ANGLAIS ÉPREUVE À OPTION : ÉCRIT VERSION ET COURT THÈME. Hélène Aji, Charlotte Coffin
|
|
- Cécile Giroux
- il y a 8 ans
- Total affichages :
Transcription
1 ANGLAIS ÉPREUVE À OPTION : ÉCRIT VERSION ET COURT THÈME Hélène Aji, Charlotte Coffin Coefficient : 3 ; Durée : 6 heures Vingt-neuf candidats ont composé lors de l épreuve de thème et version en option d anglais. Si ce nombre traduit une légère baisse par rapport aux 33 copies de l année précédente, on remarque en revanche que la moyenne est plus haute, à 09,78 au lieu de 09 sur 20. Comme il est courant pour les épreuves de traduction, les notes parcourent un large éventail, de 01 à 17 sur 20. Le jury déplore cependant cette année le faible nombre de copies excellentes (un 14, un 15, un 17), dû au manque d homogénéité entre les deux exercices : dans plusieurs copies, une très bonne version accompagne un thème médiocre, et inversement. Rappelons que, dans la note finale, le thème compte pour 1/3 et la version pour 2/3 une répartition qui ne permet pas de négliger le thème ni de le considérer comme accessoire, comme un simple exercice de langue. Au contraire, l épreuve exige que les candidats se préparent de manière approfondie aux deux exercices, et prennent en compte leur spécificité. Ainsi, le thème requiert non seulement une connaissance solide de la grammaire anglaise, mais une recherche des tournures idiomatiques particulièrement dans un texte comme celui proposé cette année, où le vocabulaire technique des formalités liées à l immigration est contrebalancé par le ton léger de l anecdote. La version, quant à elle, doit bien être abordée comme une version littéraire, où le travail du candidat n est pas seulement de montrer sa compréhension précise du texte anglais et sa maîtrise parfaite du français (on ne saura trop répéter que le travail sur la langue d arrivée est au moins aussi important que la connaissance de la langue de départ ; les plus mauvaises notes sont toujours associées à de graves lacunes en grammaire française), mais aussi de respecter le style, le ton, le registre du texte d origine. Le sujet de 2006, emprunté à un roman de Jack London publié en 1909, inscrivait l évocation des rapports amoureux dans un discours fortement marqué par son époque. L insistance presque caricaturale sur la vigueur de l homme et l innocente pureté de la jeune femme en était un trait caractéristique qui devait guider les candidats dans leurs choix de traduction, aussi bien pour la description des personnages que pour le vocabulaire amoureux. Pour citer un seul exemple, il était totalement inapproprié de traduire «to make love» par «faire l amour», alors que le contexte historique et stylistique invitait à choisir une expression comme «courtiser, faire la cour, séduire». Comme l an dernier, nous proposons dans ce rapport des remarques sur les principales erreurs de traduction, suivies non pas d un corrigé, mais d un texte recomposé à partir des meilleures copies. Le jury espère ainsi signaler les défauts récurrents qu il a pu observer, tout en soulignant la finesse et l élégance de certaines traductions, qui montraient de remarquables qualités d anglicistes. Version 1
2 Le texte de Jack London présentait peu de difficultés au niveau de la compréhension du récit (ancré dans une situation amoureuse nettement définie) comme du vocabulaire. Mise à part la brève allusion aux combats à mains nues («fist-fighting»), les termes choisis sont pour la plupart d usage courant et familiers aux anglicistes. C est dans l assemblage des termes («the way of love», «the possession of a great fund of experience») qu il posait des problèmes de traduction et exigeait que les candidats prennent du recul pour choisir les expressions les plus appropriées. Une lecture myope conduisait au contraire au calque et au calque structurel, qui furent les fautes les plus récurrentes. Pour donner quelques exemples, on a pu lire à maintes reprises «les histoires et les poèmes jaillissaient dans son cerveau en créations spontanées», au lieu de «jaillissaient dans son esprit comme par génération spontanée» ; «il ne connaissait pas le chemin de l amour», au lieu de «il ne connaissait pas les voies de l amour» ; «cela l avait entraîné comme observateur», au lieu de «avait aiguisé/développé son sens de l observation» ; «gelant sur ses lèvres toutes les ardeurs du discours», au lieu de «toutes ses déclarations enflammées». Ce dernier exemple donne d ailleurs lieu à un «chassé-croisé», procédé de traduction très utile et dont on peut regretter que les candidats, par timidité peutêtre et par peur de déformer le texte, ne l utilisent pas plus souvent. Pour revenir aux calques, rappelons que le calque structurel est une faute grave, qui peut en outre mener au non-sens : comment comprendre, par exemple, «elle faisait l épreuve du vieux choc de sa force»? Quant au calque lexical, on ne l évite pas seulement par artifice, pour chercher l originalité, mais parce qu on cherche à respecter l usage en français : ce n est pas parce que le même mot existe dans la langue d arrivée qu il serait employé dans le même contexte. Ainsi, «le toucher de sa main sur la sienne» est incongru, alors qu on évoquerait «le contact de sa main sur la sienne» ; de même, on ne parlerait pas d un «fonds d expériences» dans le registre amoureux. Les calques viennent parfois d une lecture trop rapide de certains passages, traduits de manière quasi automatique : le jury rappelle donc la nécessité d une lecture approfondie du texte anglais, et d un travail sur ses structures. Il faut prendre le temps d identifier les diverses propositions et les constructions verbales, faute de quoi on s expose à des contresens. De nombreux candidats, par exemple, n ont pas compris la structure «to wait for a weakness, for a place of entrance, to divulge itself». Distraits par la répétition de «for», ils n ont pas repéré que «wait» n avait pas pour complément le seul substantif «weakness», mais la proposition infinitive : «to wait for a weakness... to divulge itself», «attendre qu une faiblesse apparaisse / se dévoile». D autres ont lu trop vite le fragment «her contemplated Eastern trip» et, troublés sans doute par les connotations spirituelles associées à l Orient, ont confondu le passif avec un adjectif, pour traduire «son voyage contemplatif / de contemplation à l Est». Il s agit du voyage qu elle envisage, qu elle projette de faire. Plusieurs ont mal lu «they had been diversions», où «they» renvoie aux femmes que le héros a connues ; ils ont cru voir la formule impersonnelle «there had been», d où le contresens : «il y avait eu...». Enfin, de nombreuses copies révélaient une lecture erronée de l expression «it had learned ways and means», où «means» était confondu avec «meanings». Espérons qu il s agissait bien d une étourderie, et non d une méconnaissance du vocabulaire, qui ne présentait en l occurrence rien d extraordinaire. Les prépositions, qui ont déjà fait l objet d une remarque dans le précédent rapport, restent le lieu de multiples erreurs, et demandent une grande attention de la part des candidats. Elles étaient nombreuses dans ce texte, où elles ont donné lieu à plusieurs contresens : «il prenait des notes pour se prémunir contre...» pour «made notes... against the future time», alors que «against» n a pas ici de sens négatif, mais peut se traduire par «en prévision du moment où...» ; ou encore «Ruth riait de sa sécurité» pour «laughed from security», alors que 2
3 «from» indique le point d origine de la réaction, ce qui suscite son rire, et non l objet de sa moquerie : «Ruth se mit à rire, car elle ne s inquiétait pas», «Ruth riait, tant elle se sentait en sécurité». On remarque que le contresens est lié à une traduction concise de la préposition, alors qu un étoffement permet de mieux en révéler le sens logique. Parmi les passages qui demandaient réflexion, on citera encore «springing into spontaneous creation», «he would be off to sea», «she would be away on her visit», «the need for haste», «had known about love», «sparring for an opening», «to play for it». Enfin, il semble nécessaire de dire un mot des temps, qui sont toujours un point délicat en traduction, étant donné le grand nombre de temps grammaticaux dont dispose le français par rapport à l anglais. Dans le cas précis du texte de 2006, les fautes récurrentes touchaient moins à la compréhension des conjugaisons anglaises, qu à la négligence de la cohérence des temps en français, d une phrase à l autre. Par exemple, après avoir évoqué les conquêtes passées du héros, le repérage temporel étant déjà posé, il ne fallait plus traduire «they had known about love» par un plus-que-parfait, mais par un imparfait : «elles connaissaient l amour». Il était très maladroit de traduire «he did not write» par un passé simple, alors qu on vient de préciser que le personnage «prenait des notes» ; c est l imparfait, «il n écrivait pas», qui indique la différence entre la prise de note ponctuelle et l activité du romancier ou du poète. «He was soon spilling over with vitality» fut parfois rendu par «il fut bientôt débordant de vitalité», qui a l inconvénient de calquer la forme en ING, alors que «il déborda bientôt de vitalité» est plus léger. Mais il était faux d utiliser un imparfait, suggérant un caractère permanent à cet état, que contredisait l adverbe temporel. Nous offrons ici un texte réalisé à partir des copies des candidats, pour en reprendre les meilleurs passages. Il ne s agit pas d un corrigé à proprement parler, au sens où la reproduction peut laisser quelques imprécisions ; mais l objet est de montrer ce qu il était possible de faire, en temps limité, et au terme de deux ou trois années de préparation. Une fois de plus, Martin sentait s éveiller en lui le désir d écrire. Des histoires et des poèmes jaillissaient dans son esprit comme par génération spontanée, et il prenait des notes en prévision du moment où il leur donnerait forme. Mais il n écrivait pas. C était ses vacances ; il avait résolu de les consacrer au repos et à l amour, et dans ces deux domaines il était comblé. Il ne tarda pas à déborder d énergie, et chaque fois qu il voyait Ruth, elle éprouvait au moment de leur rencontre le même sentiment de surprise devant sa santé vigoureuse. Sois prudente, lui dit encore sa mère pour la mettre en garde, je crains que tu ne fréquentes trop Martin Eden en ce moment. Mais Ruth rit, tant elle se sentait en sécurité. Elle était sûre d elle, et dans quelques jours il aurait pris la mer. Puis, le temps qu il revienne, elle serait partie en visite dans l Est. Il y avait quelque chose de magique, toutefois, dans la santé vigoureuse de Martin. Lui, de son côté, avait appris son projet de voyage dans l Est et il sentait qu il lui fallait se hâter. Pourtant, il ne savait pas comment s y prendre pour faire la cour à une jeune fille comme Ruth. De plus, il était gêné par la grande expérience qu il avait de filles et de femmes totalement différentes d elle. Elles connaissaient les choses de l amour, de la vie et de la séduction, alors que Ruth ignorait tout de tout cela. Sa stupéfiante innocence l effrayait, gelait sur ses lèvres tous ses discours ardents, et le persuadait malgré lui de sa propre indignité. Il était encore gêné par autre chose. Il n avait jamais été amoureux auparavant. Dans ce passé tumultueux qui avait été le sien, il avait apprécié des femmes, il avait été fasciné par certaines d entre elles, mais il n avait jamais su ce que c était que de les aimer. Il avait sifflé, d une manière cavalière et brutale, et elles étaient accourues [Dominateur et 3
4 insouciant, / Impérieux et désinvolte, il avait sifflé et elles étaient venues à lui]. Elles avaient été un passe-temps, une parenthèse / un accident de parcours, elles étaient entrées dans le jeu que jouent les hommes, mais y avaient eu un petit rôle, rien de plus. Maintenant, et c était la première fois, il était dans la position du soupirant, tendre, rougissant et dévoré par le doute. Il ne connaissait pas les voies de l amour, ni ses mots, et en même temps il était effrayé par l innocence manifeste de sa bien-aimée. Dans sa découverte progressive d un monde varié, traversant dans un perpétuel tourbillon ses phases sans cesse changeantes, il avait appris une règle de conduite qui commandait, quand on jouait à un jeu inconnu, de laisser l autre engager la partie. Cette règle lui avait été d un grand secours en mille occasions, et lui avait également appris à observer. Il savait regarder attentivement la chose inconnue et attendre qu une faiblesse, qu une brèche se dévoile. C était comme guetter une ouverture dans un match de boxe [un combat à mains nues]. Et lorsqu une telle ouverture se présentait, il savait, grâce à sa longue expérience, en tirer profit et jouer le tout pour le tout [en profiter pour frapper, et pour frapper fort]. Ainsi, avec Ruth, il attendit et observa, désireux de dire son amour sans oser le faire. Il craignait de l effaroucher, et n était pas sûr de lui. Sans même le savoir, il employait avec elle la bonne méthode. L amour vint en ce monde avant la parole, et dans sa prime jeunesse, il découvrit des voies et des procédés qu il n a jamais oubliés. C est de cette manière-là, ancestrale et primitive, que Martin fit la cour à Ruth. Il n en était pas conscient au début, même s il le devina par la suite. Le contact de sa main sur celle de Ruth était bien plus puissant que n importe quel mot qu il aurait pu prononcer, et l impression que produisait sa vigueur sur l imagination de la jeune femme, bien plus séduisante que les poèmes imprimés et les passions déclamées par mille générations d amoureux. Thème Le thème de 2006 proposait aux candidats la narration d une anecdote humoristique, dans une langue qui ne posait pas de problèmes majeurs en termes de vocabulaire ni de grammaire. Il fallait cependant se garder d inventer des néologismes pour les questions touchant à l immigration, rechercher autant que possible l expression idiomatique, et prendre garde à la chute du texte, où le jeu de mots exigeait réflexion car il ne pouvait se traduire mot à mot en anglais, sous peine d aboutir à un pléonasme : «Smith meaning Smith». Plutôt qu une typologie des erreurs récurrentes, nous proposons dans ce rapport une brève analyse des fragments qui ont posé problème, suivie comme pour la version d un texte réalisé à partir des meilleures copies. - «On conseilla à un vieux juif russe» : la traduction de «on», soit par «one» soit par un passif, est une question dans l ensemble bien connue des candidats. Dans ce cas cependant, elle était compliquée par le terme «conseiller» : certains n ont pas fait la différence entre le substantif «advice» et le verbe «to advise» ; d autres ont cherché des constructions trop complexes, au lieu de se contenter de «was advised to do» - «les autorités d état civil» : l enjeu était d éviter le calque («civil state authorities»), voire le contresens lorsque «état» était traduit par «estate». Il fallait gloser le texte français, se rappeler qu il s agit des formalités d immigration à l entrée dans le pays (le titre de l ouvrage, Ellis Island, fournissait à cet égard une information culturelle que tout angliciste peut identifier), et ainsi aboutir à «Customs officers» ou «Immigration officers» 4
5 - «n aurait pas de mal à transcrire» : la construction était souvent mal maîtrisée, car l anglais utilise «difficulty» au singulier, et n emploie pas la proposition infinitive mais la forme «in + ING». Attention, au niveau du vocabulaire, à ne pas confondre une fois de plus le verbe («to transcribe») et le substantif («a transcript») - «le vieux juif répéta plusieurs fois de suite Rockefeller, Rockefeller» : cette phrase est l occasion de rappeler aux candidats que l anglais ne sépare pas le complément d objet du verbe ; l adverbe ou le groupe adverbial est à reporter en fin de proposition - «cette histoire est peut-être trop belle pour être vraie» : l adjectif «fair» ne convenait pas, «nice» et «beautiful» sont maladroits l expression idiomatique est «too good to be true» - «qu elle soit vraie ou fausse» posait une autre question de vocabulaire, puisqu il ne s agit pas ici d avoir tort ou raison («to be right or wrong») ; l expression appropriée pour qualifier l anecdote est «true or false» - «pour les émigrants avides d Amérique» : la construction la plus simple et la plus efficace consistait à employer un gérondif, et «craving for», «longing for», «yearning for America» constituaient trois traductions très honorables auxquelles ont heureusement pensé un certain nombre de candidats. D autres en revanche, recherchant sans doute l idiomatisme, ont voulu créer un adjectif composé ; mais en écrivant «America-yearning immigrants», ils ont oublié la construction non transitive du verbe qui exige l emploi de «for», et empêche donc tout composé de ce type - «changer de nom» : rappelons que la construction est soit «changing names» soit «changing one s name» il s agit d éviter l erreur de nombre - «plusieurs dizaines de Smith» : on ne saurait dire en anglais «a ten of...», erreur grammaticale trouvée dans plusieurs copies ; mais comme le chiffre restait vague en français, rien n interdisait de parler de douzaines, et de traduire en prêtant de nouveau attention au nombre, soit «several dozen Smiths», soit «dozens of Smiths». Rappelons au passage la nécessité d ajouter le S au nom propre - «Kowalski et Smith signifiant tous deux forgeron» : on relève sur ce fragment deux types d erreurs. D une part, celle qui consiste à ne pas tenir compte du jeu de mots multilingue, qui n est plus que bilingue en anglais. Certaines copies ont répété «Smith... meaning smith», alors qu il suffisait d utiliser pour «forgeron» le synonyme «blacksmith». D autre part, une erreur dans le placement de «both», souvent mis après «meaning» : mais lorsqu on écrit «meaning both...», on attend deux significations distinctes («meaning both A and B»). Citons trois traductions également recevables : «Kowalski and Smith both meaning blacksmith» ; «Kowalski and Smith meaning the same thing», «Kowalski meaning Smith» An old Russian Jew was advised to choose a typically American name, which the Immigration Officers would have no difficulty in writing down. He asked a clerk from the luggage room for some advice, and the latter suggested «Rockefeller». The old Jew repeated «Rockefeller, Rockefeller» several times, to make sure he would not forget it. But when the Immigration Officer asked him his name several hours later, he had forgotten it and answered in Yiddish : «Schon vergessen», which means «I have already forgotten it» and that is how he was registered under the typically American name of John Ferguson. This story may be too good to be true, but in the end, it does not matter much whether it be true or false. For immigrants who were yearning for America, changing names could be considered as a good thing. For their grandchildren, the situation is now different : dozens of Smiths of Polish 5
6 extraction have asked to be called Kowalski again as Kowalski and Smith both mean «blacksmith». 6
Le passé composé. C'est le passé! Tout ça c'est du passé! That's the past! All that's in the past!
> Le passé composé le passé composé C'est le passé! Tout ça c'est du passé! That's the past! All that's in the past! «Je suis vieux maintenant, et ma femme est vieille aussi. Nous n'avons pas eu d'enfants.
Plus en détailRULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS RÈGLE 5 SIGNIFICATION DE DOCUMENTS. Rule 5 / Règle 5
RULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS General Rules for Manner of Service Notices of Application and Other Documents 5.01 (1) A notice of application or other document may be served personally, or by an alternative
Plus en détailModule Title: French 4
CORK INSTITUTE OF TECHNOLOGY INSTITIÚID TEICNEOLAÍOCHTA CHORCAÍ Semester 2 Examinations 2010 Module Title: French 4 Module Code: LANG 6020 School: Business Programme Title: Bachelor of Business Stage 2
Plus en détail3.2.2. Version et explication de choix de traduction. 3.2.2.1 Version (un tiers de la note de traduction) 1. Contexte.
3.2.2. Version et explication de choix de traduction 3.2.2.1 Version (un tiers de la note de traduction) Texte à traduire: One night in the bedroom, Matthew asked: Susan, I don t want to interfere don
Plus en détailTammy: Something exceptional happened today. I met somebody legendary. Tex: Qui as-tu rencontré? Tex: Who did you meet?
page: pro10 1. quelqu'un, quelque chose 2. chacun vs. aucun 3. more indefinite pronouns A pronoun replaces a noun which has been mentioned or is obvious from context. An indefinite pronoun refers to people
Plus en détailHow to Login to Career Page
How to Login to Career Page BASF Canada July 2013 To view this instruction manual in French, please scroll down to page 16 1 Job Postings How to Login/Create your Profile/Sign Up for Job Posting Notifications
Plus en détailTex: The book of which I'm the author is an historical novel.
page: pror3 1. dont, où, lequel 2. ce dont, ce + preposition + quoi A relative pronoun introduces a clause that explains or describes a previously mentioned noun. In instances where the relative pronoun
Plus en détail1.The pronouns me, te, nous, and vous are object pronouns.
1.The pronouns me, te, nous, and vous are object pronouns.! Marie t invite au théâtre?!! Oui, elle m invite au théâtre.! Elle te parle au téléphone?!! Oui, elle me parle au téléphone.! Le prof vous regarde?!!!
Plus en détailCette Leçon va remplir ces attentes spécifiques du curriculum :
Dev4Plan1 Le Plan De Leçon 1. Information : Course : Français Cadre Niveau : Septième Année Unité : Mes Relations Interpersonnelles Thème du Leçon : Les Adjectifs Descriptifs Date : Temps : 55 minutes
Plus en détailLE DISCOURS RAPPORTÉ
LE DISCOURS RAPPORTÉ Le discours rapporté Le discours rapporté direct et indirect On parle de discours rapporté quand une personne rapporte les paroles d une autre personne ou bien ses propres paroles.
Plus en détailCalculation of Interest Regulations. Règlement sur le calcul des intérêts CONSOLIDATION CODIFICATION. Current to August 4, 2015 À jour au 4 août 2015
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Calculation of Interest Regulations Règlement sur le calcul des intérêts SOR/87-631 DORS/87-631 Current to August 4, 2015 À jour au 4 août 2015 Published by the Minister
Plus en détailDISCOURS DIRECT ET INDIRECT
DISCOURS DIRECT ET INDIRECT Si vous voulez rapporter les paroles de quelqu un, vous pouvez utiliser le discours direct ou le discours indirect (nous n aborderons pas ici le style indirect libre, qui relève
Plus en détailOnce the installation is complete, you can delete the temporary Zip files..
Sommaire Installation... 2 After the download... 2 From a CD... 2 Access codes... 2 DirectX Compatibility... 2 Using the program... 2 Structure... 4 Lier une structure à une autre... 4 Personnaliser une
Plus en détailInstructions Mozilla Thunderbird Page 1
Instructions Mozilla Thunderbird Page 1 Instructions Mozilla Thunderbird Ce manuel est écrit pour les utilisateurs qui font déjà configurer un compte de courrier électronique dans Mozilla Thunderbird et
Plus en détailDeadline(s): Assignment: in week 8 of block C Exam: in week 7 (oral exam) and in the exam week (written exam) of block D
ICM STUDENT MANUAL French 2 JIC-FRE2.2V-12 Module Change Management and Media Research Study Year 2 1. Course overview Books: Français.com, niveau intermédiaire, livre d élève+ dvd- rom, 2ième édition,
Plus en détailInstitut français des sciences et technologies des transports, de l aménagement
Institut français des sciences et technologies des transports, de l aménagement et des réseaux Session 3 Big Data and IT in Transport: Applications, Implications, Limitations Jacques Ehrlich/IFSTTAR h/ifsttar
Plus en détailSi clauses: si + present, future
Si clauses Type 1: si + present, future Type 2: si + imperfect, conditional Type 3: si + pluperfect, past conditional Practice of all three Help: formation of the future tense formation of the imperfect
Plus en détailRèglement relatif à l examen fait conformément à la Déclaration canadienne des droits. Canadian Bill of Rights Examination Regulations CODIFICATION
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Canadian Bill of Rights Examination Regulations Règlement relatif à l examen fait conformément à la Déclaration canadienne des droits C.R.C., c. 394 C.R.C., ch. 394 Current
Plus en détailI. Le déterminant Il détermine le nom. Le déterminant indique le genre, le
I. Le déterminant Il détermine le nom. Le déterminant indique le genre, le nombre et le degré de détermination du nom. 1. L article le, la, les, l, d, au, aux, du, des, un, une, des, du, de l, de la, des.
Plus en détailDis-moi ce que tu as fait, je te dirai qui tu es 1
Dis-moi ce que tu as fait, je te dirai qui tu es 1 1. la lettre qu il A écrite A. Observez les phrases suivantes et soulignez les participes passés. Que remarquez-vous? Le CV qu il a envoyé. Le document
Plus en détailFirst Nations Assessment Inspection Regulations. Règlement sur l inspection aux fins d évaluation foncière des premières nations CONSOLIDATION
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION First Nations Assessment Inspection Regulations Règlement sur l inspection aux fins d évaluation foncière des premières nations SOR/2007-242 DORS/2007-242 Current to September
Plus en détailthat the child(ren) was/were in need of protection under Part III of the Child and Family Services Act, and the court made an order on
ONTARIO Court File Number at (Name of court) Court office address Applicant(s) (In most cases, the applicant will be a children s aid society.) Full legal name & address for service street & number, municipality,
Plus en détailCredit Note and Debit Note Information (GST/ HST) Regulations
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Credit Note and Debit Note Information (GST/ HST) Regulations Règlement sur les renseignements à inclure dans les notes de crédit et les notes de débit (TPS/ TVH) SOR/91-44
Plus en détailCOUNCIL OF THE EUROPEAN UNION. Brussels, 18 September 2008 (19.09) (OR. fr) 13156/08 LIMITE PI 53
COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION Brussels, 18 September 2008 (19.09) (OR. fr) 13156/08 LIMITE PI 53 WORKING DOCUMENT from : Presidency to : delegations No prev. doc.: 12621/08 PI 44 Subject : Revised draft
Plus en détailSupport Orders and Support Provisions (Banks and Authorized Foreign Banks) Regulations
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Support Orders and Support Provisions (Banks and Authorized Foreign Banks) Regulations Règlement sur les ordonnances alimentaires et les dispositions alimentaires (banques
Plus en détailAPPENDIX 2. Provisions to be included in the contract between the Provider and the. Holder
Page 1 APPENDIX 2 Provisions to be included in the contract between the Provider and the Obligations and rights of the Applicant / Holder Holder 1. The Applicant or Licensee acknowledges that it has read
Plus en détailAMENDMENT TO BILL 32 AMENDEMENT AU PROJET DE LOI 32
THAT the proposed clause 6(1), as set out in Clause 6(1) of the Bill, be replaced with the following: Trustee to respond promptly 6(1) A trustee shall respond to a request as promptly as required in the
Plus en détailFrequently Asked Questions
GS1 Canada-1WorldSync Partnership Frequently Asked Questions 1. What is the nature of the GS1 Canada-1WorldSync partnership? GS1 Canada has entered into a partnership agreement with 1WorldSync for the
Plus en détailLa Page du CyberProf. Fiche d exploitation pour le podcast :
Fiche d exploitation pour le podcast : Elaboré et mis en ligne par Gilles Gallois mailto:gilles.gallois@acreunion.fr Télécharger les fichiers audio et les scripts : http://www.englishthroughstories.com/scripts/scripts.html
Plus en détailExemple PLS avec SAS
Exemple PLS avec SAS This example, from Umetrics (1995), demonstrates different ways to examine a PLS model. The data come from the field of drug discovery. New drugs are developed from chemicals that
Plus en détailaffichage en français Nom de l'employeur *: Lions Village of Greater Edmonton Society
LIONS VILLAGE of Greater Edmonton Society affichage en français Informations sur l'employeur Nom de l'employeur *: Lions Village of Greater Edmonton Society Secteur d'activité de l'employeur *: Développement
Plus en détailDIPLOME NATIONAL DU BREVET TOUTES SERIES
DIPLOME NATIONAL DU BREVET SESSION : 2014 Feuille 1/7 SUJET DIPLOME NATIONAL DU BREVET TOUTES SERIES Epreuve de Langue Vivante Etrangère : ANGLAIS SESSION 2014 Durée : 1 h 30 Coefficient : 1 Ce sujet comporte
Plus en détailCheque Holding Policy Disclosure (Banks) Regulations. Règlement sur la communication de la politique de retenue de chèques (banques) CONSOLIDATION
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Cheque Holding Policy Disclosure (Banks) Regulations Règlement sur la communication de la politique de retenue de chèques (banques) SOR/2002-39 DORS/2002-39 Current to
Plus en détailIPSAS 32 «Service concession arrangements» (SCA) Marie-Pierre Cordier Baudouin Griton, IPSAS Board
IPSAS 32 «Service concession arrangements» (SCA) Marie-Pierre Cordier Baudouin Griton, IPSAS Board 1 L élaboration de la norme IPSAS 32 Objectif : traitement comptable des «service concession arrangements»
Plus en détailLOI SUR LA RECONNAISSANCE DE L'ADOPTION SELON LES COUTUMES AUTOCHTONES ABORIGINAL CUSTOM ADOPTION RECOGNITION ACT
ABORIGINAL CUSTOM ADOPTION RECOGNITION ACT ABORIGINAL CUSTOM ADOPTION RECOGNITION REGULATIONS R-085-95 In force September 30, 1995 LOI SUR LA RECONNAISSANCE DE L'ADOPTION SELON LES COUTUMES AUTOCHTONES
Plus en détailFormulaire de candidature pour les bourses de mobilité internationale niveau Master/ Application Form for International Master Scholarship Program
Formulaire de candidature pour les bourses de mobilité internationale niveau Master/ Application Form for International Master Scholarship Program Année universitaire / Academic Year: 2013 2014 INTITULE
Plus en détailLangue Française. Syllabus A1. Description globale du niveau A1 utilisateur élémentaire
Langue Française Redatto da Dott.ssa Annie Roncin Syllabus A1 Description globale du niveau A1 utilisateur élémentaire L étudiant peut : -comprendre et utiliser des expressions familières et quotidiennes
Plus en détailIf you understand the roles nouns (and their accompanying baggage) play in a sentence...
If you understand the roles nouns (and their accompanying baggage) play in a sentence...... you can use pronouns with ease (words like lui, leur, le/la/les, eux and elles)...... understand complicated
Plus en détailOBJECT PRONOUNS. French III
OBJECT PRONOUNS French III Les pronoms objets roulent!!! Complément d'objet direct (COD) SubjectS do the action, objects receive the action Direct objects are the people or things in a sentence which receive
Plus en détail23. Le discours rapporté au passé
23 23. Le discours rapporté au passé 23.1 LE DISCOURS INDIRECT On utilise le discours indirect pour transmettre : Les paroles de quelqu un qui n est pas là : Il me dit que tu pars. Les paroles de votre
Plus en détailFormulaire de candidature pour les bourses de mobilité internationale niveau Master/ Application Form for International Master Scholarship Programme
Formulaire de candidature pour les bourses de mobilité internationale niveau Master/ Application Form for International Master Scholarship Programme Année universitaire / Academic Year: 2013 2014 A REMPLIR
Plus en détailBien manger, c est bien grandir!
Bien manger, c est bien grandir! Comme tous les enfants, tu as besoin de manger quatre repas par jour. Tu vas alors bien grandir, être en bonne santé et ne pas grignoter toute la journée! Le petit déjeuner
Plus en détailpeu peux/peut peut être peut-être
GRAMMATICAUX DE CATÉGORIES DIFFÉRENTES PEU HOMOPHONES PEUX/PEUT PEUT ÊTRE PEUT-ÊTRE 1 Homophones grammaticaux de catégories différentes peu peux/peut peut être peut-être peu : adverbe ; il a le sens de
Plus en détailAN-ANG, EN-ENG, IN-ING, ONG
Séance 1 LES SONS ET LES TONS DU CHINOIS Je vais travailler sur les finales AN-ANG, EN-ENG, IN-ING et ONG. Si tu as déjà travaillé le cours de niveau 1, cette révision te sera utile et importante. AN-ANG,
Plus en détailRevision time. 1. I m cooking. 4. You re babysitting. 2. She s swimming. 5. They re working. 3. We re practising.
1Lesson Souligne les noms au singulier en bleu, et les noms au pluriel en vert. Surligne be : en bleu au singulier et en vert au pluriel. Est-ce que tu l as correctement accordé avec le nom? Revision time
Plus en détailContents Windows 8.1... 2
Workaround: Installation of IRIS Devices on Windows 8 Contents Windows 8.1... 2 English Français Windows 8... 13 English Français Windows 8.1 1. English Before installing an I.R.I.S. Device, we need to
Plus en détailCONSOLIDATION OF ABORIGINAL CUSTOM ADOPTION RECOGNITION ACT S.N.W.T. 1994,c.26 In force September 30, 1995; SI-009-95
CONSOLIDATION OF ABORIGINAL CUSTOM ADOPTION RECOGNITION ACT S.N.W.T. 1994,c.26 In force September 30, 1995; SI-009-95 CODIFICATION ADMINISTRATIVE DE LA LOI SUR LA RECONNAISSANCE DE L ADOPTION SELON LES
Plus en détailLE PROFESSIONNEL - THE PROFESSIONAL
Qu avons nous appris? SOMMAIRE : CHANGEMENTS À LA LOI sur le COURTAGE IMMOBILIER 1. Certificats : 2. Exemptions pour les courtiers immobiliers qui peuvent exécuter une transaction immobilière vendre /
Plus en détailBureau 17 septembre 2013 à 18h00 GSD 211. Board September 17, 2013 at 6:00 PM GSD 211 ITEM. Appel à l ordre : 18h10. 1 Call to Order: 6:10 pm
Procès verbal Bureau 17 septembre 2013 à 18h00 GSD 211 Appel à l ordre : 18h10 Présent.e.s: Interne, vie étudiante, externe, affaires universitaires, finances, Najib Khan, Nicholas Jobidon, coordonnateur
Plus en détailCompléter le formulaire «Demande de participation» et l envoyer aux bureaux de SGC* à l adresse suivante :
FOIRE AUX QUESTIONS COMMENT ADHÉRER? Compléter le formulaire «Demande de participation» et l envoyer aux bureaux de SGC* à l adresse suivante : 275, boul des Braves Bureau 310 Terrebonne (Qc) J6W 3H6 La
Plus en détailLesson Plan Physical Descriptions. belle vieille grande petite grosse laide mignonne jolie. beau vieux grand petit gros laid mignon
Lesson Plan Physical Descriptions Objective: Students will comprehend and describe the physical appearance of others. Vocabulary: Elle est Il est Elle/Il est Elle/Il a les cheveux belle vieille grande
Plus en détailHELLO KIDS. Learn English with Charlie, Lily, Max & Fiona GUIDE PÉDAGOGIQUE
HELLO KIDS Learn English with Charlie, Lily, Max & Fiona GUIDE PÉDAGOGIQUE Stacey Wilson-McMahon Enseignante à l'école Américaine de Paris Brigitte Cojean-Pointeau Maître formateur et conseillère pédagogique
Plus en détailForm of Deeds Relating to Certain Successions of Cree and Naskapi Beneficiaries Regulations
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Form of Deeds Relating to Certain Successions of Cree and Naskapi Beneficiaries Regulations Règlement sur la forme des actes relatifs à certaines successions de bénéficiaires
Plus en détailFCM 2015 ANNUAL CONFERENCE AND TRADE SHOW Terms and Conditions for Delegates and Companions Shaw Convention Centre, Edmonton, AB June 5 8, 2015
FCM 2015 ANNUAL CONFERENCE AND TRADE SHOW Terms and Conditions for Delegates and Companions Shaw Convention Centre, Edmonton, AB June 5 8, 2015 Early-bird registration Early-bird registration ends April
Plus en détailBorrowing (Property and Casualty Companies and Marine Companies) Regulations
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Borrowing (Property and Casualty Companies and Marine Companies) Regulations Règlement sur les emprunts des sociétés d assurances multirisques et des sociétés d assurance
Plus en détailDans une agence de location immobilière...
> Dans une agence de location immobilière... In a property rental agency... dans, pour et depuis vocabulaire: «une location» et «une situation» Si vous voulez séjourner à Lyon, vous pouvez louer un appartement.
Plus en détailLogitech Tablet Keyboard for Windows 8, Windows RT and Android 3.0+ Setup Guide Guide d installation
Logitech Tablet Keyboard for Windows 8, Windows RT and Android 3.0+ Setup Guide Guide d installation English.......................................... 3 Français.........................................
Plus en détailANGULAR JS AVEC GDE GOOGLE
ANGULAR JS AVEC GDE GOOGLE JUIN 2015 BRINGING THE HUMAN TOUCH TO TECHNOLOGY 2015 SERIAL QUI SUIS-JE? ESTELLE USER EXPERIENCE DESIGNER BUSINESS ANALYST BRINGING THE HUMAN TOUCH TO TECHNOLOGY SERIAL.CH 2
Plus en détailLe verbe avoir (to have) infinitif = avoir. j ai nous avons tu as vous avez. Exemples: J ai une copine à Montréal.
Leçon 7 - La Vie est belle La vie de Nafi, une jeune Française d origine sénégalaise parle de sa vie. Elle est étudiante en sociologie à l Université de Toulouse. Aujourd hui, elle parle de sa vie. -Est-ce
Plus en détailDOCUMENTATION - FRANCAIS... 2
DOCUMENTATION MODULE SHOPDECORATION MODULE PRESTASHOP CREE PAR PRESTACREA INDEX : DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2 INSTALLATION... 2 Installation automatique... 2 Installation manuelle... 2 Résolution des
Plus en détailfiche D AUTOCORRECTION Frimousse, une petite chienne qu'on a adoptée le mois dernier, est intelligente et docile.
fiche D AUTOCORRECTION 3.4 Les accords sont corrects dans chaque groupe du nom. On met souvent sur le dos de l inattention les erreurs d orthographe grammaticale. Bien accorder les mots exige de l observation
Plus en détailAppointment or Deployment of Alternates Regulations. Règlement sur la nomination ou la mutation de remplaçants CONSOLIDATION CODIFICATION
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Appointment or Deployment of Alternates Regulations Règlement sur la nomination ou la mutation de remplaçants SOR/2012-83 DORS/2012-83 Current to August 30, 2015 À jour
Plus en détailLife Companies Borrowing Regulations. Règlement sur les emprunts des sociétés d assurance-vie CONSOLIDATION CODIFICATION
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Life Companies Borrowing Regulations Règlement sur les emprunts des sociétés d assurance-vie SOR/92-277 DORS/92-277 Current to August 4, 2015 À jour au 4 août 2015 Published
Plus en détailUtilisation des auxiliaires avoir et être
AVOIR MATÉRIEL ET ÊTRE POUR ALLOPHONES 1 Groupe verbal Utilisation des auxiliaires avoir et être 1 DIFFÉRENTS CONTEXTES D EMPLOI DU VERBE AVOIR Être dans un certain état physique, moral ou intellectuel.
Plus en détailResident Canadian (Insurance Companies) Regulations. Règlement sur les résidents canadiens (sociétés d assurances) CONSOLIDATION CODIFICATION
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Resident Canadian (Insurance Companies) Regulations Règlement sur les résidents canadiens (sociétés d assurances) SOR/92-284 DORS/92-284 Current to August 4, 2015 À jour
Plus en détailValeur des temps composés de l indicatif : passé composé, plus-que-parfait, passé antérieur, futur antérieur
PASSÉ MATÉRIEL COMPOSÉ, PLUS-QUE-PARFAIT, POUR ALLOPHONES PASSÉ ANTÉRIEUR, FUTUR ANTÉRIEUR 1 Groupe verbal Valeur des temps composés de l indicatif : passé composé, plus-que-parfait, passé antérieur, futur
Plus en détailDifferential Synchronization
Differential Synchronization Neil Fraser Google 2009 BENA Pierrick CLEMENT Lucien DIARRA Thiemoko 2 Plan Introduction Stratégies de synchronisation Synchronisation différentielle Vue d ensemble Dual Shadow
Plus en détailEt avant, c était comment?
3 Et avant, c était comment? Objectifs de l unité Tâche La première partie de l évaluation comprend une tâche, QUELS CHANGEMENTS!, divisée en quatre phases. Dans la première phase, il s agit d écouter
Plus en détailDistinction entre le pronom leur et le déterminant leur
ET ACCORDS LE DÉTERMINANT LEUR 1 Pronom Distinction entre le pronom leur et le déterminant leur En cliquant sur le bouton «Rubrique grammaticale» dans notre site, vous pourrez, au besoin, consulter les
Plus en détailPRESENT SIMPLE PRESENT PROGRESSIF
PRESENT SIMPLE PRESENT PROGRESSIF 1 Exercice 1 : Conjuguez les verbes suivants au présent simple et au Verbe Pronom Présent simple Présent Progressif Exemple : To fall They fall They are falling To think
Plus en détailClub langue française Quiz. Par Julien COUDERC et Maxence CORDIEZ
Club langue française Quiz Par Julien COUDERC et Maxence CORDIEZ Question 1 Quelle est l'orthographe correcte? 1. J'ai vécu des amours passionnés. 2. J'ai vécu des amoures passionés. 3. J'ai vécu des amours
Plus en détailImport Allocation Regulations. Règlement sur les autorisations d importation CONSOLIDATION CODIFICATION
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Import Allocation Regulations Règlement sur les autorisations d importation SOR/95-36 DORS/95-36 Current to May 17, 2011 À jour au 1 er 17 mai 2011 Published by the Minister
Plus en détailThe assessment of professional/vocational skills Le bilan de compétences professionnelles
The assessment of professional/vocational skills Le bilan de compétences professionnelles 03/06/13 WHAT? QUOI? Subject Sujet The assessment of professional/vocational skills (3 hours) Bilan de compétences
Plus en détailpart de mon expérience.
Viviane JEAN, professeur d anglais TZR (2009) Niveau: A2/A2+ Programme: 4 ème Activité langagière: Production Orale en Interaction Scénario: Je discute avec un camarade de ses projets de vacances et lui
Plus en détailNouveautés printemps 2013
» English Se désinscrire de la liste Nouveautés printemps 2013 19 mars 2013 Dans ce Flash Info, vous trouverez une description des nouveautés et mises à jour des produits La Capitale pour le printemps
Plus en détailDOCUMENTATION - FRANCAIS... 2
DOCUMENTATION MODULE CATEGORIESTOPMENU MODULE CREE PAR PRESTACREA INDEX : DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2 INSTALLATION... 2 CONFIGURATION... 2 LICENCE ET COPYRIGHT... 3 SUPPORT TECHNIQUE ET MISES A JOUR...
Plus en détailCONTINUING CONSOLIDATION OF STATUTES ACT LOI SUR LA CODIFICATION PERMANENTE DES LOIS. 1 In this Act,
CONTINUING CONSOLIDATION OF STATUTES ACT LOI SUR LA CODIFICATION PERMANENTE DES LOIS Definitions 1 In this Act, Chief Legislative Counsel means that member of the public service appointed to this position
Plus en détailDis où ces gens vont d après les images / Tell where these people are going based on the pictures.
CHAPITRE 9 ALLONS EN VILLE! Prépare toi pour l examen Dis où ces gens vont d après les images / Tell where these people are going based on the pictures. 1. Phillipe et moi allons à la poste. 2. Tu vas
Plus en détailSTATUS VIS-Av -VIS THE HOST STATE OF A DIPLOMATIC ENVOY TO THE UNITED NATIONS (COMMONWEALTH OF DOMINICA v. SWITZERLAND)
9 JUNE 2006 ORDER STATUS VIS-Av -VIS THE HOST STATE OF A DIPLOMATIC ENVOY TO THE UNITED NATIONS (COMMONWEALTH OF DOMINICA v. SWITZERLAND) STATUT VIS-Av-VIS DE L ÉTAT HÔTE D UN ENVOYÉ DIPLOMA- TIQUE AUPRÈS
Plus en détailParce que, dans sa construction, le sujet est directement rattaché au verbe sans recours à un auxiliaire quelconque.
LE PRESENT SIMPLE 1. Valeur Pourquoi appeler ce temps présent simple? Parce que, dans sa construction, le sujet est directement rattaché au verbe sans recours à un auxiliaire quelconque. I speak English.
Plus en détailMODERN LANGUAGES DEPARTMENT
MODERN LANGUAGES DEPARTMENT Common Assessment Task 3 YEAR 9 Je m appelle Ma classe Mark 20 10 19 22 16 13 Total Effort Instructions For this extended piece of homework, you are going to learn and write
Plus en détailDiscours du Ministre Tassarajen Pillay Chedumbrum. Ministre des Technologies de l'information et de la Communication (TIC) Worshop on Dot.
Discours du Ministre Tassarajen Pillay Chedumbrum Ministre des Technologies de l'information et de la Communication (TIC) Worshop on Dot.Mu Date: Jeudi 12 Avril 2012 L heure: 9h15 Venue: Conference Room,
Plus en détailPROJET DE LOI. An Act to Amend the Employment Standards Act. Loi modifiant la Loi sur les normes d emploi
2nd Session, 57th Legislature New Brunswick 60-61 Elizabeth II, 2011-2012 2 e session, 57 e législature Nouveau-Brunswick 60-61 Elizabeth II, 2011-2012 BILL PROJET DE LOI 7 7 An Act to Amend the Employment
Plus en détailLoi sur l aide financière à la Banque Commerciale du Canada. Canadian Commercial Bank Financial Assistance Act CODIFICATION CONSOLIDATION
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Canadian Commercial Bank Financial Assistance Act Loi sur l aide financière à la Banque Commerciale du Canada S.C. 1985, c. 9 S.C. 1985, ch. 9 Current to September 10,
Plus en détailLangue, techniques de rédaction et correction d épreuves (412-2A1-LG)
Langue, techniques de rédaction et correction d épreuves (412-2A1-LG) Programme : Services paralangagiers (Recherche documentaire en traduction) Plan de cours Introduction Frais d inscription Ce cours
Plus en détailFiche L. Les temps et aspects du présent. - une vérité générale. Ex : Water boils at 100'C. - une caractéristique. Ex : Jenny is tall and blonde.
Fiche L Les temps et aspects du présent I. Le présent Le temps présent s'exprime par I'emploi du présent simple et du présent progressif (présent à la forme en ING). 1. Le présent simple Le présent simple
Plus en détailExercice pour les tuteurs
3 LES ÉTAPE CONSTITUANTS 3 DE LA PHRASE 1 Les constituants de la phrase Exercice pour les tuteurs Nous vous proposons ici un troisième exercice pour vous aider à comprendre quelles sont les fautes qui
Plus en détailTHE SUBJUNCTIVE MOOD. Twenty-nineth lesson Vingt-neuvième leçon
THE SUBJUNCTIVE MOOD Twenty-nineth lesson Vingt-neuvième leçon SOMMAIRE 1) Definition 2) Uses 2.1) Common expressions of doubt 2.2) Common expressions of necessity 2.3) Common expressions of desirability
Plus en détailMaterial Banking Group Percentage Regulations. Règlement fixant le pourcentage (groupe bancaire important) CONSOLIDATION CODIFICATION
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Material Banking Group Percentage Regulations Règlement fixant le pourcentage (groupe bancaire important) SOR/2008-163 DORS/2008-163 Current to August 30, 2015 À jour
Plus en détailACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES
référence pour les langues ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES Activités de production et stratégies PRODUCTION ORALE GÉNÉRALE MONOLOGUE SUIVI : décrire l'expérience MONOLOGUE SUIVI : argumenter
Plus en détailLA MAISON DE POUPEE DE PETRONELLA DUNOIS
LA MAISON DE POUPEE DE PETRONELLA DUNOIS Je suis une poupée dans une maison de poupée. Un jour j ai quitté mari et enfants, pourquoi? je ne sais plus très bien. À peine le portail s était-il refermé derrière
Plus en détailOrder Binding Certain Agents of Her Majesty for the Purposes of Part 1 of the Personal Information Protection and Electronic Documents Act
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Order Binding Certain Agents of Her Majesty for the Purposes of Part 1 of the Personal Information Protection and Electronic Documents Act Décret liant certains mandataires
Plus en détailLES PRONOMS INTERROGATIFS
LES PRONOMS INTERROGATIFS 1) Le pronom interrogatif permet de questionner. Qui a le droit de vote dans cette assemblée? Il y a du camembert et du brie, lequel veux-tu? 2) Il y a deux catégories de pronoms
Plus en détailGeneral Import Permit No. 13 Beef and Veal for Personal Use. Licence générale d importation n O 13 bœuf et veau pour usage personnel CONSOLIDATION
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION General Import Permit No. 13 Beef and Veal for Personal Use Licence générale d importation n O 13 bœuf et veau pour usage personnel SOR/95-43 DORS/95-43 Current to June
Plus en détailCONFLICT OF LAWS (TRAFFIC ACCIDENTS) ACT LOI SUR LES CONFLITS DE LOIS (ACCIDENTS DE LA CIRCULATION) Définitions et interprétation.
CONFLICT OF LAWS (TRAFFIC ACCIDENTS) ACT Interpretation 1(1) In this Act, accident means an accident that involves one or more vehicles and is connected with traffic on a highway; «accident» highway means
Plus en détailTHE FRENCH EXPERIENCE 1
Euro Worksheet 1 Euro quiz Here s a quiz to help you get used to euro prices in France. Choose a or b to complete each item. 1 Le prix d une baguette de pain est de: a 0,66 euros. b 6,60 euros. 2 Une chambre
Plus en détailInterest Rate for Customs Purposes Regulations. Règlement sur le taux d intérêt aux fins des douanes CONSOLIDATION CODIFICATION
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Interest Rate for Customs Purposes Regulations Règlement sur le taux d intérêt aux fins des douanes SOR/86-1121 DORS/86-1121 Current to August 4, 2015 À jour au 4 août
Plus en détailShort-term Pooled Investment Fund Regulations. Règlement sur le fonds commun de placement à court terme CONSOLIDATION CODIFICATION
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Short-term Pooled Investment Fund Regulations Règlement sur le fonds commun de placement à court terme SOR/2006-245 DORS/2006-245 Current to September 27, 2015 À jour
Plus en détailEnglish Q&A #1 Braille Services Requirement PPTC 144918. Q1. Would you like our proposal to be shipped or do you prefer an electronic submission?
English Q&A #1 Braille Services Requirement PPTC 144918 Q1. Would you like our proposal to be shipped or do you prefer an electronic submission? A1. Passport Canada requests that bidders provide their
Plus en détailFÉDÉRATION INTERNATIONALE DE NATATION Diving
QUALIFICATION SYSTEM - 2 ND SUMMER YOUTH OLYMPIC GAMES - NANJING 2014 FÉDÉRATION INTERNATIONALE DE NATATION Diving A. Events (5) MEN S EVENTS (2) WOMEN S EVENTS (2) MIXED EVENTS (2) 3m individual springboard
Plus en détail