Normandie Impressionniste

Dimension: px
Commencer à balayer dès la page:

Download "Normandie Impressionniste"

Transcription

1 Festival Normandie Impressionniste 27 avril - 29 septembre april - 29 september

2 contents Editorial by Pierre Bergé, Laurent Fabius, Erik Orsenna p.05 L Impressionnisme au fil de l eau p.08 Dialogue with Jérôme Clément, Chief Commissioner of the festival p.10 Water in all its states > Top events p.12 > Navigating the museums p.22 Expositions p.23 Focus on photography p.38 > Fringe events p.42 Contemporary art p.43 Music p.50 Cinema p.52 Literature p.56 > A festival air p.58 > At the School of Impressionism p.62 > Symposia p.66 Normandie Impressionniste in figures p.70 Organisers and partners > Founder members and member organisations p.72 > Scientific Committee p.74 > Private partners p.76 SOMMAIRE Edito de Pierre Bergé, Laurent Fabius, Erik Orsenna p.05 L Impressionnisme au fi l de l eau p.06 Rencontre avec Jérôme Clément, Commissaire général du festival p.10 L eau dans tous ses états > Les expositions phares p.12 > Au fi l des musées p.22 Expositions p.23 Focus sur la photographie p.38 > Hors les murs p.42 Art contemporain p.43 Musique p.50 Cinéma p.52 Littérature p.56 > Un air de fête p.58 > A l école de l Impressionnisme p.62 > Colloques p.66 Normandie Impressionniste en chiffres p.70 Les organisateurs et partenaires > Les membres fondateurs et les membres adhérents p.72 > Le Conseil scientifi que p.74 > Les partenaires privés p.76

3 EDITO EDITO EDITORIAL La Normandie et l Impressionnisme sont intimement liés. Il était naturel de les célébrer ensemble. Le Festival Normandie Impressionniste est né, en 2010, de cette vérité. Le succès fut au rendez-vous. Incontestablement, il a dépassé nos attentes en réunissant plus d un million de visiteurs. La Normandie était en fête, des guinguettes ont été organisées sur tout le territoire, des déjeuners sur l herbe, des expositions remarquables. Nous ne pouvions en rester là. En 2013, nous lançons la seconde édition de ce festival qui se déroule sur les deux territoires normands et sur 5 départements. Notre thématique est l eau, si importante pour les peintres impressionnistes. Monet avait l habitude de désigner la Seine comme son lieu de travail : «voilà mon atelier», telle était sa formule! Ce thème offre de belles perspectives et vous permettra de (re)découvrir les richesses de notre territoire à travers l œuvre des grands maitres de l Impressionnisme et des créateurs d aujourd hui. Le message porté par l Impressionnisme est résolument positif, audacieux, novateur. Il est frappant de constater combien cette peinture colorée et expressive est appréciée par le grand public. Il n y a qu à la regarder pour l aimer. On ne peut jamais prédire un succès, mais on peut en pressentir la naissance. Normandie Impressionniste 2013 a l étoffe d une très belle édition, pleine d énergie et de projets. Nous souhaitons à tous un bon festival. Chaleureusement à vous Normandy and Impressionism are intimately bound and to celebrate them together was altogether natural. The Festival Normandie Impressioniste was the offspring of this reality. The success it achieved, with the one million visitors it attracted, indisputably exceeded our expectations. Normandy came out to celebrate guinguettes, déjeuners sur l herbe and outstanding exhibitions fl ourished. We couldn t leave it at that. In 2013 we will be launching the second edition of this festival across both Norman regions and all fi ve of its departments. The theme this time is water, a favourite motif of the Impressionists. Monet considered the Seine as his workplace: This is my studio, he used to say! The subject offers a range of interesting perspectives and will allow you to (re)discover the abundance of Normandy s riches through the works of the great masters of Impressionism and contemporary creators. The message borne by Impressionism is resolutely positive, bold and innovative. It is remarkable how much this colourful and expressive form of painting is loved by the public at large. You only have to look at it to like it. It is always impossible to predict success but we can already feel it in the air. Normandie Impressioniste 2013 has the makings of a very wonderful event, packed with energy and projects. We wish you all a very enjoyable festival. With my warmest wishes Pierre Bergé, Laurent Fabius, Erik Orsenna Festival Normandie Impressionniste / 5

4 FESTIVAL NORMANDIE IMPRESSIONNISTE L IMPRESSIONNISME AU FIL DE L EAU «Je voudrais être toujours devant ou au-dessus de l eau et quand je mourrai, être enterré dans une bouée». Claude Monet Peinture, art contemporain, cinéma, photographie, musique, littérature Avec sa programmation ouverte à tous les arts, mais aussi avec ses animations festives et conviviales, le premier Festival Normandie Impressionniste a remporté un vif succès en Succès populaire, avec plus d un million de visiteurs, issus d un public large, divers et familial. Succès médiatique et touristique également, imposant la Haute et la Basse-Normandie dans le trio de tête des régions les plus visitées de France. L eau, un thème qui irrigue la deuxième édition du festival La seconde édition du festival est placée sous le signe de l eau. Un élément cher aux artistes et indissociable de la Normandie, berceau de l Impressionnisme. En effet, la région, avec ses ciels changeants, ses vertes vallées traversées par la Seine et ses quelque 600 kilomètres de côtes maritimes, est indéniablement une terre d eau. Eclaircies soudaines, vagues grondantes, boucles plus tranquilles du fleuve, mais aussi étangs et bassins d agrément dans cet élément miroitant, toujours changeant, les Impressionnistes, peintres de l éphémère et de la lumière, ont toujours trouvé un puissant moteur d inspiration. Entre paysages et scènes de la vie quotidienne, cette édition de Normandie Impressionniste rendra donc hommage à un thème qui figure au cœur de leur œuvre. Un programme de Maîtres A l affiche de cette nouvelle édition, quatre expositions majeures co-produites avec la Réunion des Musées Nationaux. éblouissants reflets, 100 chefs-d œuvre impressionnistes, proposée par le Musée des Beaux- Arts de Rouen, réunira les plus grands peintres (Monet, Pissarro, Caillebotte, Renoir et Sisley, entre autres) autour du motif du plan d eau. Un été au bord de l eau - Loisirs et Impressionnisme, au Musée des Beaux-Arts de Caen, témoignera en 80 tableaux d une tendance en plein essor dans la seconde moitié du XIX e siècle, celle des loisirs en lien avec l eau. On découvrait alors les joies des bains de mer, du canotage et des régates des activités de plein air qui permirent aux Impressionnistes d intégrer la figure humaine à leurs chers paysages. Enfin, Pissarro dans les ports, au Musée d art moderne André Malraux du Havre, nous présentera un Pissarro à l inspiration résolument urbaine. D autres hauts lieux culturels du territoire normand s empareront de ce thème à multiples facettes. Aussi le Musée des Impressionnismes de Giverny proposera-t-il successivement Signac, les couleurs de l eau et un hommage aux célèbres Nymphéas de Monet par le peintre japonais contemporain Hiramatsu Reiji. La Seine dans l œuvre de Victor Hugo, l élément aquatique chez Maurice Denis, la sensibilité impressionniste de Christian Dior, le motif de la pluie chez les peintres, les premières photographies de la Côte fleurie, ou encore la vallée de l Orne vue par le photographe Olivier Mériel seront quelques-unes des nombreuses autres expositions à découvrir à Granville, Cherbourg, Vernon, Evreux, Pont-Audemer, Saint-Lô, Trouville ou Jumièges. Plus de 600 manifestations sur tout le territoire normand Et parce que Normandie Impressionniste se veut ancré dans son temps et ouvert à tous les arts, le festival donnera également la parole aux créateurs d aujourd hui, toutes disciplines confondues. D avril à septembre 2013, plus de six cents événements seront proposés au public, couvrant tous les domaines : photographie, art contemporain (avec association à vocation sociale et éducative La Source-La les installations d artistes d envergure internationale dans Guéroulde, le festival est également fier d accueillir en les rues de Rouen pour le Festival Rouen Impressionnée), son sein une scène de spectacle mobile. Conçue et musique, avec les Musicales de Normandie, cinéma (avec décorée par les enfants de la Source, avec l aide d artistes chevronnés, cette scène itinérante se rendra au- notamment des représentations de La Belle Nivernaise, film muet de Jean Epstein, accompagnée en live par le devant des habitants du territoire normand pour leur médiatique pianiste Jean-François Zygel et l orchestre proposer lectures, conférences et concerts. de l Opéra de Rouen Haute-Normandie), lectures, conférences et colloques, performances, mais aussi événe- lycéens des filières techniques et professionnelles. L un Deux grands projets seront engagés à destination des ments festifs, comme les Fêtes de la Peinture ou les consistera, avec l aide d artistes en résidence, à mettre guinguettes et les déjeuners sur l herbe au bord de l eau. sur pied des défilés de mode événementiels (un défilé par département) ; les autres, élaborés avec les lycées hôteliers Une dimension éducative et pédagogique forte François Rabelais d Hérouville et Jules Le Cesne du Havre, Souhaitant donner un coup de projecteur aux jeunes talents viseront à valoriser le patrimoine culinaire et artistique du territoire et toucher des populations parfois éloignées normand en associant gastronomie et Impressionnisme. de l offre artistique et culturelle, Normandie Impressionniste Témoignant d une créativité et d un dynamisme d une a souhaité, en 2013, renforcer sa vocation éducative et incroyable vitalité, Normandie Impressionniste est un pédagogique. A travers le soutien du peintre et sculpteur exemple, unique en son genre, de mobilisation de tout un à la réputation internationale Gérard Garouste et de son territoire en faveur d un événement culturel et populaire. Associant artistes professionnels et amateurs, acteurs du monde éducatif et institutions publiques, jeunes et moins jeunes, cet événement est un formidable catalyseur d énergie, de talents, d envies, de vocations. Que la fête soit belle, et qu elle dure longtemps! Claude Monet, Impression, soleil levant, 1872 Événement culturel majeur qui a reçu, pour ses expositions, le label d intérêt national du Ministère de la Culture et de la Communication, le Festival Normandie Impressionniste célèbre l Impressionnisme de juin à septembre 2013 sur tout le territoire Haut et Bas Normand. Cet événement pluridisciplinaire d une ampleur inédite en France est né en 2010 sous l impulsion de Laurent Fabius, alors Président de la Communauté d agglomération Rouen, Elbeuf, Austreberthe (CREA) et des collectivités normandes (Régions Haute et Basse-Normandie, Départements de Seine-Maritime, de l Eure, Villes de Rouen, et de Caen). Pour cette deuxième édition, ils ont été rejoints par le Ministère de la Culture et de la Communication, le Conseil général du Calvados et la Ville du Havre. De grandes entreprises - qui, pour certaines, le soutiennent depuis la première édition - ont également choisi de financer ce festival par ailleurs porté par des personnalités engagées du monde de la culture. Pierre Bergé en est ainsi le Président, Erik Orsenna le Président du Conseil scientifique, et Jérôme Clément, le Commissaire général. L Impressionnisme au fil de l eau Festival Normandie Impressionniste / 7

5 FESTIVAL NORMANDIE IMPRESSIONNISTE L IMPRESSIONNISME AU FIL DE L EAU I would like always to be either before or upon the water and, when I die, to be buried in a buoy. Claude Monet Painting, contemporary art, cinema, photography, music, literature. With its programme open to all art forms, as well as including entertaining and convivial events, the first Festival Normandie Impressionniste enjoyed great success in With more than one million visitors, it was attended by all sections of the population. It also drew attention from the media and the tourist industry, with the result that Haute- and Basse-Normandie were boosted into the top three most visited regions in France. Water, the theme that runs through the second edition of the festival The second edition of the festival has water as its common thread an element that is dear to artists and indissociable from Normandy, the cradle of Impressionism. With its changing skies, green valleys of the Seine and 600-odd kilometres of coastline, Normandy undeniably has a strong association with water. Sudden spells of blue sky, crashing waves, peaceful bends of the river, and pleasant ponds and pools in this sparkling and ever-changing setting, the Impressionists, painters of light and the ephemeral, found water a powerful source of inspiration. Featuring landscapes and scenes of daily life, this edition of Normandie Impressionniste will pay tribute to a theme at the heart of their work. A Masterly programme For this new edition, four major exhibitions will be co-produced with the Réunion des Musées Nationaux. Dazzling reflections, 100 Impressionist masterpieces, mounted at the Musée des Beaux-Arts de Rouen, will bring together works by five great painters (Monet, Pissarro, Caillebotte, Renoir and Sisley) focusing on the motif of water. Summer at the Water s Edge Leisure and Impressionism at the Musée des Beaux-Arts de Caen will bring together 80 paintings celebrating a trend that blossomed rapidly in the second half of the nineteenth century, that of leisure activities related to water. Thus we will see scenes of the joys of seaside bathing, canoeing and sailing outdoor activities that allowed the Impressionists to integrate the human figure into their cherished landscapes. Finally, Pissarro and the Ports at the Musée d art moderne André Malraux in Le Havre will present those works of Pissarro centred fully on an urban theme. Other cultural centres in Normandy will also be celebrating this multifaceted theme. The Musée des Impressionnismes in Giverny will be holding the exhibition Signac, the Colours of Water as well as a tribute to Monet s famous Lilies by the contemporary Japanese painter Hiramatsu Reiji. The Seine in the work of Victor Hugo, water in the paintings of Maurice Denis, the Impressionist sensibility of Christian Dior, the motif of rain among painters, the earliest photographs of the Côte Fleurie, and the Orne Valley seen by the photographer Olivier Mériel will be some of the many other exhibitions to discover in Granville, Cherbourg, Vernon, Evreux, Pont-Audemer, Saint-Lô, Trouville and Jumièges. More than 600 events across the whole of Normandy As Normandie Impressionniste is rooted in its time and is open to all forms of art, the festival will also be open to creators of today of every discipline. From April to September 2013, the public will be regaled with more than 600 events in the domains of photography, contemporary art (with installations by artists of international standing in the La Source-La Guérolde, the festival will be proud to have streets of Rouen in the festival Rouen Impressionnée), a mobile stage at its disposition. Conceived and decorated music, with the Musicales de Normandie, cinema (with by the children of La Source with the help of established notably a presentation of the film La Belle Nivernaise, a artists, this travelling stage will be transported to remote silent film by Jean Epstein, accompanied by a live performance of a sound-track composed specially by pianist lectures and concerts. corners of Normandy to offer a setting for readings, Jean-François Zygel and played by the orchestra of the Two large projects will be created for students in technical Opéra de Rouen Haute-Normandie), readings, lectures, and professional schools. The first, staged with the assistance of artists in residence, will consist of a fashion show symposia and performances, but also festive events like the Fêtes de la Peinture and the open-air cafés and (one show mounted for each of Normandy s departments); dance halls and déjeuners sur l herbe beside the river. the other will be planned and directed by the hotel schools François Rabelais in Hérouville and Jules Le Cessne in A strongly educational dimension Le Havre, and will have as its goal the bringing together Wishing to bring young regional talents to the fore and of Normandy s culinary and artistic heritage by associating gastronomy and Impressionism. reach out to people living remote from artistic and cultural offerings, Normandie Impressionniste has decided to Bursting with creativity and extraordinary vitality, Normandie place emphasis on the educational aspect of its activities Impressionniste is a unique example of the mobilisation in With the support of internationally reputed of an entire region in support of a cultural and popular painter and sculptor Gérard Garouste and his association event. By bringing together professional and amateur artists, educationalists, the young and not so young, this event will be a formidable catalyser of energy, talents, ambitions and vocations. May the festival be magnificent and long-lasting! Claude Monet, Impression, soleil levant, 1872 Celebrating Impressionism from June to September 2013 across all of Haute- and Basse-Normandie, the Festival Normandie Impressionniste has officially received the label as being of national interest from the Ministry of Culture and Communication. This unprecedented multidisciplinary event was created in 2010 at the instigation of Laurent Fabius, then President of CREA (Communauté Rouen Elbeuf, Austreberthe) and the public authorities of Normandy (the Regions of Haute and Basse-Normandie, the departments of Seine-Maritime, Eure, Villes de Rouen, and Caen). For this second edition, they have been joined by the Ministry of Culture and Communication, the Conseil Général of Calvados and the City of Le Havre. Large companies, some of which supported it during the first edition, have chosen to sponsor this festival supported and directed by figures in the world of culture: Pierre Bergé is its President, Erik Orsenna is its President of the Scientific Committee, and Jérôme Clément its Chief Commissioner. L Impressionnisme au fil de l eau Festival Normandie Impressionniste / 9

6 JEROME CLEMENT «L Impressionnisme est avant tout une démarche innovante». Commissaire général de Normandie Impressionniste Vous êtes associé, pour la seconde fois, au Festival Normandie Impressionniste. Qu est-ce qui vous plaît dans cette aventure? J.C. : Ma première expérience, il y a trois ans, en tant que Président du Conseil scientifique, m avait tellement plu que j ai voulu récidiver. La Seine et beaucoup de paysages normands sont au cœur de la naissance du mouvement impressionniste par paysages, j entends évidemment aussi les monuments, et en premier lieu les cathédrales. Valoriser ce patrimoine en mobilisant les forces vives de toute la région Normandie autour d un grand événement culturel avait été une expérience passionnante. C est donc avec une grande joie et beaucoup d enthousiasme que j ai accepté d en être cette fois le Commissaire général, lorsque Laurent Fabius me l a proposé. Si la première édition a remporté un succès magnifique, on a envie de faire encore mieux la deuxième fois! Quel est précisément votre rôle dans l organisation de cette manifestation? J.C. : J ai la responsabilité d animer l ensemble, et de faire en sorte que tout se passe bien. Normandie Impressionniste est administré au quotidien par une équipe dédiée, conduite par Françoise Gaudin. Sont également impliqués dans l événement des responsables politiques, et notamment des élus, au premier rang desquels Laurent Fabius, ainsi que le Conseil scientifique, présidé par Erik Orsenna. Mon rôle est de veiller à la bonne harmonie de l ensemble, de résoudre les problèmes qui pourraient éventuellement se poser au niveau des prêts d œuvres, des financements, de la participation des uns et des autres, de veiller à la cohérence des programmes, d opérer les choix quand c est nécessaire Bref, de donner au festival une impulsion qui correspond à celle souhaitée par les responsables politiques de l événement. Vous souvenez-vous de votre première rencontre avec l Impressionnisme? J.C. : Il y avait chez ma mère un tableau de Boudin. Celui-ci était un faux, mais l important est ailleurs : il a été mon premier contact avec ce mouvement artistique. Quand on est enfant, il y a parfois des affiches ou des reproductions qui vous frappent. Les coquelicots de Renoir, je m en souviens également très bien. Ce devait être l affiche d une exposition, là encore accrochée chez moi. Et à force de l avoir sous les yeux, je m en suis imprégné c est souvent par des petits détails comme cela que, finalement, on se familiarise avec les chefs d œuvre, pas forcément dans les musées. Plus tard, mon premier contact direct avec une œuvre a été la salle des Nymphéas, de Monet, à l Orangerie. Un grand choc. Quel esprit souhaitez-vous insuffler à cette seconde édition? J.C. : Une grande ouverture. Nous souhaitons élargir notre programmation à tous les arts et à tous les publics. Associer les jeunes à cet événement nous tient beaucoup à cœur. L éducation artistique est un véritable enjeu de société ; éveiller le regard, attirer la curiosité, l une des missions clé de Normandie Impressionniste. C est pourquoi un accent particulier sera mis sur les projets pédagogiques. Dans cet esprit, nous nous réjouissons de l engagement de Gérard Garouste, et de son projet mené avec son association La Source. En 2012, peut-on dire que l Impressionnisme est toujours vivace? En quoi ce mouvement continue-t-il d irriguer la création d aujourd hui? J.C. : L Impressionnisme n est pas seulement un produit, c est avant tout une démarche innovante, donc un gage de modernité. L invention de la peinture en tubes, qui a amené les artistes à travailler en extérieurs, et le fait qu ils aient été les observateurs et les interprètes attentifs de tout ce qui se passait autour d eux, sont des éléments qui témoignent d un processus de rupture avec le passé. C est ce chemin créatif que l on veut soutenir et encourager. Celui de ceux qui créent, qui imaginent de nouvelles formes d expression. «De l audace avant tout», c est le message de Normandie Impressionniste. Il y a des formes d expressions originales comme l art vidéo, les performances, les installations et le croisement de toutes ces disciplines nouvelles constitue en lui-même un ferment d invention et de créativité. C est ce qui est intéressant. Artistes, visiteurs, allez-y, étonnez-nous! JEROME CLEMENT Chief Commissioner of Normandie Impressionniste Impressionism is first and foremost an inventive way of thinking. This is the second time you have been involved in the Festival Normandie Impressionniste. What is it about it that you enjoy so much? J.C. : I enjoyed my first experience so much three years ago that I wanted to be involved again. The Seine and much of the Normandy landscape are central to the birth of the Impressionist movement: when I say landscape, of course, I also mean the area s monuments, and especially its cathedrals. Presenting this patrimony to best effect by mobilising the associations and social organisations of the entire region in support of a great cultural event was a stimulating experience. And thus it was with delight and enthusiasm that I accepted to be the event s Chief Commissioner this time when it was proposed to me by Laurent Fabius. Whereas the first edition was a magnificent success, I wish to make this one even better. What exactly is your role in the event? J.C. : I am responsible for directing the entire festival and ensuring that it passes off well. Normandie Impressionniste is run on a daily basis by a fulltime team under the direction of Françoise Gaudin but there are equally involved a number of political figures, notably elected representatives, with the most influential being Laurent Fabius, and of course the scientific committee headed by Erik Orsenna. My role is to ensure the functional harmony of the entire organisation, to solve any problems that may crop up regarding loans of works of art, financing and the participation of everyone involved, to make certain the various programmes go off without mishap, to make choices when the need arises In short, to make sure the Festival has the drive and character desired by the political figures responsible for the event. Do you remember your first encounter with Impressionism? J.C. : My mother had a painting by Boudin in her home. It was in fact a fake but the important thing is that it was my first contact with the Impressionist movement. Children are sometimes particularly struck by a particular poster or reproduction. I remember equally well Renoir s poppies. It must have been a poster for an exhibition hanging at home, and just by having it there in front of my eyes it became fixed in my mind. It is often through such little details that we become familiar with masterpieces, rather than in museums. Later, my first direct contact with a painting was Monet s room full of Lilies in the Orangerie. It had a great impact on me. What character would you like to inject into this second edition? I want to broaden our programme to take in all the arts and speak to every slice of the public. A particular goal is to encourage the young to become involved with the festival. Artistic education is a social issue; to awaken people s curiosity and attract their attention is one of the key missions of Normandie Impressionniste. For this reason there will be an emphasis on educational projects, which is why we are so pleased that Gérard Garouste will be part of the festival, along with his association La Source. Is it fair to say that Impressionism is still alive in 2012? How does this movement continue to inspire creative work today? J.C. : Impressionism is not only a product, it is above all an inventive way of thinking, and thus a guarantee of modernity. The invention of tubes of paint, which encouraged artists to work outdoors, and the fact that those artists were attentive observers and interpreters of all that was going on around them, were both factors that contributed to a break with the past. It is this creative path that we wish to support and encourage a path of those who create, who imagine new forms of expression. The message of Normandie Impressioniste is Be bold! The festival will incorporate original forms of expression like video art, performances and installations, and that all these new disciplines will be coming together will itself be a catalyst for inventiveness and creativity. That is what is interesting. Artists, visitors, anyone go for it, astonish us! Rencontre avec JErOme ClEment 11

7 MUSEE DES BEAUX-ARTS DE ROUEN eblouissants Reflets, 100 chefs-d œuvre impressionnistes 29 avril > 30 septembre 2013 Depuis l époque classique, le thème du reflet est au cœur des interrogations artistiques. Au XIXe siècle, les impressionnistes vont utiliser le motif du plan d eau, en perpétuelle métamorphose, pour représenter le caractère éphémère et transitoire de la réalité. Monet, Caillebotte, Renoir ou Sisley proclament ainsi la vérité de l instant, vibrant à l unisson d un monde en plein bouleversement, dans lequel la vitesse et la lumière jouent un rôle prépondérant. La question des reflets nourrit chez Monet une réflexion particulièrement riche, que ce soit le long de la Seine, sur la côte Normande, ou encore dans ses voyages aux Pays- Bas et à Venise. Retranché à Giverny à la fin de sa vie, il se consacre à la série des Nymphéas. Délaissant la ligne d horizon, son regard bascule définitivement dans le plan d eau pour en percer les derniers secrets. Le reflet changeant de l eau devient pour les générations suivantes le lieu du renouvellement de la peinture : il gagne sa densité avec Cézanne, sa rigueur avec Seurat, il est libératoire chez Signac. Au même moment, la photographie naissante se préoccupe à son tour de cette question, comme le montrent les recherches pionnières de Le Gray, Marville, Steichen, Emerson ou encore Atget. C est autour du motif du plan d eau que s accomplissent en définitive les grandes évolutions picturales de la modernité. Réunissant plus de cent chefs d œuvres en provenance du monde entier, parmi lesquelles 40 toiles de Monet et 16 de Sisley, ainsi qu un exceptionnel ensemble de photographies historiques, l exposition dévoile ce grand enjeu esthétique qu est le reflet moderne. LES EXPOSITIONS PHARES le coup de cœur de Sylvain Amic A Painting Considered By Sylvain Amic Exposition en coproduction avec la Réunion des musées nationaux Grand Palais. Label «Exposition d intérêt national» Musées de France. Commissaire: Sylvain Amic, directeur des musées de Rouen MUSeE DES BEAUX-ARTS DE ROUEN Dazzling reflections, 100 Impressionist masterpieces 29 april > 30 september 2013 Ever since the classical age, the theme of reflection has been a major concern in artistic research. During the nineteenth century, the Impressionists used the motif of the constantly changing water s surface to represent the ephemeral and transitory nature of reality. Monet, Caillebotte, Renoir and Sisley used it to depict the truth of an instant, one that vibrated in harmony with a world in rapid change and in which speed and light played a powerful role. The theme of reflections stimulated a particularly extensive body of work in Monet s portrayals of the Seine, the Normandy coast and his trips to the Netherlands and Venice. Entrenched in Giverny at the end of his life, he dedicated himself to his series of Lilies. Doing away with the horizon, he focused purely on the pool of water in his garden and its secrets beneath the surface. For later generations, the changing reflection of water became the motif that most represented the renewal in painting. With Cézanne it gained in density, with Seurat precision, and in the work of Signac it offered the opportunity for freedom of expression. At the same time, the nascent art of photography also concerned itself with this theme, as can be seen in the early work of Le Gray, Marville, Steichen, Emerson and Atget. It was by centring on the motif of the water s surface that the great steps forward in modern painting were taken. Bringing together more than 100 major works from around the world, including 40 by Monet and 16 by Sisley, plus an exceptional collection of historic photographs, the exhibition will reveal the great modern aesthetic motif of reflection on the water s surface. Exhibition produced in partnership with the Réunion des musées nationaux Grand Palais. Label "Exhibition of national interest" - Musées de France. Pierre-Auguste Renoir, la yole, vers 1879, Huile sur toile, 71 x 92 cm, Londres, The Trustees of the National Gallery Cette ode à la nature, aux joies simples des plaisirs de l eau, est l un des chefs-d œuvre de la période impressionniste de Renoir durant laquelle il expérimente avec bonheur la peinture en plein air. Peinte en 1875, cette scène de canotage se situe dans une série commencée en 1869 aux Bains de la Grenouillère à Croissy avec son ami Monet, et qui s achève vers 1881 avec Le Déjeuner des canotiers à l Auberge Fournaise à Chatou, établissement où a dû être louée cette yole qui emporte deux gracieuses silhouettes toutes de blanc vêtues. Ici, tout est à la fois calme et vibrant dans un scintillement cher à nos sens : les couleurs contrastées de l eau et de l esquif, bleu et orangé, les touches papillotantes brossant autant de vaguelettes, et surtout les reflets en cascade qui sans cesse recomposent les éléments sans jamais les figer, forment une véritable symphonie colorée et une sublime étude de reflets, véritable exaltation physique et sensible de la lumière par l emploi de pigments de couleurs pures. Pierre-Auguste Renoir, la yole, Ca. 1879, oil on canvas, 71 x 92 cm, Londres, The Trustees of the National Gallery This ode to nature and the pleasures of water is one of the masterpieces of Renoir s Impressionist period, during which he cheerfully experimented with plein-air painting. Painted in 1875, this boating scene is part of a series begun in 1869 with the La Grenouillère at Croissy with his friend Claude Monet, and which was concluded in 1881 with Luncheon of the Boating Party at the Auberge Fournaise in Chatou, an establishment where this skiff, bearing two gracious silhouettes dressed in white, must have been rented. In this work, everything is calm yet vibrant, sparkling to our eyes: the contrasting colours of the water and the blue and orange boat, the shimmering touches suggestive of wavelets, and above all the cascade of reflections that recompose the elements without ever immobilising them. Together they form a symphony of colour, a sublime study of the reflections, and a physical and palpable exaltation of the light through the use of pure colour. Curator: Sylvain Amic, director of the musées de Rouen. Festival Normandie Impressionniste / 13

8 MUSEE DES BEAUX-ARTS DE caen Un EtE au bord de l eau - Loisirs et Impressionnisme 27 avril > 29 septembre 2013 L Impressionnisme, ses paysages mais également ses instantanés d une époque où les loisirs connaissent un essor sans précédent. Dans la seconde partie du XIX e siècle, plages et bords de Seine, investis par une population en quête de divertissement, se développent à grande vitesse. Pour cette seconde édition de Normandie Impressionniste mettant à l honneur le thème de l eau, le musée des Beaux-Arts se penche sur cet aspect particulièrement original et vivant de l Impressionnisme. A découvrir, 80 tableaux mettant en scène des personnages s adonnant à des activités de loisirs en lien avec l eau, et notamment la mer : scènes de plage, des robes à crinolines jusqu aux costumes de bain ; activités sportives comme la régate ou la baignade Des sujets nouveaux pour les peintres de la fin du XIX e siècle, d une part parce qu ils correspondent au développement des villégiatures balnéaires et des activités qui en dépendent ; d autre part parce qu ils sont directement en lien avec la vie quotidienne, source d inspiration inédite et particulièrement féconde pour les Impressionnistes. Le parcours de cette exposition s organise autour de six thématiques : Aux origines d un genre nouveau (Boudin, Prinet ), Plages (Morisot, Denis ), Bains (Degas, Kupka, Seurat ), Barques et voiles (Monet, Bonnard ) et Baigneurs. Point d orgue de la manifestation, cette dernière section présente de grands formats peints par Renoir, Cézanne, Cross, Seurat ou Bazille - des artistes qui ont su dépasser le traitement académique du corps pour le peindre en pleine lumière, sous le soleil et au sein d une nature triomphante. L événement réunit à Caen des œuvres des plus célèbres artistes impressionnistes : Manet, Monet, Renoir, Gauguin, Cézanne, Seurat, Maurice Denis mais aussi de leurs contemporains étrangers, Mary Cassatt, Sorolla, Lieberman ou Kroyer. Il rassemble des prêts issus de grandes collections et de musées européens et américains. Exposition en coproduction avec la Réunion des musées nationaux - Grand Palais. Label «Exposition d intérêt national» Musées de France. Commissaire : Patrick Ramade, Directeur du musée des Beaux-Arts de Caen. MUSeE DES BEAUX-ARTS DE caen A Summer at the Water s Edge Leisure and Impressionism 27 april > 29 september 2013 to a particularly original and vibrant aspect of Impressionism: the introduction of the human figure into the landscape. Eighty paintings will show individuals enjoying leisure activities connected with water, primarily the sea. Beach scenes, crinoline beach robes, bathing costumes and sporting activities like sailing and swimming. These were new subjects for the painters of the nineteenth century, partly because the bathing resorts they depict and their related pastimes were a new development, and partly because they are directly connected with daily life, a completely new source of and fertile inspiration for the Impressionists. The works on exhibition are arranged in six main themes: The pioneers of the genre (Boudin, Prinet...), The Beach (Degas, Kupka, Seurat ), The Promenade, (Morisot, Denis ), Boats & Sailing, (Monet, Bonnard ), Bathers. The last section will be the pride of the exhibition, with large format works by Renoir, Cézanne, Cross, Seurat and Bazille. These artists transcended the academic painting of the human body to paint it in full sunlight and in the midst of luxuriant nature. The event will bring to Caen works by the most famous Impressionist artists: Manet, Monet, Renoir, Gauguin, Cézanne, Seurat and Maurice Denis, but also by their foreign contemporaries, such as Mary Cassatt, Joaquin Sorolla, Max Liebermann and Peder Kroyer, loaned by great collections and museums in Europe and the United States. LES EXPOSITIONS PHARES le coup de cœur de Patrick ramade Claude Monet, L Hotel des Roches Noires a Trouville, 1870, Huile sur toile, 80 x 55 cm, Paris, Musée d Orsay A Painting Considered By Patrick ramade claude monet, The Hotel des Roches Noires in Trouville, 1870, Oil on canvas, 80 x 55 cm, paris, musee d orsay Impressionism and its landscapes, but equally the moments it captured during an age in which leisure and recreational activities were experiencing an unprecedented rise in popularity. During the second half of the nineteenth century, thronged by people in search of amuseument, the beaches and banks of the Seine developed at great speed. Musée des Beaux-Arts will be turning its attention Ce tableau peint par Monet pendant l été 1870 est devenu une icône de l Impressionnisme. Le vent du large, la lumière, la clarté de la palette, une touche vibrante et solide expriment ici les plus belles audaces du peintre. Jeune marié impécunieux, Monet ne peut s offrir les Roches Noires, l hôtel le plus luxueux de Trouville, nouvelle station balnéaire en vogue, néanmoins, il en restitue ici toute l ambiance élégante et mondaine. On ne peut s empêcher également de songer aux personnages de Marcel Proust qui hanteront ces lieux de villégiature une génération plus tard Avec une franchise et une maîtrise confondantes, Monet crée un espace envoûtant, au cadrage original et impeccable qui en ferait presque oublier la parfaite symétrie. Les drapeaux qui claquent au vent avec leurs drisses gonflées procurent une série de sensations et d impressions alors inédites en peinture. La gaieté de ce front de mer avec son ciel dégagé et cette promenade fleurie nous plonge dans une radieuse matinée d été, instant rare, d autant plus que la guerre s annonce aux portes de Paris et que la chute du Second Empire n est pas loin. This picture, painted by Monet during the summer of 1870, has become one of the most emblematic images of the impressionist period. The wind coming in from the sea, the light, the clarity of Monet s palette, and a sure, vibrant touch, are the expression of his most daring innovations. Newly married, and in straitened financial circumstances, Monet was not able to stay in the Roches Noires, the most luxurious establishment in the new, fashionable seaside resort of Trouville, and yet he was able to render in this painting all the elegance of the hotel frequented by high society. The characters from Marcel Proust s À la recherché du temps perdu, who would haunt these resorts but a generation later, also spring to mind With astounding ease and mastery, Monet creates a place that spellbinds the onlooker, and, using original yet faultless composition, almost makes us forget the perfect symmetry of the building. The flags flapping in the wind with their swollen halyards add sensations and impressions that had never appeared in paintings before. The gaiety of the seafront with its clear sky, and the promenade with its flowers, propel us into a radiant summer morning, an exceptional moment, all the more so in that war was at the gates of Paris and the Second Empire was nearing its fall. Exhibition produced in partnership with the Réunion des musées nationaux - Grand Palais. Label Exhibition of national interest - Musées de France. Curator: Patrick Ramade, Director of the musée des Beaux-Arts de Caen. Monet, Hôtel des roches noires, Trouville, 1870, Huile sur toile. Festival Normandie Impressionniste / 15

9 MUSEE D ART MODERNE ANDRE MALRAUX - LE HAVRE Pissarro dans les ports - Rouen, Dieppe, Le Havre 27 avril > 29 septembre 2013 Le port industriel fait une entrée triomphale dans la peinture moderne en 1874 lors de la première exposition impressionniste avec l œuvre de Claude Monet, Impression soleil levant. Mais c est Camille Pissarro qui, peu après, donnera toute sa dimension à ce thème à travers une importante série réalisée de 1883 à 1903, dans les ports de Rouen, Dieppe et Le Havre. Au cours du XIX e siècle, le développement à grande vitesse des ports fascine les artistes. De nouveaux bassins, docks, hangars, grues transforment le paysage. Les grands voiliers transportant les marchandises côtoient les vapeurs, les transatlantiques. Sur les quais se mêlent débardeurs, dockers, promeneurs, passagers et marchandises. Pissarro déclinera à l envi, depuis le même point de vue, des paysages aux ambiances tantôt lumineuses, pluvieuses, brumeuses. L exposition «Pissarro dans les ports» fera découvrir pour la première fois une trentaine de toiles, provenant pour la plupart de collections privées et publiques étrangères. Des œuvres d Eugène Boudin et de Maxime Maufra complètent cet ensemble. Mais tandis que Pissarro achève sa série, de jeunes artistes qui ont pour noms Raoul Dufy, Othon Friesz, Albert Marquet marchant dans les pas de leurs aînés impressionnistes, s aventurent dans d autres directions esthétiques. Dès , la tentation de la couleur l emporte pour trouver son accomplissement en 1906 avec les premières œuvres fauves peintes au Havre et sur la côte normande. L exposition s achève avec ces œuvres presque contemporaines de celles de Pissarro qui permettent de mesurer l importance de la rupture qui se produit lors des toutes premières années du XX e siècle. Exposition en coproduction avec la Réunion des musées nationaux - Grand Palais. Label «Exposition d intérêt national» Musées de France. Commissaire : Annette Haudiquet, conservateur en chef du musée d art moderne André Malraux. Claire Durand-Ruel Snollaerts, co-auteur du catalogue raisonné de l œuvre de Pissarro. LES EXPOSITIONS PHARES Pissarro, La Jetée du Havre, Haute mer, soleil matin, 1903 le coup de cœur d Annette Haudiquet A Painting Considered By Annette Haudiquet MUSeE D ART MODERNE ANDRe MALRAUX - LE HAVRE the first time thirty or so of these works, most of which have been loaned from public and private collections abroad. Works by Eugène Boudin and Maxime Maufra will complement the set. But whereas Pissarro completed his series, young artists like Raoul Dufy, Othon Friesz and Albert Marquet, initially following in the footsteps of the elder Impressionists, set off in other aesthetic directions. In , experimentation in the use of colour prevailed and, for the first time, in 1906 Le Havre and the coast of Normandy were the subject of Fauve works. The exhibition will end with works that are almost contemporary with those of Pissarro, and demonstrate the extent of the rupture that occurred in painting in the first years of the twentieth century. Camille Pissarro, Chalutier dans l avant-port de Dieppe, 1902, 22 x 27 cm, Collection particuliere Camille Pissarro, Trawler in the Outer Harbour at Dieppe, 1902, 22 x 27 cm. Private collection Pissarro and the Ports Rouen, Dieppe, Le Havre 27 april > 29 september 2013 Cette toile de Pissarro, petite par sa taille, est un vrai bijou. Elle fait partie des derniers tableaux du peintre, qui disparaîtra un an plus tard. Pourtant, sa fraîcheur immédiate, la vivacité de ses coloris, le côté presque naïf de ses nuages pommelés, nous donnent une impression d instantanéité saisissante. On y sent la sensibilité de l artiste, la vie croquée sur le motif. Ce tableau a une filiation assez extraordinaire puisqu il a appartenu à Paul Signac, le cadet de Pissarro et son compagnon en Néo-impressionnisme. Signac lui-même, à la fin de sa vie, réalisera d ailleurs une série des ports de France. D une certaine façon, je vois donc dans cette œuvre le témoignage sensible d une filiation, d une amitié, d un compagnonnage artistique, même si Signac n a jamais présenté son travail comme un hommage explicite à son maître. Enfin, il s agit d une œuvre rare, très peu exposée. Elle n a été montrée que deux fois : la première en 1903, la dernière à Dieppe en Raison de plus pour venir l admirer au Musée d art moderne du Havre! This canvas by Pissarro, small in size, is a real gem. It is one of the last works by the painter, who died a year later. Its freshness and immediacy, the vibrancy of the colours, and the almost naïf aspect of its fluffy clouds together create an impression of striking instantaneousness. We experience the artist s sensibility, life captured straight from the motif. This painting has a remarkable history: it belonged to Paul Signac, Pissarro s junior and Neo-Impressionist companion. At the end of his life, Signac himself painted a series of paintings of French ports. In some way, I consider this work to be a real instance of a filiation, a friendship, an artistic guild between the two painters, even though Signac never presented his work as an explicit tribute to his master. Lastly, it is a rare work that has been exhibited on two occasions only: once in 1903, and the last time in Dieppe in One more reason for coming to admire it in the Musée d art moderne in Le Havre! Industrial ports made a triumphal entry into modern painting in 1874 at the first Impressionist exhibition with Claude Monet s Impression, Soleil Levant. But it was Camille Pissarro who, shortly afterwards, fully explored this theme with an important series of works executed between 1883 and 1903 in the ports of Rouen, Dieppe and Le Havre. During the nineteenth century, the rapid development of the ports fascinated the Impressionists. New docks, wharfs, sheds and cranes transformed the landscape. Large sailing boats packed with goods tied up alongside steamers and liners. The quays milled with stevedores, dockers, walkers, passengers and goods. Pissarro painted a string of scenes from the same viewpoint, illustrating the ports in a variety of different conditions, some light-filled, others rainy or misty. The exhibition Pissarro in the Ports will bring together for Exhibition produced in partnership with the Réunion des musées nationaux - Grand Palais. Label Exhibition of national interest - Musées de France. Curator: Annette Haudiquet, Head Curator of the musée d art moderne André Malraux. Claire Durand-Ruel Snollaerts, co-author of the catalogue raisonné of the work of Pissarro. Festival Normandie Impressionniste / 17

10 MUSEE DES IMPRESSIONNISMES DE GIVERNY Signac, les couleurs de l eau 29 mars > 2 juillet 2013 Depuis les premières marines peintes sur le littoral normand jusqu aux amples architectures portuaires aux couleurs quasi fluorescentes d après-guerre, la description de l eau et du ciel offrirent à Paul Signac ( ) un inépuisable prétexte à multiplier les variations chromatiques. Comme Monet, Signac a en effet trouvé une source d inspiration constante dans l évocation de l eau et de ses couleurs. La réflexion de la lumière à la surface du fleuve et de la mer y fragmente le réel et l artiste, ardent défenseur de la couleur pure, trouva dans ce motif une illustration naturelle de la théorie néo-impressionniste de la division des tons. Epris de plein air, Signac fut aussi un marin averti. Il sut conférer au genre de la marine une rigoureuse modernité formelle sans renoncer à sa force d évocation. Car, au-delà de l exigeante technique de la division des couleurs qui tend naturellement à l abstraction, son œuvre véhicule une puissante poétique du voyage et de l évasion. Cette exposition, qui comptera 120 œuvres (peintures, aquarelles et dessins) environ, s organisera chronologiquement en cinq sections principales et sera complétée par une riche section documentaire (photographies, publications et correspondances) présentée avec le concours des Archives Signac. Les éditions Gallimard publieront à cette occasion le journal inédit de l artiste, annoté par Marina Ferretti et par Georges Liebert. Commissariat général : Marina Ferretti, directeur scientifique du Musée des Impressionnismes de Giverny et responsable des Archives Signac. LES EXPOSITIONS PHARES le coup de cœur de Marina Ferretti Paul Signac, Concarneau. Calme du soir (allegro maestoso). Opus 220, 1891, 65 X 81 cm, New York, Metropolitan Museum of Art, The Robert Lehman Collection Cette remarquable composition a été peinte à un moment charnière de l existence de l artiste. Georges Seurat, son mentor et ami, meurt subitement le 29 mars Avec le critique Félix Fénéon et le peintre Maximilien Luce, Paul Signac s occupe alors d une succession compliquée avant de se réfugier à Concarneau, où il navigue et peint l une de ses séries de marines les plus significatives. Hanté par le souvenir de son ami disparu, il conçoit un ensemble de cinq tableaux auxquels il attribue des sous-titres évoquant les moments successifs d une partition. Concarneau. Calme du soir (allegro maestoso) et Concarneau. Pêche à la sardine (adagio). Opus 221 (New York, The Museum of Modern Art) seront réunis et traverseront l Atlantique à l occasion du Festival Normandie Impressionniste et de l exposition Signac, les couleurs de l eau. A Painting Considered By Marina Ferretti Paul Signac, Evening Calm, Concarneau, Opus 220 (Allegro Maestoso), 1891, 65 X 81 cm, New York, Metropolitan Museum of Art, The Robert Lehman Collection This remarkable composition was painted at a key moment in the artist s life. Georges Seurat, Signac s mentor and friend, had died suddenly on 29 March. With art critic Félix Fénéon and the painter Maximilien Luce, Paul Signac then became involved in Seurat s complicated inheritance before taking refuge at Concarneau, where he sailed and painted one of his most important series of seascapes. Haunted by the memory of his late friend, he painted a set of five paintings to which he gave sub-titles similar to movements in a musical score: Evening Calm, Concarneau, Opus 220 (Allegro Maestoso) and Setting Sun. Sardine Fishing. Opus 221 (Adagio) (New York, The Museum of Modern Art) will be reunited and cross the Atlantic to appear together at the Festival Normandie Impressionnisme and the exhibition Signac. The Colours of Water. Paul Signac, Concarneau, calme du soir, opus 220 (Allegro Maestoso), 1891 MUSEE DES IMPRESSIONNISMES DE GIVERNY Signac, the Colours of Water 29 march > 2 july 2013 From his first seascapes painted on the Normandy coastline to his large, post-war views of port buildings and structures in almost fluorescent colours, the depiction of water and the sky offered Paul Signac ( ) an inexhaustible pretext to experiment with colour. Like Monet, Signac found water and its colours a constant source of inspiration. The movement of the water fragmented the light reflected on the surface of rivers and the sea and the artist, an ardent defender of pure colour, found this motif a natural illustration of the neo-impressionist theory of the division of tones. Enamoured of the outdoors, Signac was also a skilled sailor. He succeeded in endowing marine views with a rigorous formal modernity without renouncing its power of suggestion. Beyond the use of the demanding technique of the division of tones, which naturally tends towards abstraction, his production emanates the power and romanticism of travel and escape. The exhibition will number approximately 120 paintings, watercolours and drawings. It will be organised chronologically in five main sections and supported by extensive documentation (photographs, publications and correspondence) presented with the assistance of the Archives Signac. On the occasion of the exhibition, Gallimard will publish for the first time the artist s journal, annotated by Marina Ferretti and Georges Liebert. The exhibition will then move to the musée Fabre in Montpellier (13 July 27 October). Exhibition organiser: Marina Ferretti, Scientific Director of the musée des impressionnismes Giverny and administrator of the Archives Signac. Paul Signac, Voiles et pins, 1896 Festival Normandie Impressionniste / 19

11 MUSEE DES IMPRESSIONNISMES DE GIVERNY Hiramatsu, the Lily Pond. Homage to Monet 13 july > 31 october It was in 1994 that the contemporary Japanese painter Hiramatsu Reiji (born in Tokyo in 1941) traced the footsteps of Monet for the first time, when he explored the famous lily-pond in Giverny. This experience filled him with new energy. This development provides a happy balance, Japanese art having deeply influenced Claude Monet, as LES EXPOSITIONS PHARES is attested in his paintings, but also in his garden, true work of art which he patiently built up for more than twenty years. Beginning in 1883, the year he moved into Le Pressoir, where he was to remain until his death in 1926, Monet turned the orchard, called Clos Normand into a walled flower-garden. Apple trees were replaced by Japanese cherry and apricot trees, and flowers covered the ground in their thousands: daffodils, tulips, narcissi, irises, poppies and peonies. In 1893 Monet bought a plot of land at the bottom of his property and transformed it into a water garden with a Japanese bridge over the pond. As from 1915, the artist devoted himself to the famous paintings MUSEE DES IMPRESSIONNISMES DE GIVERNY Hiramatsu, le bassin aux nympheas. Hommage A Monet 13 juillet > 31 octobre 2013 C est en 1994 que le peintre japonais contemporain Hiramatsu Reiji (né à Tokyo en 1941) se rend pour la première fois sur les traces de Monet. A Giverny, il observe le célèbre bassin aux Nymphéas ; une expérience qui lui insuffle une énergie nouvelle. Un juste retour des choses, l art japonais ayant lui-même profondément influencé Claude Monet, comme en attestent ses tableaux mais également son jardin, véritable œuvre d art patiemment élaborée pendant plus de vingt ans. Dès son arrivée dans la maison du Pressoir, où il résidera de 1883 jusqu à sa mort en 1926, Monet transforme le verger, appelé Clos Normand, en jardin enclos de fleurs. Les pommiers sont remplacés par des cerisiers et des abricotiers du Japon, et des fleurs recouvrent le sol par milliers : jonquilles, tulipes, narcisses, iris, pavots d Orient, pivoines En 1893, il fait l acquisition d une parcelle en jardin d eau, auquel il adjoint un pont japonais. Et à partir de 1915, l artiste se consacre aux grandes décorations destinées à l Orangerie, bien connues sous le nom de Nymphéas. La passion du peintre pour le Japon et sa culture se traduit aussi par une fabuleuse collection d estampes que l on peut aujourd hui admirer à Giverny : plus de 231 œuvres de l époque d Edo, d Hiroshige à Utamaro en passant par Hokusai. Cette exposition, présentée au Musée des Impressionnismes, réunira une quinzaine de tableaux du maître Hiramatsu peints selon la technique traditionnelle du nihonga, alliant tradition et modernité. A l occasion de cet événement, plusieurs toiles récentes feront leur entrée dans la collection du Musée des Impressionnismes. Seront également présentées des estampes de la collection de Monet, témoignage de son goût pour l art japonais. Sous le haut patronage de l Ambassade du Japon. Commissariat général : Diego Candil, Directeur Général, Vanessa Lecomte, Attachée de conservation. Commissariat scientifique : Brigitte Koyama-Richard, docteur en littérature comparée et professeur à l université Musashi de Tokyo. Hiramatsu Reiji, Giverny, l étang de Monet ; bruit du vent, 1998 known as the Lilies that were to enter the Orangerie. Monet s love for Japan and its culture is also seen in his superb collection of prints, which can today be admired at Giverny. It features more than 231 works from the Edo period by such famous artists as Hiroshige, Utamaro and Hokusai. The exhibition, to be mounted at the Musée des Impressionnismes, will show fifteen or so works by the master Hiramatsu, painted using the traditional nihonga technique, and thus combine tradition and modernity. On the occasion of the event, several of Hiramatsu s most recent canvases will enter the Musée des Impressionnisme s collection. The exhibition will also present some of the most beautiful of Monet s collection of prints, evidence of his appreciation of Japanese art. Under the patronage of the Embassy of Japan. Exhibition organiser: Diego Candil, Director General, and Vanessa Lecomte, assistant curator, musée des impressionnismes Giverny. Scientific commissioner: Brigitte Koyama-Richard, PhD in Comparative Literature and Professor at Musashi University, Tokyo. contrebas de sa propriété et entreprend d y aménager un Festival Normandie Impressionniste / 21

12 MUSEE DEPARTEMENTAL VIcTOR HUgO DE VILLEqUIER VIcTOR HUgO ET LA SEINE 1 er juin > 29 septembre 2013 De 1834 à 1837, Victor Hugo parcourt la Normandie, attentif à son patrimoine architectural, dont il fera quelques croquis, mais aussi à ses paysages boisés et à la Seine. Le fl euve, depuis Paris jusqu au Havre, fi gurera d ailleurs dans certains de ses romans, comme Les Misérables. Poèmes, dessins, gravures retracent ce parcours dont la Ville de Villequier, où disparut tragiquement sa fi lle Léopoldine, constitue une étape incontournable. Commissaires : Gérard Pouchain, Sophie Fourny-Dargère. MUSEE D ART MODERNE ANAcREON DE granville MAURIcE DENIS AU FIL DE L EAU 20 avril > 22 septembre 2013 Né à Granville, le peintre Maurice Denis ( ) y a croqué ses premières scènes de plage, récurrentes dans son iconographie. L eau, en lien avec le sacré, hante également son œuvre hautement symboliste. Cette exposition témoignera de la grande évolution stylistique et esthétique de Denis, tout en montrant sa fidélité au thème aquatique, et en apportant un éclairage sur sa personnalité à travers son Journal et sa correspondance. Commissaire : Brigitte Richart. AU FIL DES MUSEES I EXPOSITIONS MUSEE DEPARTEMENTAL VIcTOR HUgO DE VILLEqUIER MUSEE D ART MODERNE ANAcREON DE granville AU FIL DES MUSEES NAvIGATING THE MUSEUMS VIcTOR HUgO AND THE SEINE 1 june > 29 september 2013 From 1834 to 1837, Victor Hugo travelled around Normandy, exploring and sketching the region s historic monuments and buildings, wood landscapes and the River Seine. The stretch of the Seine between Paris and Le Havre was featured in some of his novels, including Les Misérables. Poems, drawings and engravings illustrate his travels, among which Villequier, where his daughter Léopoldine tragically drowned, features centrally. Curators: Gérard Pouchain and Sophie Fourny-Dargère. MAURIcE DENIS AU FIL DE L EAU 20 april > 22 september 2013 Born in Granville, it was there that Maurice Denis ( ) made his first sketches of beach scenes, motifs that were recurrent in his iconography. Water and the sacred were also common in his Symbolist production. The exhibition will demonstrate Denis s stylistic and aesthetic development whilst remaining faithful to the theme and throwing light on his personality through his Journal and letters. Curator: Brigitte Richart. Maurice Denis, Régates à Trégastel ou la colonie de vacances, Festival Normandie Impressionniste / 23

13 MUSEE CHRISTIAN DIOR DE GRANVILLE MUSEE CHRISTIAN DIOR DE GRANVILLE MANOIR DU TOURP / COMMUNAUTE DE COMMUNES DE LA HAGUE / OMONVILLE-LA-ROGUE Bains de mer, excursions, casinos : l affiche balneaire A l Epoque impressionniste 18 mai > 29 septembre 2013 Avec la mode des bains de mer importée d Angleterre, le littoral normand devient lieu de santé et de plaisir. Les anciens villages de pêcheurs se muent en stations balnéaires - Dieppe fut la première d entre elles -, pourvues de restaurants, de casinos, de terrains de sport Une joyeuse épopée évoquée par cette exposition à travers le prisme de l affiche touristique balnéaire, qui connaît alors son premier essor. Commissaire : Louise Le Gall. MUSEE POULAIN DE VERNON Vernon et les bords de Seine au temps des impressionnistes 6 avril > 22 septembre 2013 Grâce à sa proximité avec Giverny, où se situait la maison de Claude Monet, la petite bourgade de Vernon, dans l Eure, fut elle aussi fréquentée par de nombreux peintres français et étrangers notamment américains, comme Butler. Elle eut également ses artistes locaux, tels que Pierre Maubert. Son pont, sa collégiale, mais aussi la Seine, présente à Vernon, ses affluents, et bien sûr Giverny, ont été peints par plusieurs artistes de renom : Monet, Blanche Hoschedé-Monet, Bonnard Ce sont ces différentes facettes inspirantes de la ville qu entend faire mieux connaître cette exposition. AU FIL DES MUSEES I EXPOSITIONS Impressions Dior 4 mai > 22 septembre 2013 En s efforçant de fixer l éphémère, en centrant leurs recherches sur l expression de la lumière et de l ombre, en s appuyant sur la perception plutôt que sur une représentation fidèle de la réalité, les Impressionnistes ont annoncé la grande révolution de la peinture moderne et de Impressions Dior 4 may > 22 september 2013 Striving to grasp the ephemeral, focusing their artistic research on the expression of light and shadow, and relying on perception rather than a faithful representation of reality, the Impressionists announced the great revolution of modern painting and abstract art. If the movement had MANOIR DU TOURP / COMMUNAUTE DE COMMUNES DE LA HAGUE / OMONVILLE-LA-ROGUE Bathing, Excursions, Casinos: Bathing Posters during the Impressionist period 18 may > 29 september 2013 Label «Exposition d intérêt national» Musées de France. Commissaires : Judith Cernogora, Philippe Piguet. MUSEE POULAIN DE VERNON Vernon and the Banks of the Seine at the Time of the Impressionists 6 april > 22 september 2013 l art abstrait. Si le mouvement a également profondément influencé la littérature et la musique, qu en est-il de la mode? Au sein de la Villa «Les Rhumbs», maison d enfance de Christian Dior à Granville, cette exposition s attachera à montrer comment la haute couture a elle aussi partie liée avec l Impressionnisme. Y seront présentées des créations de Christian Dior et des photographies de son jardin attestant de la sensibilité du couturier envers son environnement naturel, et de son vif intérêt pour les thèmes du reflet et de la lumière, à l instar des peintres impressionnistes. Un goût d ailleurs partagé par les successeurs du maître, disparu en d Yves Saint-Laurent à Raf Simons. Commissaire : Florence Müller. such a profound effect on literature and music, what was its effect on fashion? Mounted in Villa Les Rhumbs in Granville, where Christian Dior spent his childhood, the exhibition will attempt to show how haute couture has also been partially linked to Impressionism. It will exhibit some of Christian Dior s creations and photographs of his garden, revealing the extent to which Dior was aware of the natural environment and the themes of light and reflections, just as the Impressionist painters had been. The creations of the Maison Dior since 1957, the year of its founder s death, demonstrate that this sensibility was also shared by his successors, from Yves Saint Laurent to Raf Simons. Curator: Florence Müller. When the fashion for seaside bathing was imported from England, the Normandy coastline became dedicated to health and pleasure. Old fishing villages were transformed into seaside resorts (Dieppe was the first) and furnished with restaurants, casinos, sports grounds and other facilities. This joyous era will be returned to life through the prism of advertising posters, which were then enjoying their first flush. Curator: Louise Le Gall. Thanks to its proximity to Giverny, where Claude Monet lived, the small town of Vernon in the Eure was also visited by a large number of French and foreign painters notably Americans like Theodore Earl Butler. The town also had its own artists, such as Pierre Maubert. Its bridge and collegiate church, the Seine at Vernon and its affluents, as well as Giverny, were all painted by several artists of renown (Monet, Blanche Hoschédé-Monet, Bonnard, among others). It is these different facets of the town that this exhibition will attempt to reveal. Label Exhibition of national interest - Musées de France. Curators: Judith Cernogora and Philippe Piguet. Festival Normandie Impressionniste / 25

14 MUSEE D ART, D HISTOIRE ET D ARCHEOLOGIE D EVREUX Une meme longueur d ondes, Louis Aston Knight Alain Fleischer 21 juin > 22 septembre 2013 Louis Aston Knight ( ), peintre paysagiste et ami de Monet, admirait l artiste et son jardin de Giverny. Pour son manoir de Chantereine (Beaumont-le-Roger), il concevra à son tour un jardin qui deviendra aussi connu en son temps que celui de Monet. Dans ce jardin traversé par la Risle, chaussé de hautes cuissardes et armé d une double échelle en guise de chevalet, Aston Knight avait pour habitude de s installer au beau milieu de l eau pour s adonner à son art. MUSEE DES BEAUX-ARTS DE SAINT LO De l impressionnisme A l abstraction, une immersion dans la peinture 26 juin > 29 septembre 2013 Comment ces artistes, aux univers en apparence si différents qu Eugène Boudin et Olivier Debré, ou Claude Monet et Jean Bazaine, ont-ils appréhendé la poétique de l eau et plus globalement leur rapport à l œuvre d art? Associant la présentation d œuvres impressionnistes (Boudin, Monet, Blanche Hoschedé-Monet ) et d œuvres abstraites non géométriques des années 1950 à 1980 (Olivier Debré, et Jean Bazaine, donc, mais aussi Sergio de Castro, Jean Le Moal, Alfred Manessier, Vera Pagava ), MUSEE DES BEAUX-ARTS DE SAINT LO From Impressionism to Abstraction: an Immersion in Painting 26 june > 29 september 2013 How have artists seemingly as removed from one another as Eugène Boudin and Olivier Debré, or Claude Monet and Jean Bazaine, come to understand the poetics of water and, more generally, their relation to artworks? The exhibition will present the combination of Impressionist works (Boudin, Monet, Blanche Hoschedé-Monet ) with non-geometric abstract paintings from the 1950s 80s (therefore Olivier Debré, and Jean Bazaine, but also Sergio de Castro, Jean Le Moal, Alfred Manessier, Vera Pagava, AU FIL DES MUSEES I EXPOSITIONS A l invitation du Musée d art, d histoire et d archéologie cette exposition entend démontrer qu il existe une conti- among others) to show the continuity from one school to d Evreux, le cinéaste, photographe et plasticien Alain nuité forte d une école à l autre, particulièrement en termes another, particularly in terms of awareness of the environ- Fleischer (né à Paris en 1944) relève le défi en s installant de sensibilité envers l environnement et l élément aquatique. ment and the element of water. It will end by touching on lui-même au cœur du motif. Vivant une même expérience L exposition se clôturera par une ouverture sur l art contem- contemporary art, with works of Marcel Dinahet in particular. sensible, les deux artistes établissent le contact le temps d un dialogue esthétique inédit. porain, avec notamment des œuvres de Marcel Dinahet. Commissaires : Hubert Godefroy, Alexandra Charvier. Curators: Hubert Godefroy, Alexandra Charvier. Commissaire : Florence Calame - Levert. MUSEE D ART, D HISTOIRE ET D ARCHEOLOGIE D EVREUX On the Same Wavelength. Louis Aston Knight Alain Fleischer 21 june > 22 september 2013 Louis Aston Knight ( ), a landscape painter and friend of Claude Monet, admired the artist and his garden in Giverny. For his own manor house of Chatereine at Beaumont-le-Roger, he designed a garden, run through by the River Risle, that was to become as well-known as Monet s in its time. Here, shod with high waders and equipped with a step-ladder rather than an easel, he installed himself in the middle of the water so as to paint it. At the invitation of the Musée d art, d histoire et d archéologie d Evreux, Alain Fleischer a film director, photographer and plastician born in Paris in 1944 accepted the same challenge and himself set up in the middle of the motif. In their shared perceptive experience, the two artists make contact and create a wholly innovative aesthetic dialogue. Curator: Florence Calame-Levert. Eugène Boudin, Coucher de soleil Festival Normandie Impressionniste / 27

15 FeCAMP, MUSeE DES TERRE-NEUVAS PIERRE PRINS ( ) UN PASTELLISTE IMPRESSIONNISTE a FeCAMp 8 juin 8 septembre 2013 Ce peintre, qui était-il? Cette question se pose car Pierre Prins est un artiste méconnu. Pourtant, il a fréquenté des grands noms de la scène culturelle de son époque et a connu à la fin de sa carrière une renommée certaine. Édouard Manet fut son ami le plus intime et le plus fidèle : le portrait de Fanny, la femme de P. Prins, dans la célébrissime œuvre de Manet Le Balcon témoigne de ces liens étroits. Ce contemporain de Claude Monet fait avant tout usage du pastel avec poésie, mélancolie et silence pour rendre l un de ses sujets de prédilection : la nature, faisant ainsi de lui une exception au sein de ce foisonnement artistique de la seconde moitié du XIXème siècle. Tout au long de sa carrière, il a exploré différentes voies : des thèmes impressionnistes, à la manière pointilliste, aux sujets symbolistes. Il est, en cela, un artiste captivant, en osmose avec son siècle. Parmi les nombreux voyages que le pastelliste réalise, il faut noter ses séjours à Fécamp ; ces derniers, répétés au cours de la décennie 1890, ont été l occasion pour l artiste de produire des œuvres exceptionnelles sur notre ville. De juin à septembre 2013, le musée des Terre-Neuvas propose de redécouvrir ce petit maître oublié de l impressionnisme. Cette exposition Pierre Prins, un pastelliste impressionniste à Fécamp présentera une sélection d une trentaine des plus remarquables pastels de l artiste, ainsi que des archives, grâce au concours précieux des collections publiques, notamment du Musée d Orsay, des descendants de l artiste et des collectionneurs privés. FeCAMP, MUSeE DES TERRE-NEUVAS PIERRE PRINS ( ) AN IMPRESSIONIST PASTELLIST AT FeCAMP 8 June 8 September 2013 Who was this painter? The question needs arise because Pierre Prins is a little known and underrated artist. Yet he was social terms with the great names of the cultural scene of his time and had achieved a certain recognition by the end of his career. His closest and most faithful friend was Édouard Manet, a connection attested to by the portrait of Fanny, Prins wife, in Manet s famous painting The Balcony. This contemporary of Claude Monet employed above all pastels, imbuing his works with poetry, melancholy and silence in the depiction of one of his favourite subjects nature thus making him an exception in the thriving artistic scene during the second half of the nineteenth century. Throughout his career, he explored different paths: Impressionist themes, the Pointillist technique, and Symbolist subjects. He was a fascinating artist, in harmony with his century. Fécamp was one of the many destinations this pastellist visited. His repeated stays there during the 1890s provided the artist with the opportunity to produce some outstanding works of our town. From June to September 2013, the musée des Terre- Neuvas will offer the chance for the public to discover this forgotten master of Impressionism. The exhibition, Pierre Prins, an Impressionist Pastellist at Fécamp, will present thirty or so of the artist s most exceptional pastels and archive material thanks to the precious contributions made by public collections (the Musée d Orsay in particular), the descendants of the artist and private collectors. Curator: Amélie Matray. AU FIL DES MUSEES I EXPOSITIONS Commissaire : Amélie Matray. Pierre Prins, La chapelle du Salut, Festival Normandie Impressionniste / 29

16 ROUEN : HOTEL DE REGION HAUTE-NORMANDIE GErard Garouste, La Source et ses reflets 15 mai > 31 août 2013 Proposant une sélection d œuvres du peintre et sculpteur Gérard Garouste, cette exposition met également à l honneur le travail des artistes investis dans son association La Source, créée en 1991 pour sortir des enfants de leurs difficultés par le biais de la peinture, du théâtre, de la musique ou du chant. En août dernier, La Source a en effet engagé, avec la complicité et le soutien d artistes reconnus, un projet d envergure auquel ont été associés une soixantaine d enfants de six à douze ans, consistant à créer une scène itinérante. Celle-ci ira au devant des territoires éloignés des lieux de culture et accueillera lectures, conférences et concerts durant toute la durée du Festival Normandie Impressionniste. Les visiteurs pourront également découvrir des pièces réalisées par les enfants de La Source qui témoignent de la qualité du travail effectué au sein de l association. honfleur : musee Eugene boudin la femme et la mer juin > 30 septembre 2013 La Femme et la Mer entretiennent une intimité qui remonte à l Antiquité. Perpétuée au cours des siècles, l association entre ces deux thèmes a été magnifiée par les peintres du 19e siècle. Romantiques, puis Réalistes, Impressionnistes et Symbolistes ont illustré différemment les rapports de la femme avec la mer et ses mouvements, ses métiers et activités de loisirs. L exposition témoignera de la pluralité de ces choix iconographiques et esthétiques. Commissaires : Anne Marie Bergeret-Gourbin et Laurent Manœuvre. honfleur: musee eugene boudin Women and the sea june > 30 september 2013 AU FIL DES MUSEES I EXPOSITIONS ROUEN: HOTEL DE REGION HAUTE-NORMANDIE GErard Garouste, La Source and its Reflections 15 may > 31 august 2013 In presenting a selection of works by the painter and sculptor Gérard Garouste, this exhibition will equally be honouring the work of the artists involved in his association, La Source, which Garouste founded in 1991 to help the disadvantaged young to overcome personal problems through painting, theatre, music and singing. Last August, with the support and encouragement of professional artists, La Source began an ambitious project involving sixty or so children aged between 6 and 12 to build a stage for a travelling theatre. Exhibited in different places in Normandy throughout the festival, it will be the setting for readings, lectures and concerts for all the duration of the Festival Normandie Impressionniste. Visitors will also have the opportunity to admire the quality of the works created by the children in the association. Women and the sea share an intimate relationship that stretches back to Antiquity. Perpetuated over the centuries, the artists of the nineteenth century drew particular attention to the association of the two themes. Painters from the Romantic, then Realist, Impressionist and Symbolist movements variously illustrated the relationship between women and the sea, drawing on the various professional and recreational activities linked with it. The exhibition will bear witness to the many interpretations of these iconographic and aesthetic choices. Curators: Anne Marie Bergeret-Gourbin and Laurent Manœuvre. Ulysse Butin, La pêche. Festival Normandie Impressionniste / 31

17 EU : musee louis philippe gabrielle morin 15 juillet > 15 septembre 2013 La peintre de paysage Gabrielle Morin ( ) réalisa de très nombreuses esquisses d une grande fraîcheur, dans sa cabine au Tréport. Elle exposa avec succès au Salon des Artistes Français et au Salon des Femmes peintres. L exposition présentera également des toiles de marines de cette artiste liée à la Ville de Eu, et dont le legs fut à l origine de la création du premier musée. Commissaire : Alban Duparc. eu: musee louis philippe gabrielle morin 15 july > 15 september 2013 Landscape painter Gabrielle Morin ( ) produced a large number of sketches of great freshness in her cabin in Tréport. She exhibited to positive acclaim at the Salon des Artistes Français and at the Salon des Femmes peintres. The exhibition will include the seascapes of this artist linked to the town of Eu, whose bequest lay at the origin of the town s first museum. Curator: Alban Duparc. musee de louviers paysages d eau - œuvres impressionnistes de la premiere heure 1 er juin > 30 septembre 2013 Réunissant une soixantaine de toiles peintes entre 1869 et 1887, l exposition traitera de la genèse et l évolution du paysage impressionniste, en lien avec la thématique de l eau et du territoire (Paris, Venise, Londres, la Bretagne, la Normandie, etc). Elle présentera des œuvres d artistes à mi-chemin entre Réalisme et Impressionnisme, tels que Degas, Bracquemond ou Cals. Son ambition est également de réunir des maîtres de l Impressionnisme pur tels que Monet, Sisley et Renoir. Elle révèlera que ces artistes ont contribué ensemble à l éclosion du paysage moderne. Commissaire : Philippe Piguet. musee de louviers Waterscapes Works from the dawn of Impressionism 1 june > 30 september 2013 Bringing together sixty or so canvases painted between 1869 and 1887, the exhibition will tackle the theme of the genesis and evolution of the Impressionist landscape related to water and the territory (Paris, Venice, London, Brittany, Normandy, etc). It will present works by artists halfway between Realism and Impressionism, such as Degas, Bracquemond and Cals. It will also feature works by such Impressionist masters as Monet, Sisley and Renoir. It will reveal that these artists together contributed to the modern landscape. Curator: Philippe Piguet. rouen : h2o, Espace de sciences de la crea kaleidoscope 29 juin > 22 septembre 2013 Interactive, manipulatoire et ludique, cette exposition conçue par l équipe du h2o relie art et sciences. Elle est accessible à tous à partir de 7 ans. Elle abordera les aspects de la vision et de l optique, de la lumière et des couleurs et la relation de la vision des couleurs dans la peinture. Un bateau-atelier construit par le lycée technique de Cherbourg, sur le modèle de celui de Monet, sera également exposé dans l espace h2o, pour illustrer le thème de l eau. Il fera écho à l exposition du Musée des Beaux- Arts de Rouen, consacrée aux reflets impressionnistes. Commissaire : Brigitte Duval, avec le concours de conseillers scientifiques et professionnels des domaines concernés (optique, ophtalmologie, chimie ) et l équipe d animation scientifique du h2o. rouen: h2o, espace de sciences de la crea kaleidoscope 29 june > 22 september 2013 Interactive and entertaining, this exhibition designed by the h2o team links art and science and is suitable for everyone from the age of 7 up. It will deal with aspects of vision and optics, light and its colours, and the relationship between vision and colours in painting. Built by the technical lycée in Cherbourg, a boat-studio like the one used by Monet will be presented in the h2o space to illustrate the theme of water and echo the section musee des manuscrits du mont saint-michel - scriptorial d avranches victor hugo et la mer 14 juin > 15 septembre 2013 La mer est omniprésente dans l œuvre littéraire et graphique de Victor Hugo. L exposition présentera le manuscrit original des Travailleurs de la mer, ainsi que des dessins et la correspondance de Juliette Drouet. Commissaire : Fabienne Dorey. musee des manuscrits du mont saint-michel - scriptorial d avranches victor hugo and the sea 14 june > 15 september 2013 The sea is to be found everywhere in the literary and graphic work of Victor Hugo. The exhibition will present the original manuscript of his novel The Toilers of the Sea, and drawings and letters of Juliette Drouet. Curator: Fabienne Dorey. AU FIL DES MUSEES I EXPOSITIONS on water reflections in Impressionist painting staged in the exhibition at the Musée des Beaux-arts in Rouen. Curator: Brigitte Duval, with the assistance of scientific and professional advisers from the fields concerned (optics, ophthalmology, chemistry, etc.) and the scientific animation team of h2o. Festival Normandie Impressionniste / 33

18 communaute de communes lisieux-pays d auge chateau-musee saint-germain de livet Leon riesener et beuzeval 1 er juin > 30 septembre 2013 Léon Riesener a retiré de ses séjours de jeunesse avec Delacroix en Normandie, puis de sa résidence à Beuzeval, un attachement pour le littoral. Il s est également intéressé aux paysages d arrière-pays, où l eau est très présente. L exposition témoignera de ses nombreuses amitiés artistiques (Huet, Belly, Morisot) qui se retrouvèrent à Beuzeval. Elle présentera des oeuvres en provenance des collections locales, du Musée d Orsay, du Musée du Louvre, du Musée des Beaux-Arts de Rouen, et de collections particulières. Commissaire : Mathilde Leroux-Hennard, Attachée de Conservation du Patrimoine, Directrice du Pôle Muséal Lisieux Pays d Auge. communaute de communes lisieux-pays d auge chateau-musee saint-germain de livet Leon Riesener and Beuzeval 1 june > 30 september 2013 From his stays with Delacroix in Normandy when young, and then from his residence at Beuzeval, Leon Riesener derived an attachment to the seaside. He was equally interested in inland landscapes where water is a principal musee de vire la puissance de l eau 10 mai > 10 novembre 2013 Le propos de cette exposition axée sur la peinture du XIX e siècle est d évoquer le rapport de l homme à l eau, de la contemplation à la domination. Depuis les scènes de plage estivales, en passant par les tempêtes, jusqu aux témoignages de l industrie papetière et drapière si importante dans l histoire de Vire, l eau s y révèlera tour à tour incitatrice, menaçante et utilitaire. Commissaire : Marie-Jeanne Villeroy. musee de vire The Power of water 10 may > 10 november 2013 The aim of this exhibition centred on nineteenth-century painting is to illustrate the relationship between man and water, from its contemplation to domination. In scenes of summer beach holidays and storms, and depictions of the paper and cloth industries that were so important in the history of the Vire, water is shown in turns as enticing, menacing and serviceable. Curator: Marie-Jeanne Villeroy. ArtothEque de Caen Palais Ducal AQUA VITALIS Positions de l art contemporain 12 juillet > 30 décembre 2013 L eau potable, ressource vitale, est d ores et déjà une substance convoitée, dont la pénurie, attestée en maintes zones de la planète, constitue un enjeu international facteur de tensions. L eau, celle des mers cette fois, est aussi la voie d accès privilégiée des migrations de la misère, route liquide de l exil, du déracinement. Enfin l eau c est aussi l atmosphère, ce manteau gazeux et humide qui raréfie aujourd hui les pluies et enregistre un état de pollution croissant. Nombre d artistes contemporains, autour de la question de l eau, des problèmes cruciaux qui lui sont afférents, tissent un réseau de formes multiples, entre constat et alerte, le signe d une préoccupation vigile en faveur de l environnement, de la liberté de circulation, du respect des écosystèmes humains comme biologiques. Cette exposition, qui regroupe les travaux d une quarantaine d artistes, met l accent sur le caractère vital de l eau, sur sa symbolique incarnée, sur la question politique qu elle génère de façon chaque jour plus insistante. L esthétique oui, mais aussi l éthique. Commissaires : Claire Tangy, Paul Ardenne. M. Aerts, Allora & Calzadilla, F. Alys, K. Attia, F. Baghriche, R. Baquié, Y. Barrada, T. Batniji, L. Bayol-Themines, D. Beltrà, P. Chancel, F. Chevallier, A. Deshayes, M. Dinahet, D. Galliano, C. Geoffroy, C. Goujon, HeHe, M. Hugonnier, C. de Keyser, S. Landau, M. Nejmi, L.&J. Orta, Z. Sedira, A. Sekula, J. Sepehr, Studio 21bis, C. Tabouret, F. Tan, B. Toguo, M. Velardi. Du mardi au samedi de 14h à 18h30. Entrée libre. ArtothEque de Caen Palais Ducal AQUA VITALIS POSITIONS OF CONTEMPORARY ART 12 july > 30 december 2013 Drinking water, that vital resource, is already highly coveted, the lack of which is already experienced in many parts of the planet and is a cause of international tension. And water, this time the water that makes up the seas and oceans, is the commonest means of escape from misery, providing a liquid route of exile and uprooting. Finally, water is also atmosphere, the gaseous, humid shroud increasingly affected by pollution and in which rain patterns are being redistributed. Taking water and the fundamental problems related to it as their themes, and creating works that both describe and call attention to this state of affairs, a number of contemporary artists demonstrate their concern for the environment, freedom of movement and respect for human and biological ecosystems. This exhibition brings together the work of forty or so artists that focuses on the vital nature and symbolism of water, and on its increasingly political implications. Aesthetics, yes, but also ethics. Curators: Claire Tangy, Paul Ardenne. M. Aerts, Allora & Calzadilla, F. Alys, K. Attia, F. Baghriche, R. Baquié, Y. Barrada, T. Batniji, L. Bayol-Themines, D. Beltrà, P. Chancel, F. Chevallier, A. Deshayes, M. Dinahet, D. Galliano, C. Geoffroy, C. Goujon, HeHe, M. Hugonnier, C. de Keyser, S. Landau, M. Nejmi, L.&J. Orta, Z. Sedira, A. Sekula, J. Sepehr, Studio 21bis, C. Tabouret, F. Tan, B. Toguo, M. Velardi. Monday to Saturday, 14h 18h30. Free of charge. AU FIL DES MUSEES I EXPOSITIONS element. The exhibition will attest his many friendships with artists (Huet, Belly, Morisot) who used to meet up in Beuzeval. It will display works from local collections, private collections, and from the Louvre, musée d Orsay, and the Musée des Beaux-Arts de Rouen. Curator: Mathilde Leroux-Hennard, Heritage Conservation Officer, Director of the Pôle Muséal Lisieux Pays d Auge. Festival Normandie Impressionniste / 35

19 MUSEE ALFRED CANEL DE PONT-AUDEMER Victor et Adolphe Binet, deux freres peintres au temps de l impressionnisme 18 mai > 22 septembre 2013 Peintres réalistes de la période impressionniste, les frères Binet connurent un certain succès dans les Salons de leur temps. Victor, l aîné, fut un disciple de l Ecole de Barbizon tandis que le second, Adolphe, connut une belle carrière en réalisant des vues parisiennes et en participant à la décoration de l Hôtel de Ville de Paris. Eclairant le travail de ces deux peintres, cette exposition s appuiera sur la collection du musée et sur des prêts en provenance de différents musées français et des descendants des deux peintres. Commissaire : Mathilde Legendre. MUSEE ALFRED CANEL DE PONT-AUDEMER MUSEE DES BEAUX-ARTS DE BERNAY L eau d une heure de pluie 1 er juin > 29 septembre 2013 La pluie est par essence un élément insaisissable, qui transforme le paysage et crée une atmosphère particulière quand elle survient. Ce phénomène ne pouvait qu intéresser les Impressionnistes. Des paysages de campagne sublimés par un ciel orageux à des horizons plus urbains, transfigurés par une lumière tamisée par un drap d eau, en passant par des vues de bord de mer soumis aux éléments, l exposition explorera ce thème au travers d une sélection d œuvres allant du début du XIX e siècle jusqu à l Ecole de Rouen et au Néo-impressionnisme. Commissaire : Cédric Pannevel. MUSEE DES BEAUX-ARTS DE BERNAY Paris rend hommage au Festival Normandie Impressionniste Un peu plus en aval sur la Seine, Paris a décidé d adresser plusieurs clins d œil au Festival. A l occasion de l exposition «Paysages et Beautés avec l eau», la Maison de la Culture du Japon présentera quelque trente estampes japonaises nouvelles prêtées par WATANABE Shôichirô, patron de la maison de WATANABE de l Estampe japonaise. De la fin du 19e au début du 20e siècle, les impressionnistes et les postimpressionnistes ont été les premiers à apprécier cet art japonais appelé «Ukiyo-é» et à s en inspirer. L estampe japonaise nouvelle serait même née de l amitié entre un Japonais et un Européen Avec Eugène Boudin, au fil de ses voyages, le Musée Jacquemart-André sera la première institution parisienne depuis 1899 à organiser une exposition rétrospective de quelque soixante peintures, pastels et aquarelles de celui que Corot surnommait le «roi des ciels». Monet Paris pays tribute to the Festival Normandie Impressionniste A little upstream on the Seine, Paris has decided to lend its support to the Festival. To mark the exhibition Landscapes and Beauty with Water, the Culture House of Japan will present some 30 new Japanese prints lent by Watanabe Shôichirô, the boss of the WATANABE Japanese print publishing company. In the late 19th and early 20th century, Impressionist and Post-Impressionist artists were the first to appreciate and take inspiration from the Japanese art of Ukiyo-e. The new Japanese print movement was even born from the friendship between a Japanese man and a European. With the exhibition Eugène Boudin, au fil de ses voyages, the Musée Jacquemart-André will be the first Parisian institution since 1899 to hold a retrospective exhibition of some 60 paintings, pastels and watercolours by the artist whom Corot nicknamed the king of skies. AU FIL DES MUSEES I EXPOSITIONS Victor and Adolphe Binet, two Painter- Brothers at the Time of Impressionism 18 may > 22 september 2013 The Binet brothers, realist painters during the Impressionist period, enjoyed a certain success in the Salons of their time. Victor, the elder, was a disciple of the Barbizon School, whereas the second, Adolphe, enjoyed a fine artistic career producing views of Paris and participating in the decorating of the Hôtel de Ville in Paris. The exhibition will draw on the museum s collection, and loans from various French museums and the descendants of the two painters. An Hour of Rain 1 june > 29 september 2013 When rain builds up in the sky, it transforms the landscape and creates a very special atmosphere. Rain-filled skies are an undefinable motif that intrigued many of the Impressionist painters. It was not so much the meteorological phenomenon that was of interest to them but the light filtered through the clouds or the curtain of water that accompanies it. Countryside scenes exalted by a stormy sky, urban landscapes transformed by the rain and seascapes subjected to the elements: this theme will be explored in this exhibition through a selection of works considérait Eugène Boudin comme son maître et comme l un des précurseurs de l impressionnisme. De sa Normandie natale à Venise, en passant par Anvers, Dunkerque, Berck, la Bretagne, Bordeaux ou la Côte d Azur, il a su saisir la lumière si particulière de chacun des lieux qu il a visités. Paysages et Beautés avec l eau. L Estampe japonaise nouvelle : défi pour la nouvelle création. A la Maison de la Culture du Japon à Paris Commissaire : IIYAMA Masahide. Eugène Boudin, au fil de ses voyages. Au Musée Jacquemart-André. Commissaire : Laurent Manœuvre. Monet considered Boudin his master and as one of the precursors of Impressionism. From his homeland of Normandy to Venice, passing through Antwerp, Dunkirk, Berck, Brittany, Bordeaux and the Côte d Azur, Boudin captured the light peculiar to each of the places he visited. The New Japanese Print. the challenge for new creation. Landscapes and Beauty with Water; At the Culture House of Japan in Paris Curator: Ilyama Masahide. Eugène Boudin, au fil de ses voyages. At the Musée Jacquemart-André. Curator: Laurent Manœuvre. Curator: Mathilde Legendre. ranging from the start of the nineteenth century to the School of Rouen and Neo-Impressionism. Curator: Cédric Pannevel. Eugène Boudin, Concert au Casino de Deauville, Festival Normandie Impressionniste / 37

20 MUSEE DES BEAUX-ARTS THOMAS HENRY / CENTRE D ART LE POINT DU JOUR DE CHERBOURG - OCTEVILLE Mer, vues, monuments / L envers et l endroit du decor 2 juin > 22 septembre 2013 Le Musée des Beaux-Arts Thomas Henry et le nouveau centre d art Le Point du Jour, tourné vers la photographie, s associent pour présenter un projet imaginé à partir de la collection de peintures et d estampes du musée. Celles-ci représentent des vues de Cherbourg essentiellement produites dans la seconde partie du XIX e siècle. A cette occasion, le Point du Jour a commandé à la photographe Claire Tenu un travail inspiré de l inventaire de ces œuvres. Leur confrontation sera présentée. Commissaires : Louise Le Gall, Béatrice Didier. MUSEE DES BEAUX-ARTS THOMAS HENRY / CENTRE D ART LE POINT DU JOUR DE CHERBOURG - OCTEVILLE ABBAYE-AUX-DAMES DE CAEN Un fleuve, l Orne, de la source A l estuaire Juin > septembre 2013 Par sa longueur et son débit, l Orne est le deuxième des cours d eau normands après la Seine. De la Suisse normande à la plaine de Caen, et jusqu à son estuaire d une grande richesse écologique, il traverse une multitude de paysages et de milieux naturels. Pour rendre compte de cette diversité, et révéler les formes de cohabitation qui unissent l homme et le fleuve, le photographe Olivier Mériel est parti en mission dans la vallée de l Orne. De sa source, aux environs d Aunou-sur- MUSEE VILLA MONTEBELLO DE TROUVILLE Impressions photographiques 29 juin > 29 septembre 2013 C est à partir d un fonds photographique inédit du Musée Villa Montebello que cette exposition rend hommage aux premiers photographes de Trouville et de la Côte fleurie. Captant des tranches de vie dans des lieux aussi emblématiques que le Casino ou les Planches, ils dressent un portrait intimiste et subjectif des stations balnéaires et de leurs vacanciers. A travers ces photos, c est un regard différent sur la mode et les pratiques balnéaires au temps des Impressionnistes qui nous est ainsi offert. L occasion de constater qu entre peintres et photographes, sur des mêmes lieux, la recherche de points de vue et de sujets est souvent très proche. Commissaire : Karl Laurent. MUSEE VILLA MONTEBELLO DE TROUVILLE Photographic impressions 29 june > 29 september 2013 A previously unexhibited collection of early photographs held in the Musée Villa Montebello provides the source for this exhibition that honours the early photographers of Trouville and the Côte Fleurie. With their snapshots of life in such emblematic places as the Casino and Les Planches, they offer an intimate portrait of the bathing resorts and their holiday-makers. The exhibition offers a different outlook on the fashions and bathing practices at the time of the Impressionists. It also demonstrates that the viewpoints and subjects chosen by painters and photographers in the same places are often very similar. Curator: Karl Laurent. AU FIL DES MUSEES I Focus sur la photographie Sea, Views, Monuments / Verso and Recto of the Setting 2 june > 22 september 2013 Orne, jusqu à Ouistreham, où l Orne rejoint la Manche, sur 170 km et durant quatre saisons, il s est attaché à saisir les nuances, formes et couleurs de la végétation et de la lumière. The Musée des Beaux-Arts Thomas Henry and the Centre d art Le Point du Jour, which focuses on photography, are ABBAYE-AUX-DAMES DE CAEN joining forces to present an exhibition of paintings and prints of Cherbourg in the museum s collection. For the most part, these were produced during the second half of the nineteenth century. To mark the occasion, Le Point du A River, the Orne, from its Source to the Estuary June > september 2013 Jour commissioned a work from photographer Claire Tenu taking the paintings and prints as her inspiration. It will be possible to make a comparison between the two at the Centre d art. Curators: Louise Le Gall and Béatrice Didier. In terms of length and rate of flow, the Orne is the second largest river in Normandy after the Seine. From the Suisse normande to the Caen plain and then to its ecologically rich estuary, it crosses a wide variety of landscapes and natural environments. To give an account of this diversity and show the different ways in which man coexists with the river, the photographer Olivier Mériel has explored the length of the Orne Valley. From its source to Aunou-sur-Orne, then on to Ouistreham where it joins the English Channel, the project investigates 170 kilometres of river over all four seasons so as to capture the different forms and colours of the vegetation and light. Festival Normandie Impressionniste / 39

21 ABBAYE-AUX-DAMES de caen CALS, BOGGS ET LEBOURG : ELOGE DANS UN IMPRESSIONNISME GRIS Mai > septembre 2013 L exposition sera centrée sur l éloge du gris, ce rapport si personnel des peintres de la seconde moitié du 19 e siècle avec la lumière normande. Elle sera présentée dans la galerie de la collection «Peindre en Normandie», au sein du Conseil Régional de Basse-Normandie. Commissaire : Alain Tapié. ABBAYE-AUX-DAMES de caen Cals, Boggs and Lebourg: Tribute in a Grey Impressionism May > september 2013 The exhibition will centre on a tribute to grey, the colour with which painters of the light of Normandy during the second half of the nineteenth century had such a personal relationship. The exhibition will be presented in the gallery of the Peindre en Normandie collection, part of the Conseil Régional de Basse-Normandie. Curator: Alain Tapié. MUSEE DE NORMANDIE caen EN COULEURs ET EN LUMIERE, L AUTOCHROME EN NORMANDIE avril > 29 septembre 2013 La couleur entre tardivement dans la pratique photographique. Il faut attendre l invention de l autochrome mis au point par les frères Lumière. Sa production industrielle et sa commercialisation vont impulser une nouvelle manière de voir le monde et de composer les images. La photographie place ainsi ses pas dans ceux des impressionnistes pour qui la couleur est au centre de leur art. Cette exposition présentera des autochromes issues de collections prestigieuses : Musée d Orsay, BnF, Musée Albert-Kahn. Paysages, monuments, portraits et scènes de genre illustreront de façon inédite les liens ténus entre photographie couleur, impressionnisme et néo-impressionnisme. Exposition réalisée avec l association Ardi-Photographies. Commissaires : Alice Gandin, Céline Ernaelsteen. MUSEE DE NORMANDIE caen In ColourS and Light, Autochromes in Normandy april > 29 september 2013 Colour was late in appearing in photography. It was only when the autochromes were invented by the Lumière brothers that it became possible. Its industrial production and commercialization launched a new approach as to how to see the world and compose imagery. Photography thus placed its footsteps in those of the impressionists, for whom colour was the very centre of their art. This exhibition will show autochromes selected from prestigious collections : Musée d Orsay, Bibliothèque nationale de France, Musée Albert-Kahn. Country scenes, monuments and portraits all illustrate in an unprecedented way, the connections between colour photography, impressionism and néo-impressionism. This exhibition was possible thanks to collaboration with Ardi-Photographies. Curators: Alice Gandin and Céline Ernaelsteen. «Regardez Monsieur Monet comme la Seine a changé!» Journal de bord de la vie maritime et moderne 18 mai > 29 septembre 2013 au Havre Espace André Graillot dans sa version développée du 18 mai au 29 septembre 2013 à Rouen dans une version itinérante, dans le cadre de l Armada du 6 au 16 juin Elle continuera son voyage ensuite, au fil de la Seine jusqu à Paris. Claude Monet est le passager infatigable de la vallée de la Seine. Il est le voyageur moderne, qui prend le train à Saint-Lazare, regarde autour de lui, s intéresse aux changements. Au-delà des questions des techniques picturales ou esthétiques, il est le peintre de la vie contemporaine, du développement économique de la vallée de la Seine, de la Révolution industrielle, d une société qui change avec de nouvelles pratiques sociales. Il est le peintre d une vie en mouvement, faite d impressions qu il traduit dans un paysage transformé, magnifié où demeurent ses sujets de prédilection : l eau, le ciel et la lumière. Proposée par le Service du Patrimoine maritime de la Ville du Havre et le GIE des trois ports HAROPA, l exposition sera un cheminement articulé autour d une dizaine d œuvres de Claude Monet, présentant dix activités fluviales, maritimes et portuaires tels le chemin de fer, le commerce au long cours, le port moderne, l approvisionnement des villes, la pêche, la plaisance... Ces œuvres mondialement connues, devenues des icônes, reproduites dans l exposition, seront mises en perspective avec des œuvres plus récentes : photographies, films ( ), échos de l évolution de ces activités qui ont inspiré Claude Monet. Cette métamorphose se lit tant dans le paysage, dans les métiers que dans les pratiques sociales, le rapport à la mer. Le regard de Claude Monet, peintre de la modernité, est comme ressuscité sur cet axe Seine d aujourd hui, territoire d avenir en commun. "Look Monsieur monet How the seine has changed!" LOGBOOK OF MARITIME AND MODERN LIFE 18 may > 29 september 2013 at the Espace André Graillot in Le Havre in its full version, from 18 May to 29 September 2013 in Rouen in a travelling version, as part of the Armada from 6 to 16 June It will then continue down the Seine to Paris. Claude Monet was the indefatigable explorer of the Seine Valley. He was a modern traveller, someone who took the train at Gare Saint-Lazare and gazed around him, interested in new developments. In addition to his interest in pictorial and aesthetic techniques, he was the painter of contemporary life, the economic development taking place in the Seine Valley, the Industrial Revolution, and society affected by new social changes. He was a painter of life on the move, consisting of impressions that he translated into paintings of a transformed landscape, the setting for his favourite subjects: water, sky and light. Proposed by the Service du Patrimoine maritime of the Town of Le Havre and the GIE of the three HAROPA ports, the exhibition will be a tour of ten or so paintings by Claude Monet that present ten river, maritime and port activities, such as the railway, intercontinental shipping, the modern port, the supplying of towns, fishing, boating, and so on. These world-famous paintings, reproduced in the exhibition, have taken on iconic status. They will be placed in relationship with more recent works photographs, films and echoes of the development that inspired the artist. The metamorphosis he depicted is as apparent in his landscapes and pictures of professional activity as in his paintings of social practices and our relationship with the sea. The critical eye of Claude Monet, a painter of modernity, is returned to life on the Seine of today, a territory of a shared future. Curator: Aymeric Perroy. AU FIL DES MUSEES I Focus sur la photographie Commissaire : Aymeric Perroy. Festival Normandie Impressionniste / 41

22 HORS LES MURS FRINGE EvENTS ROUEN IMPRESSIONNEE genie DU LIEU, ENTRE FLEUVE, FLUX ET REFLETS 27 juin > 15 septembre 2013 Depuis sa première édition en 2010, Rouen Impressionnée, Festival d art contemporain organisé par la Ville de Rouen, prend la ville pour terrain de jeu et nous invite, par le biais des arts visuels, à regarder autrement ces lieux et ces espaces qui occupent une place importante de notre vie. Les artistes invités rendent palpables les diverses identités de Rouen, ils en façonnent également de nouvelles. Tout naturellement, l édition 2013 de Normandie Impressionniste, consacrée au thème de l eau, nous emmènera au fil de la Seine. Sur le thème Génie du lieu, entre fleuve, flux et reflets, la parole sera donnée à des artistes de renommée internationale qui aborderont le fleuve sous des angles très divers : poétiques, humoristiques, cinétiques ou politiques le révélant dans sa richesse et sa diversité. Symbole fort du lien entre les deux rives, le pont Boieldieu accueillera ainsi une œuvre à la fois fragile et high tech de l Allemand Julius Popp (né en 1973) : «Bit.Fall», un écran liquide où chaque goutte d eau devient pixel, l assemblage et la cadence de chute de celles-ci permettant de former des lettres et des mots qui défilent comme un générique sans fin L artiste japonais Tatzu Nishi (né en 1960), de son côté, s emparera d un espace des quais sur la zone portuaire, avec l esprit joueur et facétieux qui est sa marque de fabrique. Simone Decker (née en 1968), quant à elle, s immiscera sur l Ile Lacroix, interrogeant avec malice la place d une île dans la ville. Enfin, Antonio Gallego, dans une démarche participative, entre tracts et interventions urbaines, abordera le fleuve sous des aspects plus écologiques. ROUEN IMPRESSIONNEE genius LOcI: RIVER, FLUX AND REFLEcTIONS 27 june > 15 september 2013 Since its fi rst edition in 2010, Rouen Impressionnée, a Festival of contemporary art organised by the City of Rouen, has taken the city as its playground and invited us to consider its places and spaces with a different eye. The artists invited to participate bring the different identities of Rouen to the surface and even create new ones. Naturally, the 2013 edition of Normandie Impressionniste, devoted to the theme of water, will lead us to the course of the Seine. Taking the theme Genius loci: river, fl ux and refl ections, artists of international renown will consider the river from very different angles poetic, humorous, kinetic, political... to reveal its wealth of diversity. Once again the Bœïldieu Bridge the powerful symbol of the connection between the two banks will take centre stage. It will be the setting for Bit.fall, a fragile, technological work by the German artist Julius Popp (born 1973). Using river water, he will install a liquid screen in which each water-drop becomes a pixel, whose combined falling movement will form letters and words that pass continuously like endless fi lm credits. In characteristic style, the Japanese artist Tatzu Nishi (born 1960) will provide a humorous and facetious interpretation of a zone of the wharfs in the port area. Simone Decker (born 1968) will mischievously question the role of an island the Ile Lacroix in the city. And, in a project that will directly involve the city s inhabitants through leafl ets and urban interventions, Antonio Gallego will consider the river from an ecological perspective. Artistic director: Laure Delamotte-Legrand. HORS LES MURS I ART contemporain Directrice artistique : Laure Delamotte - Legrand. Festival Normandie Impressionniste / 43

23 A TRAVERS LA NORMANDIE LA SCENE MOBILE NORMANDIE IMPRESSIONNISTE CrEation d une scene itinerante par les enfants de La Source et les artistes en residence Mai > septembre 2013 Forte de son expérience en matière d organisation d ateliers et de projets artistiques pour les enfants, La Source, association à vocation sociale et éducative créée il y a vingt ans par le peintre et sculpteur Gérard Garouste, a souhaité s investir dans la seconde édition de Normandie Impressionniste. A cette occasion, elle a engagé un projet d envergure auquel ont été associés plus d une soixantaine d enfants âgés de six à douze ans. Ce projet répond au désir de Gérard Garouste de mettre en avant la créativité des enfants qui, encadrés par des artistes de renom, se voient valorisés par la réalisation d une grande œuvre commune. Pour Normandie Impressionniste, ils créeront le décor d une scène de spectacle mobile. Cette scène itinérante s attachera à rendre la culture accessible à tous ; elle se rendra au-devant des habitants du territoire normand, avec une priorité donnée aux lieux éloignés géographiquement des institutions culturelles. Proposant lectures, conférences et concerts, la programmation débutera dans le parc même de l association, au hameau de La Guéroulde, dans l Eure, courant mai. Ce projet à grande échelle a été initié en août dernier. Durant deux semaines, onze peintres en herbe se sont d ores et déjà investis aux côtés d Elisabeth Garouste, peintre et plasticienne, et de Pascale Laurent, illustratrice, pour réaliser le premier élément de décor de la scène mobile : une grande fresque entoilée aux couleurs lumineuses réunissant sirènes, poissons, poulpes et autres éléments marins. Les prochains ateliers seront programmés durant les vacances de la Toussaint. Le parcours de la scène mobile est associé à l exposition Gérard Garouste et La Source, qui se tiendra à l Hôtel de Région de Rouen dès la fin mai 2013, et durant trois mois. Une exposition rassemblant une sélection d œuvres de Gérard Garouste et des artistes impliqués dans le projet. Les visiteurs pourront également découvrir des pièces réalisées par les enfants de La Source. Directeur artistique : Gérard Garouste. THE NORMANDIE IMPRESSIONNISTE TRAVELLING STAGE Creation of a travelling stage by the children of La Source and the artists in residence May > september 2013 With plenty of experience of organising workshops and art projects for the young, La Source, an association with a social and educational mission created twenty years ago by painter and sculptor Gérard Garouste, wished to participate in the second edition of the Normandy Impressionism Festival by staging an ambitious project involving sixty or so children aged between 6 and 12. The purpose of the project is to bring out the creativity of the children who, with the support of professional artists, will enjoy the personal rewards of producing a large, shared work. The project for Normandie Impressionniste is to create the scenery for a mobile theatre that will bring culture to everyone, with priority given to populations living in spots that are remote from places of culture. It will be the setting for readings, lectures and concerts, with the first event on the programme taking place in the association s park in La Guérolde (Eure) during May. This large project began last August. For two weeks, eleven budding painters worked alongside Elizabeth Garouste, a designer and plastician, and Pascale Laurent, an illustrator, to create the first element in the project: a large, brightly coloured fresco mounted on canvas featuring mermaids, fish, octopi and other creatures from the deep. The next workshops will be held during the All Saints Day holidays. The tour to be made by the scenery will be associated with the exhibition Gérard Garouste et La Source, which will be held for three months at the Hôtel de région de Rouen from the end of May This will bring together a selection of artworks by Gérard Garouste and the other artists involved in the project. Visitors will also find works by the children of La Source. Artistic director: Gérard Garouste. LE MUSEE ECLATE DE LA PRESQU ILE DE CAEN 1 er juillet > 30 septembre 2013 Proposé par la Région Basse-Normandie, la Ville de Caen, l Agglomération de Caen la mer et le Conseil Général du Calvados, le Musée éclaté de la presqu île de Caen est une exposition à ciel ouvert totalement inédite. Elle a été conçue par le Laboratoire de l Art & de l Eau, nouvelle unité de recherche au sein de l ésam (Ecole Supérieure d Arts) de Caen/Cherbourg. Sur un site exceptionnel qui s étend de Caen à la mer sur 15 km, parcourant le territoire de quinze communes associées, le Musée éclaté de la presqu île de Caen est composé de quinze galeries éphémères disséminées dans le paysage. Chacune d entre elles, conçue comme un petit pavillon, accueille l œuvre d un artiste contemporain invité à revisiter les fondamentaux de l Impressionnisme sur le thème de l eau. Chaque pavillon fait l objet d un partenariat avec une institution culturelle de Basse-Normandie, de Haute-Normandie et d Ile-de-France. Parrainé par une classe de CM2, il s installe délicatement dans le paysage et s ouvre à tous les publics. Le Musée éclaté de la presqu île de Caen organise le mariage de l art et des territoires. Le projet de sa scénographie est à la fois simple et ambitieux : conjuguer l histoire de l art et la création contemporaine. A l échelle géographique des paysages normands, ce musée éphémère est une contribution généreuse qui associe mémoire et projet pour une vision très contemporaine du patrimoine culturel. Commissaire : Eric Lengereau. LE MUSEE ECLATE DE LA PRESQU ILE DE CAEN 1 july > 30 september 2013 Proposed by the Région Basse-Normandie, the City of Caen, the Agglomération de Caen la mer et le Département du Calvados, the Musée éclaté de la presqu île de Caen is an open-air exhibition of totally new concept. It has been devised by the Laboratoire de l Art & de l Eau, a new research unit in the ésam (Ecole Supérieure d Arts) of Caen/Cherbourg. Stretching over an outstanding site 15 kilometres long from Caen to the sea, and crossing 15 associated municipalities, the Musée éclaté de la presqu île de Caen will set up 15 ephemeral art galleries. Each one, in the form of a small pavilion, will be the setting for an artwork by a contemporary artist invited to reconsider the fundamental principles of impressionism on the theme of water. Each pavilion is part of a partnership with a cultural institution in Basse-Normandie, Haute-Normandie and Ilede-France. Each promoted by a CM2 class, the pavilions will blend delicately into the landscape and be open to everyone. The Musée éclaté de la presqu île de Caen brings art to the people. The underlying logic is both simple and ambitious: to relate the history of art and contemporary creation. Spread extensively across the geography of Normandy, this wide-scale project associates past and future to create a very contemporary vision of the region s cultural heritage. Curator: Eric Lengereau. HORS LES MURS I ART CONTEMPORAIN Festival Normandie Impressionniste / 45

24 FRAC BASSE-NORMANDIE PAVILLON NORMANDIE CAEN Spencer Finch 25 mai > 24 août 2013 Dans la continuité des avant-gardes artistiques et notamment des incontournables de l Impressionnisme, Spencer Finch prend appui le plus souvent sur la lumière. Dans ses œuvres, la lumière endosse ainsi un double rôle : celui d apporter la clarté, mais aussi d être le témoin immuable des grands et petits moments de l histoire de l humanité. De l installation high tech au simple dessin, Spencer Finch propose chaque fois un voyage dans le temps où se mêlent moments historiques, rencontres opportunes et poétiques, exaltations scientifiques liées aux éléments et auxquels la lumière, alors présente, apporte sa touche de singularité. Il transpose ainsi la sensation d un coucher de soleil dans une sculpture de néons à la fois minimale et colorée (Sunset, South Texas, 6/21/03, 2003) ; photographie le reflet dans l eau de paysages associés au motif évocateur des nymphéas (Optical Study, 2011). L œuvre Passing Cloud, 394 L Street NW, Washington, D.C., July 7, 2010, gigantesque amas de feuilles plastiques bleues en suspension, «reflète» symboliquement la rencontre du poète américain Walt Whitman et du Président Abraham Lincoln. Autant de portes ouvertes sur le temps au sens propre et figuré où l anachronisme de nature ici poétique prend corps avec des instruments de mesure et d observation néanmoins à portée esthétique. À l invitation du Frac Basse-Normandie, dans le cadre de Normandie Impressionniste, Spencer Finch articulera son projet sur le thème de l eau, élément qui sera le moteur d une alchimie entre sa démarche artistique et le lieu d exposition au Pavillon Normandie, situé au bord du FRAC BASSE-NORMANDIE PAVILLON NORMANDIE CAEN Spencer Finch 25 may > 24 august 2013 Continuing the research of the artistic avant-gardes and in particular the Impressionists, Spencer Finch focuses his attention most often on light. In his works, light takes on a dual role: providing light and being the constant witness to all the great and small moments in the history of humanity. From hi-tech installation to simple drawing, on each occasion Spencer Finch proposes a journey in time blending moments from history, timely and poetic encounters, scientific exaltations linked to the elements and to which light, when present, accords its singular touch. He thus transposes the sensation of a sunset into a sculpture of neon lights that is both minimal and colourful (Sunset, South Texas, 6/21/03, 2003); he photographs the reflection in water of landscapes associated with evocational motif of lilies (Optical Study, 2011). The work Passing Cloud, 394 L Street NW, Washington, D.C., July 7, 2010, a gigantic pile of blue plastic sheets suspended in the air, symbolically reflects the encounter between the American poet Walt Whitman and President Abraham Lincoln. They are all openings onto the concepts of time and weather, in which the anachronism of nature, here considered and presented poetically, is manifested with instruments of measurement and observation, themselves of aesthetic appearance. Invited by Frac Basse-Normandie within the framework of Normandie Impressionniste, Spencer Finch will present his project on the theme of water, the element that will act as the catalyst of the alchemy between his artistic approach and the exhibition space in the Pavillon Normandie beside the Saint-Pierre Dock in Caen. FRAC HAUTE-NORMANDIE ET POLE IMAGE HAUTE-NORMANDIE SOTTEVILLE-LES-ROUEN ET ROUEN Water Diary. Un dialogue entre videos d artistes et films amateurs 27 avril > 8 septembre 2013 Cette exposition a pour ambition de faire dialoguer, à partir du thème de l eau, des films et vidéos d artistes contemporains avec des films amateur et des documentaires issus des archives du Pôle Image Haute-Normandie. Elle est proposée simultanément dans deux lieux, le FRAC (Fonds Régional d Art Contemporain) Haute-Normandie, à Sotteville-lès-Rouen, et la Chapelle d exposition du Pôle Régional des Savoirs, à Rouen. A travers le mouvement, la mobilité et la modernité, ces travaux filmiques revisitent les enjeux esthétiques et thématiques du mouvement impressionniste. Direction : Véronique Souben (directrice du Frac Haute-Normandie), Denis Darroy (directeur du Pôle Image Haute-Normandie). Conception artistique : Véronique Souben. Recherche documentaire Pôle image : Agnès Deleforge. FRAC HAUTE-NORMANDIE and POLE IMAGE HAUTE-NORMANDIE SOTTEVILLE-LES-ROUEN and ROUEN Water Diary. A Dialogue between Videos by Artists and Amateurs 27 april > 8 september 2013 The aim of this exhibition is to create a dialogue between films and videos on the subject of water by contemporary artists and amateur films and documentaries from the archive of the Pôle Image Haute-Normandie. The same exhibition will be presented at the same time in two other places: the FRAC (Fonds Régional d Art Contemporain) Haute-Normandie in Sotteville-lès-Rouen, and the exhibition Chapel in the Pôle Régional des Savoirs, Rouen. Through movement, mobility and modernity, these different films interpret the themes and aesthetics of the Impressionist movement. Direction: Véronique Souben (director of Frac Haute Normandie) and Denis Darroy (director of the Pôle Image Haute-Normandie). Artistic conception: Véronique Souben. Documentary research at the Pôle image: Agnès Deleforge. ABBAYE DE JUMIEGES L eau et SES reves Fin avril > fin octobre 2013 A l occasion de Normandie Impressionniste 2013, l Abbaye de Jumièges expose une quarantaine d images de grands contemporains parmi lesquels Bernard Faucon, Alain Fleischer, Ali Kazma, Didier Massard, Joel Meyerowitz, Marie-Paule Nègre, Bernard Plossu, Philippe Ramette, Gérard Rondeau, Georges Rousse, Patrick Tosani... Seront également présentées cinq oeuvres vidéos, notamment de Noa Gur, Ange Leccia et Beatrice Pediconi. Commissaires : Dominique Goutard et Jean-Luc Monterosso. Le parc de l Abbaye de Jumièges accueillera au même moment une biennale de Land Art, avec les oeuvres de six à huit plasticiens, sur six mois d exposition. La tête d affiche en sera l artiste anglais Chris Drury. Commissaire : Jean-Marc Barroso. ABBAYE DE JUMIEGES Water and ITS Dreams End of April > end of October 2013 To mark the Festival Normandie Impressionniste 2013, Jumièges Abbey will exhibit forty or so photographs and images by great contemporary photographers such as Bernard Faucon, Alain Fleischer, Ali Kazma, Didier Massard, Joel Meyerowitz, Marie-Paule Nègre, Bernard Plossu, Philippe Ramette, Gérard Rondeau, Georges Rousse, Patrick Tosani, and many more. There will also be five video works by, notably, Noa Gur, Ange Leccia and Beatrice Pediconi. Curators: Dominique Goutard and Jean-Luc Monterosso. For six months the Abbey grounds will also host a HORS LES MURS I ART CONTEMPORAIN Bassin Saint-Pierre à Caen. Spencer Finch was born in New Haven (Conn.) in 1962 biennial exhibition of Land Art with works by six to eight Spencer Finch est né en 1962 à New Haven (Connecticut). and lives and works in New York. artists. The headlining artist will be the Englishman, Il vit et travaille à New York. Commissaire : Sylvie Froux. Curator: Sylvie Froux. Chris Drury. Curator: Jean-Marc Barroso. Festival Normandie Impressionniste / 47

25 Littoral (Diep) 6 juillet > 1 er septembre 2013 En référence au traitement important du thème de la mer par les peintres impressionnistes, nous proposons plusieurs expositions présentant diverses représentations contemporaines du littoral. Allant du traitement poétique, voire romantique, du paysage maritime à ses réalités sociales, économiques et stratégiques, en passant par les loisirs balnéaires, les expositions seront en prise avec l histoire de la ville, qui s est distinguée comme station balnéaire, port de pêche et de commerce, et parfois aussi, on s en rappelle, comme zone de combats. Le littoral se caractérise en tant qu espace de frontière naturelle, où les éléments se rencontrent, qui concentre une grande partie de la population mondiale et qui regroupe des activités humaines antagonistes. Un espace paradoxal donc, qui frappe les esprits par son intensité. Le Festival Diep 2013 plongera dans l exploration de ce sujet d inspirations infinies à travers un programme d expositions et d événements artistiques. Chaque lieu d exposition abordera un aspect différent, l ensemble formant un parcours d arts visuels sur le littoral de l Agglomération dieppoise. Le programme comprend également des concerts, des lectures et des conférences, pour un festival ouvert à toutes les disciplines. Commissaires : Philippe Terrier Hermann et Alice Schÿler Mallet. LIttoral (diep) 6 july > 1 september 2013 Taking the treatment by the Impressionist painters of the theme of the sea as our reference, we are mounting several exhibitions that will present different contemporary representations of the Norman coastline. Ranging from the poetical, even romantic treatment of the coast to its social, economic and strategic realities, and including its recreational activities, the exhibitions will harmonise with the history of the city, which has distinguished itself as a bathing resort, fishing port, commercial centre and occasionally, as we are all aware, as a combat zone. Inhabited by a large proportion of the world s population, coastlines are the meeting place of the elements earth, water and air and the setting for divergent human activities. They are therefore a paradoxical space, striking in their intensity. The Diep 2013 Festival will explore this theme through a series of art exhibitions and events. Each exhibition space will tackle a different aspect, with the ensemble presenting a tour of the visual arts on the seafront of the Dieppe agglomeration. The programme includes concerts, readings and lectures, creating a festival open to all disciplines. Curators: Philippe Terrier Hermann and Alice Schÿler Mallet. ESAdahar le havre - rouen ecole superieure d art et design le havre / rouen Images et Flux est une suite d œuvres d étudiants du cours Images / Mouvement de l ESADHaR qui seront projetées sur l une des façades du front de mer du Havre. Des images fantômes et contrastées jouant avec l architecture, l air et l eau. La tradition impressionniste est de prendre le littoral comme observatoire. Avec Images et Flux c est l observatoire qui devient le sujet de l artiste dans cette fresque mouvante sur la façade surplombant le syndicat d initiative du Havre. Toutes les vidéos ont pour sujets l eau et l air. Conçue lors du deuxième semestre. Ce travail a fait l objet d un cours spécifique sur les effets spéciaux et la prise de vue. Flux et Remous est une exposition qui se tiendra à Rouen dans les Grandes Galeries de l ESADHaR et qui regroupe trois parcours «maritimes» à la fois distincts, complémentaires et contemporains, portés par trois artistes qui ont la particularité de mettre en scène leurs images. Avec Colette Hyvrard, la vision des flux maritimes et du port du Havre n est pas sans faire écho à Impression, soleil levant. La mer synthétique de Bernard Guelton, présentée dans un conteneur (peut-être un de ceux qui seront en image dans la composition de Colette Hyvrard) a tout de la pâte de certaines représentations picturales de nos impressionnistes. Quittant le porte-conteneur, le voyage se continue à bord du pédalo de Marc Hamandjian qui nous permet de traverser de nouvelles mers ESAdahar le havre - rouen art and design college le havre / rouen Images et Flux is a series of works by students on the Images and Movement course at ESADHaR that will be projected on one of the sea-front buildings at Le Havre. Ethereal images full of contrasts will blend and play with the architecture, water and air. The Impressionist tradition was to make use of the coast as an observatory. With Images et Flux, a moving fresco on the façade above Le Havre s tourist bureau, the observatory becomes the artist s subject. Each video takes water and air as its theme. Worked on from the second semester, this project has been the subject of a dedicated course on filming and special effects. Flux et Remous is an exhibition that will be staged by ESADHaR in the Grandes Galeries in Rouen. It will be based on three separate, complementary and contemporary maritime sections produced by three artists who all stage their images. Colette Hyvrard s vision of the tides and port of Le Havre has affinities with Impression, soleil levant. The artificial sea created by Bernard Guelton, presented in a container (perhaps one of those seen in Colette Hyvrard s composition), will be just like certain pictorial works by the Impressionists. Then, heading further out to sea, Marc Hamandjian will take us on a journey across new seas in a pedal boat. HORS LES MURS I ART CONTEMPORAIN Festival Normandie Impressionniste / 49

26 MUSICALES DE NORMANDIE 8 juillet > 8 septembre 2013 Sept concerts nomades nous offrent une promenade en musique autour de la thématique du reflet dans des lieux du patrimoine maritime et fluvial des Départements de Seine Maritime et de l Eure. MUSICALES DE NORMANDIE 8 july > 8 september 2013 Seven travelling concerts invite us to take a musical tour of the theme of water in the sea and river settings of the Departments of Seine Maritime and the Eure. HORS LES MURS I MUSIQUE RENCONTRE AVEC Vanessa Wagner pianiste invitee par les Musicales de Normandie DIALOGUE with Vanessa Wagner MUSICAL EVENTS IN NORMANDY En tant que musicienne, pensez-vous que les différentes formes d art ont «des choses à se dire»? Le lien entre peinture et musique vous semble-t-il évident, naturel? Absolument. Le musicien puise son inspiration et sa créativité dans d autres formes d art, notamment la peinture. Ainsi, la musique impressionniste en appelle beaucoup aux couleurs, aux éléments terrestres : nature, eau, air Elle s inspire et s imprègne parfois même directement (comme l Isle Joyeuse de Debussy) des paysages picturaux. Pour la conférence de presse, vous interpréterez notamment La Cathédrale engloutie, de Debussy et Ondine de Maurice Ravel. Qu est-ce qui vous plaît chez ces deux musiciens? Je suis très sensible à ces deux compositeurs qui occupent une place principale dans mon répertoire. Tout en étant très distincts, ils font partie du même courant musical, à la fois poétique et imagé, qui implique de travailler sur les sens et les couleurs. Cela demande une recherche de palettes sonores et de différenciations de toucher que j aime particulièrement. You have already played at the Modern Art Museum in Toulouse, in front of a painting by François Rouan. As a musician, what do you think of the notion of a dialogue between different art forms? Do you think that the relation between painting and music is apparent and natural? There is a real link between painting and music. The imagination, inspiration and creativity of a musician draw on other forms of art. Impressionist music very much conjures up images of colours, nature, water, air and so on. It is inspired by and sometimes even directly permeated by painted landscapes, like Debussy s L Isle joyeuse. For the press conference you will play in particular Debussy s Sunken Cathedral and Ravel s Ondine. What is it you like about these two composers? These two composers resonate strongly with me and both occupy leading places in my repertoire. Though very different, they were both members of the same musical current, with music that is both poetic and full of imagery, something that entails working on the senses and colours. This in turn necessitates exploration of sound palettes and different manners of touch that I particularly enjoy. Vous êtes férue de peinture. Une expo, une manifestation que vous ne manquerez pas parmi le programme de Normandie Impressionniste? Par son titre, l exposition La couleur réfléchie, l Impressionnisme à la surface de l eau du Musée des Beaux-Arts de Rouen m inspire pour mes prochains travaux et récitals. Le mélange des couleurs et de l eau reste une source d inspiration pour mon travail quotidien. Quels sont vos projets pour les mois à venir? Ce que j aime, c est associer plusieurs formes d art. C est pourquoi dans les semaines à venir, je vais interpréter le répertoire de Ravel avec le vidéaste Qualoya à la Cité de la Musique et à l Arsenal de Metz, et me produire avec le musicien mexicain Murcof à l occasion d un concert autour des compositeurs répétitifs américains. J ai également en perspective de nombreux récitals sur piano moderne ou pianoforte, durant lesquels je jouerai Schubert, Chopin, Dutilleux, Debussy, Messiaen ou Dusapin. You are very keen on painting. Is there an exhibition or event in particular that you look forward to on the Normandie Impressionniste programme? The title of the exhibition Reflected Colour, Impressionism and the Water s Surface at the Musée des Beaux Arts de Rouen is a source of inspiration for my coming works and recitals. The combination of colours and water is always stimulating for my daily work. What are your projects in the months to come? What I like doing is to bring several forms of art together. That is why in the next few weeks I shall be playing the repertoire of Ravel with the video artist Qualoya at the Cité de la Musique in Paris and at the Arsenal in Metz, as well as playing concerts of music by American repetitive composers with the Mexican musician Murcof. I also have a number of recitals to give on a modern piano or pianoforte, playing music by Schubert, Chopin, Dutilleux, Debussy, Messiaen, Dusapin and others. Festival Normandie Impressionniste / 51

27 LA BELLE NIVERNAISE FILM-cONcERT > Hangar 23, 12 July at 20h in Rouen > Cité de la Musique de Paris, 9 October 2013 > And in several towns in Haute- and Basse-Normandie For his fi ftieth fi lm, director Jean Epstein, a pioneer of French cinema, adapted a novel by Alphone Daudet whose story is set on a river barge called La Belle Nivernaise. The year was 1924, still in the era of black-and-white silent fi lm. Told without words by with an exceptional image-based narration, Epstein recounts for us the budding love affair between a foundling, taken in by a boatman and his wife, and the couple s daughter. Their love is objected to by their second son, who is jealous of the pair s happiness together. In this masterpiece of 1920s French cinema, the tranquillity of the omnipresent river contrasts the passionate feelings of the individuals concerned. Witnessing the unfolding of their lives, the river actually plays an active role in one crucial scene. In the manner that was current at the time, the pianist Jean-François Zygel, accompanied by the Orchestra of the Opéra de Rouen Haute-Normandie and its musical director Luciano Acocella, invites you to a very singular fi lm-concert. To accompany this simple and timelessly charming story, the famous musician and unequalled performer on the small screen, Jean-François Zygel, has drawn his inspiration from the music of the inter-war period to reconcile the power of images with the emotional qualities of music. Conductor: Luciano Acocella. Composition and piano: Jean-François Zygel. Orchestra of the Opéra de Rouen Haute-Normandie. LA BELLE NIVERNAISE cine-concert > Hangar 23, le 12 juillet à 20h00 à Rouen > Cité de la Musique de Paris, le 9 octobre 2013 > Et dans plusieurs villes de Haute et Basse-Normandie Pionnier du cinéma français, Jean Epstein adapte, dans son cinquième fi lm, une nouvelle d Alphonse Daudet se déroulant sur une péniche, la Belle Nivernaise. Nous sommes en 1924, à une époque où le cinéma est muet et en noir et blanc. Sans paroles, donc, mais avec un sens exceptionnel de la narration par l image, Epstein nous conte l histoire d amour naissant entre un jeune orphelin, recueilli et élevé par un couple de bateliers, et la fi lle de ceux-ci. Une passion désapprouvée par le second du marinier, jaloux de leur bonheur Dans ce chef d œuvre du cinéma français des années 1920, le fl euve, omniprésent, oppose sa tranquillité aux tourments qui animent les personnages. De simple témoin de leurs vies, il deviendra cependant acteur au cours d une scène cruciale. A la manière de l époque, le pianiste Jean-François Zygel, accompagné par l Orchestre de l Opéra de Rouen Haute- Normandie et son directeur musical Luciano Acocella, vous invite à une séance de ciné-concert hors du commun. Musicien reconnu, incomparable transmetteur de sa passion musicale sur petit écran, Jean-François Zygel a, pour accompagner cette histoire simple au charme atemporel, assaisonné à sa manière le répertoire musical de l entre-deux guerres pour accorder la puissance de l image à l émotion de la musique. Direction musicale : Luciano Acocella. Ecriture et piano : Jean-François Zygel. Orchestre de l Opéra de Rouen Haute-Normandie. HORS LES MURS I cinema Festival Normandie Impressionniste / 53

28 RENCONTRE AVEC Jean-François Zygel On connaît votre esprit libre et votre propension à vous aventurer hors des «claviers battus» Qu est-ce qui vous a séduit dans ce projet d accompagner La Belle Nivernaise en musique? Je suis un amoureux, un maniaque, un fanatique du cinéma muet des années 20. Pour moi, c est l âge d or du cinéma! Privé de la couleur et de la parole certes, mais tellement plus artistique, plus original, plus inventif que le cinéma parlant! C est un peu comme pour la photo : tout le monde sera d accord pour dire que la photo en couleur n est pas «supérieure» à la photo en noir et blanc. La Belle Nivernaise est un bel exemple de poésie populaire et du traitement «impressionniste» de la lumière qu affectionne Jean Epstein. Je parle d «impressionnisme» volontairement car, à mon sens, il n y a pas que la peinture impressionniste de Monet et la musique de Debussy à ranger sous cette bannière : il y a aussi le cinéma de Jean Epstein. DIALOGUE WITH Jean-François Zygel You are known for your free spirit and tendency to experiment. What is it that tempted you to write accompanying music to La Belle Nivernaise? I am a real fan, a lover of the silent cinema of the 1920s. For me it was the golden age of cinema! Despite having no colour or words, it is so much more artistic, original and inventive than the talkies! It is a little like photography: nobody would claim that colour photography is better than its black-andwhite equivalent. La Belle Nivernaise is a wonderful example of popular poetry and the Impressionist treatment of the light that Jean Epstein loved so much. I deliberately refer to Impressionism because to my mind there is much more to group under this banner than the painting of Monet and the music of Debussy: there is also the cinema of Jean Epstein. Pour vous, cette expérience est-elle une première? J ai, par le passé, écrit la musique de plusieurs films français des années 20, L Argent de Marcel L Herbier, Nana de Jean Renoir, Maldone de Jean Grémillon. Mais c est la première fois que j aurai le plaisir d imaginer une musique d accompagnement pour Jean Epstein, pourtant l un de mes cinéastes préférés. Comment imaginez-vous ce ciné-concert? Quels seront vos partis-pris artistiques? Mon idée de musicien est de soutenir son rythme si particulier à ce film, la poésie délicate et intense de ces images d eaux et de ciels, l originalité des relations qui unissent les protagonistes, à la fois ordinaires et extraordinaires, de ce récit. Pour cela, j imagine des tapis de cordes moelleux dans le grave, des tenues scintillantes dans l aigu, quelques volutes de flûte, la tendresse pénétrante du hautbois, la souplesse suave de la clarinette, ainsi que toutes les ressources de mon instrument soliste, le piano, sans oublier la magie cristalline du célesta. Will this experience be the first of its kind for you? In the past I have written music for several French films from the 1920s: L Argent by Marcel L Herbier, Nana by Jean Renoir, and Maldone by Jean Grémillon, but this will be the first time I will have the pleasure of creating a musical accompaniment to the work of Jean Epstein, though he is one of my favourite film directors. How do you expect this cine-concert to be? How will you approach it? As a musician my aim is to support the very special rhythm of this film, the delicate and intense poetry of its images of the water and sky, and the originality of the relationships between the characters who are ordinary yet also extraordinary people. To do so, I imagine gentle, underlying runs of bass strings, sparkling high-pitched sustaining runs, sinuous streams of notes on the flutes, the penetrating tenderness of the oboe, the mellow fluidity of the clarinet and all the resources of the soloist instrument, the piano, without forgetting the crystalline magic of the celesta. HORS LES MURS I CINEMA Festival Normandie Impressionniste / 55

29 IMEC - ABBAYE D ARDENNE Splash! Midi-Minuit sur l eau > Samedi 29 juin 2013 Source d inspiration des peintres impressionnistes, l eau devient le miroir d un monde en mouvement, celui des sports nautiques, des déjeuners champêtres, des baignades, des ports et de l industrialisation des bords de Seine. La modernité s y reflète. Les imaginaires de l eau se sont-ils asséchés? À l évidence non, et la création contemporaine continue de trouver dans cet élément, et dans sa palette d états, matière à réflexion et à invention. Les eaux claires, les eaux vives, les profondes, les dormantes, les violentes, irriguent la littérature IMEC - ABBAYE D ARDENNE Splash! Midday-Midnight on the Water > Saturday 29 June 2013 A source of inspiration to the Impressionists, water became the mirror of a world in movement, a world of water sports, outdoor lunches, bathing, ports and the industrialised banks of the Seine. It reflected the modern world and modern life. Have the wells of inspiration dried up? It seems that is not the case, that contemporary art continues to find water and its colours a stimulus for reflection and invention. Water of all types clear, gushing, deep, still or turbulent flows through literature and the arts. The waters of the HORS LES MURS I LITTERATURE et les arts. Les eaux d hier et d aujourd hui seront agitées past and present will be agitated by writers, cineastes, pendant douze heures par des écrivains, des cinéastes, des philosophers, historians, photographers, psychoanalysts FESTIVAL TERREs DE PAROLES Terres de Paroles Festival philosophes mais aussi des historiens, des photographes, des performers, des psychanalystes et des artistes. Dans une effervescence à la fois réflexive et festive, cet and artists. For an entire day this contemplative yet entertaining event will bring together thirty or so speakers and a large Lectures, performances et rencontres litteraires en Normandie 24 mai > 2 juin 2013 Readings, performances and literary encounters in Normandy 24 may > 2 june 2013 événement rassemblera tout au long de la journée une trentaine d intervenants et un large public autour du thème général de Normandie Impressionniste 2013, exploré dans public to discuss the general theme of Normandie Impressionniste 2013, which it will explore in a series of meetings, readings, round tables, debates, lectures, le cadre de nombreuses rencontres, lectures, tables rondes, performances and outdoor film projections. Terres de paroles est un festival de littérature et de lectures de textes à voix haute associant des auteurs, des comédiens, des musiciens et des metteurs en scène, en collaboration avec le réseau des 46 libraires de la région, ainsi que les bibliothèques municipales et départementales. Pour sa deuxième édition, le festival se déroulera à nouveau Terres de paroles is a literary festival and series of public readings that will bring authors, actors, musicians and stage directors together in partnership with 46 bookshops throughout Normandy, as well as municipal and departmental libraries. In its second year, the Terres de paroles festival will once débats, conférences, projections de films en plein air et performances. Une programmation spécifique pour le jeune public ateliers d écriture, cycle de «petites conférences», ateliers artistiques et scientifiques sera par ailleurs proposée au fil de cette grande manifestation ouverte à tous. As part of this large event for all publics, a special programme of writing, artistic and scientific workshops and suitably calibrated lectures will be held specifically for a young audience. Assistant Director: Nathalie Léger. sur l ensemble de la Haute-Normandie, principalement hors des grandes agglomérations. D un format léger, une again be staged across Haute-Normandie, mostly outside of the large cities and towns. The sixty or so simply staged Directrice adjointe: Nathalie Léger. soixantaine de lectures / rencontres seront organisées readings and meetings will be tailored to the different dans des lieux divers, non spécifiquement prévus pour le settings, which, though they are not designed as perfor- spectacle vivant, mais disposant de bonnes conditions mance venues, all have excellent acoustics. Each reading, d écoute. Chaque lecture durera environ 45 minutes, given by actors, will last about 45 minutes and be able to dans des jauges allant de 80 à 400 places. Les lectures accommodate between 80 and 400 listeners. The readings par les comédiens seront systématiquement suivies de will all be followed by a discussion with the writer and discussions avec l écrivain et de séances de dédicaces. book-signings. Le Festival Terres de Paroles fait la part belle aux écrivains The festival will highlight those writers who have particu- ayant marqué la saison littéraire et s organise autour larly made their mark on the literary season, and it will d une dizaine de thèmes ou «parcours», dont la littérature focus on ten or so themes in classic and contemporary impressionniste, dans la littérature classique et surtout literature. Particular attention will be placed on younger contemporaine. Une attention particulière est portée à audiences and those who live remote from the cultural l action auprès des publics jeunes et/ou éloignés de offerings available in towns. l offre culturelle des agglomérations. Terres de Paroles will take place in 3 zones: the Côte Terres de paroles se déroulera sur trois zones : la Côte d Albâtre (Étretat and surrounding area), the Boucles de d Albâtre (Etretat et ses alentours), les boucles de la Seine la Seine (Jumièges and surrounding area) and Ouest de (Jumièges et ses alentours) et l ouest de l Eure (l Abbaye l Eure (Abbaye du Bec-Hellouin and surrounding area). du Bec-Hellouin et ses alentours). Director: Robert Lacombe. Directeur : Robert Lacombe. Festival Normandie Impressionniste / 57

30 UN AIR DE FETE UN AIR DE FETE A FESTIvAL AIR FETE DE LA PEINTURE A TRAVERS LA NORMANDIE > Dimanche 2 juin 2013 PAINTINg FESTIVAL THROUgHOUT ALL OF NORMANDy > Sunday 2 June 2013 Manifestation lancée par le Département de l Eure rejoint par l Office de Tourisme Rouen Vallée de Seine Normandie, l Office du Tourisme des Portes de l Eure et le Comité départemental du Tourisme de Seine Maritime. A l occasion du Festival Normandie Impressionniste, peintres professionnels et amateurs sortent leurs pinceaux! La Fête de la Peinture, qui a pour but de valoriser et de sensibiliser à la pratique des arts plastiques, invite petits et grands à participer à de nombreuses animations picturales. Ateliers sur les bords de l Eure, de la vallée de la Seine ou de la côte d Albâtre, création de fresques collectives, rencontres d artistes méconnus ou reconnus le dimanche 2 juin 2013, convivialité et échange seront les maîtres mots d une journée tournée vers la découverte, où la peinture se goûtera en toute liberté. Event organised by the Département de l Eure with the support of the Offi ce de Tourisme Rouen Vallée de Seine Normandie, the Offi ce du Tourisme des Portes de l Eure and the Comité départemental du Tourisme de Seine Maritime. Professional and amateur painters will get out their brushes for the Festival Normandie Impressionniste! The painting festival, whose aim is to raise awareness and appreciation of the plastic arts, invites young and old alike to take part in the many painting events to be held. Ateliers installed along the banks of the Eure, in the Seine Valley and on the Côte d Albâtre will see the creation of group frescoes and meetings with artists of different renown on Sunday, 2 June Conviviality and exchange will be the keywords for this day dedicated to discovery, where painting will by synonymous with complete freedom. Festival Normandie Impressionniste / 59

31 Illuminations impressionnistes du grand hotel de Cabourg CABOURG Tous les dimanches du 7 juillet > 1 er septembre 2013 Dans le cadre de la deuxième édition de Normandie Impressionniste, la façade du Grand Hôtel de Cabourg s illumine d images oniriques et féériques pour le plus grand plaisir des petits et des grands. Une nouvelle fois, les Jardins du Casino offriront une vue imprenable sur le spectacle qui se déroulera grandeur nature sur la façade du Grand Hôtel, tous les dimanches soirs durant juillet et août. Des images polychromes habilleront le monument et nous feront revivre l époque de la mode des bains de mer, les années folles et l évolution de la station balnéaire jusqu à nos jours. Un clin d œil tantôt respectueux, tantôt réjoui sur un prestigieux passé. IMPRESSIONIST LIGHTS AT THE GRAND HOTEL, CABOURG CAEN FETE NORMANDIE IMPRESSIONNISTE caen > Temps fort dans l espace public : Juin 2013 > Caen Soirs d été : du 4 juillet au 23 août 2013, les jeudis, vendredis, et deux week-end > Presqu île en Fête : 6, 7 et 8 septembre 2013 La Ville de Caen se met au diapason de Normandie Impressionniste 2013 et célèbre le festival à travers un temps fort dans l espace public, avec des compagnies emblématiques des arts de la rue. La thématique de l eau irriguera également la programmation des événements estivaux propres à la ville de Caen : Caen Soirs d été proposera de nombreux spectacles et des concerts à proximité des sites où seront présentées les expositions du Festival Normandie Impressionniste (le Château médiéval, le Palais Ducal, le Jardin des plantes et sur les bords de l Orne). Quant à Presqu île en Fête, elle accueillera un grand spectacle se déroulant sur l eau. Des déjeuners sur l herbe seront également proposés dans différentes communes de l agglomération entre The theme of water will also run through the programme of summer events at Caen: Caen Summer Evenings will offer a number of shows and concerts close to the sites where exhibitions in the Festival Normandie Impressionniste will be held (the Medieval Castle, the Ducal Palace, the Botanical Garden beside the Orne). And Presqu île en Fête will present a magnificent water-borne spectacle! Picnics will also be organised by different municipalities in the agglomeration between Caen and the sea, complete with entertainment, to create a moment of conviviality around the theme of Impressionism. REGATE VIRGINIE HeRIOT le havre > Premier week-end de septembre 2013 Lors de la régate Virginie Hériot co-organisée par le Conservatoire Maritime du Havre et la Société des régates du Havre, il sera proposé des balades en mer commentées par un sportif et un historien de l art. Ils nous initieront aux jeux de l art et du sport au temps béni de l Impressionnisme! Spectacle son et lumiere sur la cathedrale de Rouen Spectacle organise par la créa > Du samedi 1 er juin au dimanche 15 septembre 2013 Dès la nuit tombée, la Cathédrale Notre-Dame de Rouen scintillera de mille feux, pour le plus grand bonheur des petits comme des grands. Un spectacle Son et lumière illuminera sa façade tous les soirs, du samedi 1er juin au dimanche 15 septembre 2013 inclus, pendant une heure quinze environ. Les scénaristes rivaliseront d imagination pour conter l impressionnisme aux spectateurs. Gratuit. Rens : Office du Tourisme Rouen Vallée de Seine. Tel : Sound and Light show on Rouen Cathedral Spectacle organised by CREA > From Saturday 1 June to Sunday 15 September 2013 UN AIR DE FETE CABOURG Every Sunday from 7 july > 1 september 2013 As part of the second edition of the Festival Normandie Impressionniste, the façade of the Grand Hôtel in Cabourg will be lit up with magical and dreamlike images for the pleasure of young and old alike. The Casino Gardens will once again offer superb views of the spectacle that will be held every Sunday evening in July and August. The building will be the screen for giant colour images that will relive the early days of seaside bathing, the 1920s Caen et la mer, avec des animations, pour un moment convivial autour de l Impressionnisme. CAEN FETE NORMANDIE IMPRESSIONNISTE caen > Celebrations in the public arena : June 2013 > Caen Summer Evenings : 4 July August 2013, Thursdays, Fridays and two weekends > Presqu île en Fête : 6, 7, 8 September 2013 VIRGINIE HERIOT REGATTA le havre > First weekend of september 2013 During the Virginie Hériot regatta, co-organised by the Conservatoire Maritime du Havre and the Société des régates du Havre, outings on the sea will be offered, with commentaries by a sailor and an art historian that will explain the art and sport extant during the Impressionist period. Starting at nightfall, Notre-Dame Cathedral in Rouen will scintillate with thousands of lights and colours for the enjoyment of young and old alike. A Sound and Light show will illuminate the façade of the cathedral for approximately 75 minutes every evening from Saturday 1 June to Sunday 15 September 2013 inclusive. Designers of all kinds will compete to present Impressionism to the onlookers. Free to charge. Information: Office du Tourisme Rouen Vallée de Seine. Tel: and the development of the resort to the present day. Intended for the public at large, the show will be a respectful yet amusing tribute to Cabourg s prestigious past. The City of Caen is entering into the spirit of Normandie Impressionniste 2013 with a series of public events, featuring leading companies of street artists. Festival Normandie Impressionniste / 61

32 A L EcOLE DE L IMPRESSIONNISME AT THE SCHOOL OF IMPRESSIONISM MODE IN NORMANDIE Le savoir-faire des professionnels normands est historiquement reconnu dans les domaines de la haute couture, du prêt-à-porter et du vêtement professionnel. Première région productrice de lin, la Basse-Normandie met en place un grand projet éducatif. Il va mobiliser les lycéens des fi lières techniques et professionnelles, les apprentis et les stagiaires de la formation professionnelle - soit 150 apprenants et quelque 600 jeunes et adultes. Après une initiation à l Impressionnisme, les intéressés s inspireront de la thématique de l eau pour créer, avec le concours de la fi lière mode, une collection de vêtements. Puis, ils organiseront un défi lé événementiel le 13 juin à Granville qui s appuiera naturellement sur le savoir-faire de fi lières professionnelles associées (coiffure, esthétique, hôtellerie/restauration, métiers du spectacle vivant ). Un joli clin d œil à l exposition Impressions Dior organisée par la Villa «Les Rhumbs», villa d enfance de Christian Dior à Granville. FASHION IN NORMANDy The professional expertise of Normans is well recognised in the worlds of haute couture, ready-to-wear and professional clothing. The first region to produce linen, Basse-Normandie will be setting up a large educational project that will involve students in both technical and professional courses, apprentices and trainees some 150 students and 600 youngsters and adults. Following an introduction to Impressionism, with the assistance of the fashion course those concerned will take the theme of water to create a collection of clothes. Then, on 13 June a fashion show will be held at Granville that will naturally benefi t from the expertise of members of associated professions (hairstyling, set design, hotel management and catering, professions related to live performances, etc.). These will provide an amusing pendant to the exhibition Impressions Dior held at the Villa Les Rhumbs, the childhood home of Christian Dior in Granville. Lycée Flora Tristan, de la Ferté-Macé dans l Orne. A L EcOLE DE L IMPRESSIONNISME Festival Normandie Impressionniste / 63

33 UN PROJET DE CREATION CULINAIRE : Le gout et la couleur > Année scolaire Mettre un brin d Impressionnisme dans nos assiettes? C est l intention de Le Goût et la Couleur, un projet éducatif original élaboré avec les lycées hôteliers François Rabelais d Hérouville et Jules Le Cesne du Havre. Visant à valoriser le patrimoine culinaire et artistique normand, ce projet associera gastronomie et Impressionnisme à travers plusieurs axes. Le premier volet sera historique, avec l étude du repas et des coutumes alimentaires à l époque impressionniste - des usages qui seront mis en perspective avec nos habitudes contemporaines. Le second volet sera créatif, puisque les participants seront amenés à imaginer une recette en s inspirant d un tableau impressionniste - soit de son esthétique, soit de la scène alimentaire qu il représente. Chacun des six lycées hôteliers de Haute et Basse Normandie choisira six tableaux auxquels seront associés six recettes, emblématiques des filières agroalimentaires normandes (lait, viande, mer, fruits et légumes, cidricoles et sucrés). Le dernier volet du projet consistera à établir des partenariats entre chaque lycée hôtelier et un restaurant gastronomique proche géographiquement. Le restaurant proposera à sa carte l une des recettes normandes impressionnistes en l accompagnant d une information grand public sur le tableau dont elle s est inspirée. IRQUA-Normandie valorisera le travail réalisé par les établissements participants à travers un livret de recettes, Normandie Impressionniste : le Goût et la Couleur. CULINARY CREATION: taste and colour > School year Why not add a sprinkle of Impressionism to our dishes? That is the idea of Le Goût et la Couleur, an innovative educational project devised by the Lycées hôteliers François Rabelais in Hérouville and Jules Le Cesne in Le Havre. In an attempt to increase appreciation of Normandy s culinary and artistic heritage, the project will combine gastronomy and Impressionism from different aspects. The first part will be historic, in which the concept of meals and eating customs during the Impressionist period will be contrasted with their equivalents today. The second part will be creative, in which the participants will be asked to create a recipe inspired by an Impressionist painting, perhaps by its appearance or the meal scene it represents. Each of the six hotel-management schools in Haute- and Basse-Normandie will choose six paintings, on the basis of which they will prepare six recipes emblematic of Normandy s primary food production (milk, meat, seafood, fruit and vegetables, cider ingredients, sweet things). The final part of the project will create partnerships between each hotel-management school and a nearby high-class restaurant. The restaurants in question will offer one of the Impressionist recipes on its menu, accompanied by non-specialised information on the painting on which it was based. IRQUA-Normandie will publish a booklet of the recipes created called Normandie Impressionniste: le Goût et la Couleur. LES WEB CONFERENCES ORANGE > Année scolaire Découvrir les expositions de Normandie Impressionniste à travers des web-visites animées par un conférencier : c est le dispositif original que propose Orange à 150 classes issues pour la plupart d établissements scolaires premier et second degré de Haute et Basse-Normandie. En se connectant avec leur professeur à une plateforme collaborative en ligne, les élèves découvriront en direct des œuvres impressionnistes, présentées et commentées par un spécialiste. Communiquant par webcam interposée, la classe et l intervenant échangeront autour de l exposition présentée. Des extraits vidéo et musicaux viendront agrémenter le discours du conférencier. Dans le cadre de ce dispositif unique, qui associe éducation, culture et très haut débit, les élèves découvriront ainsi les secrets de l Impressionnisme, d une manière participative, ludique et interactive. Mis en place avec la collaboration des deux rectorats, ce projet particulier répond aux objectifs du festival de rendre la culture accessible au plus grand nombre, et notamment aux publics des territoires enclavés. Partenaire de ces initiatives, Orange démontre ainsi sa capacité à mettre le numérique au service de la diffusion de la culture pour tous et à accompagner les porteurs de projets dans leur démarche de valorisation du patrimoine culturel. ORANGE WEB CONFERENCES > School year Discover the exhibitions mounted by Normandie Impressionniste through web visits guided by a speaker that is the innovative service proposed by Orange to 150 classes, mainly in primary and secondary schools in Haute- and Basse-Normandie. By connecting with their teacher to a shared platform online, pupils will be able to discover Impressionist works, presented and discussed by a specialist. Communicating via a webcam, the class and the speaker will exchange views on the exhibition presented. Video and musical extracts will accompany the spoken commentary. This unique set-up, which will bring education, culture and high-speed informatics together, will enable schoolchildren to discover the secrets of Impressionism in a participative, interactive and fun way. Implemented with the help of the two related education authorities, this unusual project satisfies the objectives of the festival by making culture accessible to the public at large, particularly to those in remote districts. As a partner to the festival, Orange will demonstrate its ability to place digital communications at the service of the diffusion of culture and to aid those responsible for the festival s projects in their attempt to set off and share the region s cultural heritage. LE BATEAU-ATELIER DE MONET > Année scolaire A l occasion du festival, les élèves de la section charpentier de marine du lycée technique Edmond Doucet de Cherbourg travaillent sur la reconstitution à l identique du bateau atelier de Monet. Fruit d un véritable travail pédagogique mêlant sensibilisation artistique et apprentissage, cette réalisation viendra nourrir l exposition Kaléidoscope à l Espace de sciences H2O (Rouen), celle-ci constituant le pendant scientifique de l exposition culturelle «La couleur réfléchie» présentée au Musée des Beaux-Arts de Rouen. Les projets s imbriquent alors et viennent offrir, à un public élargi et familial, trois regards sur l Impressionnisme. LE BATEAU-ATELIER DE MONET > School year As their contribution to the festival, the students in the boat-building section of the lycée technique Edmond Doucet in Cherbourg have built a boat-studio identical to the one used by Monet. The result of a truly educational project that combined artistic awareness with practical skills, the boat-studio will be presented at the Kaleidoscope exhibition in the H2O space in Rouen as a scientific contribution to the exhibition Reflected Colour at the Musée de Beaux-Arts de Rouen. The projects intersect and will offer the public three perspectives on Impressionism. A l Ecole de l impressionnisme Festival Normandie Impressionniste / 65

34 colloques SYMPOSIA cerisy-la-salle, centre culturel INTERNATIONAL LES BAINS DE MER : DE LA MANcHE AU MONDE 10 > 17 juin 2013 Un colloque qui se déplace à Agon-Coutainville, Caen, Deauville, Granville, Le Havre. Ce colloque de Cerisy a, selon une approche pluridisciplinaire et à partir du cas de la Normandie, quatre objectifs : observer l évolution de la pratique de la villégiature des bains de mer : ses usages, ses coutumes, ses costumes, l architecture et ses équipements, l urbanisme et ses aménagements ; opérer des mises en perspective avec l ensemble de la France, l Europe et le Monde ; examiner comment les représentations de l eau, de la mer, de la plage, des divers éléments du système «bains de mer» se structurent avec les modes de vie et les manières d habiter les territoires ; cerner l évolution, sur le temps long, de la «Destination Normandie» en prolongeant les réfl exions jusqu au début du XXI e siècle, notamment à travers l économie de l événementiel et du résidentiel. Dirigé par Philippe Duhamel (géographe, université d Angers), Magali Talandier (Université de Grenoble), Bernard Toulier (historien, conservateur général du patrimoine - CNRS, Université Paris 4) avec le concours d un comité d organisation associant les partenaires normands (notamment Deauville, Granville, Pays d Art et d histoire du Coutançais, Archives de la Manche, Conseils régionaux de Basse et Haute Normandie), ce colloque se propose de confronter les points de vue de géographes et d historiens, d architectes et d économistes, de spécialistes de la prospective et du monde des arts, avec ceux des publics intéressés par ces questions. cerisy-la-salle, THE INTERNATIONAL cultural centre SEASIDE RESORTS: FROM THE channel TO THE WORLD 10 > 17 june 2013 This symposium will travel to Agon-Coutainville, Caen, Deauville, Granville and Le Havre. Taking a multi-disciplinary approach, this symposium to be held in Cerisy will take Normandy as its starting point and have four objectives: observe the evolution of holiday-making in coastal resorts: its customs, dress, architecture and equipment, townplanning and facilities; compare this situation against France as a whole, Europe and the world; examine the extent to which the ways of life and living on the coast is represented in images of water, the sea, the beach and other aspects of the coastal environment; study the evolution of Normandy as a destination from its origins until the present, in particular with regard to the economy of visitor entertainment and accommodation. The symposium will be directed by Philippe Duhamel (geographer, University of Angers), Magali Talandier (University of Grenoble), Bernard Toulier (historian, heritage conservation offi cer - CNRS, Université Paris 4) with the assistance of a committee of Norman partners (notably Deauville, Granville, Pays d Art et d histoire du Coutançais, Archives de la Manche, and the Conseils régionaux of Basse- and Haute-Normandie). It intends to compare the points of view of geographers, historians, architects, economists and specialists in forecasting future developments against those of the public concerned. Director: Edith Heurgon. colloques Directrice : Edith Heurgon. Patrick Merret, Le casino et le bain. Festival Normandie Impressionniste / 67

35 ROUEN, AUDITORIUM DU h2o LA SEINE : UNE VALLEE, DES IMAgINAIRES. LES REPRESENTATIONS HISTORIqUES, geographiques, ARTISTIqUES ET culturelles DE LA SEINE ET DE SA VALLEE, DU PROJET AU PATRIMOINE 16 > 17 septembre 2013 ROUEN, h2o AUDITORIUM THE SEINE: A VALLEy AND ITS INSPIRATION. THE HISTORIc, geographic, ARTISTIc AND cultural REPRESENTATIONS OF THE SEINE VALLEy, FROM PROJEcT TO PATRIMONy 16 > 17 september 2013 colloques S adressant aux historiens, géographes, historiens de la culture, historiens de l art, architectes et urbanistes, conservateurs du patrimoine et des institutions culturelles, ce colloque est organisé par le GRHIS, Université de Rouen. Son thème fédérateur est celui de l Axe Seine, étudié par le biais de ses représentations (discours, images) dans sa fonction d espace vécu et de patrimoine. Son but sera d interroger la cohabitation de ces deux facettes. Pour cela, le colloque privilégie la problématique de l échange, de la modularité et du voyage notamment entre Paris et les grandes villes de Normandie placées sur cet axe et la mer. Organisation : Arnaud Brennetot, Maitre de conférences en Géographie. Olivier Feiertag, Professeur des Universités, Histoire contemporaine. Françoise Lucchini, Maître de conférences en Géographie. Claire Maingon, Maître de conférences en Histoire de l art contemporain. Addressed to historians, geographers, historians of culture and art, architects and town planners, heritage conservation offi cers, curators and librarians, this symposium is organised by the GRHIS, Université de Rouen. Its federating theme is the Seine Axis, studied through its many representations (in language and images) from the perspectives of the valley as an inhabited space and an element of the patrimony. The goal of the symposium is to investigate these two aspects. To do so, preference will be given to the issues of exchange, modularity and travel, in particular between Paris and the large towns in Normandy situated on this axis and the sea. Organisation: Arnaud Brennetot, Senior Lecturer in Geography. Olivier Feiertag, University Professor in Contemporary History. Françoise Lucchini, Senior Lecturer in Geography. Claire Maingon, Senior Lecturer in the History of Contemporary Art. Emile Minet, La pêche à la violette, Festival Normandie Impressionniste / 69

36 10 membres fondateurs 10 FOUNDERS MEMBERS EN CHIFFRES IN FIGURES 2 e EDITION 2nd edition Une montee en puissance pour la 2 e Edition en 2013 avec + de 600 projets labellises A potential increase for the second edition in 2013 with more than 600 approved projects. 188 PROJETS FESTIFS festive events NORMANDIE EN CHIFFRES 2010 DATE DE CREATION 2010 first edition 142 PROJETS EDUCATIFS educational ventures 288 PROJETS CULTURELS cultural projects EN million de DE VISITEURS more than 1,000,000 visitors in expositions phares dont 3 avec la REunion des MusEes Nationaux Grand Palais major exhibitions not to be missed, of which 3 organised with the REunion des Musees Nationaux Grand Palais 32 EXPOSITIONS A DECOUVRIR exhibitions to be discovered Festival Normandie Impressionniste / 71

37 LES MEMBRES FONDATEURS ET LES MEMBRES ADHERENTS Normandie Impressionniste est une association fondée en Elle deviendra un Groupement d Intérêt Public à la fi n Il se composera de 10 membres fondateurs et de nombreuses collectivités adhérentes. Enchanté par le succès de la première édition, Pierre Bergé, passionné d art, a accepté de présider Normandie Impressionniste pour la seconde fois. Laurent Fabius est également vice-président de cette 2 e édition. MEMBRES FONDATEURS Ministère de la Culture et de la Communication Aurélie Filippetti, Ministre Région Haute Normandie Alain Le Vern, Président Région Basse Normandie Laurent Beauvais, Président Département de la Seine Maritime Didier Marie, Président Département de l Eure Jean Louis Destans, Président Conseil Général du Calvados Jean-Léonce Dupont, Président CREA (Communauté d agglomération Rouen-Elbeuf-Austreberthe) Frédéric Sanchez, Président Ville de Rouen Yvon Robert, Maire Ville de Caen Philippe Duron, Député-Maire Ville du Havre Edouard Philippe, Député-Maire MEMBRES ADHERENTS Ville d Arques la Bataille Ville de Bourgtheroulde Ville de Cabourg Ville de Cherbourg Ville de Condé sur Noireau Ville de Deauville Ville de Dives sur Mer Ville d Etretat Communauté d Agglomération d Evreux Ville de Fécamp Ville de Franqueville Saint Pierre Ville de Grand-Quevilly Ville de Granville Ville de Harfl eur Ville de Honfl eur Ville de Houlgate Ville de Jumièges Ville de La Bouille Ville du Tréport Ville de Lyons la Forêt Ville de Petit Couronne Ville de Pont-Audemer Ville de Saint Pierre de Manneville Ville de Saint Lô Ville de Trouvillle sur mer Ville de Val de la Haye Ville de Varengeville sur mer Ville de Vernon Ville de Vire Ville de Yport FOUNDER MEMBERS AND MEMBER ORgANISATIONS Normandie Impressionniste is an association that was founded in In 2012 it became a Groupement d Intérêt Public. It has 10 founder members and a large number of member organisations. Delighted by the success of the fi rst edition, Pierre Bergé, a passionate art lover, accepted to preside over Normandie Impressionniste for a second time. Laurent Fabius is also Vice-President of this second edition. FOUNDER MEMBERS Minister for Culture and Communication Aurélie Filippetti, Minister Region of Upper Normandy Alain Le Vern, President Region of Lower Normandy Laurent Beauvais, President Department of Seine Maritime Didier Marie, President Department of Eure Jean Louis Destans, President Calvados Regional Council Jean-Léonce Dupont, President CREA (Rouen-Elbeuf-Austreberthe Urban Area) Frédéric Sanchez, President City of Rouen Yvon Robert, Mayor City of Caen Philippe Duron, Deputy Mayor City of Le Havre Edouard Philippe, Deputy Mayor MEMBER ORgANISATIONS Municipality of Arques la Bataille Municipality of Bourgtheroulde Municipality of Cabourg Municipality of Cherbourg Municipality of Condé sur Noireau Municipality of Deauville Municipality of Dives sur Mer Municipality of Etretat Agglomeration community of Evreux Municipality of Fécamp Municipality of Franqueville Saint Pierre Municipality of Grand-Quevilly Municipality of Granville Municipality of Harfl eur Municipality of Honfl eur Municipality of Houlgate Municipality of Jumièges Municipality of La Bouille Municipality of Tréport Municipality of Lyons la Forêt Municipality of Petit Couronne Municipality of Pont-Audemer Municipality of Saint Pierre de Manneville Municipality of Saint Lô Municipality of Trouvillle sur mer Municipality of Val de la Haye Municipality of Varengeville sur mer Municipality of Vernon Municipality of Vire Municipality of Yport LES ORgANISATEURS LES PARTENAIRES INSTITUTIONNELS THE FESTIVAL S PARTNERS Le Festival Normandie Impressionniste est soutenu par un ensemble de partenaires publics et privés, qui contribuent au succès de la manifestation. The success of the Festival Normandie Impressionniste is heavily dependent on the aid furnished by a number of public and private sponsors. PARTENAIRES INSTITUTIONNELS Rectorat de l Académie de Caen INSTITUTIONAL PARTNERS ATOUT France Réunion des musées nationaux - Grand Palais ATOUT France Réunion des musées nationaux - Grand Palais Comité régional de Tourisme de Normandie Cinémathèque française Comité régional de Tourisme de Normandie Drac Haute-Normandie The Departmental Tourism Committees Drac Haute-Normandie Les Comités Départementaux du Tourisme Drac Basse-Normandie The Normandy Tourism Offi ces Drac Basse-Normandie Les Offi ces de Tourisme de Normandie Rectorat de l Académie de Rouen Groupement d Insertion des Handicapés (GIPH) Rectorat de l Académie de Rouen Groupement d Insertion des Handicapés (GIPH) Rectorat de l Académie de Caen Festival Normandie Impressionniste / 73

38 Erik ORSENNA Ecrivain et académicien. Président du Conseil scientifique Sylvain AMIC Conservateur en chef du Musée des Beaux-Arts de Rouen Laurent BAYLE Directeur général de la Cité de la Musique Anne-Marie BERGERET-GOURBIN Conservateur des Musées Eugène Boudin et Erik Satie à Honfleur Frédéric COUSINIE Professeur des Universités, Histoire de l Art, Université de Rouen Francis DUPUY Président de la Compagnie Régionale des Commissaires-priseurs, judiciaires de Normandie Marina FERRETTI-BOCQUILLON Conservateur du Musée des Impressionnismes de Giverny Gérard GAROUSTE Artiste peintre, fondateur de l association La Source Xavier GREFFE Professeur d économie à Paris 1 Sorbonne Directeur de l école doctorale d économie et du mastère des produits culturels Aude de la Faverie du Che Chef de projet pour Normandie Impressionniste à la RMN Annette HAUDIQUET Conservateur du Musée Malraux du Havre Pierre ICKOWICZ Conservateur en chef du château-musée de Dieppe Jean-Louis LAVILLE Directeur du Comité Régional du Tourisme de Normandie LE Conseil Scientifique membres Jérôme CLEMENT Commissaire général de Normandie Impressionniste Ségolène LE MEN Professeur des Universités, Histoire de l Art. Université Paris Ouest Nanterre La Défense, Membre sénior de l Institut universitaire de France Nathalie LEGER Directrice adjointe de l Imec Eric LENGEREAU Directeur de l Esam Caen/Cherbourg Antoinette Le Normand-Romain Directeur Général de l Institut National d Histoire de l Art (INHA) François LESPINASSE Historien de l art, spécialiste de l Ecole de Rouen Odette LOUISET Professeur des Universités, Géographie physique, humaine, économique et régionale, Université de Rouen Elisabeth MACOCCO Directrice du Théâtre des Deux Rives Caroline MATHIEU Conservateur en chef du Musée d Orsay Patrick RAMADE Conservateur en chef du Musée des Beaux-Arts de Caen Yveline RAPEAU Directrice de la Brèche Frédéric ROELS Directeur de l Opéra de Rouen Haute-Normandie Laurent SALOME Directeur scientifique de la RMN Erik ORSENNA Writer and Academician. President of the Scientific Committee Sylvain AMIC Head Curator of the Musée des Beaux-Arts, Rouen Laurent BAYLE Director général of the Cité de la Musique Anne-Marie BERGERET-GOURBIN Curator of the musées Eugène Boudin and Erik Satie in Honfleur Frédéric COUSINIE Professor, History of Art, Université de Rouen Francis DUPUY President of the Compagnie Régionale des Commissaires-priseurs,judiciaires de Normandie Marina FERRETTI-BOCQUILLON Curator of the Musée des Impressionnismes de Giverny Gérard GAROUSTE Painter, founder of the association La Source Xavier GREFFE Professor, Economics, Paris 1 Sorbonne Director of the graduate school of Economics and master s course in Cultural Products Aude de la Faverie du Che Project manager for Normandie Impressionniste at the RMN Annette HAUDIQUET Curator of the Musée Malraux, Le Havre Pierre ICKOWICZ Head Curator of the château-musée de Dieppe Jean-Louis LAVILLE Director of the Comité Régional du Tourisme de Normandie SCIENTIFIC COMMITTEE Jérôme CLEMENT Chief Commissioner of Normandie Impressionniste Members of the Committee Ségolène LE MEN Professor, History of Art, Université Paris Ouest Nanterre La Défense, Senior member of the Institut universitaire de France Nathalie LEGER Assistant director, Imec Eric LENGEREAU Director of Esam Caen/Cherbourg Antoinette Le Normand-Romain Director General of the Institut National d Histoire de l Art (INHA) François LESPINASSE Art historian, specialist in the School of Rouen Odette LOUISET Professor, Physical, Human, Economic, and Regional Geography, Université de Rouen Elisabeth MACOCCO Director of the Théâtre des Deux Rives Caroline MATHIEU Head Curator of the Musée d Orsay Patrick RAMADE Head Curator of the Musée des Beaux-Arts, Caen Yveline RAPEAU Director of la Brèche Frédéric ROELS Director of the Opéra de Rouen Haute-Normandie Laurent SALOME Scientific director of the RMN LES ORGANISATEURS LA COMMISSION SPECIALISEE CULTURE/TOURISME/education CULTURE/TOURISM/EDUCATION COMMITTEE Cette commission présidée par un membre du Conseil scientifique, Jean-Louis Laville, est chargée de mobiliser les acteurs du territoire et d aider à la réalisation des projets. This committee is chaired by a member of the Scientific Committee, Jean-Louis Laville. It is responsible for mobilising the regional organisations and assisting the various projects to be realized. Festival Normandie Impressionniste / 75

39 les partenaires prives LES PARTENAIRES / ENTREPRISES EDF, premier electricien mondial profondement ancre en Normandie, s investit dans le developpement durable au service des territoires. EDF est un acteur industriel majeur en Normandie avec ses centrales nucléaires de Flamanville, Penly et Paluel, son chantier EPR, sa centrale thermique du Havre, ses projets éoliens en mer, et ses nombreuses actions en faveur de l efficacité énergétique. Le groupe EDF et ses 6700 salariés normands participent à la vie locale et contribuent au dynamisme de la région. C est bien également le projet poursuivi par Normandie Impressionniste. Ce festival a pour vocation de favoriser le rayonnement culturel de la Normandie, de mettre en valeur le patrimoine artistique des deux régions, de favoriser la cohésion sociale, et d ouvrir la culture à tous et sous toutes ses formes (peinture, musique, danse, théâtre, photographie, vidéo et architecture ). Le projet porte un bel objectif de dynamisation économique au travers de la valorisation touristique d une très ancienne province et de son art de vivre. Le Groupe représenté en régions Haute Normandie et Basse Normandie par la Délégation Régionale EDF développe ses actions de mécénat dans trois domaines : Solidarité, Science et Enseignement, et Environnement. Cette deuxième édition sera centrée sur le thème de l eau. Et l eau est au cœur du métier du groupe d EDF. Au-delà de ses atouts environnementaux et de sa souplesse de fonctionnement, l eau est la première source d énergie renouvelable, qui refroidit les centrales thermiques et anime les turbines des centrales hydroélectriques. C est pour toutes ces raisons qu EDF est fier d accompagner de nouveau le Festival Normandie Impressionniste. EDF, the world s leading electricity supplier with established roots in Normandy, has invested heavily in the sustainable development of the region EDF is a major industrial presence in Normandy with nuclear power stations in Flamanville, Penly and Paluel, an EPR site, a coal-fired power station in Le Havre, off-shore wind-farms, and many projects to encourage energy efficiency. The EDF group and its 6,700 employees in Normandy participate in the region s life and contribute to its dynamism. The principle of Normandie Impressionniste is the same. The goal of this festival is to encourage Normandy s cultural influence, to set off the artistic heritage of the two regions, to enhance social cohesion and to make culture available to everyone in all forms (painting, music, dance, theatre, photography, video, architecture, etc.). The festival wishes to stimulate the Norman economy by boosting tourism in this ancient province and encouraging familiarity with its way of life. Represented in Haute and Basse Normandie by the EDF Regional Division, the Group operates as a sponsor in three fields: Solidarity, Science and Education, and the Environment. The second edition of the Festival Normandie Impressionniste has taken water as its theme, and water lies at the heart of the EDF Group s operations. In addition to its environmental benefits, water is the primary source of renewable energy, it cools thermal power stations, and powers the turbines in hydroelectric stations. For all these reasons, EDF is proud to participate once again in the Festival Normandie Impressionniste. La Matmut, mecene de Normandie Impressionniste En 2010 et en 2013, les deux éditions de Normandie Impressionniste ont été menées à bien grâce au mécénat exceptionnel de la MATMUT. La Matmut est une entreprise citoyenne qui agit concrètement dans le domaine de la prévention mais également au bénéfice du plus grand nombre, dans les domaines médical et médico-social, économique et culturel. Musique, spectacle vivant, arts graphiques, sculpture : la Matmut développe depuis plusieurs années une politique d action culturelle dynamique au niveau national et sur le territoire Haut-Normand. La Matmut s engage pour la professionnalisation des jeunes talents, accompagne des artistes, participe à la démarche de création et de diffusion de structures culturelles. L entreprise développe également des actions de sensibilisation à la création contemporaine au profit de ses salariés, de ses sociétaires et du plus grand nombre. La Création de son Centre d art contemporain à Saint- Pierre-de-Varengeville fait partie de cette démarche d ouverture aux arts et aux autres. «L idée mutualiste, c est la solidarité et la conviction que nous pouvons contribuer à construire ensemble un monde et un avenir meilleurs.» Daniel Havis, Président Directeur Général Matmut, a patron to Normandie Impressionniste In 2010 and 2013, the two editions of Normandie Impressionniste were a great success thanks to the exceptional patronage of MATMUT. MATMUT is a corporate citizen and active operator in the field of prevention and also, for the benefit of much of the population, in the medical, medico-social, economic and cultural sectors. Music, live entertainment, the graphic arts and sculpture: for several years now, MATMUT has been developing a dynamic policy for cultural action both nationwide and across the region of Upper Normandy. MATMUT is committed to opening up professional careers for young talent, it supports artists and is involved in the process of creation and spread of cultural facilities. The company has also developed awareness activities focused on contemporary creation for the benefit of its own employees, stakeholders and many, many others. The creation of its Centre for Contemporary Art in Saint-Pierre-de-Varengeville is all part of this process of opening up to the arts and to others. The mutualist idea is about solidarity and the belief that together we can help build a better world and a better future. Daniel Havis, Chief Executive Festival Normandie Impressionniste / 77

40 Un partenariat au cœur des engagements de SUEZ ENVIRONNEMENT A l aune de la création de la métropole du Grand Paris, la dimension culturelle de la Normandie s est inscrite depuis plus de 100 ans autour de sa colonne vertébrale qu est la Seine. La deuxième édition du Festival Normandie Impressionniste s ouvre ainsi de Giverny à Caen. De Victor Hugo à Claude Monet, en passant par les artistes qui ont travaillé de l Ile de Chatou jusqu au Havre, bercés par la dimension poétique des méandres de la Seine, il apparaît aujourd hui incontournable que Rouen et Giverny demeurent l épicentre de cette créativité. Acteur le la ville et de son développement socio-économique, SUEZ ENVIRONNEMENT intègre les dimensions environnementales, sociétales et culturelles dans sa politique de partenariat. Ses partenariats permettent à SUEZ ENVIRONNEMENT de contribuer à la vie de la cité et des territoires, et d agir en entreprise citoyenne. Accompagner le rayonnement culturel de la Normandie L accès de tous à la culture, le soutien à de grandes institutions culturelles, la proximité, la diffusion des connaissances et des savoirs, sont au cœur des engagements de SUEZ ENVIRONNEMENT. Avec ce partenariat, SUEZ ENVIRONNEMENT participe à cette initiative culturelle, fédératrice, humaniste, qui s appuie très étroitement sur les collectivités territoriales pour apporter la culture à tous, au plus près des publics. Normandie Impressionniste 2013, un festival centré sur le thème de l eau Du ludique au pédagogique, de l artistique à la créativité architecturale, au travers des berges de la Seine comme aux bords de ses côtes ou de ses rivières, l eau a toujours été élément essentiel de la vie et de la poésie. En tant qu acteur majeur de la gestion du grand cycle de l eau, de la valorisation énergétique des déchets, de la protection des ressources et de la réduction des émissions de gaz à effet de serre, SUEZ ENVIRONNEMENT propose des solutions performantes et innovantes. A partnership reflecting the core of commitments from SUEZ ENVIRONNEMENT In pace with the creation of the Greater Paris metropolitan area, the cultural dimension of Normandy has, for the past 100 years and more, been focused around the region s mainstay, namely the Seine river. The second edition of the Festival Normandie Impressionniste will accordingly be up and running from Giverny to Caen. When considering artists such as Victor Hugo and Claude Monet, plus the many others who were all inspired by the poetic dimension of the Seine s meandering course stretching from the Ile de Chatou to Le Havre, today there is no escaping the fact that Rouen and Giverny remain the epicentre of this creativity. A major player for the city and its social and economic development, the sponsorship policy of SUEZ ENVIRONNEMENT has fully incorporated the all-essential environmental, societal and cultural dimensions. Partnerships such as these enable SUEZ ENVIRONNEMENT to contribute to the life of towns, cities and territories, and to act as an exemplary corporate citizen. Supporting the cultural influence of Normandy Putting culture within the reach of all, supporting major cultural institutions, staying close and spreading knowledge and learning all form the core of commitments from SUEZ ENVIRONNEMENT. With this partnership, SUEZ ENVIRONNEMENT is joining a cultural, unifying and humanistic initiative, one that is very closely based on local communities in order to bring culture to every home and stay close to every sector of the population. Normandie Impressionniste 2013, a festival focused on the theme of water From the recreational to the educational, from artistic to architectural creativity, across the shores of the Seine, the northern seaboard or the banks of its rivers, water has always been a key component of life, and of poetry. As a major player for the stewardship of the major water cycle, the redevelopment of waste for energy, the protection of resources and the reduction of greenhouse gasemissions, SUEZ ENVIRONNEMENT delivers effective and innovative solutions. VEOLIA ENVIRONNEMENT, A CONTRIBUTOR TO THE FRENCH ECONOMY AND REGIONS In France, Veolia reinvests 96% of revenue into the economy and invests 1.1 billion each year. Veolia supports 6 billion are spent by Veolia every year on services, energy and supplies, of which 2 billion with 10,000 small and medium-sized business that work with the company in France. This is why Veolia is a key player in the economic development and employment market in every region. LES PARTENAIRES / ENTREPRISES Festival Normandie Impressionniste / 79

41 LES PARTENAIRES / ENTREPRISES Le Groupe La Poste, partenaire de Normandie Impressionniste 2013 Groupe La Poste, a partner to the Festival Normandie ImpressionNiste 2013 AREVA se réjouit du soutien apporté par sa fondation d entreprise à la deuxième édition du Festival Normandie Impressionniste. A travers ce partenariat qui s inscrit dans le cadre de sa politique d intégration dans les territoires, le groupe est fier de contribuer à la promotion de l excep- AREVA is delighted that its corporate foundation is providing support to the second Festival Normandie Impressionniste. Through this partnership, a component of its community involvement policy, the Group is proud to help promote Normandy s exceptional cultural heritage. Fort de l activité des milliers de postiers et de son ancrage dans les territoires, le Groupe La Poste démontre chaque jour son implication dans le développement de la région. Acteur majeur de l aménagement du territoire, La Poste s est toujours particulièrement investie dans les grands projets économiques, culturels et touristiques. Après un premier partenariat signé en 2010, le Groupe La Poste en Haute-Normandie est fier de s associer une nouvelle fois au Festival Normandie Impressionniste pour son édition 2013, soutenant l association dans l organisation d un événement qui permet au plus grand nombre de découvrir ou redécouvrir le mouvement impressionniste à travers des projets artistiques, culturels et festifs organisés dans toute la région. Société anonyme à capitaux 100 % publics depuis le 1 er mars 2010, La Poste est un modèle original de groupe multi-métiers structuré autour de quatre activités : le Courrier, le Colis/Express, La Banque Postale et l Enseigne La Poste. Chaque année, les points de contact de La Poste accueillent 45 millions de clients particuliers et 3,5 millions de clients entreprises. L appareil industriel de La Poste lui permet de traiter et d acheminer 25,6 milliards d objets par an. En 2011, le Groupe La Poste a réalisé un chiffre d affaires de 21,3 milliards d euros et emploie plus de collaborateurs. Fidèle à ses valeurs et à ses missions de service public, fort de l engagement de l ensemble des postiers, le groupe La Poste veut être une référence de la modernité publique. Driven by the activity of thousands of postal workers and by a firm footing in every part of France, Groupe La Poste demonstrates its involvement in the region s development on a daily basis. A major player in territorial development, La Poste has always been a front-running investor in major economic, cultural and tourist projects. After a first partnership deal signed in 2010, Groupe La Poste in Upper Normandy is proud once again to be associated with the Festival Normandie Impressionniste for its 2013 edition. It is supporting the association in the organisation of an event that enables so many people to discover or rediscover the impressionist movement through artistic, cultural and festive projects set up across the whole region. A 100% public-owned company since March 1st, 2010, La Poste is an original model of a multi-business group organised around four activities: Postal Services (Letters), Parcels/Express Delivery, Banque Postale and La Poste (Post Office). Each year, the 17,000 Post Office outlets welcome 45 million private and 3.5 million corporate customers. La Poste s industrial facility handles and delivers 25.6 billion objects every year. In 2011, Groupe La Poste reported revenue of 21.3 billion and today employs over 268,000 people. True to its values and public service mission, and driven by the commitment of all postal workers, Groupe La Poste is a reference model for modern public services. tionnel patrimoine culturel normand. La fondation AREVA s associe à la réalisation de projets d intérêt général et de solidarité. Elle soutient ainsi des programmes d accès à l éducation et à la culture en faveur des publics qui en sont éloignés. C est dans cet esprit que la Fondation AREVA accompagnera un projet éducatif du Festival Normandie Impressionniste dont la programmation 2013 se situe à la croisée de l éducation et de la culture. AREVA fournit à ses clients des solutions pour produire de l électricité avec moins de CO 2. L expertise du groupe et son exigence absolue en matière de sûreté, de sécurité, de transparence et d éthique font de lui un acteur de référence, dont le développement responsable s inscrit dans une logique de progrès continu. Numéro un mondial du nucléaire et acteur majeur dans les énergies renouvelables éolien en mer, solaire, bioénergies, hydrogène et stockage le groupe AREVA emploie personnes dans ses activités nucléaires en Normandie et a annoncé l installation de deux usines d éoliennes en mer au Havre. Dans le monde, les collaborateurs d AREVA contribuent à fournir au plus grand nombre, une énergie toujours plus sûre, plus propre et plus économique. Contact presse : Pauline Briand +33 (0) Fondation AREVA : AREVA Foundation partners public interest and solidarity projects. For example, it supports educational and cultural outreach programs for members of the public with little access to them. In that spirit, AREVA Foundation will provide support to an educational project slated for the 2013 Festival Normandie Impressionniste in which education and culture will meet. AREVA supplies solutions for power generation with less carbon. Its expertise and unwavering insistence on safety, security, transparency and ethics are setting the standard, and its responsible development is anchored in a process of continuous improvement. Ranked first in the global nuclear power industry and a major player in renewable energies wind, solar, bioenergies, hydrogen and storage the AREVA Group employs 4,000 people in its nuclear-power business in Normandy and has announced the installation of two off-shore windpower plants at Le Havre. Worldwide, AREVA s 48,000 employees are helping to supply ever safer, cleaner and more economical energy to the greatest number of people. Press contact: Pauline Briand +33 (0) AREVA Foundation: [email protected] [email protected] Festival Normandie Impressionniste / 81

42 LES PARTENAIRES / ENTREPRISES ORANgE ET LA culture ORANgE AND culture Depuis plusieurs années, Orange met en œuvre des projets qui associent la culture et l innovation technologique. Nous accompagnons ainsi les institutions dans leur démarche de valorisation du patrimoine et de médiation auprès de leurs publics. Par sa capacité à mettre le numérique au service de la culture et à promouvoir de nouveaux usages, Orange permet au public de vivre une expérience unique et enrichie. For several years now, Orange has been driving projects that combine culture with technological innovation. This is why we support institutions in their process to enhance cultural heritage and build a go-between approach with populations. Through a capacity to set digital technology working for culture and to promote new forms of usage, Orange opens the way for the general public to enjoy a unique and enhanced experience. Festival Normandie Impressionniste / 83

43 GDF SUEZ, partenaire de la GDF SUEZ RÉFÉRENCES COULEUR Logotype version Quadri 11/07/2008 seconde Edition du Festival 82, bd des Batignolles Paris - FRANCE Tél. : +33 (0) / Fax : +33 (0) Web : B 80% Normandie Impressionniste C 100% Y 50% B 5% en 2013 GDF SUEZ est fier d être partenaire et d apporter son soutien à la seconde édition du Festival Normandie Impressionniste organisée du 27 avril au 29 septembre 2013, en Haute et Basse Normandie. Il y a un siècle et demi naissait en Normandie un courant artistique majeur : l Impressionnisme. Tout au long de la Seine, ou au cœur des villes de la Région, les peintres ont trouvé une source d inspiration inépuisable et ont fait connaître dans le monde entier ces paysages. Après le très beau succès de la première édition en 2010, c est cette aventure que fait à nouveau revivre le Festival Normandie Impressionniste. Ce partenariat illustre l engagement de GDF SUEZ, comme entreprise citoyenne au cœur des territoires. Cette seconde édition mettra en valeur le patrimoine régional et local, favorisera l accès de tous à la culture, et permettra la réalisation de projets collectifs et individuels. Ces priorités sont au cœur de la politique de mécénat de GDF SUEZ et de sa Fondation d entreprise. Ce partenariat est également innovant car il mobilise le savoir-faire des collaborateurs du Groupe et croise les partenariats au service de la culture pour tous. Au-delà de son soutien, GDF SUEZ a souhaité aller plus loin, et mettre en œuvre son savoir-faire, notamment dans la mise en lumière. Dans le cadre d un mécénat de compétences, renforçant le partenariat du Groupe, COFELY INEO (branche Energie Services du Groupe) en s appuyant sur son agence locale, a imaginé une mise en scène alliant l eau et la lumière pour faire découvrir le temps des impressionnistes sous un nouvel angle. Poétique et divertissant, le projet de mise en lumière de l espace arboré, situé à l extrême nord-ouest de l île Lacroix, transportera les spectateurs dans l univers de ces artistes impressionnistes qui ont révolutionné l art pictural. Favoriser l insertion par la culture en faisant partager les animations aux jeunes des associations soutenues localement par le Groupe (Emergence, Emmaüs, Fête le Mur, Lumières des Cités) est au cœur du soutien de GDF SUEZ à cet évènement. De nombreuses opérations seront menées par le Groupe dans ce sens, comme il l avait fait pour la première édition en 2010, au Musée des Beaux- Arts de Rouen autour de l exposition «une ville pour l impressionnisme, Monet, Pissarro et Gauguin à Rouen». Partenaire fondateur de la Fédération Française de Randonnée, GDF SUEZ en lien avec la Fédération déclinera le partenariat avec l opération «un chemin, une école». Mécénat et présence de GDF SUEZ en Haute et Basse Normandie Dans la région, le Groupe a mené de nombreuses opérations de mécénat. Dans le cadre de la Convention entre la Fondation d entreprise GDF SUEZ et le Ministère de la Culture, quatre projets de restauration de vitraux ont été réalisés dans les cathédrales de Coutances, d Evreux, de Rouen et dans l église d Harfleur. La Fondation GDF SUEZ a financé la signalétique des Jardins Suspendus du Havre. GDF SUEZ est par ailleurs mécène fondateur du Centre Pompidou mobile, premier musée nomade au monde, créé par le Centre Pompidou, qui sera au Havre début Avec collaborateurs et un chiffre d affaires de plus de 1,1 milliard d euros, GDF SUEZ est une des premières entreprises privées de la région, une région qui se situe à la troisième place des régions productrices d énergies en France. Le Groupe a à cœur de développer le dynamisme et l attractivité des territoires, d en être le partenaire développement durable. Contacts : GDF SUEZ : Fabienne Corruble, déléguée régionale Haute-Normandie COFELY INEO : Stéphane Lallier, directeur d agence Rouen À propos de GDF SUEZ GDF SUEZ inscrit la croissance responsable au cœur de ses métiers pour relever les grands enjeux énergétiques et environnementaux : répondre aux besoins en énergie, assurer la sécurité d approvisionnement, lutter contre les changements climatiques et optimiser l utilisation des ressources. Le Groupe propose des solutions performantes et innovantes aux particuliers, aux villes et aux entreprises en s appuyant sur un portefeuille d approvisionnement gazier diversifié, un parc de production électrique flexible et peu émetteur de CO 2 et une expertise unique dans quatre secteurs clés : le gaz naturel liquéfié, les services à l efficacité énergétique, la production indépendante d électricité et les services à l environnement. GDF SUEZ compte collaborateurs dans le monde pour un chiffre d affaires en 2011 de 90,7 milliards d euros. Coté à Bruxelles et Paris, le Groupe est représenté dans les principaux indices internationaux : CAC 40, BEL 20, DJ Stoxx 50, DJ Euro Stoxx 50, Euronext 100, FTSE Eurotop 100, MSCI Europe, ASPI Eurozone et ECPI Ethical Index EMU. GDF SUEZ partnering the second edition of the Festival Normandie Impressionniste in 2013 GDF SUEZ is proud to be partnering and adding its support to the second edition of the Festival Normandie Impressionniste, organised from 27th of April to the 29th of September, 2013, in Upper and Lower Normandy. A seminal artistic trend was born in Normandy some 150 years ago: Impressionism. Right along the Seine river or in the villages across the region, artists uncovered a seemingly fathomless source of inspiration and introduced these landscapes to the whole world. After the wonderfully successful first edition in 2010, the Festival Normandie Impressionniste is bringing this great adventure back to life. This partnership illustrates the commitment of GDF SUEZ as a model corporate citizen throughout our regions. The second edition will showcase our regional and local cultural heritage, provide access to culture for all and enable the realisation of community and individual projects. These priorities lie at the heart of the sponsorship and patronage policy of GDF SUEZ and its corporate foundation. The partnership is also novel in that it will be calling on the know-how of Group employees and bring together a partnership working for culture for all. Additionally, GDF SUEZ wanted to take its support a big step further by employing the group s proprietary expertise, particularly in the field of lighting and illumination. As part of a patronage policy for crafts aimed at consolidating the Group s partnership, COFELY INEO (the Group s Energy Services branch) and its local agency have imagined a dramatic production combining water with light to showcase the period of the impressionist painters from a different angle. Both lyrical and entertaining, the project to illuminate the wooded area at the far north-west of the island of Lacroix will transport spectators into the world of these painters who revolutionised pictorial art. GDF-SUEZ s support for this event is built around promoting integration by way of culture and by sharing activities with the young people from associations that the Group supports locally (Emergence, Emmaüs, Fête le Mur, Lumières des Cités). A large number of operations will be conducted by the Group in this way, as was the case for the first edition in 2010, at the Musée des Beaux-Arts in Rouen around the exhibition une ville pour l impressionnisme, Monet, Pissarro et Gauguin à Rouen. A founder partner of the Fédération Française de Randonnée (French Hiking Association), GDF SUEZ and this association together will develop the partnership through an operation entitled un chemin, une école (one path, one school). Patronage and presence of GDF SUEZ in Upper and Lower Normandy Across the region, the Group has conducted any number of patronage and sponsorship operations. Under the agreement between the GDF SUEZ corporate foundation and the Ministry of Culture, four projects to restore stain-glass windows have been carried out in the cathedrals of Coutances, Evreux and Rouen and in the church at Harfleur. The GDF SUEZ foundation also financed the signage for the Hanging Garden in Le Havre. Moreover, GDF SUEZ is the founding patron of the mobile Pompidou Centre, the world s first roving museum created by the Paris Pompidou Centre, which will be calling at Le Havre in early With 2,700 employees and revenue of over 1.1 billion, GDF SUEZ is one of the region s front-running private companies, in an area that is France s third leading energy producer. The Group is keen to develop the dynamism and appeal of regions and to be a partner for sustainable development. Contacts: GDF SUEZ: Fabienne Corruble, regional representative, Upper Normandy COFELY INEO: Stéphane Lallier, agency manager, Rouen About GDF SUEZ GDF SUEZ has placed responsible growth at the core of its business sectors to take up the major challenges of energy and the environment: meeting energy needs, assuring the security of supplies, combating climatic change and optimising the use of resources. The Group proposes effective and novel solutions for private users, cities and business firms backed by a diversified portfolio of gas supplies, a flexible electricity production facility with a low carbon footprint, and unique expertise in four key sectors: liquefied petroleum gas, energy-efficient services, independent electricity production and environmental services. GDF SUEZ employs 218,900 people worldwide and reported revenue of 90.7 billion in Listed on the Brussels and Paris stock markets, the Group is represented in all major international stock market indexes: CAC 40, BEL 20, DJ Stoxx 50, DJ Euro Stoxx 50, Euronext 100, FTSE Eurotop 100, MSCI Europe, ASPI Eurozone and the ECPI Ethical Index EMU. LES PARTENAIRES / ENTREPRISES Festival Normandie Impressionniste / 85

44 LES PARTENAIRES / ENTREPRISES Les impressionnistes ont su pour l éternité capter la lumière de l Ile-de-France et de la Normandie. Ils ont traduit avec bonheur le jeu sans cesse renouvelé des ciels de ces contrées, de l eau de leurs rivières, de la Seine et son estuaire nous offrant le plus bel horizon. Du Loing à Chatou, de Rouen au Havre, ces peintres ont tracé la voie des femmes et des hommes d une France allant à la rencontre du monde tout en chérissant l écrin de ses paysages de fleuve et de mer. Les impressionnistes furent parmi les premiers à peindre la Seine industrieuse, ses bateaux et ses ports. Haropa, l alliance des ports de Paris, de Rouen et du Havre leur rend hommage en apportant sa touche économique soucieuse de l environnement au rayonnement des impressionnistes. HAROPA en chiffres 1 er complexe portuaire français avec 130 millions de tonnes traitées en er hub logistique de France. 1 er port français pour l approvisionnement énergétique et la pétrochimie. 1 er port européen exportateur de céréales. 1 er port mondial pour l export de vins et spiritueux. 1 er port français pour l import-export de véhicules neufs. The Impressionists successfully and enduringly captured the eternal light of the Paris region and Normandy. They were able to beautifully transpose the never-ending play on colour from the skies of these lands, from the water of their rivers, from the Seine, its estuary and its magic skyline. From the Loing river to Chatou, from Rouen to Le Havre, these painters traced the paths of men and women, an encounter between France and the outside world that glorifies the setting of these river and sea landscapes. The Impressionists were some of the first artists to paint the industrial side to the Seine with its boats and ports. Haropa, uniting the ports of Paris, Rouen and Le Havre, pays tribute to them, adding an environment-friendly economic overtone to the influence of the Impressionists. HAROPA in figures The N 1 French port complex handling 130 million tons in The N 1 logistics hub in France. The N 1 French port for energy supply and petrochemicals. The N 1 French port for the exportation of cereals. The N 1 port worldwide for the exportation of wines and spirits. The N 1 French port for the importation/exportation of new vehicles. With 10 industrial sites, Renault is a major economic player right along the course of the Seine from Paris to Normandy. As such, the Group has always been more than ready to show its interest in the region through active participation in major cultural activities. This is why for 2013 Renault was happy to once again associate its name with this second edition of a festival, whose scope and dimension successfully showcase a region across which the company built up its history. The dynamism, venturesome spirit and openness of Normandie Impressioniste are perfectly consistent with the values of Renault. Festival Normandie Impressionniste / 87

45 LES PARTENAIRES / ENTREPRISES Festival Normandie Impressionniste / 89

46 LES PARTENAIRES / MEDIA FRANCE 2, PARTENAIRE OFFICIEL DE NORMANDIE IMPRESSIONNISTE 2013 FRANCE 2, OFFICiAL PARTNER TO IMPRESSIONIST NORMANDY 2013 FRANCE 2 is delighted to be associated with the 2nd edi- JCDecaux est tres heureux d etre Partenaire du Festival Normandie Impressionniste JCDecaux is very happy to be a Partner to the Festival Normandie ImpressionNiste FRANCE 2 se réjouit d être associée à la 2 e édition du Festival Normandie Impressionniste qui aura lieu de mai à septembre 2013 sur le thème de l Eau. Ce Festival populaire et de qualité, à la fois culturel, festif, éducatif et participatif correspond totalement à la mission de service public de la chaîne France 2 du groupe France Télévisions. En effet, France 2 soutient des grandes causes, manifestations et événements qui rejoignent sa mission et participent aux valeurs citoyennes et culturelles qui sont les siennes. Magazines, documentaires et information traduiront, chacun à leur manière, l extrême variété qui s exprime avec les 400 projets culturels déposés, événement participatif et fédérateur autour des thèmes les plus divers aussi bien en peinture, littérature et musique. Normandie Impressionniste sur France 2 représente le choix d une culture généreuse, accessible, enthousiaste, une culture mise à la portée de tous, tels sont les objectifs partagés par les différentes chaînes du groupe France Télévisions. Ce partenariat est bien le reflet de l engagement quotidien de France 2, une chaîne du groupe France Télévisions, tion of the Festival Normandie Impressionniste, which will run from May to September 2013 around the theme of Water. This popular Festival, driven by excellence and at once cultural, festive, educational and participative, resonates perfectly with the public service mission of the France 2 channel from France Télévisions group. France 2 does indeed support major causes, manifestations and events, which relate to its mission and share the group s own values of citizenship and culture. Magazines, documentaries and news will, each in its own way, reflect the extreme variety provided by the 400 cultural projects on the agenda: a participative and unifying event around a whole range of themes in the fields of painting, literature and music. Normandie Impressionniste on France 2 represents the choice of plentiful, accessible and exciting culture, open and available to all. These are the objectives shared by all the channels within the France Télévisions group. When it comes to the arts and culture, this is a partnership that effectively mirrors the day-to-day commitment of France 2, a channel from the France Télévisions group. JCDecaux mettra à disposition à l occasion du festival son réseau Grand Format sur Paris et Deauville. Inventeur du concept du Mobilier Urbain en 1964, JCDecaux est le seul acteur mondial à exercer exclusivement le métier de la communication extérieure et à en développer toutes les activités : mobilier urbain, publicité dans les transports et affichage grand format. JCDecaux est le N 1 mondial de la communication extérieure, et N 1 en Europe et en Asie-Pacifique. Il est N 1 mondial du mobilier urbain, de la publicité dans les transports, N 1 européen de l affichage grand format et N 1 mondial du vélo en libre-service. Avec un effectif de collaborateurs, le Groupe est présent dans plus de 55 pays et 3700 villes de plus de habitants et a réalisé, en 2011, un chiffre d affaires de 2463,0 millions d euros. For the Festival, JCDecaux will be making its full-size outdoor network available in Paris and Deauville. The inventor of the Urban Furniture concept in 1964, JCDecaux is the only world-class player that deals exclusively in the profession of outdoor communication. One that develops each and every related activity: urban furniture, advertising in public transport and outdoor bill-posting. JCDecaux is the world s top name in outdoor communication and is the N 1 in Europe and Asia-Pacific. It is the world N 1 for urban furniture, advertising in public transport, N 1 in Europe for bill-posting and N 1 worldwide for pay-and-pedal city bikes. Employing some 10,300 people, the Group operates in over 55 countries and in 3,700 cities with a population of over 10,000. In 2011, it reported revenue of nearly 2.5 billion. en matière d art et de culture. See France Télévisions on the Internet Retrouvez France Télévisions sur Internet Festival Normandie Impressionniste / 91

47 MEDIATRANSPORTS-POLE gares, LE PARTENAIRE DES EVENEMENTS culturels Aujourd hui véritables lieux de vie et d échanges, les gares sont devenues des espaces privilégiés de communication : un trafic voyageurs en constante évolution (la SNCF transporte plus d un milliard de voyageurs par an), des voyageurs en majorité jeunes, actifs et à fort pouvoir d achat, une cible prisée des annonceurs et des espaces rénovés. Présente dans près de 900 gares, MediaTransports-Pôle Gares propose aux annonceurs de multiples solutions de communication : affichage classique, digital et hors médias. Aujourd hui, MediaTransports-Pôle Gares a tenu à apporter son soutien au Festival Normandie Impressionniste en mettant à la disposition des organisateurs des réseaux d affichage dans les gares afin de sensibiliser le plus grand nombre à cet événement culturel exceptionnel. MEDIATRANSPORTS-POLE gares, THE cultural EVENT PARTNER Veritable crossroads of trade and transit, today railway stations have also become places of communication: with the number of rail travellers in constant growth (SNCF transports more than one billion travellers each year), most of whom are young, active and with disposable income, the railway public has become a target for advertisers and retail developers. Today present in almost 900 stations, MediaTransport-Pôle Gares offers advertisers multiple communication solutions: traditional posters, digital posters and non-media methods. Today MediaTransport-Pôle Gares is providing its support to the Festival Normandie Impressionniste by making available its consultants for poster-network displays in stations to raise awareness of this outstanding cultural event. Page 5 : Pierre Bergé Bruce Weber ; Laurent Fabius ; Erik Orsenna Eric Lefeuvre. Page 7 et 9 : Claude Monet, Impression, soleil levant, 1872, huile sur toile, Musee Marmottan Monet, Paris, France / Giraudon / The Bridgeman Art Library. Page 10 : Jérôme Clément Arte/ Jean-Philippe Baltel. Pages : Pierre-Auguste Renoir, La Yole The National Gallery, London. Bought, Page 15 : Monet, Hôtel des roches noires. Trouville, 1870, Huile sur toile RMN-Grand Palais (Musée d Orsay). Page 17 : Pissarro, la jetée du Havre, Haute mer, soleil matin Collection of Dixon Gallery and Gardens, Memphis, Tennessee, Museum purchase, Page 19 : Paul Signac, Voiles et pins Collection particulière ; Concarneau, calme du soir, opus 220 (Allegro Maestoso), 1891 The Metropolitan Museum of Art, Dist. RMN-Grand Palais. Pages : Hiramatsu Reiji, Giverny, l étang de Monet ; bruit du vent Hiramatsu Reiji. Collection particulière. Page 23 : Maurice Denis, Régates à Trégastel ou la colonie de vacances, 1913, huile sur carton, 50 x 73 cm, Beauvais, Musée Départemental de l Oise. Photo : Musée de Beauvais ADAGP, Page 24 : Musée Christian Dior Maeva Lalouni ; «Miss Dior» de Jean-Marc Tingaud, exposition «Impressions Dior», musée Christian Dior. Page 26 : Alain Fleischer Série La nuit des visages 1995 Musée d Evreux. Page 27 : Boudin, Coucher de soleil. Page 29 : Prins Pierre ( ), La chapelle du Salut, Page 31 : Ulysse Butin, La pêche, Musée Eugène Boudin, Honfl eur Henri Brauner. Page 33 : JF Lange. Page 35 : Lucy + Jorge Orta, OrtaWater - M.I.U. Mobile Intervention Unit, Page 37 : Eugène Boudin, Concert au Casino de Deauville, 1865, Huile sur toile, 41,7 x 73 cm, National Gallery of Art, Washington, Collection of Mr. and Mrs. Paul Mellon, Courtesy National Gallery of Art, Washington. Page 38 : Olivier Mériel, L énigme, novembre Page 39 : Anonyme, sur la plage de Trouville, Musée Montebello, Honfl eur. Page 40 : Gustave Gain, Femmes sur la plage de Siouville-Hague, Manche vers 1908, autochrome 9 x 12 cm Arch. dép. Manche CG50 (cl. Gustave Gain, 89 Num 448). Page 43 : De gauche à droite : Antonio Gallego ; Julius Popp ; Simone Decker ; Tatzu Nishi ; Voyage, droits réservés. Page 44 : Fabrication des décors La Source, Garouste. Page 45 : Aurélie Gloriant - ESAM. Page 46 : Spencer Finch, Painting air, 2012, Courtesy de l artiste et de la galerie Yvon Lambert, Erik Gould ; Spencer Finch, Sunset South Texas , 2003, Courtesy de l artiste et de la galerie Yvon Lambert. Page 47 : Georges Rousse, Blanc-Mesnil, 2005, 180 cm x 240 cm. Page 49 : Pédalo Multimédia, Marc Hamandjian. Page 51 : Vanessa Wagner Balazs Borocz, Pilvax Studio. Page 52 : Orchestre de l Opéra de Rouen, David Morganti. Page 53 : Coll. Fondation Jérôme Seydoux-Pathé Pathé. Page 54 : Jean- François Zygel Franck Juery/Naïve. Page 56 : Fanny Cottençon Eric Benard ; Marie-Christine Barrault Eric Benard. Page 57 : IMEC P. Butel / IMEC. Page 59 : Jean François Lange/OTCRVS. Page 60 : Cabourg - Son Lumières 2012 Patrice Le Bris. Page 63 : Lycée Flora Tristan, de la Ferté-Macé dans l Orne. Page 65 : Le bateau atelier de Monet, coll. Musée Maritime Fluvial et Portuaire de Rouen. Page 67 : Le Casino et le Bain Patrick Merret - Direction de l Inventaire général du Patrimoine Culturel de Basse- Normandie. Page 68 : Emile Minet, La pêche à la violette, 1887, huile sur toile, musée d Elbeuf, inv. P 70.

48 Notes Notes

49 27.04 > L Impressionnisme au fi l de l eau Expos, concerts, lectures, cinéma, fêtes au fi l de l eau. Applications Androïd et iphone disponibles à partir de mars. Contact Normandie Impressionniste : Françoise Gaudin, Chef de projet - Project Manager [email protected] Contact relations medias communication / Contact Media Relations & Communication: Ailleurs Exactement [email protected] [email protected] Impression / Printing: Graphicentre

Le passé composé. C'est le passé! Tout ça c'est du passé! That's the past! All that's in the past!

Le passé composé. C'est le passé! Tout ça c'est du passé! That's the past! All that's in the past! > Le passé composé le passé composé C'est le passé! Tout ça c'est du passé! That's the past! All that's in the past! «Je suis vieux maintenant, et ma femme est vieille aussi. Nous n'avons pas eu d'enfants.

Plus en détail

Dans une agence de location immobilière...

Dans une agence de location immobilière... > Dans une agence de location immobilière... In a property rental agency... dans, pour et depuis vocabulaire: «une location» et «une situation» Si vous voulez séjourner à Lyon, vous pouvez louer un appartement.

Plus en détail

Application Form/ Formulaire de demande

Application Form/ Formulaire de demande Application Form/ Formulaire de demande Ecosystem Approaches to Health: Summer Workshop and Field school Approches écosystémiques de la santé: Atelier intensif et stage d été Please submit your application

Plus en détail

1.The pronouns me, te, nous, and vous are object pronouns.

1.The pronouns me, te, nous, and vous are object pronouns. 1.The pronouns me, te, nous, and vous are object pronouns.! Marie t invite au théâtre?!! Oui, elle m invite au théâtre.! Elle te parle au téléphone?!! Oui, elle me parle au téléphone.! Le prof vous regarde?!!!

Plus en détail

Miroir de presse. International Recruitment Forum 9-10 mars 2015

Miroir de presse. International Recruitment Forum 9-10 mars 2015 Miroir de presse International Recruitment Forum 9-10 mars 2015 Contenu 1. L Agefi, 9'510 ex., 02.03.2015 2. Market, online, 12.3.2015 3. Studyrama, online, 13.3.2015 4. Venture Magazine, online, 15.3.2015

Plus en détail

Bourses d excellence pour les masters orientés vers la recherche

Bourses d excellence pour les masters orientés vers la recherche Masters de Mathématiques à l'université Lille 1 Mathématiques Ingénierie Mathématique Mathématiques et Finances Bourses d excellence pour les masters orientés vers la recherche Mathématiques appliquées

Plus en détail

APPENDIX 6 BONUS RING FORMAT

APPENDIX 6 BONUS RING FORMAT #4 EN FRANÇAIS CI-DESSOUS Preamble and Justification This motion is being presented to the membership as an alternative format for clubs to use to encourage increased entries, both in areas where the exhibitor

Plus en détail

Instructions Mozilla Thunderbird Page 1

Instructions Mozilla Thunderbird Page 1 Instructions Mozilla Thunderbird Page 1 Instructions Mozilla Thunderbird Ce manuel est écrit pour les utilisateurs qui font déjà configurer un compte de courrier électronique dans Mozilla Thunderbird et

Plus en détail

Lesson Plan Physical Descriptions. belle vieille grande petite grosse laide mignonne jolie. beau vieux grand petit gros laid mignon

Lesson Plan Physical Descriptions. belle vieille grande petite grosse laide mignonne jolie. beau vieux grand petit gros laid mignon Lesson Plan Physical Descriptions Objective: Students will comprehend and describe the physical appearance of others. Vocabulary: Elle est Il est Elle/Il est Elle/Il a les cheveux belle vieille grande

Plus en détail

AUTUMN/WINTER 2013-2014 PARIS COLLECTION

AUTUMN/WINTER 2013-2014 PARIS COLLECTION AUTUMN/WINTER 2013-2014 PARIS COLLECTION RED CARPET/Realistic Style Collection Automne-Hiver 2013-2014 Rynshu, avec cette nouvelle collection, veut permettre à chacun de se révéler par un style qui lui

Plus en détail

Présentation par François Keller Fondateur et président de l Institut suisse de brainworking et M. Enga Luye, CEO Belair Biotech

Présentation par François Keller Fondateur et président de l Institut suisse de brainworking et M. Enga Luye, CEO Belair Biotech Présentation par François Keller Fondateur et président de l Institut suisse de brainworking et M. Enga Luye, CEO Belair Biotech Le dispositif L Institut suisse de brainworking (ISB) est une association

Plus en détail

Biographie. ARTY FURTADO, la nouvelle voix Electro/Pop

Biographie. ARTY FURTADO, la nouvelle voix Electro/Pop Biographie ARTY FURTADO, la nouvelle voix Electro/Pop Né le 14 juin 1998 en Suisse d une mère originaire de Guinée Bissau et d un père Russe. Touché par la grâce musicale depuis sa plus tendre enfance,

Plus en détail

Natixis Asset Management Response to the European Commission Green Paper on shadow banking

Natixis Asset Management Response to the European Commission Green Paper on shadow banking European Commission DG MARKT Unit 02 Rue de Spa, 2 1049 Brussels Belgium [email protected] 14 th June 2012 Natixis Asset Management Response to the European Commission Green

Plus en détail

Tammy: Something exceptional happened today. I met somebody legendary. Tex: Qui as-tu rencontré? Tex: Who did you meet?

Tammy: Something exceptional happened today. I met somebody legendary. Tex: Qui as-tu rencontré? Tex: Who did you meet? page: pro10 1. quelqu'un, quelque chose 2. chacun vs. aucun 3. more indefinite pronouns A pronoun replaces a noun which has been mentioned or is obvious from context. An indefinite pronoun refers to people

Plus en détail

PRESENT SIMPLE PRESENT PROGRESSIF

PRESENT SIMPLE PRESENT PROGRESSIF PRESENT SIMPLE PRESENT PROGRESSIF 1 Exercice 1 : Conjuguez les verbes suivants au présent simple et au Verbe Pronom Présent simple Présent Progressif Exemple : To fall They fall They are falling To think

Plus en détail

Comprendre l impact de l utilisation des réseaux sociaux en entreprise SYNTHESE DES RESULTATS : EUROPE ET FRANCE

Comprendre l impact de l utilisation des réseaux sociaux en entreprise SYNTHESE DES RESULTATS : EUROPE ET FRANCE Comprendre l impact de l utilisation des réseaux sociaux en entreprise SYNTHESE DES RESULTATS : EUROPE ET FRANCE 1 Objectifs de l étude Comprendre l impact des réseaux sociaux externes ( Facebook, LinkedIn,

Plus en détail

ETABLISSEMENT D ENSEIGNEMENT OU ORGANISME DE FORMATION / UNIVERSITY OR COLLEGE:

ETABLISSEMENT D ENSEIGNEMENT OU ORGANISME DE FORMATION / UNIVERSITY OR COLLEGE: 8. Tripartite internship agreement La présente convention a pour objet de définir les conditions dans lesquelles le stagiaire ci-après nommé sera accueilli dans l entreprise. This contract defines the

Plus en détail

Quatre axes au service de la performance et des mutations Four lines serve the performance and changes

Quatre axes au service de la performance et des mutations Four lines serve the performance and changes Le Centre d Innovation des Technologies sans Contact-EuraRFID (CITC EuraRFID) est un acteur clé en matière de l Internet des Objets et de l Intelligence Ambiante. C est un centre de ressources, d expérimentations

Plus en détail

Utiliser une WebCam. Micro-ordinateurs, informations, idées, trucs et astuces

Utiliser une WebCam. Micro-ordinateurs, informations, idées, trucs et astuces Micro-ordinateurs, informations, idées, trucs et astuces Utiliser une WebCam Auteur : François CHAUSSON Date : 8 février 2008 Référence : utiliser une WebCam.doc Préambule Voici quelques informations utiles

Plus en détail

MODERN LANGUAGES DEPARTMENT

MODERN LANGUAGES DEPARTMENT MODERN LANGUAGES DEPARTMENT Common Assessment Task 3 YEAR 9 Je m appelle Ma classe Mark 20 10 19 22 16 13 Total Effort Instructions For this extended piece of homework, you are going to learn and write

Plus en détail

that the child(ren) was/were in need of protection under Part III of the Child and Family Services Act, and the court made an order on

that the child(ren) was/were in need of protection under Part III of the Child and Family Services Act, and the court made an order on ONTARIO Court File Number at (Name of court) Court office address Applicant(s) (In most cases, the applicant will be a children s aid society.) Full legal name & address for service street & number, municipality,

Plus en détail

UN PEU DE VOTRE CŒUR EST TOUJOURS À LYON... A PIECE OF YOUR HEART IS FOREVER IN LYON...

UN PEU DE VOTRE CŒUR EST TOUJOURS À LYON... A PIECE OF YOUR HEART IS FOREVER IN LYON... UN PEU DE VOTRE CŒUR EST TOUJOURS À LYON... A PIECE OF YOUR HEART IS FOREVER IN LYON... Diplômé(e)s et futur(e)s diplômé(e)s, les moments passés sur le campus d EMLYON ne s oublient pas... Etre membre

Plus en détail

EN UNE PAGE PLAN STRATÉGIQUE

EN UNE PAGE PLAN STRATÉGIQUE EN UNE PAGE PLAN STRATÉGIQUE PLAN STRATÉGIQUE EN UNE PAGE Nom de l entreprise Votre nom Date VALEUR PRINCIPALES/CROYANCES (Devrait/Devrait pas) RAISON (Pourquoi) OBJECTIFS (- AN) (Où) BUT ( AN) (Quoi)

Plus en détail

Stéphane Lefebvre. CAE s Chief Financial Officer. CAE announces Government of Canada participation in Project Innovate.

Stéphane Lefebvre. CAE s Chief Financial Officer. CAE announces Government of Canada participation in Project Innovate. Stéphane Lefebvre CAE s Chief Financial Officer CAE announces Government of Canada participation in Project Innovate Montreal, Canada, February 27, 2014 Monsieur le ministre Lebel, Mesdames et messieurs,

Plus en détail

MELTING POTES, LA SECTION INTERNATIONALE DU BELLASSO (Association étudiante de lʼensaparis-belleville) PRESENTE :

MELTING POTES, LA SECTION INTERNATIONALE DU BELLASSO (Association étudiante de lʼensaparis-belleville) PRESENTE : MELTING POTES, LA SECTION INTERNATIONALE DU BELLASSO (Association étudiante de lʼensaparis-belleville) PRESENTE : Housing system est un service gratuit, qui vous propose de vous mettre en relation avec

Plus en détail

WEB page builder and server for SCADA applications usable from a WEB navigator

WEB page builder and server for SCADA applications usable from a WEB navigator Générateur de pages WEB et serveur pour supervision accessible à partir d un navigateur WEB WEB page builder and server for SCADA applications usable from a WEB navigator opyright 2007 IRAI Manual Manuel

Plus en détail

Module Title: French 4

Module Title: French 4 CORK INSTITUTE OF TECHNOLOGY INSTITIÚID TEICNEOLAÍOCHTA CHORCAÍ Semester 2 Examinations 2010 Module Title: French 4 Module Code: LANG 6020 School: Business Programme Title: Bachelor of Business Stage 2

Plus en détail

UNIVERSITE DE YAOUNDE II

UNIVERSITE DE YAOUNDE II UNIVERSITE DE YAOUNDE II The UNIVERSITY OF YAOUNDE II INSTITUT DES RELATIONS INTERNATIONALES DU CAMEROUN INTERNATIONAL RELATIONS INSTITUTE OF CAMEROON B.P. 1637 YAOUNDE -CAMEROUN Tél. 22 31 03 05 Fax (237)

Plus en détail

I. COORDONNÉES PERSONNELLES / PERSONAL DATA

I. COORDONNÉES PERSONNELLES / PERSONAL DATA DOSSIER DE CANDIDATUREAPPLICATION FORM 2012 Please tick the admission session of your choice FévrierFebruary SeptembreSeptember MASTER OF ART (Mention the subject) MASTER OF SCIENCE (Mention the subject)

Plus en détail

Venez tourner aux Gobelins

Venez tourner aux Gobelins enez ourner ux obelins Le site du Mobilier national se compose de deux ensembles architecturaux distincts, disposés de chaque côté de la rue Berbier-du-Mets dont le tracé suit celui de la Bièvre recouverte

Plus en détail

DOCUMENTATION MODULE BLOCKCATEGORIESCUSTOM Module crée par Prestacrea - Version : 2.0

DOCUMENTATION MODULE BLOCKCATEGORIESCUSTOM Module crée par Prestacrea - Version : 2.0 DOCUMENTATION MODULE BLOCKCATEGORIESCUSTOM Module crée par Prestacrea - Version : 2.0 INDEX : DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2 1. INSTALLATION... 2 2. CONFIGURATION... 2 3. LICENCE ET COPYRIGHT... 3 4. MISES

Plus en détail

If you understand the roles nouns (and their accompanying baggage) play in a sentence...

If you understand the roles nouns (and their accompanying baggage) play in a sentence... If you understand the roles nouns (and their accompanying baggage) play in a sentence...... you can use pronouns with ease (words like lui, leur, le/la/les, eux and elles)...... understand complicated

Plus en détail

Integrated Music Education: Challenges for Teaching and Teacher Training Presentation of a Book Project

Integrated Music Education: Challenges for Teaching and Teacher Training Presentation of a Book Project Integrated Music Education: Challenges for Teaching and Teacher Training Presentation of a Book Project L enseignement intégré de la musique: Un défi pour l enseignement et la formation des enseignants

Plus en détail

Francoise Lee. www.photoniquequebec.ca

Francoise Lee. www.photoniquequebec.ca Francoise Lee De: Francoise Lee [[email protected]] Envoyé: 2008 年 11 月 17 日 星 期 一 14:39 À: 'Liste_RPQ' Objet: Bulletin #46 du RPQ /QPN Newsletter #46 No. 46 novembre 2008 No. 46 November

Plus en détail

Frequently Asked Questions

Frequently Asked Questions GS1 Canada-1WorldSync Partnership Frequently Asked Questions 1. What is the nature of the GS1 Canada-1WorldSync partnership? GS1 Canada has entered into a partnership agreement with 1WorldSync for the

Plus en détail

RULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS RÈGLE 5 SIGNIFICATION DE DOCUMENTS. Rule 5 / Règle 5

RULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS RÈGLE 5 SIGNIFICATION DE DOCUMENTS. Rule 5 / Règle 5 RULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS General Rules for Manner of Service Notices of Application and Other Documents 5.01 (1) A notice of application or other document may be served personally, or by an alternative

Plus en détail

Support Orders and Support Provisions (Banks and Authorized Foreign Banks) Regulations

Support Orders and Support Provisions (Banks and Authorized Foreign Banks) Regulations CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Support Orders and Support Provisions (Banks and Authorized Foreign Banks) Regulations Règlement sur les ordonnances alimentaires et les dispositions alimentaires (banques

Plus en détail

Carrières de Lumières

Carrières de Lumières Route de Maillane 13520 Les Baux-de-Provence Tél. : +33 (0)4 90 54 48 68 Fax : +33 (0)4 90 54 55 00 www.carrieres-lumieres.com Un site mis en valeur et géré par Culturespaces 2014 ; Agencesurlepont ; C.

Plus en détail

The space to start! Managed by

The space to start! Managed by The space to start! Managed by ESA Business Incubation Centers (ESA BICs) : un programme de soutien à la création d entreprises L Agence Spatiale Européenne (ESA) dispose d un programme de transfert de

Plus en détail

IDENTITÉ DE L ÉTUDIANT / APPLICANT INFORMATION

IDENTITÉ DE L ÉTUDIANT / APPLICANT INFORMATION vice Direction des Partenariats Internationaux Pôle Mobilités Prrogrramme de bourrses Intterrnattiionalles en Mastterr (MIEM) Intterrnattiionall Mastterr Schollarrshiip Prrogrramme Sorrbonne Parriis Ciitté

Plus en détail

ŒNOVIDEO. Demande d inscription. Festival International des Films documentaires sur la vigne et le vin. Madame, Monsieur,

ŒNOVIDEO. Demande d inscription. Festival International des Films documentaires sur la vigne et le vin. Madame, Monsieur, Demande d inscription Madame, Monsieur, Vous envisagez de participer au 22 e Festival International des films documentaires sur la Vigne et le vin en présentant vos œuvres et nous nous en réjouissons.

Plus en détail

Exemple PLS avec SAS

Exemple PLS avec SAS Exemple PLS avec SAS This example, from Umetrics (1995), demonstrates different ways to examine a PLS model. The data come from the field of drug discovery. New drugs are developed from chemicals that

Plus en détail

Tex: The book of which I'm the author is an historical novel.

Tex: The book of which I'm the author is an historical novel. page: pror3 1. dont, où, lequel 2. ce dont, ce + preposition + quoi A relative pronoun introduces a clause that explains or describes a previously mentioned noun. In instances where the relative pronoun

Plus en détail

Gestion des prestations Volontaire

Gestion des prestations Volontaire Gestion des prestations Volontaire Qu estce que l Income Management (Gestion des prestations)? La gestion des prestations est un moyen de vous aider à gérer votre argent pour couvrir vos nécessités et

Plus en détail

Compléter le formulaire «Demande de participation» et l envoyer aux bureaux de SGC* à l adresse suivante :

Compléter le formulaire «Demande de participation» et l envoyer aux bureaux de SGC* à l adresse suivante : FOIRE AUX QUESTIONS COMMENT ADHÉRER? Compléter le formulaire «Demande de participation» et l envoyer aux bureaux de SGC* à l adresse suivante : 275, boul des Braves Bureau 310 Terrebonne (Qc) J6W 3H6 La

Plus en détail

COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION. Brussels, 18 September 2008 (19.09) (OR. fr) 13156/08 LIMITE PI 53

COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION. Brussels, 18 September 2008 (19.09) (OR. fr) 13156/08 LIMITE PI 53 COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION Brussels, 18 September 2008 (19.09) (OR. fr) 13156/08 LIMITE PI 53 WORKING DOCUMENT from : Presidency to : delegations No prev. doc.: 12621/08 PI 44 Subject : Revised draft

Plus en détail

Instructions pour mettre à jour un HFFv2 v1.x.yy v2.0.00

Instructions pour mettre à jour un HFFv2 v1.x.yy v2.0.00 Instructions pour mettre à jour un HFFv2 v1.x.yy v2.0.00 HFFv2 1. OBJET L accroissement de la taille de code sur la version 2.0.00 a nécessité une évolution du mapping de la flash. La conséquence de ce

Plus en détail

«Changer» De la contemplation des objets à l offre d expériences

«Changer» De la contemplation des objets à l offre d expériences «Changer» De la contemplation des objets à l offre d expériences Entretiens du Centre Jacques Cartier Musée des beaux-arts de Montréal. 7 octobre 2004 Raymond Montpetit Université du Québec à Montréal

Plus en détail

APPENDIX 2. Provisions to be included in the contract between the Provider and the. Holder

APPENDIX 2. Provisions to be included in the contract between the Provider and the. Holder Page 1 APPENDIX 2 Provisions to be included in the contract between the Provider and the Obligations and rights of the Applicant / Holder Holder 1. The Applicant or Licensee acknowledges that it has read

Plus en détail

Secrétaire générale Fédération Internationale du Vieillissement Secretary general International Federation on Ageing Margaret Gillis Canada

Secrétaire générale Fédération Internationale du Vieillissement Secretary general International Federation on Ageing Margaret Gillis Canada Vieillir et ne pas retourner dans le placard Jane Barrat Australie Secrétaire générale Fédération Internationale du Vieillissement Secretary general International Federation on Ageing Margaret Gillis Canada

Plus en détail

Deadline(s): Assignment: in week 8 of block C Exam: in week 7 (oral exam) and in the exam week (written exam) of block D

Deadline(s): Assignment: in week 8 of block C Exam: in week 7 (oral exam) and in the exam week (written exam) of block D ICM STUDENT MANUAL French 2 JIC-FRE2.2V-12 Module Change Management and Media Research Study Year 2 1. Course overview Books: Français.com, niveau intermédiaire, livre d élève+ dvd- rom, 2ième édition,

Plus en détail

Plan Vert de l industrie touristique montréalaise 21 février 2014

Plan Vert de l industrie touristique montréalaise 21 février 2014 Plan Vert de l industrie touristique montréalaise 21 février 2014 Historique de la démarche 2009 2011 Comité vert de l industrie touristique Plan Vert 2010-2013 Comité vert interne à Tourisme Montréal

Plus en détail

UPFI URBAN PROJECTS FINANCE INITIATIVE

UPFI URBAN PROJECTS FINANCE INITIATIVE UPFI URBAN PROJECTS FINANCE INITIATIVE Union pour la Méditerranée Union for the Mediterranean Lors de la conférence ministérielle des 9 et 10 novembre 2011 à Strasbourg sur le développement urbain durable,

Plus en détail

Contents Windows 8.1... 2

Contents Windows 8.1... 2 Workaround: Installation of IRIS Devices on Windows 8 Contents Windows 8.1... 2 English Français Windows 8... 13 English Français Windows 8.1 1. English Before installing an I.R.I.S. Device, we need to

Plus en détail

AVOB sélectionné par Ovum

AVOB sélectionné par Ovum AVOB sélectionné par Ovum Sources : Ovum ovum.com «Selecting a PC Power Management Solution Vendor» L essentiel sur l étude Ovum AVOB sélectionné par Ovum 1 L entreprise britannique OVUM est un cabinet

Plus en détail

Demande d inscription

Demande d inscription Demande d inscription Section Viti-Vini "Films Techniques & d'entreprise" du Festival international de films sur la vigne et le vin Oenovidéo Madame, Monsieur, Vous envisagez de participer à la Section

Plus en détail

Archived Content. Contenu archivé

Archived Content. Contenu archivé ARCHIVED - Archiving Content ARCHIVÉE - Contenu archivé Archived Content Contenu archivé Information identified as archived is provided for reference, research or recordkeeping purposes. It is not subject

Plus en détail

INDIVIDUALS AND LEGAL ENTITIES: If the dividends have not been paid yet, you may be eligible for the simplified procedure.

INDIVIDUALS AND LEGAL ENTITIES: If the dividends have not been paid yet, you may be eligible for the simplified procedure. Recipient s name 5001-EN For use by the foreign tax authority CALCULATION OF WITHHOLDING TAX ON DIVIDENDS Attachment to Form 5000 12816*01 INDIVIDUALS AND LEGAL ENTITIES: If the dividends have not been

Plus en détail

affichage en français Nom de l'employeur *: Lions Village of Greater Edmonton Society

affichage en français Nom de l'employeur *: Lions Village of Greater Edmonton Society LIONS VILLAGE of Greater Edmonton Society affichage en français Informations sur l'employeur Nom de l'employeur *: Lions Village of Greater Edmonton Society Secteur d'activité de l'employeur *: Développement

Plus en détail

WEST AFRICA INTERNET GOVERNACE FIFTH GLOBAL INTERNET GOVERNACE FORUM. 14th to 17th Septembre 2010 VILNIUS, LITHUANIA. Participants REPORT

WEST AFRICA INTERNET GOVERNACE FIFTH GLOBAL INTERNET GOVERNACE FORUM. 14th to 17th Septembre 2010 VILNIUS, LITHUANIA. Participants REPORT WEST AFRICA INTERNET GOVERNACE FIFTH GLOBAL INTERNET GOVERNACE FORUM 14th to 17th Septembre 2010 VILNIUS, LITHUANIA Participants REPORT Introduction : The fifth Global forum on internet governance was

Plus en détail

Consultants en coûts - Cost Consultants

Consultants en coûts - Cost Consultants Respecter l échéancier et le budget est-ce possible? On time, on budget is it possible? May, 2010 Consultants en coûts - Cost Consultants Boulletin/Newsletter Volume 8 Mai ( May),2010 1 866 694 6494 [email protected]

Plus en détail

THE EVOLUTION OF CONTENT CONSUMPTION ON MOBILE AND TABLETS

THE EVOLUTION OF CONTENT CONSUMPTION ON MOBILE AND TABLETS THE EVOLUTION OF CONTENT CONSUMPTION ON MOBILE AND TABLETS OPPA investigated in March 2013 its members, in order to design a clear picture of the traffic on all devices, browsers and apps. One year later

Plus en détail

ONTARIO Court File Number. Form 17E: Trial Management Conference Brief. Date of trial management conference. Name of party filing this brief

ONTARIO Court File Number. Form 17E: Trial Management Conference Brief. Date of trial management conference. Name of party filing this brief ONTARIO Court File Number at (Name of court) Court office address Form 17E: Trial Management Conference Brief Name of party filing this brief Date of trial management conference Applicant(s) Full legal

Plus en détail

Contrôle d'accès Access control. Notice technique / Technical Manual

Contrôle d'accès Access control. Notice technique / Technical Manual p.1/18 Contrôle d'accès Access control INFX V2-AI Notice technique / Technical Manual p.2/18 Sommaire / Contents Remerciements... 3 Informations et recommandations... 4 Caractéristiques techniques... 5

Plus en détail

UNIVERSITY OF MALTA FACULTY OF ARTS. French as Main Area in an ordinary Bachelor s Degree

UNIVERSITY OF MALTA FACULTY OF ARTS. French as Main Area in an ordinary Bachelor s Degree French Programme of Studies (for courses commencing October 2009 and later) YEAR ONE (2009/10) Year (These units start in and continue in.) FRE1001 Linguistique théorique 1 4 credits Non Compensatable

Plus en détail

PARIS ROISSY CHARLES DE GAULLE

PARIS ROISSY CHARLES DE GAULLE GPS 2 34 1 E 49 0 46 N GPS* 2 56 56 E 49 0 12 N Votre contact / Your contact: et / and: Accueil : Cabines téléphoniques publiques Reception: Public telephone kiosks Navette Shuttle AÉROPORT DE TT CAR TRANSIT

Plus en détail

Summer School * Campus d été *

Summer School * Campus d été * Agri-Cultures 2013 Summer School * Campus d été * French intensive courses and discovery of French culture and agriculture Français Langue Étrangère découverte de la culture et du monde agricole français

Plus en détail

Dis où ces gens vont d après les images / Tell where these people are going based on the pictures.

Dis où ces gens vont d après les images / Tell where these people are going based on the pictures. CHAPITRE 9 ALLONS EN VILLE! Prépare toi pour l examen Dis où ces gens vont d après les images / Tell where these people are going based on the pictures. 1. Phillipe et moi allons à la poste. 2. Tu vas

Plus en détail

Elégance et raffinement Elegance & sophistication

Elégance et raffinement Elegance & sophistication Elégance et raffinement Elegance & sophistication La Maison Bricard Bricard, a House of excellence Quand l artisanat, dans la plus grande tradition française, s allie à l art de la création, c est la naissance

Plus en détail

RISK-BASED TRANSPORTATION PLANNING PRACTICE: OVERALL METIIODOLOGY AND A CASE EXAMPLE"' RESUME

RISK-BASED TRANSPORTATION PLANNING PRACTICE: OVERALL METIIODOLOGY AND A CASE EXAMPLE' RESUME RISK-BASED TRANSPORTATION PLANNING PRACTICE: OVERALL METIIODOLOGY AND A CASE EXAMPLE"' ERTUGRULALP BOVAR-CONCORD Etwiromnental, 2 Tippet Rd. Downsviel+) ON M3H 2V2 ABSTRACT We are faced with various types

Plus en détail

Bureau d Accueil de Tournages Basse-Normandie. www.maisondelimage-bn.fr

Bureau d Accueil de Tournages Basse-Normandie. www.maisondelimage-bn.fr Bureau d Accueil de Tournages Basse-Normandie www.maisondelimage-bn.fr TOURNER Au sein de la Maison de l'image Basse-Normandie, le Bureau d'accueil de tournages est un service de développement culturel

Plus en détail

part de mon expérience.

part de mon expérience. Viviane JEAN, professeur d anglais TZR (2009) Niveau: A2/A2+ Programme: 4 ème Activité langagière: Production Orale en Interaction Scénario: Je discute avec un camarade de ses projets de vacances et lui

Plus en détail

BNP Paribas Personal Finance

BNP Paribas Personal Finance BNP Paribas Personal Finance Financially fragile loan holder prevention program CUSTOMERS IN DIFFICULTY: QUICKER IDENTIFICATION MEANS BETTER SUPPORT Brussels, December 12th 2014 Why BNPP PF has developed

Plus en détail

7, rue Jules Ferry - 93170 Bagnolet 09 51 02 82 76 - [email protected]

7, rue Jules Ferry - 93170 Bagnolet 09 51 02 82 76 - contact@riofluo.com 7, rue Jules Ferry - 93170 Bagnolet 09 51 02 82 76 - [email protected] Notre approche Riofluo, studio de création visuelle et d événementiel artistique, spécialisé en Street Art, développe une démarche

Plus en détail

Must Today s Risk Be Tomorrow s Disaster? The Use of Knowledge in Disaster Risk Reduction

Must Today s Risk Be Tomorrow s Disaster? The Use of Knowledge in Disaster Risk Reduction Must Today s Risk Be Tomorrow s Disaster? The Use of Knowledge in Disaster Risk Reduction Website: https://dce.yorku.ca/crhn/ Submission information: 11th Annual Canadian Risk and Hazards Network Symposium

Plus en détail

The new consumables catalogue from Medisoft is now updated. Please discover this full overview of all our consumables available to you.

The new consumables catalogue from Medisoft is now updated. Please discover this full overview of all our consumables available to you. General information 120426_CCD_EN_FR Dear Partner, The new consumables catalogue from Medisoft is now updated. Please discover this full overview of all our consumables available to you. To assist navigation

Plus en détail

Quel temps fait-il chez toi?

Quel temps fait-il chez toi? Quel temps fait-il chez toi? -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Teacher s note: We have prepared a teaching

Plus en détail

Forthcoming Database

Forthcoming Database DISS.ETH NO. 15802 Forthcoming Database A Framework Approach for Data Visualization Applications A dissertation submitted to the SWISS FEDERAL INSTITUTE OF TECHNOLOGY ZURICH for the degree of Doctor of

Plus en détail

Cité du design - Concours d entrée Sadrine Binoux

Cité du design - Concours d entrée Sadrine Binoux Partageant le constat du besoin de préparation des étudiants internationaux aux concours d entrée des écoles d art et design en France, l Université de Saint-Etienne et l Ecole Supérieure d art et design

Plus en détail

Provincial Mathematics Assessment at Grade 3 French Immersion. Sample Assessment

Provincial Mathematics Assessment at Grade 3 French Immersion. Sample Assessment Provincial Mathematics Assessment at Grade 3 French Immersion Sample Assessment 2011 PROVINCIAL ASSESSMENT PROGRAM Provincial Mathematics Assessment Program: Information Bulletin February, 2011 Department

Plus en détail

A l'avenir, chacun aura son quart d'heure de célébrité.. Andy WAHROL

A l'avenir, chacun aura son quart d'heure de célébrité.. Andy WAHROL A l'avenir, chacun aura son quart d'heure de célébrité.. Andy WAHROL trough the In the " trough the mirror " work, the question of the value of a video image as reflection of reality arises and in this

Plus en détail

FCM 2015 ANNUAL CONFERENCE AND TRADE SHOW Terms and Conditions for Delegates and Companions Shaw Convention Centre, Edmonton, AB June 5 8, 2015

FCM 2015 ANNUAL CONFERENCE AND TRADE SHOW Terms and Conditions for Delegates and Companions Shaw Convention Centre, Edmonton, AB June 5 8, 2015 FCM 2015 ANNUAL CONFERENCE AND TRADE SHOW Terms and Conditions for Delegates and Companions Shaw Convention Centre, Edmonton, AB June 5 8, 2015 Early-bird registration Early-bird registration ends April

Plus en détail

TABLE DES MATIERES A OBJET PROCEDURE DE CONNEXION

TABLE DES MATIERES A OBJET PROCEDURE DE CONNEXION 1 12 rue Denis Papin 37300 JOUE LES TOURS Tel: 02.47.68.34.00 Fax: 02.47.68.35.48 www.herve consultants.net contacts@herve consultants.net TABLE DES MATIERES A Objet...1 B Les équipements et pré-requis...2

Plus en détail

SCHOLARSHIP ANSTO FRENCH EMBASSY (SAFE) PROGRAM 2015-2 APPLICATION FORM

SCHOLARSHIP ANSTO FRENCH EMBASSY (SAFE) PROGRAM 2015-2 APPLICATION FORM SCHOLARSHIP ANSTO FRENCH EMBASSY (SAFE) PROGRAM 2015-2 APPLICATION FORM APPLICATION FORM / FORMULAIRE DE CANDIDATURE Note: If there is insufficient space to answer a question, please attach additional

Plus en détail

«Rénovation des curricula de l enseignement supérieur - Kazakhstan»

«Rénovation des curricula de l enseignement supérieur - Kazakhstan» ESHA «Création de 4 Ecoles Supérieures Hôtelières d'application» R323_esha_FT_FF_sup_kaza_fr R323 : Fiche technique «formation des enseignants du supérieur» «Rénovation des curricula de l enseignement

Plus en détail

Nouveautés printemps 2013

Nouveautés printemps 2013 » English Se désinscrire de la liste Nouveautés printemps 2013 19 mars 2013 Dans ce Flash Info, vous trouverez une description des nouveautés et mises à jour des produits La Capitale pour le printemps

Plus en détail

DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2

DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2 DOCUMENTATION MODULE SHOPDECORATION MODULE PRESTASHOP CREE PAR PRESTACREA INDEX : DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2 INSTALLATION... 2 Installation automatique... 2 Installation manuelle... 2 Résolution des

Plus en détail

Immeuble indépendant 298 m2 sur 3 niveaux + terrasse 5bis rue de Beauce 75003 Paris

Immeuble indépendant 298 m2 sur 3 niveaux + terrasse 5bis rue de Beauce 75003 Paris Immeuble indépendant 298 m2 sur 3 niveaux + terrasse 5bis rue de Beauce 75003 Paris www.espacemaraismarais.com Un cadre exceptionnel pour tous vos évènements Situé au cœur du Marais, vitrine parisienne

Plus en détail

MASSEY COLLEGE & UNIVERSITY OF TORONTO

MASSEY COLLEGE & UNIVERSITY OF TORONTO MASSEY COLLEGE & UNIVERSITY OF TORONTO The William Southam Journalism Fellowships Les Bourses d études de Journalisme William Southam Application Form Formule de demande Application deadline March 2 limite

Plus en détail

Once the installation is complete, you can delete the temporary Zip files..

Once the installation is complete, you can delete the temporary Zip files.. Sommaire Installation... 2 After the download... 2 From a CD... 2 Access codes... 2 DirectX Compatibility... 2 Using the program... 2 Structure... 4 Lier une structure à une autre... 4 Personnaliser une

Plus en détail

PHOTO ROYAUME DE BELGIQUE /KINDOM OF BELGIUM /KONINKRIJK BELGIE. Données personnelles / personal data

PHOTO ROYAUME DE BELGIQUE /KINDOM OF BELGIUM /KONINKRIJK BELGIE. Données personnelles / personal data 1 ROYAUME DE BELGIQUE /KINDOM OF BELGIUM /KONINKRIJK BELGIE Service Public Fédéral Affaires Etrangères, Commerce et Coopération au développement Federal Public Service Foreign Affairs, External Trade and

Plus en détail

Editing and managing Systems engineering processes at Snecma

Editing and managing Systems engineering processes at Snecma Editing and managing Systems engineering processes at Snecma Atego workshop 2014-04-03 Ce document et les informations qu il contient sont la propriété de Ils ne doivent pas être copiés ni communiqués

Plus en détail

L ESPACE À TRAVERS LE REGARD DES FEMMES. European Economic and Social Committee Comité économique et social européen

L ESPACE À TRAVERS LE REGARD DES FEMMES. European Economic and Social Committee Comité économique et social européen L ESPACE À TRAVERS LE REGARD DES FEMMES 13 European Economic and Social Committee Comité économique et social européen 13 This publication is part of a series of catalogues published in the context of

Plus en détail

Improving the breakdown of the Central Credit Register data by category of enterprises

Improving the breakdown of the Central Credit Register data by category of enterprises Improving the breakdown of the Central Credit Register data by category of enterprises Workshop on Integrated management of micro-databases Deepening business intelligence within central banks statistical

Plus en détail

First Nations Assessment Inspection Regulations. Règlement sur l inspection aux fins d évaluation foncière des premières nations CONSOLIDATION

First Nations Assessment Inspection Regulations. Règlement sur l inspection aux fins d évaluation foncière des premières nations CONSOLIDATION CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION First Nations Assessment Inspection Regulations Règlement sur l inspection aux fins d évaluation foncière des premières nations SOR/2007-242 DORS/2007-242 Current to September

Plus en détail

RETHINKING JACQUES ELLUL AND THE TECHNOLOGICAL SOCIETY IN THE 21ST CENTURY REPENSER JACQUES ELLUL ET LA SOCIETE TECHNICIENNE AU 21EME SIECLE

RETHINKING JACQUES ELLUL AND THE TECHNOLOGICAL SOCIETY IN THE 21ST CENTURY REPENSER JACQUES ELLUL ET LA SOCIETE TECHNICIENNE AU 21EME SIECLE CALL FOR PAPERS / APPEL A COMMUNICATIONS RETHINKING JACQUES ELLUL AND THE TECHNOLOGICAL SOCIETY IN THE 21ST CENTURY REPENSER JACQUES ELLUL ET LA SOCIETE TECHNICIENNE AU 21EME SIECLE The Conference Rethinking

Plus en détail

Cette Leçon va remplir ces attentes spécifiques du curriculum :

Cette Leçon va remplir ces attentes spécifiques du curriculum : Dev4Plan1 Le Plan De Leçon 1. Information : Course : Français Cadre Niveau : Septième Année Unité : Mes Relations Interpersonnelles Thème du Leçon : Les Adjectifs Descriptifs Date : Temps : 55 minutes

Plus en détail

MANAGEMENT SOFTWARE FOR STEEL CONSTRUCTION

MANAGEMENT SOFTWARE FOR STEEL CONSTRUCTION Ficep Group Company MANAGEMENT SOFTWARE FOR STEEL CONSTRUCTION KEEP ADVANCING " Reach your expectations " ABOUT US For 25 years, Steel Projects has developed software for the steel fabrication industry.

Plus en détail

NORME INTERNATIONALE INTERNATIONAL STANDARD. Dispositifs à semiconducteurs Dispositifs discrets. Semiconductor devices Discrete devices

NORME INTERNATIONALE INTERNATIONAL STANDARD. Dispositifs à semiconducteurs Dispositifs discrets. Semiconductor devices Discrete devices NORME INTERNATIONALE INTERNATIONAL STANDARD CEI IEC 747-6-3 QC 750113 Première édition First edition 1993-11 Dispositifs à semiconducteurs Dispositifs discrets Partie 6: Thyristors Section trois Spécification

Plus en détail

Lean approach on production lines Oct 9, 2014

Lean approach on production lines Oct 9, 2014 Oct 9, 2014 Dassault Mérignac 1 Emmanuel Théret Since sept. 2013 : Falcon 5X FAL production engineer 2011-2013 : chief project of 1st lean integration in Merignac plant 2010 : Falcon 7X FAL production

Plus en détail