Passeurs de mots, passeurs d espoir
|
|
|
- Dorothée Audet
- il y a 10 ans
- Total affichages :
Transcription
1 F C S H Passeurs de mots, passeurs d espoir lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la diversité Actes des Huitièmes Journées scientifiques du Réseau de chercheurs Lexicologie, terminologie, traduction Lisbonne, octobre 2009 Sous la direction de : Marc Van Campenhoudt Institut supérieur de traducteurs et interprètes, Haute École de Bruxelles Teresa Lino Rute Costa université nouvelle de Lisbonne Textes préédités par Nathalie Lemaire
2
3 Comité d honneur Michèle Gendreau-Massaloux Recteur honoraire de l Agence universitaire de la Francophonie, Responsable Formation, Enseignement supérieur, Recherche de la Mission Union pour la Méditerranée Bernard Cerquiglini Recteur de l Agence universitaire de la Francophonie Bernard Quemada Directeur d Études honoraire à l EPHE, Directeur de recherche émérite au CNRS Fernando Ramôa Ribeiro Président Fondateur de l Associação Portuguesa dos Doutorados em França - APDF Comité scientifique Ibrahim Ben Mrad Université de Tunis, La Manouba Xavier Blanco Université autonome de Barcelone Mame Thierno Cissé Université Cheikh Anta Diop, Dakar Manuel Célio Conceição Université d Algarve Rute Costa Isabel Desmet Université Paris 8 Marie-Claude L Homme Université de Montréal Teresa Lino Franck Neveu Université de Caen Basse-Normandie Philippe Thoiron Université de Lyon 2 Marc Van Campenhoudt Institut supérieur de traducteurs et interprètes, Haute École de Bruxelles Comité d organisation Manuel Célio Conceição Université d Algarve Rute Costa Teresa Lino Isabelle Oliveira Université Paris 3 Raquel Silva
4 Copyright 2011 Éditions des archives contemporaines et en partenariat avec l Agence universitaire de la Francophonie Tous droits de traduction, de reproduction et d adaptation réservés pour tous pays. Toute reproduction ou représentation intégrale ou partielle, par quelque procédé que ce soit (électronique, mécanique, photocopie, enregistrement, quelque système de stockage et de récupération d information) des pages publiées dans le présent ouvrage faite sans autorisation écrite de l éditeur, est interdite. Éditions des archives contemporaines 41, rue Barrault Paris (France) Tél.-Fax : +33 (0) ISBN : Les textes publiés dans ces actes ont été sélectionnés par le comité scientifique du colloque. Leur contenu n engage toutefois que la responsabilité de leurs auteurs. Pour faciliter la lecture, la mise en page a été harmonisée, mais la spécificité de chacun, dans le système des titres, le choix de transcriptions et des abréviations, l emploi de majuscules, la présentation des références bibliographiques, etc. a été le plus souvent conservée. Nous tenons à remercier Nathalie Lemaire pour son travail de préédition et Serge Paulus pour la mise en page de ce volume.
5 Table des matières Index des auteurs 5 Séance d ouverture 9 Communications 21 Aleksandra Dziadkiewicz, Vers un dictionnaire pragmatique français-polonais, polonais-français : quels critères pour le choix des entrées? 23 Mathieu Mangeot, Hong-Thai Nguyen, Projet MotÀMot : élaboration d un système lexical multilingue par le biais de dictionnaires bilingues 35 Valeria Zotti, Pour une réinterprétation du dictionnaire bilingue face à la pluralité linguistique de l espace francophone : l exemple du français québécois 49 Samia Bouchaddakh, Le Dico-FRAR : base de données lexicographiques bilingue français-arabe 63 Miloud Taïfi, Patrice Pognan, Le Dictionnaire raisonné berbère-français. Parlers du Maroc et ses traitements informatiques 83 Jorge Baptista, Dolors Català, Adverbes focalisateurs et analyse syntaxique automatique de groupes nominaux 97 Carla Serhan, La traduction de la forme pronominale réfléchie en arabe et en anglais : révélation du rapport au corps 111 Zrinka Šimunić, Analyse comparative du discours comme méthode d évaluation de la qualité des productions textuelles lors d une épreuve de traduction écrite 123 Kaja Gostkowska, Les terminologies française et polonaise du génie biomédical face au défi de la diversité 139 Dardo de Vecchi, Les mots des entreprises : des termes mal connus 149 Jeanne Dancette, Un dictionnaire encyclopédique plurilingue sur thésaurus 161
6 690 PASSEURS de mots, passeurs d espoir Pierre Lerat, Communautés de travail et diversité terminologique : le préemballage, ses conceptualisations et ses enjeux 177 Taoufik Massoussi, Gérard Petit, Métalangue, une base de données multilingue 185 Salah Mejri, La traduction d un dictionnaire des sciences du langage : étude de cas 197 Manuel Célio Conceição, Lexicologie et terminologie face aux défis de la communication multilingue 211 Alexandra Feldekircher Müller, Maria da Graça Krieger, Reconnaissance de la terminologie du droit de la protection sociale dans l Arrêt juridique sur la protection sociale 219 Françoise Bacquelaine, Technologies de pointe, terminologies et diversité linguistique : la terminologie Bluetooth en français et en portugais 235 Taoufik Massoussi, Soumaya Mejri, Traitement automatique des discours financiers : application à la bourse 245 Mathieu Guidère, Vers un dispositif interactif d apprentissage de la traduction à distance 259 Abdallah El Mountassir, Vers un modèle d intercompréhension progressive entre l amazigh et le français. L expérience de l enseignement de l amazigh à l université marocaine 277 Anna Anastassiadis-Syméonidis, Maria Mitsiaki, Valentina Chouma, Eleni Vletsi, Analyse d erreurs de langue des apprenants du grec langue seconde dans un corpus écrit 287 Liliana Alic, Réussir la traduction 299 Lamria Chetouani, Le français transversal vecteur des enseignements/apprentissages des disciplines scientifiques 311 Christine Jacquet-Pfau, Jean-François Sablayrolles, John Humbley, Emprunts, créations «sous influence» et équivalents 325 Sandra de Caldas, Néologie terminologique et emprunt : résultat d une interculturalité qui défie le temps. Analyse et traitement des emprunts lexicaux en français et en portugais dans un corpus officiel bilingue spécialisé dans le domaine de l enseignement 341
7 Table des matières 691 Alicja Kacprzak, Diversité technolectale en diachronie : le cas de quelques termes médicaux français 355 Ieda Maria Alves, Néologie et société mondialisée : implications morphologiques 367 Mirabela Navlea, Amalia Todiraşcu, Ressources linguistiques pour un outil de traduction automatique statistique factorisée français-roumain 375 Serge Verlinde, La Base lexicale du français : un outil lexicographique multi-usage 389 Patrice Pognan, Bases de données pour l étude d un groupe de langues : l exemple des langues slaves de l Ouest 399 Mercè Vàzquez Garcia, Antoni Oliver Gonzàlez, Utilisation de stratégies statistiques pour la récupération automatique de termes 419 Isabelle Oliveira, Sabine Ploux, Vers une méthode de détection et de traitement automatique de la métaphore 429 Patrick Drouin, Frédéric Doll, Potentiel terminologique, quel sens prendre? 441 Mosbah Saïd, Traduire les théories linguistiques : l exemple de la psychosystématique du langage 455 Lucie Raharinirina Rabaovololona, Traduction des expressions à emprunt vers leur langue source, un rite de passage de la diversité linguistique et culturelle 469 André Valli, Alberto Bramati, Traduire les métaphores ontologiques dans l espace roman. Le cas du français vers l italien 479 Van Dai Vu, Métaphore conceptuelle en traduction juridique et équivalence 493 Pierre J.L. Arnaud, Détecter, classer et traduire les métonymies (anglais et français) 503 Pedro Mogorrón Huerta, Compétence phraséologique et traitement des expressions figées dans les dictionnaires 517
8 692 PASSEURS de mots, passeurs d espoir Abdelaziz Berkaï, Quelques problèmes lexicographiques que posent l établissement d équivalences et leur organisation dans un dictionnaire kabyle-français 537 Heidi Verplaetse, Cornelia Wermuth, Philippe Anckaert, June Eyckmans, Winibert Segers, La qualité de la traduction médicale et les exercices terminologiques préparatoires 549 Madalena Contente, Sebastião Silva Filho, Ontoterminologie de l éducation médicale : conception et organisation 557 Marie Calberg-Challot, Christophe Roche, Luc Damas, Définition du terme vs définition du concept : pour une diversité langagière et une conceptualisation commune 567 Natalie Kübler, Geneviève Bordet, Mojca Pecman, La linguistique de corpus entretient-elle d étroites relations avec la traduction pragmatique? 579 Rosa Maria Fréjaville, Le corpus en analyse terminologique de domaines composites et interdisciplinaires 593 Lorraine Goeuriot, Yukie Nakao, Béatrice Daille, Analyse de la modalité dans un corpus spécialisé multilingue 605 Emmanuel Cartier, Repérage automatique des contextes définitoires dans les textes 619 Hélène Ledouble, Renate Trurnit Verbic, Le «Vert» : couleur, signal, symbole. Étude lexicographique à partir d un corpus quadrilingue 633 Janine Pimentel, Marie-Claude L Homme, Annotation syntaxico-sémantique de contextes spécialisés : application à la terminographie bilingue 651 François Maniez, L utilisation de l adjectif relationnel dans les débats du Parlement européen : étude sur corpus portant sur son utilisation dans quatre langues romanes 671 Séance de clôture 683
Lexicologie Terminologie Traduction
Lexicologie Terminologie Traduction Numéros 40/1-2 Bachelier en traduction et en interprétation (3 années d études) Master en traduction ou en interprétation (+ 2 années d études) Orientations Traduction
Les masters en langues
Traduction-Interprétation Études anglophones traduction littéraire : Paris Études européennes et langues étrangères et échanges internationaux traduction économique et juridique : Juriste international
Comment traduire Proust? Problématiques traductologiques et réflexions théoriques
SEPTET Société d Etudes des Pratiques et Théories en Traduction Société de spécialité SAES http://www.septet-traductologie.com/ http://www.reseau-asie.com/ http://www.eurasiane.eu/ Organisé par : Colloque
30 septembre 2011 Obtention du grade de Professeur des Universités.
Hoda Moucannas Rue Dawha School, Greenhill building Dawhat al Hoss Liban Tél.: +961 3 73 07 66/ +961 5 80 34 40 Courriel : [email protected] Fonctions assurées I- Enseignement 1- Enseignement au
France. La formation terminologique en France
La formation terminologique en France aguère parent pauvre de la linguistique, la terminologie a fini par trouver sa place dans les formations universitaires françaises grâce à la professionnal isar ion
MASTERS L OFFRE DES ARTS, LETTRES ET LANGUES DE L UNIVERSITÉ DE LORRAINE 2014 >> 2015
L OFFRE DES MASTERS DE L UNIVERSITÉ DE LORRAINE 2014 >> 2015 ARTS, LETTRES ET LANGUES NOUVEAUTÉ 2014 MÉTIERS DE L ENSEIGNEMENT, DE L ÉDUCATION ET DE LA FORMATION CE CATALOGUE VOUS PRÉSENTE L OFFRE DES
Présentation de la session 2015 du Master de deuxième niveau
Présentation de la session 2015 du Master de deuxième niveau MEDIATIONS INTERCULTURELLES LES SIGNES, LES MOTS, LES IMAGES POUR LA MISE EN ŒUVRE DE PROJETS PERSONNELS D UTILITE PUBLIQUE Directeur : prof.
N 334 - SIMON Anne-Catherine
N 334 - SIMON Anne-Catherine RÉALISATION D UN CDROM/DVD CONTENANT DES DONNÉES DU LANGAGE ORAL ORGANISÉES EN PARCOURS DIDACTIQUES D INITIATION LINGUISTIQUE A PARTIR DES BASES DE DONNÉES VALIBEL Introduction
Les documents primaires / Les documents secondaires
Les documents primaires / Les documents secondaires L information est la «matière première». Il existe plusieurs catégories pour décrire les canaux d information (les documents) : - Les documents primaires
Premier colloque international sur la veille stratégique multilingue. Université de Genève (ETI, Suisse) 28-29 mai 2008
Premier colloque international sur la veille stratégique multilingue Université de Genève (ETI, Suisse) 28-29 mai 2008 La Veille multilingue : défense et illustration de la traduction stratégique Mathieu
Traduction juridique et étude des collocations : quelles perspectives?
Traduction juridique et étude des collocations : quelles perspectives? Christina Dechamps Centre de linguistique de l Université Nouvelle de Lisbonne (CLUNL) Faculté des sciences sociales et humaines Université
CHRONIQUE D UN DICTIONNAIRE ANNONCÉ
Considerations on Educational Issues 145 CHRONIQUE D UN DICTIONNAIRE ANNONCÉ Ruxandra CONSTANTINESCU-ŞTEFĂNEL 1 Abstract The present development of science and the globalization of information have resulted
Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL
Master européen en traduction spécialisée Syllabus - USAL L Université de Salamanque propose une spécialisation en Traduction éditoriale et technique au cours du premier semestre TRADUCTION EDITORIALE
CATALOGUE 2015-2016 Formations courtes PARCOURS TRADUCTION
CATALOGUE 2015-2016 Formations courtes PARCOURS TRADUCTION ISIT FORMATION CONTINUE - 21, rue d Assas 75270 Paris Cedex 06 Tél. : +33(1) 42 22 33 16 Fax : +33 (1) 45 44 17 67 [email protected]
MASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P)
MASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P) RÉSUMÉ DE LA FORMATION Type de diplôme := Master Domaine : Arts, Lettres, Langues Mention : LITTERATURE, PHILOLOGIE, LINGUISTIQUE Spécialité : LANGUE ET INFORMATIQUE
OUVERTURE DE VACANCE
U N I V E R S I T É L I B R E D E B R U X E L L E S, U N I V E R S I T É D ' E U R O P E Réf. : CA 19.04.10/IV.27 PHILO Bruxelles, le 20 avril 2010. OUVERTURE DE VACANCE L Université Libre de Bruxelles
Compte-rendu de Hamma B., La préposition en français
Compte-rendu de Hamma B., La préposition en français Badreddine Hamma To cite this version: Badreddine Hamma. Compte-rendu de Hamma B., La préposition en français. Revue française de linguistique appliquée,
PLAN DE PARTENARIAT. Présentés par. Faculté des arts et des sciences Département de linguistique et de traduction
Présentés par Faculté des arts et des sciences Département de linguistique et de traduction PLAN DE PARTENARIAT D epuis maintenant neuf ans, les Jeux de la traduction encouragent les futurs traducteurs
La terminologie, voie de la compréhension mutuelle et de la coopération Loudmilla Tkatcheva, 1 Université Technique d Etat d Omsk
La terminologie, voie de la compréhension mutuelle et de la coopération Loudmilla Tkatcheva, 1 Université Technique d Etat d Omsk En octobre 2001 se sont tenus, à Varsovie, le 3 ème Congrès international
DEPARTEMENT ARTS, LETTRES ET LANGUES ANNEE UNIVERSITAIRE 2013-2014
Contacts Frédéric HAMBERGER 05 63 48 19 62 [email protected] CUFR Jean François Champollion Campus d Albi Place de Verdun 81012 ALBI Cédex 9 DEPARTEMENT ARTS, LETTRES ET LANGUES ANNEE UNIVERSITAIRE
De la tâche à sa réalisation à l aide d un document plus qu authentique. Cristina Nagle CEL UNICAMP [email protected]
De la tâche à sa réalisation à l aide d un document plus qu authentique Cristina Nagle CEL UNICAMP [email protected] I. Le contexte Plan de l intervention II. Le document authentique et le Projet 7 milliards
MICROSTAGE COM602 Département des lettres et communications. Automne 2015 (10 juin 2015)
MICROSTAGE COM602 Département des lettres et communications Automne 2015 (10 juin 2015) Table des matières Centre culturel de l Ude S / Série Arrière cours Publicité et promotion... 3 Centre culturel de
Chap. 2: L approche base de données
Chap. 2: L approche base de données Pour comprendre les avantages de l approche base de donnée, nous allons: (1) mettre en évidence à l aide d un exemple les limitations inhérentes aux systèmes de fichiers,
La promotion de la pluralité linguistique dans l usage des nouvelles technologies de l information et de la communication
Intervention de M. Khamsing Sayakone, Président de la section Lao de l APF à la 32 ème session de l APF (30juin-3 juillet 2006, Rabat, Maroc) (31 La promotion de la pluralité linguistique dans l usage
Ressources lexicales au service de recherche et d indexation des images
RECITAL 2011, Montpellier, 27 juin - 1er juillet 2011 Ressources lexicales au service de recherche et d indexation des images Inga Gheorghita 1,2 (1) ATILF-CNRS, Nancy-Université (UMR 7118), France (2)
Des banques de données terminologiques en Afrique francophone
Des banques de données terminologiques en Afrique francophone Le projet d implantation et de développement de banques de données terminologiques en Afrique est un programme d action du Rint. La présente
Initiation à la recherche documentaire
Initiation à la recherche documentaire 1 Objectifs Cette séance est destinée à reprendre les principes de la démarche documentaire pour construire un parcours pertinent en terme de méthodologie et de résultats
La traduction automatique des articles de l anglais au français
Université de Gand Faculté de Philosophie et Lettres Année universitaire 2012-2013 La traduction automatique des articles de l anglais au français Lissa Catthoor Mémoire de master présenté en vue de l
LFRA12 RECHERCHE DOCUMENTAIRE APPLIQUEE A LA TRADUCTION
UNIVERSITE PARIS VII UFR EILA ANNEE 2010-2011 LFRA12 RECHERCHE DOCUMENTAIRE APPLIQUEE A LA TRADUCTION Enseignants : Mmes Bordet et Dupuy ; M. Delestre 1 Planning semestriel 2010-2011 1. semaine 1 (24 au
Diapo 1. Objet de l atelier. Classe visée. Travail en co-disciplinarité (identité et origine académique des IEN)
COMMENTAIRE Séminaire national Réforme de la série Gestion-administration Lyon 10 et 11 mai 2012 Vendredi matin Martine DECONINCK (IEN EG), Michèle SENDRE (IEN L), Isabelle VALLOT (IEN EG) Diapo 1. Objet
Une discipline scolaire
Les éléments constitutifs d une discipline scolaire Selon Michel Develay, De l apprentissage à l enseignement, Paris ESF éditeur, 1992, 2004 6, p. 32, «une discipline scolaire peut être définie par objets
LES REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES guide à l usage des étudiants. sources : éléments :
LES REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES guide à l usage des étudiants sources : Les deux sources d information pour l élaboration d une liste de références bibliographiques sont : - le document lui-même (les informations
BILAN Mandat 2010-2011-2012 WAIMH Francophone! AG, 3 octobre 2013. Sylvain MISSONNIER & Pierre DELION
BILAN Mandat 2010-2011-2012 WAIMH Francophone! AG, 3 octobre 2013 Sylvain MISSONNIER & Pierre DELION !!AG du 21 décembre 2006 élection de S. Missonnier et P. Delion 1 er mandat 2007-2008-2009!!AG du 17
ISTEX, vers des services innovants d accès à la connaissance
ISTEX, vers des services innovants d accès à la connaissance Synthèse rédigée par Raymond Bérard, directeur de l ABES, à partir du dossier de candidature d ISTEX aux Initiatives d excellence et des réunions
Appel à communication Colloque. 16 et 17 octobre 2014
Appel à communication Colloque 16 et 17 octobre 2014 «IFRS Bâle Solvency : Impacts des contraintes comptables et réglementaires sur les établissements financiers» IAE de Poitiers Laboratoire CEREGE Le
Colloque Aux limites du droit Mardi 15 avril Salle Colbert. Mercredi 16 avril Salle Bonaparte
Colloque Aux limites du droit Mardi 15 avril Salle Colbert Mercredi 16 avril Salle Bonaparte 15 Mardi 8h30 9h Accueil des participants Ouverture des 8 es Journées Scientifiques de l Université de Toulon
Un dictionnaire électronique pour apprenant de l'arabe (langue seconde) basé sur corpus
JEP-TALN 2004, Traitement Automatique de l Arabe, Fès, 20 avril 2004 Un dictionnaire électronique pour apprenant de l'arabe (langue seconde) basé sur corpus ZAAFRANI Riadh Faculté des Sciences Juridiques,
7/26/2011. Analyse des besoins. Contextualisation. Univers de pensée et univers de croyance. Droit et interculturel. Les bases de connaissances
Dixième Forum international sur la déontologie et les bonnes pratiques. 19,20,21 mai 2011 Tribunal de Grande Instance de Paris Les NTIC au service de la communication interculturelle dans le domaine du
De la modélisation linguistique aux applications logicielles: le rôle des Entités Nommées en Traitement Automatique des Langues
De la modélisation linguistique aux applications logicielles: le rôle des Entités Nommées en Traitement Automatique des Langues Maud Ehrmann Joint Research Centre Ispra, Italie. Guillaume Jacquet Xerox
La professionnalisation en lettres et sciences humaines Le cas de la traduction/interprétation
La professionnalisation en lettres et sciences humaines Le cas de la traduction/interprétation Colloque International, Liège - 22, 23 et 24 octobre 2014 La professionnalisation des études universitaires
INALCO Master Langues, littératures, cultures étrangères et régionales. UE3 : Traduction littéraire
INALCO Master Langues, littératures, cultures étrangères et régionales UE3 : Traduction littéraire Table des matières Présentation :...3 Contacts :...3 Calendrier universitaire 2014-2015...4 Dates à retenir...4
Comprendre un texte fictionnel au cycle 3 : quelques remarques
Contribution aux travaux des groupes d élaboration des projets de programmes C 2, C3 et C4 Anne Leclaire-Halté, Professeure d université, Université de Lorraine/ESPÉ Comprendre un texte fictionnel au cycle
Séminaire LIDILEM. vendredi 25 juin 2010 ET LA RECHERCHE ACTUELLE
Séminaire LIDILEM vendredi 25 juin 2010 LE MÉTIER DE CHERCHEUR ET LA RECHERCHE ACTUELLE Salle Jacques Cartier Maison des Langues et des Cultures Organisatrices : Cristelle Cavalla & Françoise Raby Thierry
1. Informations préliminaires
1 Tout d abord, nous vous remercions vivement de faire confiance aux Éditions Honoré Champion, dont le prestige a toujours tenu à l extrême qualité du fond et au soin apporté à la forme. D où ces quelques
Terminologie&Ontologie:ThéoriesetApplications. ActesdelatroisièmeconférenceTOTh-Annecy-4&5juin2009. InstitutPorphyre SavoiretConnaisance
TOTh09 Terminologie&Ontologie:ThéoriesetApplications ActesdelatroisièmeconférenceTOTh-Annecy-4&5juin2009 InstitutPorphyre SavoiretConnaisance Dansunmondeoùlacommunicationetlepartaged informationsontaucœurdenosactivités,
GRANDES ÉCOLES DE MANAGEMENT
APRÈS UNE CLASSE PRÉPARATOIRE ÉCONOMIQUE ET COMMERCIALE OU LITTÉRAIRE GRANDES ÉCOLES DE SEUL CONCOURS 2011 BEM Bordeaux Management School Euromed Management ICN Business School Nancy-Metz Reims Management
Règles typographiques de base
Règles typographiques de base Fiche créée le 9 octobre 2006, mise à jour le 12 août 2013 Copyright 2006-2013 Véronique Pierre, veronique.pierre[chez]free.fr Certains droits réservés, selon les termes du
FOS / FOU : Quel «français» pour les étudiants algériens des filières scientifiques?
FOS / FOU : Quel «français» pour les étudiants algériens des filières scientifiques? Sebane Mounia Directrice du centre d enseignement intensif des langues (CEIL) MC. Université de Mascara. Algérie Chercheure
Problématique / Problématiser / Problématisation / Problème
Problématique / Problématiser / Problématisation / PROBLÉMATIQUE : UN GROUPEMENT DE DÉFINITIONS. «Art, science de poser les problèmes. Voir questionnement. Ensemble de problèmes dont les éléments sont
Compte rendu de l Assemblée générale du CEMMC 23 juin 2015
Ouverture de la séance : 16h30 Compte rendu de l Assemblée générale du CEMMC 23 juin 2015 1. Choix du nouveau logo du CEMMC Trois nouveaux logos ont été réalisés par Nicolas Patin. Suite à un vote, la
Compte Rendu de la réunion du bureau permanent CIRUISEF
C IIRU IISEF Sc iiences et Francophon iie Conférence Internationale des Responsables des Universités et Institutions Scientifiques d Expression Française Les 13 et 14 Mars 2008 Fès - Maroc Compte Rendu
LE DOSSIER DU PATIENT EN PEDICURIE-PODOLOGIE MAI 2001. Service des recommandations et références professionnelles
LE DOSSIER DU PATIENT EN PEDICURIE-PODOLOGIE MAI 2001 Service des recommandations et références professionnelles Les recommandations pour la pratique clinique sur le thème «Dossier du patient en pédicuriepodologie»
Table des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact
Table des matières Qui sommes-nous? 3 Nos services Traduction Localisation Interprétation Matériel d interprétation Traduction-Copywriting Relecture d épreuve Révision/Correction de traduction Conseil
Structuration des décisions de jurisprudence basée sur une ontologie juridique en langue arabe
Structuration des décisions de jurisprudence basée sur une ontologie juridique en langue arabe Karima Dhouib, Sylvie Després Faiez Gargouri ISET - Sfax Tunisie, BP : 88A Elbustan ; Sfax [email protected],
Langue, techniques de rédaction et correction d épreuves (412-2A1-LG)
Langue, techniques de rédaction et correction d épreuves (412-2A1-LG) Programme : Services paralangagiers (Recherche documentaire en traduction) Plan de cours Introduction Frais d inscription Ce cours
Intégrer la traduction/interprétation à l Université Saint-Louis Bruxelles : difficultés, appréhensions et contraintes
Intégrer la traduction/interprétation à l Université Saint-Louis Bruxelles : difficultés, appréhensions et contraintes Colloque International, Liège - 22, 23 et 24 octobre 2014 La professionnalisation
La diversité culturelle en question (s)
1 Université de Versailles-St-Quentin-en-Yvelines Colloque international organisé par la Chaire Jean Monnet et le service culturel de l Université La diversité culturelle en question (s) 14 et 15 novembre
DISCIPLINES / FIELD OF STUDIES / AREAS
DISCIPLINES / FIELD OF STUDIES / AREAS A M E N A G E M E N T E T U R B A N I S M E professionnelle Ingénierie de projets de solidarité internationale Aménagement de l'espace, urbanisme et développement
La recherche documentaire
La recherche documentaire Séance destinée aux étudiants (BAC2) de la Haute Ecole de la Ville de Liège Catégorie pédagogique (instituteur primaire) Enseignant : Thomas Herremans Nancy Durieux 9 novembre
Master 2 professionnel Droit des Affaires et Fiscalité
Master 2 professionnel Droit des Affaires et Fiscalité Université Paris 1 Panthéon - Sorbonne Master en partenariat avec HEC Mots des directeurs Le Master 2 professionnel de Droit des Affaires et Fiscalité
TITRE: CENTRE PANAFRICAIN D INTERPRETARIAT ET DE TRADUCTION
TITRE: CENTRE PANAFRICAIN D INTERPRETARIAT ET DE TRADUCTION LIEU: BAMAKO- MALI CONTEXTE ET JUSTIFICATION Les OMD pour un pour un Développement Humain Durable L EPT L avènement de l Union Africaine, Le
UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE
UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE ÉCOLE DOCTORALE CONCEPTS ET LANGAGE T H È S E pour obtenir le grade de DOCTEUR DE L UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE Discipline : LINGUISTIQUE Présentée et soutenue par : Zeina EL HELOU
Table des matières. Préface...5. Introduction...9
Préface......................................................5 Introduction..................................................9 Chapitre 1 Diversité des besoins, diversité des contenus........................13
Forum «Traduire l Europe»
COMMISSION EUROPÉENNE Direction générale de la traduction Forum «Traduire l Europe» Relier les acteurs de la traduction 18 et 19 septembre 2014 Centre Albert Borschette, Rue Froissart 36, 1040 Bruxelles,
La place du nom propre dans les dictionnaires collaboratifs : le cas de La Parlure
8 (2014) La place du nom propre dans les dictionnaires collaboratifs : le cas de La Parlure Dolar, Kaja Université Paris Ouest-Nanterre La Défense / MoDyCo Université de Ljubljana [email protected]
DÉPARTEMENT DE LETTRES ET LANGUES. Master Didactique des Langues Français Langue Etrangère, Technologies Educatives. 1 ère année 2013-2014
DÉPARTEMENT DE LETTRES ET LANGUES Master Didactique des Langues Français Langue Etrangère, Technologies Educatives Master à distance 1 ère année 2013-2014 ORGANISATION DES ENSEIGNEMENTS MODALITES DE CONTROLE
Faculté de droit PROGRAMME
Faculté de droit Soirée Lauréats des PROGRAMME Allocutions d ouverture de la soirée des lauréats Allocution de Monsieur le Professeur Marc SAILLARD, Président de l Université de Toulon. Allocution de Monsieur
Maison des Sciences de l Homme 54 Boulevard Raspail Paris (6 e )
COLLOQUE INTERNATIONAL 21-22 SEPTEMBRE 2010 Le marché financier pendant et après la crise financière : les fonds de pension, les épargnes salariales et leur responsabilité sociale Maison des Sciences de
SEMAL-LEBLEU Annie 1 N 7108 De l art de traduire pour valoriser des acquis d expérience
1 SEMAL-LEBLEU Annie 1 N 7108 De l art de traduire pour valoriser des acquis d expérience Valider ses acquis d expérience : une expérience à valoriser Dans le cadre des orientations données par le Conseil
Demande d extension (septembre 2014-septembre 2015) de l accord de coopération interuniversitaire
Demande d extension (septembre 2014-septembre 2015) de l accord de coopération interuniversitaire entre l Université Lille 1 et l Ecole Supérieure Polytechnique de l Université Cheikh Anta Diop de Dakar.
1. Vérification de conformité aux normes Champion
1 Tout d abord, nous vous remercions vivement de faire confiance aux Éditions Honoré Champion, dont le prestige a toujours tenu à l extrême qualité du fond et au soin apporté à la forme. D où ces quelques
Comité scientifique 7 décembre 2007. Observatoire de Paris
Comité scientifique 7 décembre 2007. Observatoire de Paris Présents : C. Blin, I. Diu, J. Ducos, A. Gaillard, V. Giacomotto Excusés : L. Bobis, P. Duris, V. Fromentin, N. Ly, B. Mondrain, I. Pantin, I.
sommaire L organisation et la gestion des archives d entreprise...7
sommaire La formation continue à l EBAD... 3 Niveau i... 4 La chaine de traitement archivistique... 4 Initiation aux techniques documentaires... 5 Organisation et gestion des bibliothèques... 6 Niveau
LISTE DES REPRÉSENTANTS ET DES SECTIONS DE TRAVAIL au 19 novembre 2014
SECTIONS REPRÉSENTANTS MINISTÈRES ET ORGANISMES UNITÉ AGENCE DU REVENU DU QUÉBEC ARQ-01 POSTE VACANT Contentieux, Montréal (42) ARQ-02 M e Marc Duval et M e Marc Ladouceur ainsi que M e Paul Morin (représentant
Programme : «Les objets de la ville intelligente»
1 Programme : «Les objets de la ville intelligente» Manifestation organisée dans le cadre du programme de recherche "Smart Cities & Métropoles Le devenir des institutions urbaines dans la ville intelligente".
DOSSIER DE PRESSE 2 CONCOURS COMMUNS 6 ECOLES HTTP://CC.IEP.FR. Contact presse : Catherine Amy
IntégrerSciencesPoAix en Provence,Lille,Lyon,Rennes,Strasbourg,Toulouse Lundi24juin2013 DOSSIER DE PRESSE 2 CONCOURS COMMUNS 6 ECOLES HTTP://CC.IEP.FR Contact presse : Catherine Amy Coordination de la
Jean-Luc MANGUIN LA DICTIONNAIRIQUE INTERNET : L EXEMPLE DU DICTIONNAIRE DES SYNONYMES DU CRISCO
Jean-Luc MANGUIN CNRS - Université de Caen CRISCO (UMR 6170) LA DICTIONNAIRIQUE INTERNET : L EXEMPLE DU DICTIONNAIRE DES SYNONYMES DU CRISCO Résumé : D une manière générale, la dictionnairique peut s envisager
Observatoire des discriminations Avril 2006. Olivier, Gérard et Mohammed ont-ils les mêmes chances de faire carrière?
Observatoire des discriminations Avril 2006 Jean-François Amadieu En collaboration avec Sylvain Giry Olivier, Gérard et Mohammed ont-ils les mêmes chances de faire carrière? -Une analyse des enquêtes emploi
«L impact de l interculturel sur la négociation» construire des intérêts matériels ou des enjeux quantifiables
Le Centre de Langues et de Traduction de l Université Libanaise vous invite à prendre part au colloque international : «L impact de l interculturel sur la négociation» qui se tiendra dans les locaux du
1.1 Les conditions suivantes s appliquent à l étendue de la prestation, sauf stipulation contraire, convenue par écrit.
Conditions générales de vente 1. Etendue de la prestation 2. Honoraires 3. Livraison 4. Cas de force majeure 5. Garantie 6. Dommages-intérêts 7. Paiement 8. Secret professionnel 9. Tribunal compétent 10.
DOCUMENT L HISTOIRE DE L ÉDUCATION EN FRANCE
209 DOCUMENT L HISTOIRE DE L ÉDUCATION EN FRANCE Pierre Caspard Service d Histoire de l Éducation, France. En février 2013, Antoine Prost a reçu des mains du ministre de l Éducation nationale français,
ANALYSE SÉMANTICO-DISCURSIVE DES COLLOCATIONS LEXICALES EN CORPUS SPÉCIALISÉ : LA BASE CONNAISSANCE-S
ANALYSE SÉMANTICO-DISCURSIVE DES COLLOCATIONS LEXICALES EN CORPUS SPÉCIALISÉ : LA BASE CONNAISSANCE-S Estelle Dubreil et Béatrice Daille LINA FRE CNRS 2729 Université de Nantes France Résumé : L association
La Relation Client : Quand l Analyse du Discours rencontre le Marketing
La Relation Client : Quand l Analyse du Discours rencontre le Marketing Séverine Equoy Hutin To cite this version: Séverine Equoy Hutin. La Relation Client : Quand l Analyse du Discours rencontre le Marketing.
Atelier rédactionnel
Baccalauréat professionnel Gestion - Administration Atelier rédactionnel Exemples de séances réalisées en première et au début de l année de terminale Joëlle PERRETIER & Patrice VIRIEUX Lycée professionnel
«Terminologie en nuage» - la virtualisation de la recherche terminologique
«Terminologie en nuage» - la virtualisation de la recherche terminologique Cristina Varga Université «Babeş-Bolyai», Cluj-Napoca, Roumanie [email protected] Résumé : Reposant sur des recherches
Réaliser un journal scolaire
Réaliser un journal scolaire 1/ Connaître le journal et ses contenus Pour que les élèves puissent à leur tour devenir producteurs, il faut absolument qu ils apprennent à connaître le journal et ses contenus.
EXPERTS NATIONAUX. Tél. 01.40.20.50.61. Département des antiquités grecques, étrusques et romaines : M. Alain PASQUIER
EXPERTS NATIONAUX I - Chefs des 14 départements patrimoniaux : 1) musée du Louvre : Palais du Louvre 34, quai du Louvre 75058 PARIS CEDEX 01 Standard général : 01.40.20.50.50 Département des antiquités
Ci-après, la liste des masters proposés par les universités françaises pour se former, en 2 ans après la licence, à l un des métiers de la culture.
Masters culture Ci-après, la liste des masters proposés par les universités françaises pour se former, en 2 ans après la licence, à l un des métiers de la culture. activités culturelles anthropologie métiers
Master Etudes françaises et francophones
Master Etudes françaises et francophones 1. modèle scientifique et profilage des contenus de la filière / Présentation et spécificités de la filière Les études romanes à Leipzig sont considérées comme
MAQUETTE M2 PRO ILTS 2013-2014
UFR ETUDES INTERCULTURELLES DE LANGS APPLIQES Département Professionnalisation Dip : MTLBAP 109 Et : MTLB1P MAQTTE M2 PRO ILTS 2013-2014 Une 1 au choix 1 Parcours IL et deux langues modalités de contrôle
Diplôme : Mention : Spécialité : Année :
UNIVERSITÉ de la NOUVELLE-CALÉDONIE Diplôme : Mention : Spécialité : Année : GUIDE des études 1 - Description de la formation 2 - Calendrier 3 - Maquette pédagogique 4 - Contenu des enseignements 5 - Règlement
Cérémonie de clôture de la réunion débat sur le thème de la 56 e session ministérielle
1 Cérémonie de clôture de la réunion débat sur le thème de la 56 e session ministérielle Discours de Madame ALBATOUL Zakaria, Ministre de l'enseignement fondamental et de l'alphabétisation du Tchad, Présidente
Curriculum Vitae. Master en Management des projets DESS en gestion des projets. Ingénieur en Informatique industrielle
ZNIBER Taoufik Curriculum Vitae. Nom de famille : ZNIBER 2. Prénom : Taoufik 3. Date de naissance : Né le 9 Novembre 966 4. Nationalité : Marocaine 5. Etat civil : Marié 6. Diplômes : Institutions Université
Master Sciences Actuarielle et Financière, Ingénierie des Risques (SAFIR). Université Claude Bernard Lyon 1.
Section des formations et diplômes Caractérisation et autoévaluation d une formation L, LP ou M dans sa dimension internationale Vague A : campagne d évaluation 2014-2015 Master Sciences Actuarielle et
Nom Prénom chapter. Repas seul
Nom Prénom chapter nombre de lieu Repas + conducteur passager motos d'arrivée Nuit 1 DROUX Michel BOURGOGNE 1 1 VERDUN 1 2 BOURDON Jean Marc BRAVEHEART DES DEUX CAPS 1 1 VERDUN 1 3 BOURDON Raphaëlle BRAVEHEART
SOMMAIRE. 1. PRESENTATION...p. 3. 2. INSTANCES DE l AUF..p. 4. 3. DIFFERENTES ACTIONS p. 5. 3.1. Mobilité scientifique et universitaire...p.
Ministère de l Enseignement Supérieur et de la Recherche Scientifique -=-=-=-=-=-=-=-=-=- Direction de la Coopération et des Echanges inter-universitaires PROGRAMME A U F Septembre 2009 1 SOMMAIRE 1. PRESENTATION...p.
