crustacés. Ouverture : du 26/12 au 11/11 le midi et le soir en juillet et août GUIDE PRATIQUE : PERSONNES A MOBILITE REDUITE 2014 21

22 Provencal specialities andfrench fish - AQUA CLUB Plage de Pampelonne 83350 Ramatuelle Téléphone : 04 94 79 84 35 Fax : 04 94 79 81 83 Email : aquaplage@gmail.com Spécialités orientales et méditerranéennes. Salades de blancs de volaille marinés au gingembre. Tagines. Reine de Saba. Fish and crustacean Opening : from 26/12 to 11/11 for lunch and for dinner in July and August Ouverture : toute l'année midi et soi Mediterranean and oriental specialties Salads with pieces of poultry and ginger. Tagine Open all year round for lunch and dinner - PLAGE DES JUMEAUX Route de l'epi - Plage de Pampelonne 83350 Ramatuelle Téléphone : 04 94 55 21 80 Fax : 04 94 79 87 41 Email : plagedesjumeaux@wanadoo.fr Web : www.plagedesjumeaux.com Spécialités de poissons, plats du jour, petits farcis provençaux. Buffet de desserts maison. Ouverture : toute l'année le midi Fish specialities, day menu, Provencal stuffing, homemade desert buffet Open all year round for lunch GUIDE PRATIQUE : PERSONNES A MOBILITE REDUITE 2014 22

23 SAINT-TROPEZ - PLAGE DES CANEBIERS Situation géographique/ location Cette plage se trouve sur la commune de Saint-Tropez. Pour y aller vous devez prendre la Route des Salins en direction de la Plage des Salins. Un panneau sur la route vous indique la Plage des Canebiers. This beach is located in Saint-Tropez. To get there you must take the road called Route des Salins direction Plage des Salins. A sign will indicate the way to plage de Canebiers. Informations supplémentaires More information - Accès Parking : Vous pouvez vous garer sur la route derrière la plage. places «accès handicapés» matérialisées. - Promenade : Vous pouvez faire une petite promenade. Une rue goudronnée longe la côte. - Poste de secours : 04 94 54 80 02 - Equipements : Tapis de plage pour fauteuils jusqu'à la plage, «Tiralos» au poste de secours, WC gratuit et douche gratuite - Access to parking : there are parking places for people with disabilities on the road behind the beach - Promenade: you can go for a promenade on a concrete road along the cost - Aid station: 04 94 54 80 02 - Equipment: a beach carpet for wheelchair to the beach, tiralos at the aid station, free toilets and shower SAINT-TROPEZ - PLAGE DE LA BOUILLABAISSE Situation géographique Cette plage se trouve sur la commune de Saint-Tropez, à l entrée de la ville. Location The beach is in Saint-Tropez in the entrance of the town Informations supplémentaires - Accès Parking : Vous pouvez vous garer sur le parking situé à l entrée de la plage, à côté du restaurant de plage Golfe Azur. places «accès handicapés» matérialisées. - Promenade : Vous pouvez faire une petite promenade. Une rue goudronnée longe la côte. - Poste de secours : 04 94 54 89 63 - Equipements : Postes de secours tenus par des maître-nageur-sauveteurs diplömés d'etat avec tout l'équipement complet de sauvetage et de premiers soins et zodiacs. Ouverts du 15 juin au 15 septembre. Tapis de plage pour fauteuils jusqu'à la plage, «Tiralos» au poste de secours, WC gratuit et douche gratuite. - More information - Parking access : you will find a parking near the entrance of the beach next to the restaurant la plage Golfe Azur with parking for people with disabilities. GUIDE PRATIQUE : PERSONNES A MOBILITE REDUITE 2014 23

24 - Promenade: You can go on a promenade on the concrete road along the cost - Aid service: 04 94 54 89 63 - Equipment: the aid service has lifeguards and all the equipment necessary for aid and heath care but also zodiac. Open from June 15 th to September 15 th. Beach carpet for wheelchairs to the beach, «Tiralos» at the aid service, free toilets and showers SAINT-TROPEZ - PLAGE DES SALINS Situation géographique Cette plage se trouve sur la commune de Saint-Tropez. Pour y aller vous devez prendre la Route des Salins en direction de la Plage des Salins. Location : beach in Saint- Tropez. You need to take the road Route des Salins towars plage des Salins Informations supplémentaires - Accès Parking : Vous pouvez vous garer sur la route derrière la plage. Places «accès handicapés» matérialisées. - Promenade : Vous pouvez faire une petite promenade. Une rue goudronnée longe la côte. - Poste de secours : 04 94 97 59 27 - Equipements : Tapis de plage pour fauteuils jusqu'à la plage, «Tiralos» au poste de secours, WC gratuit et douche gratuite More information Parking access : you can park in the road that is behind the beach on the parkings for people with disabilities Promenade: you can go on a promenade on a concrete road along the cost Service aid: 04 94 97 59 27 Equipment : beach carpet for wheel chairs to the beach Tiralos at the aid service, free toilet and showers PLAGE DE PAMPELONNE - PLAGE PATCH Situation géographique La plage se trouve sur la commune de Ramatuelle. En partant de Saint-Tropez, vous prenez la Route des Plages. Le Boulevard Patch est la deuxième dérivation de la Route des Plages qui vous amène sur les plages de Pampelonne. Location This beach is part of Ramatuelle. When you leave Saint-Tropez you need to take la Route des Plages. The boulevard Patch is the second derivation of la route des Plages that will lead to plages de Pampelonne Informations supplémentaires - Accès Parking : Il y a des places de parking réservées près de l accès à la plage. Le parking est payant en saison estivale et limitée aux véhicules d une hauteur supérieure de 1,90 m. - Accès Plage : La plage est équipée d une surface bitume et d un tapis de plage. GUIDE PRATIQUE : PERSONNES A MOBILITE REDUITE 2014 24

25 - More information - Parking access : parking places are reserved for people with disabilities near the beach. You need to pay the parking in summer and this parking doesn t accept vehicle more than 1.90meters - Access beach: the beach is equipped of a beach carpet PLAGE GIGARO - «HANDIPLAGE» Contact Office de Tourisme de la Croix-Valmer Tél. : 04 94 55 12 12, Fax. : Fax : +33 (0)4 94 55 12 10 www.lacroixvalmer.fr, contact@lacroixvalmer.fr Situation Géographique La plage Gigaro se trouve sur la commune de La Croix-Valmer (un plan de la commune est disponible à l Office de Tourisme de Saint-Tropez). Location La plage de Gigaro is situated in La Croix Valmer( you will find the map of this village at the tourism office of Saint-Tropez). Parking Vous avez des places de parking réservées aux personnes handicapées qui se trouvent à chaque extrémité sur le boulevard de Gigaro. Parking There are parkings for people with disabilities on the boulevard de Gigaro Informations supplémentaires - «HandiPlage» : Une plage aménagée à vos besoins («HandiPlage») se trouve à 300 mètres des stationnements réservés aux personnes handicapées. La «HandiPlage» dispose d un accès à la plage et des toilettes aménagées aux personnes en fauteuil roulant. - Balade : Vous pouvez circuler sur le trottoir (longueur environ 400 mètres) qui longe la plage de Gigaro. De plus, vous avez accès à «HandiPlage». - More information - HandiPlage an equipped beach for you (HandiPlage) 300meters from the the parking reserved for disabled people. Handiplage has an toilets equipped for wheelchairs - Promenade: you can go alone the sidewalk (400meters long) along the beach. And you have access to Handiplage GUIDE PRATIQUE : PERSONNES A MOBILITE REDUITE 2014 25

26 P Lages/ Beaches GUIDE PRATIQUE : PERSONNES A MOBILITE REDUITE 2014 26

27 GUIDE PRATIQUE : PERSONNES A MOBILITE REDUITE 2014 27

28 Contact Direction de l Emploi et des Solidarités Service Solidarité, santé, prévention Hôtel de Région 27, Place Jules-Guesde 13481 Marseille cedex 20 Tél. : 04 91 57 55 87 www.regionpaca.fr GUIDE PRATIQUE : PERSONNES A MOBILITE REDUITE 2014 28

29 S ervices L OFFICE DE TOURISME DE SAINT-TROPEZ/ TOURISM OFFICE OF SAINT TROPEZ Contact Office de Tourisme de Saint-Tropez, Quai Jean Jaurès, 83990 Saint-Tropez Tel. : 08 92 68 48 28 (0.35 /min), Fax. : 04 94 97 82 66 www.sainttropeztourisme.com, info@sainttropeztourisme.com Parking à proximité Rue François Sibilli (la rue qui fait le lien entre le Vieux Port, l Office de Tourisme et la Place des Lices) Parking Nearby Rue François Sibilli (the road between the old harbor, the tourism office and the Place des Lices) TOILETTES PUBLIQUES/ PUBLIC TOILETS Accès Avec une rampe pour les personnes handicapées : sur le vieux port à côté de la capitainerie Prix 0,50 Informations supplémentaires La municipalité de Saint-Tropez envisage d améliorer et multiplier les toilettes adaptées aux fauteuils roulants. Access With a ramp for people in a wheelchair : on the old harbor next to la Capitainerie Price: 0.50 More information The town of Saint-Tropez has decided to adapt more toilets for wheelchairs GUIDE PRATIQUE : PERSONNES A MOBILITE REDUITE 2014 29

30 LA POSTE/ THE POST OFFICE Accès Rue de la Nouvelle Poste (la poste a deux entrées). Rampes d accès en fauteuil roulant Horaires : Lundi à vendredi : 9h-12h / 14h-17h, samedi : 9h-12h Fermeture samedi après-midi et dimanche Informations supplémentaires Vous pouvez vous stationner sur le parking du port ou dans la Rue de la Nouvelle Poste. Access Rue de la Nouvelle poste (there are two entries) with ramps for wheelchairs Hours: Monday to Friday: 9am-12pm/2pm to 5pm, Saturday: 9am-12am Closed on Saturday afternoons and on sundays GENDARMERIE Accès Rue Sibilli, Place de la Garonne. Horaires : Tous les jours 8h-12h/14h-19h Tel 04 94 97 26 25 Informations supplémentaires Une rampe pour des personnes en chaise roulante permet l accès à la gendarmerie. Access Rue Sibilli, Place de la Garonne. Opening hours Every day : 8am -12pm/2pm-7pm Num: 04 94 97 26 25 More information : GUIDE PRATIQUE : PERSONNES A MOBILITE REDUITE 2014 30

31 Ramp for wheelchairs POLICE MUNICIPALE Accès Avenue du Huit Mai 1945, 83990 St Tropez Horaires : H 24 Tel 04 94 54 86 65 Informations supplémentaires Une rampe pour des personnes en chaise roulante permet l accès à la police municipale. Hours 7/7 24/24 More information Ramp for wheelchairs PÖLE DE SANTE Accès Centre Hospitalier de Saint-Tropez Pôle de Santé du Golfe de Saint-Tropez (Gassin) 1508 RD 559- Rond-Point du Général Diégo Brosset 83580 Gassin Horaires : H 24 Tel 04 98 12 50 00 Mail : direction@ch-saint-tropez.fr Hours 24/24 Num 04 98 12 50 00 email: direction@ch-saint-tropez.fr MEDECINS /DOCTORS GUIDE PRATIQUE : PERSONNES A MOBILITE REDUITE 2014 31

32 CHEYNIER MARC Résidence du Port 83990 SAINT-TROPEZ tél. : 04 94 97 88 60 PINDER MICHEL Résidence du port 83990 SAINT-TROPEZ tél. : 04 94 97 01 57 INFIRMIERES/ NURSES BOLDINI BENJAMIN 83990 SAINT-TROPEZ tél. : 04 94 79 98 23 CABO PIERRE 83990 SAINT-TROPEZ tél. : 06 49 25 62 30 CASSAGNE GENEVIEVE 83990 SAINT-TROPEZ tél. : 06 12 53 64 93 FLEURISSON ISABELLE 83990 SAINT-TROPEZ tél. : 06 69 72 56 94 GIMOND JEAN-FRANCOIS 83990 SAINT-TROPEZ tél. : 04 94 97 28 70 NOEL CAROLE 83990 SAINT-TROPEZ tél. :04 94 79 98 23 OUMHETA BELKACEM 83990 SAINT-TROPEZ tél. : 04 94 97 04 77 PICAURON MICHAEL 83990 SAINT-TROPEZ tél. : 06 11 52 12 14 ROUBY MURIEL 83990 SAINT-TROPEZ tél. : 06 71 04 64 45 PHARMACIES GUIDE PRATIQUE : PERSONNES A MOBILITE REDUITE 2014 32

33 PHARMACIE BOURDELEIX 83990 SAINT-TROPEZ tél. : 04 94 97 13 57 PHARMACIE BOURDELEIX ET SEGONNE 83990 SAINT-TROPEZ tél. : 04 94 97 24 14 PHARMACIE MOUTON 83990 SAINT-TROPEZ tél. : 04 94 97 01 17 PHARMACIE DU PORT 83990 SAINT-TROPEZ tél. : 04 94 97 00 06 P arkings et transports PARKING DES LICES Accès Parking en centre-ville, Il est le plus proche de la Place des Lices Accès par l avenue Paul Roussel (entrée parking) Tél : 04 94 97 34 46 Access Parking in the center near place des Lices by the avenue Paul Roussel Informations supplémentaires Nombre des parkings pour des personnes handicapés : 4 situés au premier niveau Horodateur : se trouve à côté de l accueil, non-accessible pour les personnes en fauteuil roulant ; les employés à l accueil restent à la disposition des visiteurs (aide, paiement, informations accès centreville, ) Ascenseur : amène les visiteurs sur la Place des Lices GUIDE PRATIQUE : PERSONNES A MOBILITE REDUITE 2014 33

34 More information Number of parkings : first level 4 parking for handicapped Parking meter: next to the reception, it s not accessible for wheelchairs, but the employees at the reception are available for any help (payment, information to access to the center) Elevator: to get to parking des Lices PARKING DU NOUVEAU PORT/ PARKING NEW HARBOR Accès Parking à l entrée de la ville de Saint-Tropez, Tél : 04 94 97 74 99 Access Parking in the entrance of Saint-Tropez Informations supplémentaires Sur le parking du Nouveau port, vous êtes à 2 minutes du vieux port et du centre-ville. Le parking est remboursé aux personnes titulaires de la carte d invalidité au Bureau du Parking du Port. More information This parking is 2 minutes from the old harbor and the center of Saint-Tropez. This parking is reimbursed if you have the card that proves that you are handicapped at the reception of the parking. BUS INTERURBAINS/ INTERURBAN BUSES Contact Transporteur VARLIB Tél : 08 10 00 61 77 Accès Gare routière Saint-Tropez: avenue du Général Leclerc à côté de la Chambre de Commerce et d Industrie du Var (antenne CCI) Parking le plus proche : Parking du Port Access : the bus station, avenue du Général Leclerc next to Chambre de Commerce et d Industrie du Var Nearest parking : Parking of the harbor Destinations Saint-Raphaël, Toulon par la Môle, Toulon par le littoral, Aéroport Nice, Aéroport Hyères, etc. Tous les horaires sont en téléchargement sur le site www.varlib.fr GUIDE PRATIQUE : PERSONNES A MOBILITE REDUITE 2014 34

35 All the time tables are on the website www.varlib.fr Observations Les bus sont équipés d un système d accès (rampe) pour les personnes handicapées. Gratuité pour l accompagnant assistant complètement la montée, l installation à bord, le paiement et la descente du véhicule. Pas de tarif préférentiel pour la personne handicapée. The bus is accessible for wheelchairs (ramp) No special price for handicapped people TRANSPORTS SEPCIALIS ES : ULYSSE/ SPECIAL TRANSPORTS Réseau Ulysse - 234 Route de Grenoble 06200 Nice Tél : 0820.825.800 - reseau@ulysse-transport.fr Transport de groupes PMR ou valides 7 jours/7 sur réservation. Véhicules adaptés. 7/7 with reservation equipped for disabled people L agence la plus proche : Roquebrune sur Argens The nearest office : Roquebrune sur Argens Contact : Thomas Lafleur Email : frejus@ulysse-transport.fr Téléphone : 04 93 83 27 89 Portable : 06 61 91 36 36 Fax : 04 93 72 82 69 Adresse : Immeuble Octogone - 16 parc d'activité de la Bouverie GUIDE PRATIQUE : PERSONNES A MOBILITE REDUITE 2014 35

36 A ssociations ADAPEI "Le Vistamare", 179 avenue Sainte Marguerite, 06200 NICE Tél : 04 93 72 76 70 Prise en charge des intérêts généraux des personnes ayant un handicap mental, aide morale à leur famille et création et gestion des établissements et services appropriés. Aid for people with a mental handicap, moral aid for their family. AGEFIPH www.agefiph.fr/index.php - 0 800 11 10 09 Fonds pour l insertion professionnelle des personnes handicapées. Conseil, contribution au financement des projets et orientation vers des partenaires spécialistes de l insertion professionnelle et du maintien dans l emploi. Funds in order to help disabled people to get a professional experience with partners which are specialized in this kind of help. APAJH (ASSOCIATION P OUR ADULTES ET JEUNE S HANDICAPES)(ADULT AND YOUTH HANDICAPPED ASSOCIATION) 175, Bd. Léon Bourgeois - 83000 TOULON Tél : 04 94 36 07 96 - www.apajh83.org Organisme de réflexion, de défense des droits des personnes handicapées et de leur famille. Création et gestion de structures pour personnes handicapées. Séjours pour enfants déficients intellectuels aux côtés d enfants scolarisés. Reflection organism to defend rights for people with disabilities and their families. Structures for people with disability. Organized stays with pupils for children with mental deficient APF (ASSOCIATION DES PARALYSES DE FRANCE)(PARALYSED ASSOCIATION) Espace J.B Clément, La Planquette 2-58, Rue Alain Fourcroy - 83130 LA GARDE GUIDE PRATIQUE : PERSONNES A MOBILITE REDUITE 2014 36

37 Tél : 04 98 01 30 40 - http://dd83.blogs.apf.asso.fr, www.apf.asso.fr Sorties organisées ; service animation, service ESVAD (équipe spécialisée pour la vie autonome à domicile). Ateliers, loisirs, animations (informatique, centre loisirs, ateliers créatifs, chant). Organized trips, entertainment, ESVAD, leisure, (computer softwear, leisures, workshops, singing) ASSOCIATION DES CHIE NS GUIDES DE PACA/ GUIDE DOGS Route de la Revere, 06360 ÈZE Tél : 04 93 41 14 13 Chaque année, l association parvient à remettre entre 12 et 15 chiens guides, gratuitement, à tous ceux qui en font la demande et qui sont jugés aptes à utiliser leurs services. Every year this association enables you to choose a guide dog within 12 to 15 dogs, for free for all that need this help AVATH ERMITAGE 531 A, Rue du Docteur Barrois - 83000 TOULON Tél : 04 94 10 18 00 Entreprise adaptée, établissement et service d aide par le travail, foyer occupationnel de jour, service d accompagnement à la vie sociale. Help for work, a center that you can use in the day, social help AVEFETH (ASSOCIATION VAROISE DE FAMILLES POUR L EVOLUTION DE PERSONNES HANDICAPEES) 100, Avenue Sénéquier, BP 1142-83058 TOULON Cedex Tél : 04 94 46 93 82 - www.avefeth.com catparene@wanadoo.fr ESAT LES ROMARINS Cet E.S.A.T. est ouvert depuis 1984 et accueille 81 personnes reconnues travailleurs handicapés. Il est situé dans la ville de Cogolin. Is open since 1984 and welcomes 81 working handicaped people. It is located in Cogolin Tél : 04 94 54 47 85 - romarinscogolin adapei83.fr F.A.M. PAVILLON COTY GUIDE PRATIQUE : PERSONNES A MOBILITE REDUITE 2014 37

38 Maison départementale des personnes handicapées Regional house for handicapped Tél : 04 98 00 44 00 FNATH ASSOCIATION DES ACCIDENTES DE LA VIE 6, Place Léon Blum, BP 5031-83091 TOULON Cedex Tél : 04 94 92 36 64 Service de conseil et de défense, la FNATH siège dans toutes les instances nationales ou départementales où les intérêts de ses adhérents doivent être défendus. An association for life accidents FRANCE ALZHEIMER VAR 36, Rue Henri Poincaré, Le Palais de la Méditerranée Bt B - 83000 TOULON Tél : 04 94 9 30 30 - varalzheimer@wanadoo.fr Accueil, écoute, accompagnement et soutien psychologique des familles de malades Alzheimer et de maladies apparentées. Week-ends et séjours vacances spécialisés. Help for Alzheimer sickness and other similar sicknesses FRANCE AVC 83 49, Avenue de Picardie - 83000 TOULON Tél : 04 94 58 82 97 - www.franceavc.com Association de patients et de familles de patients victimes d accident vasculaire cérébral. Association for patients that have had a stroke and their family GIAA (GROUPEMENT DES INTELLECTUELS AVEUGLES ET AMBLYOPES) Im. «Le Placer A» - 72, Avenue Benoît Malon - 83000 TOULON Tél : 04 94 36 77 48 - www.giaasudest.com Cours de braille et d informatique, conseils dans le domaine de l adaptation à la vie quotidienne, dans l adaptation de postes de travail, structure de vie sociale, aide à l autonomie grâce à des activités, service de transcription de livres GUIDE PRATIQUE : PERSONNES A MOBILITE REDUITE 2014 38

39 Soft ware and Braille lessons to adapt to everyday life (jobs, social life ) HANDIBOU Tél : 06 07 63 33 00 - www.handibou.org L association Handibou récupère et vend les bouchons en plastique (bouchons d eau, lait, soda et jus de fruit) afin de financer des fauteuils handisport pour favoriser la pratique du sport des handicapées du département. The association Handibou that collects plastic stoppers(water stoppers, milk, soda and fruit juice) in order to finance handisport wheelchairs in order to help handicapped to do sport. HANDI-NATURE ET AVENTURE Domaine de la Croix du Signal, 2111 RD62, Route des Pomets - 83000 TOULON Tél : 06 32 12 36 63 / 04 94 98 92 25 - www.handi-nature-et-aventure.fr Organisation de séjours pour handicapés mentaux et bonne et moyenne autonomie. Offre aux vacanciers handicapés les moyens de vivre libre des vacances, des rencontres, une aventure de qualité comme tout citoyen. Organized stays for mental handicapped and good or medium autonomy. Enables the handicapped to go on holiday like everybody else. ISATIS ISATIS a été créée dans le but de permettre aux personnes souffrant de troubles psychiques de retrouver une place d adulte citoyen responsable et libre au sein de notre société. Aid for social insertion. Tél. 04 94 19 37 87 - st-raphael@isatis.org MAISON DEPARTEMENTALE DU HANDICAP Technopole Var Matin, Route de La Seyne - 83190 OLLIOULES Tél : 04 94 05 10 40 TRISOMIE 21 VAR Bd. du 11 novembre - 83000 TOULON Tél : 06 12 31 07 87 / 04 94 36 13 79 - www.geist83.org, trisomie21var@yahoo.fr GUIDE PRATIQUE : PERSONNES A MOBILITE REDUITE 2014 39

40 Groupe d études pour l insertion sociale des personnes porteuses de Trisomie 21. Accueil des parents et des enfants dès l annonce du diagnostic. Social insertion for trisomy 21, welcoming the parents as soon as they know the diagnostic. UNION DES AVEUGLES C IVILS DU VAR - LES CANNES BLANCHES Le Condor - 110, Rue Cdt Houot - 83000 TOULON Tél : 04 94 36 02 26 - www.uacvar.fr Sorties, activités ponctuelles et permanentes (ateliers et cours). Outings, workshops URAPEDA Quartier Taurelle, RN 7-83340 LA CANNET DES MAURES Tél : 04 94 73 37 10 - www.urapeda-paca.org / Contact Var : Christèle CLAIRET L Union Régionale des Associations de Parents d Enfants Déficients Auditifs regroupe des parents d enfants sourds afin que leurs enfants aient la possibilité de s intégrer à chaque étape de leur vie. Aid for deaf children with their parents in order to help them in their everyday life VISUEL LANGUE DES SIGNES PACA 20, Rue Raphaël - 13000 MARSEILLE Tél : 04 91 79 96 81 - www.visuel-lsf.org / accueil.visuel.lsf.org@orange.fr Apprendre la langue des signes. Les cours ou formation continue de LSF sont assurés sur l ensemble de la région PACA (Toulon, Marseille, Nice ) Learn sign language in the whole region (Toulon, Marseille, Nice..) Bureau d'accueil (Office de Tourisme)/ Tourism office Quai Jean Jaurès GUIDE PRATIQUE : PERSONNES A MOBILITE REDUITE 2014 40

41 OUVERT 7/7 JOURS SAUF LE DIMANCHE EN JANVIER ET NOVEMBRE, JUILLET - AOÛT : 9H30-13H30 / 15H-19H30 Tel: 0892 68 48 28 (0.35 /mn) - Fax: 04 94 97 82 66 mail: info@sainttropeztourisme.com www.sainttropeztourisme.com JANVIER, FEVRIER, MARS, OCTOBRE (APRES LES "VOILES DE SAINT-TROPEZ"), NOVEMBRE,DECEMBRE : 9H30-12H30 / 14H-18H- TOUS LES JOURS SAUF LE DIMANCHE AVRIL, MAI, JUIN, SEPTEMBRE ET OCTOBRE (PENDANT "LES VOILES DE SAINT-TROPEZ"): 9H30-12H30 / 14H-19H FERME LE 25 DECEMBRE ET LE 1ER JANVIER. OPEN 7/7 EXCEPT ON SUNDAY IN JANUARY AND NOVERMBER JULY-AUGUST: 9.30AM-1.30PM/ 3PM-7.30PM JANUARY, FEBURARY, MARCH, OCTOBER (AFTER VOILES DE SAINT-TROPEZ ), NOVEMBER, DECEMBER: 9.30AM-12.30PM/2PM-6PM EVERYDAY EXCEPT SUNDAY APRIL, MAY JUNE, SEPTEMBER AND OCTOBER (DURING LES VOILES DE SAINT-TROPEZ ) 9.30AM-12.30PM/2PM-7PM CLOSED DECEMBER 25 TH AND JANUARY 1ST Pour plus de renseignements concernant le Département du Var For more information «Le Guide du Var Accessible» Conseil Général Agence de Développement Touristique du Var 1, bd. Foch, 83003 Draguignan Cedex www.var.fr GUIDE PRATIQUE : PERSONNES A MOBILITE REDUITE 2014 41