Programme de maîtrise en traduction juridique



Documents pareils
Le M.B.A. professionnel

Le Québec, terre de traduction

Bourse de mobilité internationale

Baccalauréat universitaire (bachelor) en mathématiques et sciences informatiques

Maîtrise universitaire d études avancées en Microbiologie

Master Mention Management Domaine : Sciences Juridiques, Economiques et de Gestion Spécialité Professionnelle Ingénierie des Ressources Humaines (IRH)

À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!

Protocole institutionnel d assurance de la qualité. Université d Ottawa

ANNÉE D INITIATION AU LEADERSHIP À L INTENTION DES AUTOCHTONES (AILA) RENSEIGNEMENTS ET QUESTIONNAIRE À L INTENTION DES POSTULANTS PARTIE I

Université d Ottawa. ÉCOLE de GESTION TELFER. La haute performance. Ça part d ici : le MBA Telfer

Compétences visées dans la formation

RÈGLEMENT FACULTAIRE SUR LA RECONNAISSANCE DES ACQUIS. Faculté des lettres et sciences humaines

RÈGLEMENT RELATIF À LA DÉLIVRANCE ET AU RENOUVELLEMENT DU CERTIFICAT DE REPRÉSENTANT (n o 1)

GUIDE D ENCADREMENT DES STAGES EN MILIEU DE TRAVAIL POUR LES ÉTUDIANTS INSCRITS À UN PROGRAMME DE DESS OU DE MAÎTRISE PROFESSIONNELLE ADMISSIBLE

Secrétariat général de la cshep, Thunstr. 43a, 3005 Berne, tél.: , fax:

ASSOCIATION DES TRAVAILLEURS SOCIAUX DU NOUVEAU-BRUNSWICK. Politique sur l éducation professionnelle continue

Norme de qualité. Catégorie 3 : Services de traduction juridique (de l anglais au français ou du français à l anglais)

! Diplôme de l Institut de Droit des Affaires. Université Paris II Panthéon-Assas

PROGRAMME DES COURS DE FRANÇAIS JURIDIQUE. Année 2012

Formations et diplômes. Rapport d'évaluation. Master Droit privé. Université Bordeaux. Campagne d évaluation (Vague A)

Le programme de maîtrise avec stage

Ordonnance sur la formation professionnelle initiale

Le Rectorat de la Haute école spécialisée de Suisse occidentale, vu la Convention intercantonale sur la haute école spécialisée de Suisse occidentale,

Formation continue de secrétaire médicale H+ pour employées de commerce

DIRECTIVES. 2. Vous devez joindre au présent formulaire les documents originaux ou des copies certifiées conformes à l original suivants :

Évaluation périodique du programme MBA coop Résumé Faculté d administration

PLAN VISION POUR L AVENIR

Déclaration ministérielle sur l assurance de la qualité des programmes d enseignement menant à des grades au Canada

FORMULAIRE DE DEMANDE D INSCRIPTION À TITRE DE TRAVAILLEUSE OU TRAVAILLEUR SOCIAL

LISTE DES PIECES A FOURNIR AVEC LE DOSSIER DE CANDIDATURE A retourner à ISIT- Clémence TROUVE - 21 rue d Assas Paris cedex 06

Rapport d évaluation du master

Règlement régissant l'activité étudiante à HEC Montréal Programme de MBA

Conférence des États parties à la Convention des Nations Unies contre la corruption

Bulletin de l ACFM. Politique. Aux fins de distribution aux personnes intéressées de votre société

Règlement du Programme de bourse de démarrage de cabinet de l AJBM. 1- Objectifs

Maîtrise universitaire ès Sciences en finance Mas ter of Science (MSc) in Finance Règlement d'études

Rapport d évaluation de la licence

ARRANGEMENT EN VUE DE LA RECONNAISSANCE MUTUELLE DES QUALIFICATIONS PROFESSIONNELLES ENTRE LE BARREAU DU QUÉBEC LE CONSEIL NATIONAL DES BARREAUX

Contenu de l action de formation BTS Management des Unités Commerciales

Préparation d une maturité avec mention bilingue français-allemand ou français-anglais

Comptabilité professionnelle Décembre Michel Vézina, CPA,CA; CA-TI; D.Sc.; M.Sc. Responsable pédagogique

POLITIQUE RELATIVE À L EMPLOI ET À LA QUALITÉ DE LA LANGUE FRANÇAISE

Master 2 professionnel Soin, éthique et santé Mention Philosophie

CaRMS en ligne Guide d aide pour les candidats Connexion à la plateforme CaRMS en ligne et remplir votre candidature

Chapitre 7 Ministère du Développement des ressources humaines / Andersen Consulting

FINANCEMENT D ENTREPRISES ET FUSIONS ET ACQUISITIONS

AGRÉMENT DES PROGRAMMES DE FORMATION D INFIRMIÈRE PRATICIENNE SPÉCIALISÉE (IPS) DOCUMENT DE PRÉSENTATION

Règlement spécifique des examens des Diplômes Européens de Compétences Professionnelles (D.E.C.P.)

ECONOMICS AND MANAGEMENT

Ordonnance sur la formation professionnelle initiale de spécialiste en restauration

Procédures d admission par équivalence

MARCHÉ COMMUN DE L'AFRIQUE ORIENTALE ET AUSTRALE

Contenu de l action de formation BTS BANQUE - option A Marché des particuliers

Co-diplôme de master "Traduction et interprétation juridique"

DROIT, ÉCONOMIE & GESTION MASTER DROIT DES AFFAIRES. Droit européen des affaires.

ASSOCIATION DES COMPTABLES GÉNÉRAUX ACCRÉDITÉS DU CANADA. Norme de formation Professionnelle continue Version 1.1

Conditions pour devenir un auditeur CanadaGAP

Curriculum vitae Vice-président en cours AADM (Association des avocats en défense de Montréal, Canada) Conseiller ( )

Demande d obtention de permis d exercice ou de certificat de spécialiste

SCIENCES DE L ÉDUCATION

Nos services de traduction Qualité. Rapidité. Professionnalisme.

CFC 450 PROGRAMME DES CADRES DIRIGEANTS SYLLABUS

ECOLE DE DROIT DE LA SORBONNE UNIVERSITE PARIS I PANTHEON SORBONNE

VOLET: GESTION FINANCIÈRE POUR LES COMMIS ET AGENTS ADMINISTRATIFS 25 NOVEMBRE H30

Style, format et longueur du CV

MASTER 2 MENTION DROIT DU PATRIMOINE, PARCOURS DROIT IMMOBILIER

Questionnaire «B» Peuvent être nommées procureurs les personnes ayant le casier judiciaire vierge et ayant le droit de vote qui ont acquis :

COLLOQUE ARY BORDES. Investir dans les ressources humaines pour reconstruire un système de santé performant. Bilkis Vissandjée, PhD 24 mars 2011

A l'attention des candidats au Master 2 CISS (Communication Internationale en Sciences de la Santé)

Bourse de recherche Jeff Thompson. Politique et procédures

NORME 5 NORMES ET PROCÉDURE D AUTO-ACCRÉDITATION

NOTE DE SYNTHESE. PROGRAMMES d ECHANGES FRANCO-QUEBECOIS. Programme CREPUQ Ententes bilatérales franco-québécoises

Ordonnance du SEFRI sur la formation professionnelle initiale

La reconnaissance mutuelle

le système universitaire québécois : données et indicateurs

EconomicS and management (B Sc)

FORUM FRANCO ALLEMAND du 10 décembre Participation de Me Jean TARRADE, notaire à PARIS à la 3 ème table ronde

I. Démarches administratives et documents à produire

Formation continue obligatoire

DROIT, ÉCONOMIE & GESTION MASTER DROIT DES COLLECTIVITÉS TERRITORIALES. Collectivités littorales.

Règlement régissant l'activité étudiante à HEC Montréal Programme de M. Sc. TABLE DES MATIÈRES

Guide pratique à l usage des étudiants de Paris 1

Centre de demande d admission aux universités de l Ontario OUAC

Administration canadienne de la sûreté du transport aérien

Demande de permis Candidats du cheminement CPA, CA

DEC-BAC Dossier sur les nouveaux modèles de formation développés au Collège Édouard-Montpetit en collaboration avec ses partenaires universitaires

Plan de rédaction d un projet de programme d études UQAM

Année propédeutique santé Présentation générale du programme

Assemblée des États Parties

RÈGLEMENT ADMINISTRATIF

F Distribution: GÉNÉRALE RESSOURCES, QUESTIONS FINANCIÈRES ET BUDGÉTAIRES. Point 6 de l'ordre du jour NOMINATION DES MEMBRES DU COMITÉ D AUDIT ADDITIF

Gestionnaires. Parcoursd apprentissage

PROGRAMMES DE BOURSES ET DE FORMATION DU HCDH

Bienvenue. au Collège Montmorency. Présentation destinée aux nouveaux admis

Le Master, et après? Université de Neuchâtel, 26 avril Jean-Blaise Eckert

Languedoc - Roussillon

Statuts de l Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes

Transcription:

Programme de maîtrise en traduction juridique Mr. Blais Directeur Centre de traduction et de documentation juridiques Université d'ottawa Pour parler du programme de maîtrise en traduction juridique, il faut retourner en arrière de vingt ans en 1986. C est à cette époque, que l École de traduction et d interprétation de l Université d Ottawa (ÉTI) a mis sur pied un programme de diplôme de 2 e cycle en traduction juridique. Le programme a été créé pour répondre aux besoins énormes qui découlaient du bilinguisme d ordre institutionnel dans les provinces et territoires du Canada. Il fallait préparer les étudiants à la traduction juridique professionnelle. Le programme s adressait aux diplômés en droit et aux diplômés en traduction. Il s agissait d une collaboration avec la faculté de droit. Donc, cours de traduction et de terminologie à l intention des diplômés en droit et cours de droit destinés aux diplômés en traduction et tous les étudiants suivent des cours de traduction juridique puis font un stage de huit semaines dans un service de traduction juridique. Il y avait bien sûr un examen d admission. C était le premier diplôme universitaire du genre au Canada. Il y a eu 31 diplômés de 1988 à 1996, dont un grand nombre travaillent encore en traduction juridique ou dans des domaines connexes. Le programme a été mis en veilleuse en 1995 et abandonné en 1998. On a décidé en 1998 d y mettre fin en raison de la difficulté de l ÉTI d affecter les ressources humaines nécessaires et cela coûtait trop cher. Aucun cours de spécialisation n était donné par des professeurs réguliers de l ÉTI. Ensuite, il y a eu un projet de programme conjoint droit et traduction, mais 1

c était difficile à élaborer parce qu il fallait y associer common law en français qui est un diplôme de 2 e cycle alors que droit civil et traduction sont au 1 er cycle. Un projet a été présenté en 2000, mais il a rapidement été écarté. Jusqu à l initiative de M. Jean Delisle directeur de l ÉTI qui a élaboré un nouveau programme avec Me Claire-Hélène Lavigne qui venait d être engagée comme professeur à l ÉTI. Par suite d une réunion tenue avec des représentants de la Cour suprême du Canada, du Bureau de la traduction et du ministère de la Justice du Canada, il a été convenu de mettre le programme en oeuvre. Ce devait être un début de réponse pour pallier la grave pénurie de spécialistes dans le domaine. C est d ailleurs le ministère de la Justice du Canada qui contribue au financement du programme. Ce nouveau programme c est donc la maîtrise en traduction juridique donné à l ÉTI de l Université d Ottawa. Il s agit d un programme professionnel intensif de deuxième cycle. Elle est la seule du genre en Amérique du Nord et vise à former des traducteurs ou des réviseurs principalement pour le marché canadien, où cohabitent la common law et le droit civil. La création de ce programme a été rendue possible grâce, entre autre, à la contribution financière du ministère de la Justice du gouvernement du Canada. D une durée de quatre sessions, la maîtrise en traduction juridique s adresse à des juristes qui désirent se spécialiser en traduction de l anglais vers le français et en révision juridique. Elle donne accès à des postes de traducteur, d avocat-réviseur ou de juristetraducteur dans des services publics de traduction juridique, des grandes entreprises ou des cabinets d avocats. Le corps professoral est composé de professeurs réguliers de l ÉTI et de 2

professeurs invités, spécialistes reconnus dans leurs domaines respectifs. Le programme est spécialement conçu pour des diplômés en droit qui n ont pas nécessairement de formation en traduction ni d expérience pratique de la traduction. Le programme a débuté en septembre dernier officieusement et officiellement en janvier avec les cours de traduction juridique. La première session est en quelque sorte une propédeutique. Elle est une introduction générale à la traduction, aux disciplines connexes et aux méthodes de travail et de recherche, alors que les trois autres sessions permettent à l étudiant d acquérir une bonne connaissance des principaux domaines de la traduction juridique et parajuridique et de développer leur aptitude grâce à un stage supervisé en traduction, révision juridique ou terminologie juridique. Ce stage, qui a lieu à la troisième session, est d une durée minimale de douze semaines. La première session est donc consacrée à l acquisition de connaissances de base dans le domaine des professions langagières. Elle permet aux étudiants de se familiariser avec les grands principes de la traduction professionnelle, de la rédaction et de la terminologie. Ont été mis à l horaire deux cours de traduction générale, un cours de traduction spécialisée dans un domaine autre que la traduction juridique, un cours de perfectionnement de l expression écrite et, enfin, un cours d initiation à la terminologie. Durant les deuxième et quatrième trimestres, l étudiant aborde quelques grands secteurs de la traduction juridique. Entre ces deux sessions, l étudiant effectue un stage supervisé de 12 semaines en traduction, révision juridique ou terminologie juridique. Au nombre des cours prévus au programme, figurent un cours sur le 3

bijuridisme et le bilinguisme au Canada dans lequel sont comparées, dans l optique de la traduction, les principales notions et les terminologies propres aux deux systèmes de droit canadien, ainsi qu un cours sur la traduction et la révision juridique et parajuridique qui aborde la traduction, la retraduction et la révision de textes relevant des domaines juridique et parajuridique. Deux cours portent sur la traduction législative et réglementaire. L étudiant y est initié à la traduction de textes législatifs et à la corédaction des lois et règlements. Deux autres cours sont consacrés à la traduction judiciaire (Cour fédérale et Cour suprême). Finalement, trois cours donnent à l étudiant un avant-goût de la pratique de la traduction professionnelle dans les grands cabinets d avocat. Ils porteront respectivement sur les trois secteurs suivants : 1. valeurs mobilières (principaux documents et sources du droit dans ce domaine); 2. prospectus (renseignements, descriptions et informations financières contenus dans les prospectus); 3. fusions et acquisitions (principaux documents déposés dans le domaine des fusions et acquisitions). Formalités d admission Les demandes d admission doivent être adressées à la direction de l École de traduction et d interprétation qui les transmettra du Comité des études supérieures. Elles doivent, de préférence, être reçues entre le mois de janvier et la fin mars pour que les candidats puissent se présenter à l examen d admission et être informés de la décision du Comité dans un délai raisonnable. Examen d admission 4

Tout candidat est tenu de se présenter à l examen d admission qui permettra d évaluer ses connaissances linguistiques. Période d études Les cours du programme sont répartis sur quatre sessions. Les études sont donc principalement destinées aux étudiants à temps plein qui doivent satisfaire à une exigence de résidence de trois sessions. Il est possible de suivre le programme à temps partiel, auquel cas toutes les exigences du programme doivent être remplies en quatre ans. 5

SEMESTRE D AUTOMNE I SÉQUENCE DES COURS TRA 2522 Traduction générale de l anglais vers le français I TRA 3524 Traduction générale de l anglais vers le français III TRA 3534 Traduction spécialisée de l anglais vers le français I TRA 3589 Technique d expression écrite dans l optique de la traduction et de la rédaction bilingue TRA 3955 Initiation à la terminologie et à la terminographie 6

SEMESTRE D HIVER TRA 5514 Terminologie trans-systémique et documentation Bijuridisme et bilinguisme TRA 5515 Traduction législative et réglementaire de l anglais vers le français I TRA 5524 Traduction judiciaire de l anglais vers le français I Cour fédérale TRA 5534 Traduction juridique spécialisée de l anglais vers le français I Valeurs mobilières TRA 5903 Informatique et traduction 7

SEMESTRE D ÉTÉ TRA 7011 Stage Stage supervisé en traduction, révision juridique ou terminologie juridique d une durée minimale de douze semaines dans un service de traduction approuvé par l École de traduction et d interprétation. L ÉTI se charge de trouver un stage aux étudiants. Elle s occupe des arrangements nécessaires une seule fois pour chaque étudiant. 8

SEMESTRE D AUTOMNE II TRA 6515 Traduction législative et réglementaire de l anglais vers le français II TRA 6516 Traduction et révision juridique et parajuridique de l anglais vers le français TRA 6524 Traduction judiciaire de l anglais vers le français II Cour suprême TRA 6534 Traduction juridique spécialisée de l anglais vers le français II Prospectus TRA 6535 Traduction juridique spécialisée de l anglais vers le français III Fusions et acquisitions 9