environnement de traduction intégré Guide de démarrage rapide



Documents pareils
Climat Scolaire - Manuel utilisateur - Chapitre 2 : «Créer, Editer et suivi d un texte»

SYSTRAN 7 Guide de démarrage

TeamViewer 7 Manuel Manager

SDL Trados Studio 2011 Gestion des mémoires de traduction

HP Data Protector Express Software - Tutoriel 3. Réalisation de votre première sauvegarde et restauration de disque

37 13 Courrier indésirable Appeler plusieurs comptes de messagerie Sélectionner un compte de messagerie

MEDIAplus elearning. version 6.6

FOXIT READER 6.0 Guide rapide. Table des matières... II Utilisation de Foxit Reader Lecture Travailler dans des documents PDF...

Stellar Phoenix Outlook PST Repair - Technical 5.0 Guide d'installation

Installation et paramétrage. Accès aux modèles, autotextes et clip- art partagés

v7.1 SP2 Guide des Nouveautés

:...2 I.6. :... 2 I.7. :... 2 I.8. :...3 I.9. :... 3 I.10. :... 3 II. 4 II.1.

Interface PC Vivago Ultra. Pro. Guide d'utilisation

Didacticiel de mise à jour Web

Comment utiliser FileMaker Pro avec Microsoft Office

Le générateur d'activités

Netissime. [Sous-titre du document] Charles

TBI-DIRECT. Bridgit. Pour le partage de votre bureau. Écrit par : TBI Direct.

OSIRIS/ Valorisation des données PORTAIL BO MANUEL UTILISATEUR

LibreOffice Calc : introduction aux tableaux croisés dynamiques

HP Data Protector Express Software - Tutoriel 4. Utilisation de Quick Access Control (Windows uniquement)

AFTEC SIO 2. Christophe BOUTHIER Page 1

Edutab. gestion centralisée de tablettes Android

Exportation d'une VM sur un périphérique de stockage de masse USB

Prise en main rapide

Internet Explorer. Microsoft. Sommaire :

À propos de Kobo Desktop Télécharger et installer Kobo Desktop... 6

Guide d'utilisation. OpenOffice Calc. AUTEUR INITIAL : VINCENT MEUNIER Publié sous licence Creative Commons

Réaliser un PUBLIPOSTAGE

Utilisation du client de messagerie Thunderbird

Utilisation de l'outil «Open Office TEXTE»

Guide de l utilisateur Mikogo Version Windows

Guide de démarrage rapide Centre de copies et d'impression Bureau en Gros en ligne

Guide d usage pour Word 2007

2010 Ing. Punzenberger COPA-DATA GmbH. Tous droits réservés.

Comment formater votre ebook avec Open Office

SOS Info: Traitement de textes. 1. Structurer un document. 2. Enregistrer un document

Manuel de l'utilisateur d'intego VirusBarrier Express et VirusBarrier Plus

Foire aux Questions Note: Les réponses aux questions correspondent à la version Mise en route

Guide pour la réalisation d'un document avec Open Office Writer 2.2

GUIDE D UTILISATION CRÉER SON SITE WEB - PROJET RESCOL

Guide de démarrage Janvier 2012

Comment Utiliser les Versions, les Modification, les Comparaisons, Dans les Documents

Manuel d'utilisation d'apimail V3

GUIDE DE DEMARRAGE RAPIDE:

Guide de démarrage rapide

Documentation utilisateur, manuel utilisateur MagicSafe Linux. Vous pouvez télécharger la dernière version de ce document à l adresse suivante :

NOOBÉ GUIDE DE PRISE EN MAIN SOMMAIRE. INSTALLER Installer le logiciel Lancer le logiciel Découvrir NOOBÉ

CREER UN PETIT SITE WEB EN COMPOSANT DES PAGES HTML

Table des matières. 1 À propos de ce manuel Icônes utilisées dans ce manuel Public visé Commentaires...

MANUEL. de l application «CdC Online» pour Windows. Table des matières

Module SMS pour Microsoft Outlook MD et Outlook MD Express. Guide d'aide. Guide d'aide du module SMS de Rogers Page 1 sur 40 Tous droits réservés

Guide d'utilisation du Serveur USB

Gestion de projets. avec. Microsoft Office PROJECT 2003

Découvrir OpenOffice Comment optimiser et formater votre ebook avec OpenOffice

Traitement de texte : Quelques rappels de quelques notions de base

UTILISER WORD. Présentation générale de Word. Voici quelques éléments à savoir en démarrant Word.

NETWORK & SOFTWARE ENGINEERING MANUEL D UTILISATEUR. Logiciel TIJARA. NETWORK AND SOFTWARE ENGINEERING Manuel d'utilisateur "TIJARA" 1

Utilisation de l ordinateur portable Bluetooth avec le hub Logitech sans fil

VRM Monitor. Aide en ligne

Tune Sweeper Manuel de l'utilisateur

QTEK 9100 QTEK S200 HP 6915

EXCEL TUTORIEL 2012/2013

Table des matières. Table des matières

1. Cliquez sur dans le coin supérieur gauche de l'écran 2. Sélectionnez la Langue de l'interface désirée 3. Cliquez sur

Asset Management Software Client Module. Manuel d utilisation

Automatisation d'une Facture 4. Liste Déroulante Remises Case à cocher Calculs

Analyse tarifaire en ligne (TAO) de l'omc

Publication Assistée par Ordinateur

NIGHT VISION STUDIOS GUIDE DU LOGICIEL. Produit Voyance. Version 1.5

Le service de création de site Internet : Mode d emploi. La Création de Site Internet

Manuel d utilisation NETexcom

I Pourquoi une messagerie?

SDL Trados Studio 2014 : traduction et relecture des documents Innovation. Guide de démarrage rapide

Dans la série. présentés par le site FRAMASOFT

Messages d'erreurs. Redémarrez votre PC en cliquant sur Démarrer, en sélectionnant ensuite Arrêter puis en cochant Redémarrer

Découvrez Windows NetMeeting

GUIDE D UTILISATION DE L ISU SEPTEMBRE 2013 GUIDE D UTILISATION DU NAVIGATEUR UIS.STAT (VERSION BÊTA)

GUIDE Excel (version débutante) Version 2013

Programme d Accès Communautaire / Atelier 4 Initiation à Microsoft Excel PLAN DE COURS 3 MICROSOFT EXCEL 4 LANCER EXCEL 4

MAILING KOMPOZER... 2 CREEZ UNE PAGE... 2 FORMAT DE LA PAGE... 2 AJOUTER DU TEXTE SUR UNE PAGE... 4

Guide d utilisation de Microsoft Word 2007

Les nouveautés de Ciel Comptes personnels

1 Gestionnaire de Données WORD A4 F - USB / / 6020 Alco-Connect

Access 2007 FF Access FR FR Base

Sophos Mobile Control as a Service Guide de démarrage. Version du produit : 2.5

CRÉER UNE BASE DE DONNÉES AVEC OPEN OFFICE BASE

Tapez le titre de la page «BASTIA ville méditerranéenne», puis allez deux fois à la ligne à l aide de la touche Entrée.

On trouvera sur le site du CCDMD un exemple d album construit avec Cantare. (

EXCEL PERFECTIONNEMENT SERVICE INFORMATIQUE. Version /11/05

MEGA ITSM Accelerator. Guide de Démarrage

Publipostage avec Calc

PORTAIL INTERNET DE LA GESTION PUBLIQUE Guide d'utilisation du Portail Internet de la Gestion Publique

GUIDE D'UTILISATION DE L'ANNÉE PHILOLOGIQUE SUR INTERNET

L ORDINATEUR FACILE D ACCÈS!

Qlik Sense Desktop. Qlik Sense Copyright QlikTech International AB. Tous droits réservés.

Saisissez le login et le mot de passe (attention aux minuscules et majuscules) qui vous ont

Table des matières : 16 ASTUCES OUTLOOK

13) Calibrage du tableau Interwrite Dualboard

Modem LG LDU-1900D. Guide d utilisateur. LG Electronics

Transcription:

environnement de traduction intégré Guide de démarrage rapide 2004-2013 Kilgray Translation Technologies. Tous droits réservés.

Résumé Résumé... 2 1 Introduction... 4 1.1 L'environnement de traduction... 4 1.2 Productivité... 6 2 Installation et configuration requise... 7 2.1 Changer la langue de l'interface utilisateur... 7 3 Le processus de traduction... 8 3.1 Projets... 8 3.2 Traduction dans memoq... 8 3.3 Découverte de l'interface... 9 4 Création et modification d'un projet... 10 4.1 Création d'un projet... 10 4.1.1 Modification d'un projet... 13 4.2 Création d'une mémoire de traduction... 13 4.3 Création d'une base de terminologie... 14 4.4 Utilisation d'autres ressources... 14 5 L'interface de traduction... 15 5.1 Ouverture d'un document pour traduction... 15 5.2 L'éditeur... 15 5.3 Confirmation de segments... 16 5.4 Fusion/division de segments... 16 5.5 Résultats de traduction... 16 5.6 Recherche manuelle dans les mémoires de traduction et bases de terminologie... 18 5.7 Création d'une base de terminologie... 20 5.8 Prétraduction... 21 5.9 Filtrage et tri... 21 5.10 L'état des segments... 21 5.11 Balises de mise en forme... 22 5.12 Saisie prédictive... 23 5.13 Sélection automatique... 23 6 Livraison de vos traductions... 25 6.1 Livraison de documents dans leur format d'origine... 25 6.2 Livraison de documents sous forme de fichiers bilingues... 25 6.3 Livraison de mémoires de traduction... 26 7 Kits de traduction... 27 7.1 Création d'un projet à partir d'un kit de traduction... 27 7.2 Livraison de vos traductions... 28 8 Projets en ligne... 29 8.1 Connexion à un projet en ligne :... 29 8.2 Projets en ligne... 31 8.3 Livraison de vos traductions... 33 9 Raccourcis clavier courants... 34 memoq - environnement de traduction intégré Page 2 sur 35

Le présent guide est basé sur la version Translator Pro de memoq 6.2. Certains éléments de texte ou des captures d'écran peuvent se référer à la version anglaise de l'interface. Ces éléments sont régulièrement contrôlés, mais risquent toutefois d'être sujets à modification à tout moment sans préavis. memoq - environnement de traduction intégré Page 3 sur 35

1 Introduction 1.1 L'environnement de traduction memoq est un environnement de traduction avancé. Le présent guide est destiné à vous en expliquer le fonctionnement, ainsi qu'à vous montrer comment memoq peut vous aider dans votre activité. Traduction : La traduction est le processus de conversion d'un texte d'une langue vers une autre langue, tout en prenant en compte les spécificités culturelles de la langue cible. Souvent, les textes sur lesquels vous êtes amenés à travailler sont de nature similaire. Si, par exemple, vous commercialisez un produit ou un service, la plupart de vos documents source seront probablement liés à cette activité. Si vous êtes un professionnel de la traduction, vous recevez probablement de vos clients des documents de même nature, ou plusieurs documents traitant du même sujet (droit, manuels d'utilisation, etc.). L'utilisation d'un environnement de traduction vous permet de bénéficier de ces similarités. memoq est articulé autour de technologies telles que les mémoires de traduction, les corpus LiveDocs, les bases de terminologie, l'éditeur (l'élément faisant office de traitement de texte) et de nombreuses autres aides telles que la sélection automatique ou les muses. Lorsque vous traduisez un document dans l'éditeur de memoq, quel que soit le format du fichier d'origine, l'éditeur gère automatiquement la mise en forme du texte. Le texte est divisé en segments. Avec memoq, un segment est plus ou moins l'équivalent d'une phrase. Dans l'éditeur, vous traduisez un segment après l'autre. Après avoir traduit un segment, vous l'ajoutez à la mémoire de traduction principale. Mémoire de traduction : La mémoire de traduction est un des moyens les plus courants pour recycler d'anciennes traductions. Elles stockent ces traductions sous forme de paires associant un texte dans la langue source à un texte cible (la traduction). Ce sont ces paires qui sont appelées segments. Au fur et à mesure que vous progressez dans votre document, l'environnement de traduction recherche dans les mémoires de traduction un texte similaire, ou suffisamment similaire. Lorsqu'une phrase similaire est trouvée, elle apparaît dans la liste des suggestions de traduction, et l'éditeur montre les différences entre la phrase actuelle et celle stockée dans une mémoire de traduction. Recyclage de documents (alignement et corpus LiveDocs) : En plus du cycle de traduction ordinaire, vous pouvez réutiliser directement des documents déjà traduits comme s'ils faisaient partie d'une mémoire de traduction. C'est la fonction LiveDocs de memoq : elle permet de créer un corpus de documents. Un corpus LiveDocs peut contenir des paires de documents (fichiers alignés), des documents bilingues, des documents monolingues ou des fichiers binaires. Une paire de fichiers alignés est constituée d'un fichier en langue source et d'un fichier en langue cible (sa traduction). Lorsque vous ajoutez une paire de fichiers à un corpus, memoq aligne les documents. C'est-à-dire qu'il fait correspondre les phrases en langue source à leurs équivalents en langue cible par des moyens mathématiques. Une fois l'alignement terminé, le document bilingue ainsi créé (la«paire de fichiers ali- memoq - environnement de traduction intégré Page 4 sur 35

gnés») est ajouté au corpus, et lors de vos traductions, memoq proposera automatiquement les éventuelles correspondances provenant de ce corpus. L'algorithme d'alignement automatique utilisé par memoq est très performant, mais il se peut que vous rencontriez parfois des erreurs dans ces correspondances. Lorsqu'un tel décalage survient (mauvais alignement), vous pouvez ouvrir le document correspondant dans l'éditeur d'alignement. Une fois l'alignement rectifié, memoq vous proposera les nouvelles correspondances. Édition immersive : L'environnement d'édition immersive est avant tout destiné à améliorer votre confort de traduction. Le nouvel éditeur intègre des fonctionnalités telles que la saisie prédictive et la sélection automatique. La saisie prédictive vous propose automatiquement des suggestions extraites de vos bases de terminologie, des expressions à ne pas traduire, des règles de traduction automatisée ou des Muses utilisées dans le projet en cours. La Muse est une ressource qui vous fournit directement dans l'interface de traduction des suggestions provenant de fragments de texte issus de vos mémoires de traduction et corpus. La sélection automatique permet d'insérer directement dans votre texte cible des nombres, des dates ou des balises présentes dans le texte source. Bases de terminologie et extraction de terminologie : Lorsque vous utilisez une mémoire de traduction ou un corpus LiveDocs, vous disposez d'une base de données de phrases entières, ou, pour être plus précis, de segments également appelés unités de traduction. Il peut s'agir d'un paragraphe, d'une phrase ou d'un morceau de texte ne couvrant pas une phrase complète. Si vous souhaitez créer un glossaire de certaines expressions utilisées régulièrement dans vos traductions, vous pouvez utiliser une base de terminologie. Une base de terminologie contient des entrées, ou termes (il peut s'agir de simples mots ou d'expressions) dans plusieurs langues, ainsi qu'éventuellement certaines informations complémentaires. memoq affichera en surbrillance dans le texte source tout terme présent dans les bases de terminologie du projet, et affichera dans les résultats de traduction le terme détecté ainsi que les traductions équivalentes. Depuis cette liste, vous pouvez insérer directement ces traductions dans le texte simple en utilisant un raccourci clavier ou votre souris. Si vous ne disposez d'aucune base de terminologie existante, vous pouvez également utiliser une fonctionnalité de memoq qui va examiner les documents source et dresser une liste des termes fréquents. Analyse de texte : Dans un environnement de traduction, l'analyse statistique des textes joue un rôle important, car elle permet de prévoir la charge de travail. La productivité est un des éléments clés d'un bon environnement de traduction. On peut commencer à parler de gain de productivité lorsque vous pouvez traiter une même unité de travail plus rapidement dans l'environnement de traduction que dans un traitement de texte traditionnel, tout en conservant une qualité identique. Le module de statistiques de memoq analyse vos textes et vous permet d'estimer la charge de travail économisée grâce aux mémoires de traduction et aux corpus LiveDocs. memoq est un environnement intégré : vous disposez au sein d'une même application de toutes les fonctionnalités dont vous avez besoin pour traduire. Il n'est pas nécessaire d'utiliser d'autres logiciels en parallèle. memoq - environnement de traduction intégré Page 5 sur 35

1.2 Productivité Les gains de productivité que vous réalisez grâce à un environnement de traduction dépendent beaucoup du type de texte que vous avez à traduire. Si le texte est très répétitif, par exemple il s'agit d'un manuel de l'utilisateur ou d'une liste de caractéristiques techniques, les gains de productivité peut atteindre 70, voire 80 %. Pour des textes plus «classiques» tels que des manuels, les gains peuvent être de 10 à 30 %. Avec des courriers, l'utilisation d'un environnement de traduction peut ne pas conduire aux mêmes gains. Dans une mémoire de traduction, tous les segments traduits sont stockés ensemble avec leurs équivalents en langue cible. memoq analyse le texte que vous avez à traduire et recherche des segments «correspondants», c'est à dire plus ou moins similaires à ceux déjà traduits. Le degré de similitude est également indiqué. Lorsqu'un segment stocké dans une mémoire de traduction ou un corpus LiveDocs est parfaitement identique au texte à traduire, on parle d'une correspondance exacte (100%). Si la phrase précédente et la phrase suivante sont aussi identiques, il s'agit alors d'une correspondance en contexte (101%). Si le texte est similaire et non identique, il s'agit alors d'une correspondance approximative : le degré de similarité est indiqué par un pourcentage. Plus il est élevé, plus le texte est similaire. Le module de statistiques de memoq propose également une fonctionnalité particulièrement intéressante : l'analyse avec homogénéité. Elle permet de connaître les similarités «internes» au texte à traduire. Il est donc possible de l'utiliser même sans aucune mémoire de traduction ou corpus Live- Docs. Ce type d'analyse vous indique précisément à quoi vous attendre lors de la traduction. Vous connaissez ainsi à l'avance la charge de travail réelle. memoq - environnement de traduction intégré Page 6 sur 35

2 Installation et configuration requise Pour plus d'informations sur l'installation et l'activation de memoq, veuillez consulter le guide d'installation et d'activation disponible sur le site de Kilgray (http://kilgray.com/resource-center/user-guides). 2.1 Changer la langue de l'interface utilisateur Par défaut, memoq se lance avec l'interface en anglais. Cependant, vous pouvez modifier la langue de l'interface utilisateur à tout moment directement depuis memoq. Pour ce faire, procédez comme suit : 1. Exécutez memoq. Une fois lancé, le tableau de bord par défaut est affiché. 2. Dans le menu Outils, sélectionnez Options. La boîte de dialogue Options s'affiche. 3. Dans la rubrique Catégorie, cliquez sur Apparence. Dans le volet de droite, memoq affiche alors les paramètres permettant de personnaliser l'apparence du logiciel. 4. Utilisez la liste déroulante Langue de l'interface utilisateur pour choisir la langue d'affichage souhaitée, puis cliquez sur OK. 5. Quittez memoq, puis lancez-le de nouveau. memoq doit maintenant afficher toutes ses commandes et éléments d'interface dans la langue choisie. Remarque : Par défaut, vous pouvez choisir l'anglais, l'allemand, le français, le hongrois, le polonais, le portugais ou l'espagnol. En fonction de votre système, le japonais peut également être disponible. Nous ajoutons de nouvelles langues régulièrement. Au moment où vous lirez ces lignes, la liste des langues sera peut-être plus fournie. memoq - environnement de traduction intégré Page 7 sur 35

3 Le processus de traduction 3.1 Projets Dans memoq, les travaux de traduction sont organisée en projets. Un projet de traduction est composé des éléments suivants : 1. Des documents à traduire 2. Des corpus LiveDocs contenant des documents bilingues, des paires de fichiers alignés, des documents monolingues ou des fichiers binaires 3. Des mémoires de traduction 4. Des bases de terminologie 5. Des paramètres (également appelés ressources légères) : règles de segmentation, règles de traduction automatisée, paramètres des mémoires de traduction, d'assurance qualité, etc. 6. Des Muses offrant des suggestions de saisie lors de la traduction Les ressources comme les mémoires de traduction, les bases de terminologie, les règles de segmentation, les règles de traduction automatisée, etc. peuvent être stockées localement (sur votre ordinateur) ou sur un serveur memoq. Vous pouvez réutiliser ces ressources dans de nombreux projets. Y compris dans plusieurs projets simultanément. 3.2 Traduction dans memoq Dans memoq, le processus de traduction se déroule comme suit : 1. Création d'un projet Choisissez les documents à traduire, ainsi que les mémoires de traduction et les bases de terminologie à utiliser. Lorsque vous créez un projet, memoq importe le contenu des documents source, en extrait le texte à traduire. Lorsque la traduction est finie, memoq remplace ce texte source par le texte cible. Vous disposez alors d'un document du même format que l'original. Lorsque vous créez un projet, vous pouvez également créer de nouvelles mémoires de traduction et bases de terminologie. Même après sa création, un projet peut toujours se voir modifié à tout moment, que ce soit pour en changer le contenu ou les paramètres. 2. Traduction La saisie de vos traduction se fait dans un environnement appelé interface de traduction. memoq ouvre une nouvelle fenêtre avec l'interface de traduction pour chaque document à traduire, créant un nouvel onglet au sein du projet. Lors de la traduction, memoq procède automatiquement à des recherches dans vos mémoires de traduction, corpus LiveDocs et bases de terminologie associés au projet. Dans un même projet, vous pouvez éditer plusieurs documents simultanément, mais vous ne pouvez ouvrir qu'un seul projet à la fois. 3. Livraison Une fois vos traductions finies, vous pouvez exporter les textes traduits. memoq enregistre les documents dans le même format que le document d'origine, et utilisant la même mise en forme que les originaux. Vous pouvez exporter le texte à tout moment lors de la traduction, memoq - environnement de traduction intégré Page 8 sur 35

tout comme vous pouvez continuer à travailler sur le projet, même une fois les textes traduits exportés. 3.3 Découverte de l'interface Dans memoq, vous ne pouvez travailler que sur un seul projet à la fois. Les paramètres et le contenu du projet sont aisément consultables depuis l'onglet Accueil du projet. Lorsque vous travaillez sur vos documents, cet onglet reste accessible à côté des onglets ouverts pour chaque document. Pour sélectionner un onglet, cliquez simplement sur la petite barre de titre correspondante ou utilisez la combinaison de touches Ctrl+Tab pour passer d'un onglet à l'autre. Chaque fenêtre correspondant à un onglet permet d'éditer un document ou une ressource linguistique (mémoire de traduction, corpus LiveDocs, Muse ou base de terminologie). Remarque : Dans memoq, presque tous les paramètres utilisés dans vos projets sont sous forme de ressources, des éléments modulaires indépendants et réutilisables dans d'autres projets, qui permettent de personnaliser le comportement de memoq. Les mémoires de traduction, les bases de terminologie et les corpus LiveDocs sont parfois appelés ressources linguistiques. Les autres ressources telles que les règles de segmentation, les règles de traduction automatisée, les paramètres d'assurance qualité, les dictionnaires personnels, etc. sont également appelés ressources légères, car ils contiennent typiquement peu de données. Le plus grand avantage de ce système de ressources, c'est la modularité et la facilité de partage. Vous pouvez, par exemple, les enregistrer dans des fichiers et transférer aisément sur un autre ordinateur. Vous pouvez ainsi les échanger avec d'autres utilisateurs de memoq ou, le cas échéant, les publier et partager sur un serveur memoq. memoq mémorise l'état de progression de vos projets. Si vous fermez memoq et l'ouvrez le lendemain, l'état de tous vos projets est immédiatement affiché sur le tableau de bord. Lorsque vous ouvrez un projet memoq, les onglets sont ouverts exactement dans le même état que lorsque vous l'avez fermé. Le dernier onglet actif est même automatiquement sélectionné. memoq - environnement de traduction intégré Page 9 sur 35

4 Création et modification d'un projet 4.1 Création d'un projet Lorsque vous démarrez memoq, le tableau de bord est automatiquement ouvert. Vous pouvez y voir une liste des projets, des informations sur votre licence memoq et accéder directement à plusieurs fonctions courantes pour gérer vos projets. C'est depuis cet écran que vous pourrez créer de nouveaux projets, par exemple en utilisant l'assistant de création de projets. Pour ce faire, procédez comme suit : 1. Dans le menu Projets, sélectionnez Nouveau projet. Vous pouvez également cliquer sur le lien Créer un projet depuis le tableau de bord. La première fenêtre de l'assistant de création de projet s'affiche. 2. Saisissez un nom de projet, puis choisissez la langue source et la langue cible. Vous pouvez également remplir les champs Projet, Domaine, Client et Sujet. Ensuite, cliquez sur Suivant. 3. Depuis la deuxième page de l'assistant, vous pouvez importer des documents à traduire. Cliquez sur le lien Importer situé en-dessous de la liste des documents. Une boîte de dialogue Ouvrir apparaît. Vous pouvez l'utiliser pour sélectionner les fichiers à importer dans le projet. Vous pouvez memoq - environnement de traduction intégré Page 10 sur 35

sélectionner plusieurs fichiers simultanément. Une fois le ou les fichiers sélectionnés, cliquez sur Ouvrir. Vous pouvez également importer vos fichiers en utilisant le lien Importer (options avancées), qui vous permettra de configurer les options d'importation. Un même projet peut contenir autant de fichiers que vous le souhaitez, y compris de différents formats. Cette option vous permet d'importer les documents en spécifiant des options d'importation avancées ou personnalisées. Une fois les documents ajoutés, cliquez sur Suivant. 4. Depuis la troisième page de l'assistant, vous pouvez choisir ou créer des mémoires de traduction pour votre projet. Toutes les mémoires de traduction disponibles pour la paire de langues du projet sont également listées. S'il s'agit, par exemple, d'un projet de l'anglais vers le français, les mémoires de traduction anglais vers polonais ne seront pas affichées. Remarque : Les mémoires de traduction de memoq sont par défaut «réversibles». Il s'agit d'une option activée par défaut lorsque vous créez une mémoire de traduction. Ainsi, dans un projet de l'anglais vers le français, vous verrez les mémoires du français vers l'anglais également listées (en italique). Les mémoires utilisées avec une combinaison de langue inverse par rapport à celle de leur création ne pourront l'être qu'en tant que mémoire de référence et non en tant que mémoire principale. Pour ajouter une ou plusieurs mémoires de traduction au projet, cochez la ou les cases situées en face des noms correspondants. Les mémoires ainsi sélectionnées sont automatiquement placées en tête de liste. Depuis cette fenêtre de l'assistant, il est possible de créer de nouvelles mémoires de traduction en cliquant sur Créer/utiliser. Une fois vos mémoires de traduction sélectionnées, cliquez sur Suivant. memoq - environnement de traduction intégré Page 11 sur 35

Les mémoires de traduction associées au projet en cours sont affichées en tête de liste. Une de ces mémoires est toujours surlignée en gras, c'est la mémoire de traduction principale. Lorsque vous saisissez votre texte et que vous la confirmez la traduction d'un segment, l'unité de traduction ainsi créée est stockée dans la mémoire de traduction principale. Les autres mémoires de traduction associées au projet sont des mémoires de référence, c'est-à-dire qu'elles produisent des correspondances, mais que rien n'y est envoyé. À tout moment, vous pouvez changer la mémoire utilisée en tant que mémoire de traduction principale. 5. Depuis la quatrième page de l'assistant, vous pouvez choisir bases de terminologie à utiliser avec votre projet. Les BDT utilisant toutes les langues du projet y sont listées. S'il s'agit, par exemple, d'un projet de l'anglais vers le français, une base de terminologie contenant 3 langues telles que l'anglais, l'allemand et l'espagnol ne sera pas affichée. Pour ajouter une ou plusieurs bases de terminologie au projet, cochez la ou les cases situées en face des noms correspondants. Il est possible de créer de nouvelles bases de terminologie en cliquant sur Créer/utiliser. Une fois votre sélection terminée, cliquez sur Terminer. memoq - environnement de traduction intégré Page 12 sur 35

Le projet est alors créé avec les ressources sélectionnées. 4.1.1 Modification d'un projet Une fois l'assistant Nouveau projet memoq terminé, ou lorsque vous ouvrez un nouveau projet, l'onglet Accueil est automatiquement affiché. Depuis cet onglet, il est possible de gérer ou modifier tous les paramètres du projet. Remarque : Dans l'assistant de création de projet, vous pouvez cliquer sur Terminer dès la première page, une fois le nom du projet saisi et la paire de langues sélectionnée. Une fois l'onglet Accueil affiché, vous pouvez sélectionner les documents à traduire, les mémoires de traduction et les bases de terminologie à utiliser, tout comme depuis l'assistant. L'onglet Accueil permet d'accéder directement à sept sections différentes. Cliquez sur l'icône correspondant à une section pour afficher le volet correspondant :Général, Traductions, LiveDocs, Mémoires de traduction, Bases de terminologie, Muses et Paramètres. 4.2 Création d'une mémoire de traduction Cliquez sur Créer/utiliser depuis la troisième fenêtre de l'assistant Nouveau projet memoq ou depuis la section Mémoires de traduction de l'onglet Accueil pour afficher la boîte de dialogue Nouvelle mémoire de traduction. Lorsque vous créez une nouvelle mémoire de traduction, cliquez sur le bouton Aide pour afficher une aide détaillée sur les options disponibles. Si vous créez une mémoire de traduction depuis un projet actif, il suffit de saisir un nom et de cliquer sur OK. Les langues utilisées dans le projet sont automati- memoq - environnement de traduction intégré Page 13 sur 35

quement sélectionnées. Les mémoires ainsi créées sont automatiquement associées au projet en cours. 4.3 Création d'une base de terminologie Cliquez sur Créer/utiliser depuis la quatrième fenêtre de l'assistant Nouveau projet memoq ou depuis la section Bases de terminologie de l'onglet Accueil pour afficher la boîte de dialogue Nouvelle base de terminologie. Lorsque vous créez une nouvelle base de terminologie, cliquez sur le bouton Aide pour afficher une aide détaillée sur les options disponibles. Si vous créez une base de terminologie depuis un projet actif, il suffit de saisir un nom et de cliquer sur OK. Les langues utilisées dans le projet sont automatiquement sélectionnées. Les bases de terminologie ainsi créées sont automatiquement associées au projet en cours. 4.4 Utilisation d'autres ressources Une fois le projet créé, vous pouvez y associer un corpus LiveDocs, une muse ou tout autre ressource. Depuis le tableau de bord, ouvrez le projet de votre choix, et dans l'onglet Accueil, cliquez sur LiveDocs pour ajouter un corpus ou sur Muses pour ajouter une muse. Cliquez sur Paramètres pour sélectionner d'autres ressources telles que les paramètres d'assurance qualité ou les règles d'exportation. Pour plus d'informations, veuillez consulter l'aide détaillée de memoq (appuyez sur la touche F1 à tout moment pour l'afficher). memoq - environnement de traduction intégré Page 14 sur 35

5 L'interface de traduction 5.1 Ouverture d'un document pour traduction Depuis l'onglet Accueil, cliquez sur l'icône Traductions. Dans la liste des documents à traduire, doublecliquez sur le document à ouvrir. Si le document est déjà ouvert, sélectionnez simplement l'onglet correspondant. Vous pouvez ouvrir simultanément autant de documents que vous le souhaitez. Pour passer d'un document à l'autre, sélectionnez l'onglet correspondant ou appuyez sur Ctrl+Tab. Pour fermer un document, cliquez sur le bouton de l'onglet ou appuyez sur Ctrl+F4. 5.2 L'éditeur L'interface de traduction principale se présente sous forme de tableau à deux colonnes. Les segments sont présentés sous forme de ligne, avec le texte source dans la colonne de gauche et la traduction dans la colonne de droite. Pour commencer à saisir votre traduction, cliquez sur la première cellule dans la colonne de droite. memoq - environnement de traduction intégré Page 15 sur 35

Pour de nombreux formats de documents, memoq affiche une fenêtre d'aperçu en-dessous de l'interface de traduction. Elle affiche en temps réel un aperçu avec mise en forme de ce à quoi votre document traduit ressemblera une fois exporté. L'aperçu en temps réel est disponible pour les formats suivants : documents HTML (pages web), RTF, Microsoft Word, Excel et PowerPoint, ainsi que les documents XML. Ci-après, vous trouverez un résumé des actions les plus courantes disponibles dans l'interface de traduction. Pour plus d'informations, veuillez consulter l'aide détaillée de memoq (appuyez sur la touche F1 à tout moment pour l'afficher). 5.3 Confirmation de segments Une fois votre traduction saisie, appuyez sur Ctrl+Entrée ou sélectionnez l'option Confirmer dans le menu Traduction. Le segment traduit est alors enregistré dans le document et stocké dans la mémoire de traduction principale du projet avant de passer au segment suivant. Vous pouvez également marquer un segment comme confirmé en appuyant sur Ctrl+Maj+Entrée ou en sélectionnant Confirmer sans enregistrer depuis le menu Traduction. Notez bien ici le «marquer comme», car le segment aura l'état confirmé dans le document, mais il ne sera PAS enregistré dans la mémoire de traduction principale. Vous pouvez, par exemple, utiliser cette commande lorsqu'aucune mémoire de traduction n'est associée au projet ou lorsqu'il y en a une, mais que vous ne souhaitez pas y ajouter ce segment. Il n'est pas nécessaire d'enregistrer le document lorsque vous traduisez, car memoq sauvegarde automatiquement chaque petite modification apportée au document quelques instants après. 5.4 Fusion/division de segments Si le segment en cours ne constitue pas une unité de texte qui a du sens, il est possible de le fusionner avec le segment suivant en cliquant sur ou en appuyant sur Ctrl+J. Dans le cas contraire, si le segment en cours contient plusieurs phrases (ou unités de sens), vous pouvez le diviser. Pour ce faire, placez le curseur dans le texte à l'endroit de la division dans le texte source et cliquez sur ou appuyez sur Ctrl+T. Cliquez ensuite sur la colonne de droite dans le premier segment ainsi créé et saisissez votre traduction. 5.5 Résultats de traduction Lorsque vous confirmez un segment, memoq passe alors au segment suivant. Par défaut, la meilleure entrée disponible dans les résultats de traduction est alors automatiquement inséré dans le nouveau segment. Remarque : Lorsque vous ouvrez un document à traduire, memoq n'insère pas de lui même le meilleur résultat disponible dans le premier segment. De même, l'insertion automatique n'est pas utilisée lorsque vous vous contentez de cliquer sur un segment ou que vous naviguez dans l'interface de traduction en utilisant les flèches de direction. memoq - environnement de traduction intégré Page 16 sur 35

Quelle que soit la façon dont vous sélectionnez un segment, le texte source sera toujours analysé afin de rechercher les correspondances dans les mémoires de traduction, les bases de terminologie, les règles de traduction automatisée et les listes d'expressions à ne pas traduire du projet. Ces résultats sont alors classés sous forme de suggestions dans le volet Résultats de traduction, situé à droite de l'interface de traduction. Les résultats provenant des mémoires de traduction sont affichés en premier, par pourcentage de correspondance décroissant. Important : il est possible de modifier l'ordre d'affichage par défaut. Pour ce faire, sélectionnez Outils > Options > Apparence > Résultats de recherche. Cliquez sur les flèches haut et bas pour classer les résultats de traduction selon votre préférence. Les résultats apparaîtront dans le volet des résultats de traduction dans l'ordre choisi. Remarque : Pour plus d'informations sur les ressources de type règle de traduction automatisée ou expression à ne pas traduire, veuillez consulter l'aide en ligne de memoq. Si memoq ne remplit pas les segments automatiquement, ou si vous souhaitez utiliser une correspondance plus appropriée pour le segment en cours, vous pouvez naviguer dans la liste des résultats et insérer une suggestion manuellement. memoq - environnement de traduction intégré Page 17 sur 35

Si les mémoires de traduction contiennent un texte identique ou similaire au segment source (c'est-à-dire si une phrase identique ou suffisamment similaire a déjà été traduite), celui-ci sera affiché en tête de liste dans le volet de droite, avec un chiffre sur fond rouge. La liste des résultats de traduction affiche, par défaut les correspondances provenant des mémoires de traduction et des corpus LiveDocs (fond rouge), puis ceux provenant des bases de terminologie (fond bleu). Vous pouvez naviguer dans la liste en appuyant sur Ctrl+Flèche haut et Ctrl+Flèche bas. Pour insérer dans le texte cible la traduction de votre choix, sélectionnez-la dans la liste et appuyez sur CTRL+espace ou Ctrl+<n dans la liste>. Important : Le pourcentage de correspondance indique le degré de similarité entre le texte source à traduire et le texte source des correspondances affichées dans le volet des résultats de traduction. Une valeur de 100 % indique un texte parfaitement identique au texte à traduire. 101 % indique non seulement un texte identique, mais également un contexte (texte avant et après) identique. Une valeur située entre 95 et 99 % signifie que le texte est identique, mais qu'il existe des différences de mise en forme ou des différences de valeur dans les nombres. Une valeur inférieure indique des différences dans le texte. Lorsque vous sélectionnez une suggestion dans la liste, memoq indique dans le volet de droite les différences entre le texte à traduire et le texte similaire en mémoire de traduction. Un pourcentage de 102 % est spécial : il s'agit d'une correspondance exacte provenant d'une prétraduction par comparaison avec une version précédente du même document (X-Translate) et non d'une correspondance provenant d'une comparaison avec une mémoire de traduction. Les mots ou expressions du segment en cours détectées au sein des bases de terminologie du projet sont surlignées avec un fond bleu clair. L'expression surlignée et son équivalent cible sont affichés dans la liste des résultats de traduction à droite (avec un chiffre sur fond bleu). Lorsqu'il y a plusieurs correspondances dans un segment, elles sont listées par défaut par ordre d'apparition dans le texte. Vous pouvez naviguer dans la liste en appuyant sur Ctrl+Flèche haut et Ctrl+Flèche bas. Pour insérer dans le texte cible la traduction de votre choix, sélectionnez-la dans la liste et appuyez sur CTRL+espace. Vous pouvez également insérer une suggestion en appuyant sur Ctrl, puis le numéro correspondant dans la liste. Ce numéro est celui affiché entre le texte source et le texte cible, avec un fond rouge, bleu, orange, violet ou vert. Les champs de comparaison affichés en dessous des résultats montrent le texte source à traduire, puis le texte source et le texte cible de l'unité de traduction correspondant à la suggestion. Les couleurs utilisées pour indiquer les différences entre ces textes sont le bleu foncé pour les éléments à insérer, le rouge pour les éléments à supprimer et le bleu clair pour les éléments à modifier. Le degré de similarité (ou de correspondance approximative) des entrées de la liste des résultats de traduction est affiché en blanc sur fond gris foncé tout en bas à droite de la fenêtre de memoq. 5.6 Recherche manuelle dans les mémoires de traduction et bases de terminologie Parfois, lorsque vous hésitez sur la traduction à adopter pour un mot ou une expression, il est possible qu'aucun résultat suffisamment similaire ne soit affiché dans la liste des suggestions. Vous pou- memoq - environnement de traduction intégré Page 18 sur 35

vez alors lancer une recherche manuelle dans les mémoires de traduction et corpus LiveDocs du projet. Pour ce faire, utilisez la fonction de recherche de correspondances : sélectionnez un mot ou expression dans le texte source, puis appuyez sur Ctrl+K ou sélectionnez Correspondance dans le menu Opérations. Si les mémoires de traduction ou les corpus LiveDocs contiennent ce mot ou cette expression, memoq affichera les résultats (et leur traduction) dans une nouvelle fenêtre. Remarque : La fenêtre de recherche de correspondances offre deux modes d'affichage : le mode trois colonnes et le mode source+cible. En mode source+cible, les informations telles que le nom de l'auteur ou la date et l'heure de création sont affichées. Depuis cette fenêtre, il est également possible d'éditer les entrées en mémoire de traduction. Pour ce faire, faites un clic droit sur l'entrée choisie dans la colonne Cible, et sélectionnez Éditer l'entrée. memoq - environnement de traduction intégré Page 19 sur 35

Lorsque plusieurs correspondances existent, elles sont parfois affichées directement dans les résultats de traduction. Dans ce cas, la couleur de fond utilisée pour marquer ces entrées est l'orange. Il n'est pas nécessaire de sélectionner le texte source pour lancer une recherche de correspondances. Vous pouvez également rechercher un mot ou une expression dans les bases de terminologie associées au projet. Pour ce faire, utilisez la fonction de recherche de terminologie : sélectionnez un mot ou expression dans le texte source, puis appuyez sur Ctrl+P ou sélectionnez Rechercher un terme dans le menu Opérations. Si les bases de terminologie contiennent ce mot ou cette expression, memoq affichera les résultats (et leur traduction) dans une nouvelle fenêtre. 5.7 Création d'une base de terminologie Lorsque vous travaillez dans l'interface de traduction, vous pouvez ajouter à tout moment de nouvelles entrées à une base de terminologie. Vous pouvez sélectionner la base de terminologie principale de la même façon que la mémoire de traduction principale, depuis la section Bases de terminologie de l'onglet Accueil. Si vous souhaitez ajouter une expression fréquente du texte source dans une base de terminologie, sélectionnez-la et appuyez sur Ctrl+E ou sélectionnez Ajouter un terme dans le menu Opérations. La boîte de dialogue Créer une entrée dans la base de terminologie apparaît. Vous pouvez alors utiliser la liste déroulante Bases de terminologie située en haut (sous la barre de titre) pour choisir la base de terminologie à laquelle ajouter le terme. memoq - environnement de traduction intégré Page 20 sur 35

Cette liste est uniquement affichée si vous utilisez plusieurs bases de terminologie dans votre projet. Dans la zone de texte située à droite, saisissez une traduction possible pour le mot ou l'expression, puis cliquez sur OK pour valider l'entrée et la stocker dans la base de terminologie. Ce mot ou cette expression sera désormais automatiquement surligné lorsqu'il sera détecté dans le texte source. Si la cellule cible contient déjà le terme à ajouter, vous pouvez sélectionner le texte source et le texte cible, puis appuyer sur Ctrl+Q (ou sélectionner Ajout rapide d'un terme dans le menu Opérations) pour un ajouter rapide sans afficher la boîte de dialogue Créer une entrée dans la base de terminologie. 5.8 Prétraduction Si vous pensez qu'un document à traduire contiendra de nombreuses correspondances provenant de mémoires de traduction existantes, vous pouvez les insérer à l'avance dans le texte cible : c'est le processus de «prétraduction». Dans le menu Traduction, sélectionnez Prétraduire. Une boîte de dialogue permettant de choisir les types de correspondances à insérer apparaît. Pour plus d'informations, veuillez consulter l'aide en ligne de memoq. Important : Même en cas d'incident avec un document sur lequel vous travaillez, la perte de données est extrêmement rare avec memoq, car les informations sont toujours enregistrées à la fois dans la mémoire de traduction principale et dans le document. Si, pour une raison quelconque, vous ne pouvez plus ouvrir un document ou l'exporter, il reste possible d'importer de nouveau le document source (Accueil > Réimporter), puis d'utiliser la prétraduction (option Prétraduire ) pour restaurer le document tel qu'il était avant le problème initial. Pour plus d'informations, n'hésitez pas à consulter les conseils de dépannage détaillés dans ma section Resource Center du site web de Kilgray (www.kilgray.com). 5.9 Filtrage et tri Si, par exemple, vous souhaitez voir dans l'interface de traduction uniquement les segments contenant certains mots ou expressions (côté source ou côté cible), voire un type de segment spécifique, ou encore si vous souhaitez voir les segments dans un certain ordre, vous pouvez utiliser la barre de filtrage et de tri située en haut de l'interface de traduction. Pour réinitialiser le filtre, cliquez sur. Pour réinitialiser un tri, sélectionnez Aucun tri dans la liste déroulante idoine. Pour plus d'informations, veuillez consulter l'aide en ligne de memoq. 5.10 L'état des segments À côté du texte cible, un petit volet d'information affiche l'état de chaque segment. Dans memoq, ces états sont représentés par 5 couleurs différentes : Gris Segment non édité. Rose Segment édité, mais non confirmé. memoq - environnement de traduction intégré Page 21 sur 35

Vert Bleu Violet Traduction confirmée. Lorsqu'une traduction est confirmée, une coche verte apparaît à la place de la croix rouge. Le texte cible a automatiquement été inséré par memoq lors d'une opération de prétraduction. Dans ce cas, un pourcentage est indiqué sur le fond bleu. Une correspondance exacte est indiquée par un 100 %, une correspondance en contexte par un 101 % et une correspondance approximative par une valeur appropriée. Le texte cible a a été composé à partir de fragments lors d'une opération de prétraduction. C'est un cas particulier qui survient lorsqu'aucune correspondance n'est disponible pour le segment entier, mais que certaines parties du texte source (les «fragments») peuvent être trouvées dans les ressources linguistiques associées au projet. Ce type de marquage peut également indiquer une traduction automatique provenant d'un système tiers (par exemple d'un module de traduction automatique disponible sous Outils > Options > Traduction automatique). 5.11 Balises de mise en forme Lorsque vous importez un document source, memoq en extrait le texte à traduire et place des marqueurs dans le fichier d'origine. Ces marqueurs sont ensuite remplacés par le texte traduit lors de l'exportation. Les informations de mise en forme, de style ou les images isolées ne sont pas affichées dans l'éditeur. Les seules informations de mise en forme gérées directement par memoq dans l'interface de traduction sont le gras, l'italique et le souligné, et ce uniquement pour certains formats de fichiers. Lorsque l'intégralité d'un segment source est mis en forme de la même manière (ex.: tout en gras), cette mise en forme est automatiquement appliquée au segment cible. Il arrive parfois que seule une partie du segment utilise une telle mise en forme. Vous pouvez alors personnaliser le texte cible à votre convenance en utilisant Ctrl+B, Ctrl+I ou Ctrl+U. Toutes les autres images ou instructions de mise en forme du texte sont converties en balises et apparaissent sous forme de nombre violets entre accolades {1} appelées balises de mise en forme. Par exemple, un segment contenant du texte en surbrillance peut être représenté comme ci-dessous : Placez le curseur à l'endroit du texte cible équivalent au texte source où vous souhaitez insérer la balise et appuyez sur F8. Vous pouvez également appuyer sur F8 lors de la saisie de la traduction. Attention, l'exportation du texte traduit ne sera possible qu'à condition que toutes les balises de mise en forme soient insérées dans le texte cible aux emplacements appropriés. Avec les balises de mise en forme, il n'est pas possible de modifier l'ordre des balises dans le texte. L'appui sur F8 insère toujours la balise suivante. Si vous revenez en arrière dans le texte et que vous appuyez sur F8, les balises actuellement dans le texte cible sont automatiquement renumérotées. Une notification d'erreur (icône ) s'affichera tant que toutes les balises de mise en forme ne sont pas insérées (ou que les balises redondantes sont supprimées) dans le texte cible. Les balises de mise en forme entre accolades (parfois appelées balises non interprétées) sont utilisées par les «anciens» formats de documents. La plupart des formats récents tels que Microsoft Office Word 2007 (DOCX) ou les fichiers HTML utilisent des balises internes. Ces balises sont librement re- memoq - environnement de traduction intégré Page 22 sur 35

positionnables, vous pouvez en connaître et modifier le contenu et, si vous le souhaitez, vous pouvez également créer vos propres balises. Les balises internes ressemblent à ceci : Lorsque vous saisissez votre traduction, appuyez sur F9 pour insérer la balise interne suivante dans le texte cible. Pour certains formats de document, memoq affiche un aperçu du texte dans le volet d'aperçu en temps réel situé par défaut dans la partie inférieure de l'interface de traduction. Cet aperçu est un excellent moyen de savoir à quoi correspondent les balises de mise en forme et comment les placer au mieux. Ainsi, vous pourrez aisément voir si elles correspondent à une police différente, une couleur particulière, un texte en indice ou en exposant, etc. Cet aperçu est mis à jour en temps réel lorsque vous confirmez vos traductions. C'est pour cela que cette fonctionnalité est appelée aperçu en temps réel. Il est disponible pour tous les documents Microsoft Office (Word, PowerPoint, Excel), les pages HTML (pages web), les fichiers TTX et les fichiers XML. 5.12 Saisie prédictive Lorsque vous saisissez du texte dans une cellule cible de l'éditeur, une aide de saisie prédictive suggère parfois une liste de mots pour accélérer la saisie de texte. Pour activer la saisie prédictive, sélectionnez l'option Saisie prédictive dans le menu Traductions. Cochez alors la case Activer la saisie prédictive. Les suggestions proviennent des bases de terminologie, des expressions à ne pas traduire, des règles de traduction automatisée ou des Muses utilisées dans le projet en cours. La liste des suggestions s'affiche automatiquement après avoir tapé quelques caractères. Vous pouvez alors choisir un mot dans la liste affichée. Pour fermer cette liste, appuyez sur Échap ou ignorez simplement les suggestions. Vous pouvez naviguer dans la liste en appuyant sur les flèches de direction haut/bas du clavier. Pour insérer une suggestion sélectionnée, appuyez sur Entrée. Remarque : Si vous avez associé une muse au projet, memoq proposera également des suggestions provenant de cette ressource. Il est possible d'entraîner une muse à partir de mémoires de traduction et de corpus LiveDocs. Une fois la muse entraînée, elle fournira des suggestions pour la saisie prédictive. 5.13 Sélection automatique Pour activer la sélection automatique, sélectionnez l'option Saisie prédictive dans le menu Traductions. Sélectionnez ensuite le second onglet et cochez la case Activer la sélection automatique. Lors de la traduction, vous pouvez appuyer sur la touche Ctrl du clavier pour afficher/masquer la liste des suggestions de sélection automatique. Vous pouvez alors insérer directement dans votre texte cible des ba- memoq - environnement de traduction intégré Page 23 sur 35

lises, des nombres, des adresses web ou e-mail ou encore des dates présentes dans le texte source. La sélection automatique marque automatiquement les éléments compatibles. Vous pouvez naviguer dans la liste en appuyant sur les flèches de direction haut/bas du clavier. Pour insérer une suggestion sélectionnée, appuyez sur Entrée. memoq - environnement de traduction intégré Page 24 sur 35

6 Livraison de vos traductions 6.1 Livraison de documents dans leur format d'origine Une fois votre traduction terminée, vous devez le plus souvent livrer vos documents dans le même format que le fichier d'origine (ainsi que parfois les mémoires de traduction correspondantes). La méthode la plus simple est celle décrite ci-dessous. Pour plus d'informations, veuillez consulter l'aide en ligne de memoq. 1. Tout d'abord, assurez-vous que tous les segments sont traduits et que toutes les balises de mise en forme (les nombres violets entre accolades : {1}) sont présentes dans le texte cible. S'il existe des segments non traduits ou des problèmes avec les balises de mise en forme, memoq affiche un rapport d'erreur avant de procéder à l'exportation, et, dans le cas de balises manquantes, il refuse d'exporter le document. 2. Depuis l'onglet Accueil, cliquez sur l'icône Traductions. 3. Sélectionnez tous les documents listés et cliquez sur Exporter (chemin prédéfini). Un contrôle est effectué pour vérifier que tous les segments sont traduits et confirmés, et que toutes les balises de mise en forme ont leur équivalent dans le texte cible. Si des erreurs sont détectées, la fenêtre Erreurs dans les documents s'affiche. Pour afficher et corriger les segments dans lesquels des erreurs ont été détectées, cliquez sur Oui pour afficher la fenêtre Résoudre les erreurs et avertissements. Remarque : si vous voulez ouvrir un document pour l'éditer, il n'est pas nécessaire de revenir à l'onglet Accueil. Sélectionnez simplement Exporter le document actif dans le menu Projet pour exporter le document actif vers son emplacement par défaut. 4. Si aucune erreur n'empêche l'exportation des documents, chaque document sera exporté vers le chemin par défaut défini lors de l'importation. Par défaut, lors de l'exportation, un nouveau dossier est créé dans le chemin du fichier d'origine en ajoutant un tiret souligné et le code de langue cible sur trois caractères. Les documents sont enregistrés dans ce dossier avec leur nom d'origine. 5. La progression de l'exportation document est indiquée par une barre de progression. Un rapport sera affiché une fois l'exportation terminée. 6.2 Livraison de documents sous forme de fichiers bilingues Il est possible que votre client souhaite procéder à une relecture dans memoq. Afin de lui faciliter la tâche, vous pouvez exporter vos documents traduits sous forme de documents bilingues. (Note: vous pouvez également ajouter des documents bilingues à un projet existant de la même façon qu'avec d'autres types de documents.) memoq - environnement de traduction intégré Page 25 sur 35

1. Depuis l'onglet Accueil, cliquez sur l'icône Traductions. Dans la liste des documents, sélectionnez ceux que vous souhaitez exporter sous forme de fichiers bilingues. Pour sélectionner plusieurs documents, maintenez la touche Ctrl appuyée et cliquez sur chaque nom de fichier à exporter. 2. Ensuite, cliquez sur Exporter fichier bilingue dans le volet inférieur. Dans l'assistant d'exportation bilingue, sélectionnez l'option memoq XLIFF, et sélectionnez le dossier dans lequel exporter les documents. Importer un document XLIFF bilingue revient au même qu'à l'ajouter à un projet memoq. Dans la liste des documents à traduire, cliquez sur Importer (options avancées). Sélectionnez le type de fichier memoq XLIFF (*.mqxlz) et cliquez sur Ouvrir. Important : memoq sait également exporter des documents bilingues au format Word. Il s'agit d'un format de fichier très populaire utilisé par de nombreux outils de traduction dont SDL Trados. memoq sait aussi exporter des tableaux RTF bilingues. Le contenu se présente alors sous la forme d'un simple tableau avec le texte source et le texte cible, un peu comme dans une interface de traduction. Vous pouvez utiliser ces documents RTF pour une relecture dans Microsoft Word ou dans un autre outil de traduction. Comme avec tous les autres formats de fichiers exportés, memoq saura actualiser vos documents lorsque vous réimporterez le fichier édité dans votre projet. Pour plus d'informations, veuillez consulter l'aide en ligne de memoq. 6.3 Livraison de mémoires de traduction Lors de la livraison, il n'est pas impossible que votre client vous réclame également une mémoire de traduction correspondant aux fichiers traduits. Si votre client utilise un autre outil que memoq, il est recommandé de fournir une telle mémoire au format TMX. Pour exporter une mémoire de traduction au format TMX, procédez comme suit : 1. Depuis l'onglet Accueil, cliquez sur l'icône Mémoires de traduction. Dans la liste, sélectionnez la mémoire de traduction à exporter. 2. Dans le volet inférieur, cliquez sur Exporter TMX et indiquez le nom et l'emplacement du fichier TMX à créer. Le fichier TMX ainsi créé peut être importé dans tout outil de traduction compatible TMX, y compris une autre version de memoq. memoq - environnement de traduction intégré Page 26 sur 35

7 Kits de traduction Si votre client utilise également memoq, il est possible qu'il choisisse de distribuer les travaux de traduction sous forme de kits de traduction : ils contiennent les documents source à traduire, les mémoires de traduction, les bases de terminologie et les corpus LiveDocs nécessaires, le tout en un unique fichier d'archive. Lorsque ce client vous envoie un kit de traduction, le processus de traduction est légèrement différent. 7.1 Création d'un projet à partir d'un kit de traduction Vous recevrez généralement le kit de traduction joint à un e-mail. Il s'agit d'un fichier avec une extension.mqout. Pour créer un projet à partir de ce fichier, procédez comme suit : 1. Quittez memoq. 2. Ouvrez l'e-mail. Le kit de traduction est disponible en tant que pièce jointe à l'e-mail. Doublecliquez sur l'icône correspondante : 3. memoq est alors automatiquement lancé, et la boîte de dialogue Importation d'un kit de traduction s'affiche : Le nom proposé par défaut pour le projet ainsi créé est composé du nom du projet d'origine, auquel s'ajoute votre identifiant d'utilisateur et le rôle qui vous est attribué. Dans l'exemple cidessous, le projet d'origine est nommé «Nouveau project», le nom d'utilisateur est «ml» et le rôle qui vous est attribué est celui de traducteur. 4. Cliquez sur OK dans cette boîte de dialogue et memoq créera automatiquement un projet et affichera directement la section Traductions de l'onglet Accueil. Avertissement : Avant de commencer à travailler, vous pouvez vérifier les sections traductions, LiveDocs, mémoires de traduction et bases de terminologie afin de vous assurer que tous les éléments nécessaires sont présents. Vous pouvez ensuite commencer à traduire de la manière habituelle. Important : Ultérieurement, il n'est plus nécessaire d'importer le kit de traduction de nouveau pour continuer à traduire. Ouvrez simplement le projet déjà créé depuis le tableau de bord. memoq - environnement de traduction intégré Page 27 sur 35