sommaire summary inhalt

Dimension: px
Commencer à balayer dès la page:

Download "sommaire summary inhalt"

Transcription

1

2 1 Emil Frey Classics: Experts for your Passion Im aargauischen Safenwil, in den stimmungs vollen Gebäuden einer ehemaligen Textilfabrik, bieten wir Ihnen in unserem Oldtimer- Kompetenzzentrum einen umfassenden Service rund um das klassische Automobil an. Oldtimerenthusiasten werden in allen Belangen fachmännisch beraten und betreut. Wir bieten Ihnen umfassende Betreuung aus einer Hand: Handel mit klassischen Automobilen aller Marken Oldtimerwerkstatt für die fachmännische Wartung Ihres britischen Klassikers Restaurierungen und Motorrevisionen Heritage Spezialist für die Marken Aston Martin und Lagonda Das «Oldtimer-Hotel» für die fachgerechte Einlagerung von Sammlerfahrzeugen Logistik und Transporte im In- und Ausland Expertisen für die FIVA Wagenkarte Stilvolle Eventhalle mit Museum der Emil Frey Sammlung sommaire summary inhalt BIENVENUE / WILLKOMMEN / BENVENUTI PROGRAMME / PROGRAMM TEAMS OFFICIALS HÉBERGEMENT / ACCOMODATION / UNTERKUNFT P 2 P 7 P 16 P 31 P 34 RÈGLEMENT P 36 REGULATIONS P 38 REGLEMENT P 40 ORGANISATION P 43 REMERCIEMENTS / THANK YOU / DANKE SCHÖN P 45 PARTICIPANTS / TEILNEHMER P 48 Experts for your Passion Nichts geht über einen persönlichen Kontakt. Wir freuen uns auf Sie: info@emilfreyclassics.ch

3 PAR / BY Patrick Rollet, President FIVA Bienvenue Willkommen Benvenuti En 2015, la Fédération Internationale des Véhicules Anciens (FIVA) a confié l organisation de son événement automobile mondial à la Confédération Helvétique et plus particulièrement à un Comité d Organisation piloté par Neuchâtel Classic, un club dont la réputation n est plus à faire. La valeureuse équipe organisatrice, strictement composée de courageux bénévoles, s est donnée sans compter pour concevoir un programme de grande qualité alliant avec bonheur le patrimoine automobile de plusieurs nations et l exceptionnelle richesse architecturale, historique et géographique de notre pays hôte. Ce mariage éphémère de la vieille soupape et de la gracieuse soupente laissera, j en suis convaincu, de mémorables souvenirs. Et les aventures gastronomiques ne devraient pas être en reste... Cette importante manifestation touristique marque une nouvelle fois le caractère profondément culturel, aujourd hui largement reconnu, de l automobile ancienne et ne pourra que faire progresser la FIVA dans sa quête permanente de reconnaissance en tant qu organisation mondiale pour la protection, la préservation et la promotion de ces biens culturels majeurs, synonymes de liberté et porteurs de tant d innovations industrielles et esthétiques majeures... Ce périple au merveilleux pays de Guillaume Tell constituera un bien agréable lever de rideau aux célébrations des 50 ans de la FIVA, en Mon épouse et moi-même vous souhaitons à tous un très agréable voyage, à votre rythme, au milieu des superbes paysages et des impressionnants sommets de notre Suisse préférée. The organisation of the 2015 FIVA World Rally, which takes place in, has been delegated to a Committee led by the experienced Neuchatel Classic Club. The courageous team, only composed of hard-working volonteers, succeeded to provide a very interesting programme, mixing skillfully the automobile heritage of several nations with the great architectural, geographic and cultural diversity of our host nation. This event will undoubtedly provide wonderful souvenirs and gastronomic discoveries. Such an important touristic event demonstrates once more the deep cultural dimension of historic vehicles. This is recognised by public authorities from a growing number of countries and by the European Union. The World FIVA Rally is aligned with the efforts of FIVA to be recognised as the global organisation for the protection, preservation and promotion of cultural artefacts with their contributions to individual mobility and major technical innovations. This discovery of William Tell s nation will also constitute a brilliant introduction to the FIVA 50 programme celabrating in 2016 the fiftieth anniversary of our world federation. My wife and I wish you a very pleasant journey, at your pace, enjoying the spectacular panoramas that only can provide.

4 4 5 Daniel Fischlin, Ruedi Müller, Dominique Fischlin, Verena Fischlin, René Balmelli, Claudia Müller, Ruedi Wenger, Evyonne Fischlin, Norbert Wicht, (missing: Mariangela Balmelli, Max Mettler) rund ums Fahrzeug Wenger Carrosserie/Fahrzeugbau Klingentalstrasse Basel Tel info@wenger-basel.ch Le Comité d organisation du Rallye Mondial Fiva 2015 se réjouit de recevoir les participants de tous pays et leur faire vivre une semaine de vacances helvétiques, qu il souhaite magnifiques. Les membres du Comité ont préparé un programme léger en kilomètres et comportant de nombreuses visites, avec l espoir de séduire les épouses et navigatrices par le côté culturel de ce rallye. Il ne s agira pas de franchir cols et vallées sans s arrêter, et d arriver fourbus le soir à destination, mais de donner «du temps au temps» comme le disait un président français. Au long de cette semaine, vous changerez trois fois, voire 4 fois, de langue ; vous achèterez vos cartes postales en allemand, les payerez en italien et direz merci en français. Vous passerez de la culture du Nord, et ses habitants sérieux, peu bavards mais dévoués, à l exubérance tessinoise (italienne), puis au bon parlé français. La cuisine aussi sera si différente au cours du voyage. Mais assez parlé, laissez- vous séduire, faites confiance au Comité et à ses membres qui depuis 2013 travaillent chaque jour à la réussite de cet évènement. The Organising Committee of the FIVA World Rally is looking forward to receive participants from all countries in the hope of offering you all an excellent and unusual week in. The Committee members have prepared a program light in kilometres, numerous cultural sites and visits, which, should also be attractive for the ladies. It is not just a question of driving up and down passes without stopping, arriving tired out in the evening, but to give Time to Time as once said a famous french président. During this week, you will change languages and culture three times. First of all the quiet bumbling efficiency of the North, secondly the italian exuberance in the South (Ticino) then, the good «parlé français«in Neuchâtel and back to the mountain area of the Berneese Alps in Central. The above means you will probably buy your postcards in Swiss german, pay for your stamps in Italian and post them in a french speaking post office!!! The cuisine too, will be different throughout the trip as each area has its specialities. The Committee has been working on this project since 2013 and hope enough has been said for you to want to come and join us for this event. Die Organisatoren des FIVA Weltrallies freuen sich sehr, alle interessierten Teilnehmer aus verschiedenen Ländern am attraktiven und aussergewöhnlichen Anlass in der Schweiz willkommen heissen zu dürfen. Relativ leichte Tagesprogramme, keine Regelmässigkeitsprüfungen, dafür mit genug Zeit für Zwischenhalte mit Besichtigungen und kulturellen Begegnungen, sollen Fahrer/innen und Beifahrer/ innen interessante Abwechslungen bieten. Dreimaliger Sprachen- und Kulturwechsel bilden eine zusätzliche Attraktion, dies könnte bedeuten auf Schweizer-Deutsch eine Postkarte zu kaufen, auf Italienisch die Postmarke zu erstehen und beim französisch-sprachigen Postbüro einzuwerfen. Auch der regionalen Vielfalt kulinarischer Spezialitäten wird Rechnung getragen. Genug gesagt der vom Organisationskommitee geplanten Vorbereitungen. daniel fischlin, President rallye mondial fiva 2015

5 Enthousiasme? «Quand un travail solide porte ses fruits.» 7 programme programm samedi 27 juin / saturday june 27th / samstag, 27. juni 14:00 Participant welcome in Basel, Mattenstr. 21 (Messe Schweiz, Tor 220): vehicles & trailers parking according to last instructions. Empfang der Teilnehmer, Vorfahrt Mattenstrasse 21 Basel (Messe Schweiz, Tor 220), Abstellen der Teilnehmerfahrzeuge, Überführen der Anhänger. Administrative control and FIVA-Check. Administrativkontrolle und FIVA-Check. Enregistrement des participants au Swissôtel Le Plaza, Messeplatz 25, Basel (chambres disponibles à partir de 16h00) Visite libre des musées (Tinguely, Panthéon). Swissôtel Le Plaza, Messeplatz 25, Basel registration (rooms available from 16:00). Independent visit of the Tingueli Museum or Car Museum, Le Panthéon. Überführung Swissôtel Le Plaza, Messeplatz 25, Basel, Empfangsdesk, Zimmerbezug ab 16h00. Freier Besuch Tinguely Museum oder Automuseum Le Panthéon. Accueil des participants au Swissôtel Le Plaza, vin d honneur offert par la Ville de Bâle, allocution officielle par Mr Dr Lukas Engelberger, Souhaits de bienvenue et présentation du Comité d organisation. Briefing général du rallye. Participants welcome at Swissôtel Le Plaza, welcome drink offered by Basel Town, official speech by Regierungsrat Dr Lukas Engelberger, présentation of the Rally Organising Comitee, followed by the general briefing for the rally. Willkommensapero offeriert von Regierung Basel Stadt im Swissôtel Le Plaza, Offizielle Begrüssung durch OK und Regierungsrat Dr. Lukas Engelberger Allgemeines Briefing zur Rally. Diner at Swissôtel Le Plaza. Nachtessen im Swissôtel Le Plaza. Arrivée des participants, accueil à la Mattenstr. 21, Basel (Messe Schweiz, Tor 220) stationnement des véhicules / remorques. 14:00- Contrôle administratif et 18:00 FIVA-Check. 19:00 20:00 Dîner au Swissôtel Le Plaza. Quels que soient vos projets, nous sommes à vos côtés. Samuel Journiac, Conseiller Clients Helvetia Assurances Agence générale Lausanne La Côte Avenue de la Gare 4, 1001 Lausanne T , M samuel.journiac@helvetia.ch Votre assureur suisse.

6 8 9 dimanche 28 juin / sunday june 28 th / sonntag, 28. juni BASEL SAFENWIL LUZERN BRUNNEN / ~ 160 KM 08:30 Départ de la première voiture depuis Mattenstrasse. Trajet pour Safenwil, 55 km. Departure of first car from Mattenstrasse to Safenwil, 55 km. Start des ersten Fahrzeug von der Mattenstrasse nach Safenwil, 55 km. 15:00 Départ individuel, trajet par Küssnacht Weggis Gersau pour Brunnen, 35 km. Seehôtel Waldstätterhof à Brunnen. Individual departure to Brunnen, via Kussnacht Weggis Gersau Brunnen, 35 km. Seehotel Waldstätterhof, Brunnen. Individuelle Weiterfahrt via Küssnacht Weggis Gersau Brunnen 35 km. Ankunft im Hotel Waldstätterhof in Brunnen. 09:50 Safenwil : arrivée de la 1ère voiture, accueil par Emil Frey Classics AG, café et visite du Musée Emil Frey. Safenwil: arrival of the first car. Welcome by E. Frey Classics AG. Visit of the Emil Frey Museum, coffee break. Einweisen in Safenwil. Empfang und Kaffeepause bei E. Frey Classics AG und Swiss Car Register. 19:30 20:00 Apéritif et briefing. Dîner à l hotel. Aperitif and Briefing. Diner at the hotel. Apéro und Briefing. Nachtessen im Hotel. 11:00 Départ pour Lucerne, 70 km. Departure for Lucerne, 70 km. Weiterfahrt nach Luzern, 70 km. lundi 29 juin / monday june 29 th / montag, 29. juni 12:50 13:30 Lucerne, arrivée de la 1ère voiture, visite du Musée des Transports. Déjeuner au Musée. Arrival of the first car in Lucerne. Visit of the Transport Museum. Lunch at the Museum. Verkehrshaus Luzern, Empfang am Museums-Eingang. Mittagessen im Museum. BRUNNEN EINSIEDELN GLARUS KLAUSENPASS ALTDORF BRUNNEN / ~ 170 KM 08:30 Départ première voiture. Trajet par Ibergeregg Einsiedeln, 40 km. Departure of first car. Brunnen Ibergeregg Einsiedeln, 40 km. Start erstes Fahrzeug. Brunnen Ibergeregg - Einsiedeln 40 km 09:30 Visite libre d Einsiedeln. Free time in Einsiedeln. Freie Besichtigung :45 Concert d orgues à notre intention à l Abbatiale. Private Organ Recital in the Abbey. Orgelkonzert im Kloster. GENÈVE Ch. du Champ-des-Filles 11 Case postale Plan-les-Ouates Tél Fax :00 12:30 Départ de Einsiedeln pour Glarus via Näfels, 50 km. Déjeuner à Glarus, restaurant Glarnerhof parking Landsgemeinde Platz. Departure for Glarus via Näfels, 50 km. Lunch in Glarus, restaurant Glarnerhof. Parking Landsgemeindeplatz Glarus. Weiterfahrt nach Glarus via Näfels, ca. 50 km. Mittagessen in Glarus im Restaurant Glarnerhof. Parkplatz am Landsgemeindeplatz. un interlocuteur FiABle et DiSPoniBle. Pour votre confort depuis 1903 info@constantin.ch NYON Route de Saint-Cergue Nyon Tél Fax LAUSANNE Route de Prilly Crissier Tél Fax :15 17:00 19:30 20:00 Départ pour Brunnen, via le col du Klausen, Altdorf (photoshooting), Brunnen, 80 km. Brunnen - promenade libre, visite libre du musée du Couteau Suisse. Seehôtel Waldstätterhof à Brunnen, apéritif et briefing. Dîner à l hotel. Departure for Brunnen via Klausen Pass Altdorf (photoshooting) Axenstrasse Brunnen, 80 km. Free time in Brunnen. individual visit of Swiss knive Museum. Aperitif and briefing at the Seehôtel Waldstätterhof in Brunnen. Diner at the hotel. Fahrt über Klausenpass nach Altdorf mit Foto beim Tell-Denkmal Axenstrasse Brunnen, 80 km. Ankunft im Hotel Waldstätterhof, freier Besuch Swiss knive-museum. Apero und Briefing im Seehôtel Waldstätterhof in Brunnen. Abendessen im Hotel.

7 10 11 mardi 30 juin / tuesday june 30 th / dienstag, 30. juni BRUNNEN ST- GOTHARD TREMOLA BODIO LUGANO / ~ 170 KM 08:30 10:00 10:50 Départ première voiture. Trajet par Altdorf col du St.- Gothard, 80 km. La Claustra, visite d une Forteresse suisse, pause café. Départ de la Claustra. Trajet par la Tremola, ancienne route du Gothard. 40 km. Departure first car from Brunnen, Altdorf, St.Gothard, 80 km. La Claustra : Coffee and visit of the Swiss Fortress Departure from La Claustra by the Tremola to Bodio. 40 km. Start des ersten Fahrzeug vom Hotel, Altdorf, St. Gotthardpass, 80 km. La Claustra mit Kaffeehalt und Besuch historischer Armee-Festung Weiterfahrt durch die Tremola, alte Gotthardroute. 40 km. 16:00 18:15 19:30 20:00 Transfert par bus à l hôtel Villa Sassa. Transfert par bus à la station du funiculaire. Apéritif et briefing. Restaurant Vetta : Dîner, soirée tessinoise, musique folklorique. Bus transfert from Piazza Manzoni to Hotel. Bus transfer from Hotel to Funicular San Salvatore. Aperitif and briefing. Diner Restaurant Vetta, tipical Ticino evening. Bustransfer Piazza Manzoni / Hotel Villa Sassa Bustransfer Hotel Talstation Seilbahn zum San Salvatore. Apéro und Briefing. Abendessen Restaurant Vetta, folklorischer Tessiner Abend. 12:00 Bodio : portail Sud de Alptransit, déjeuner léger, visite du centre d information. Lunch in Bodio, South Gate of the St. Gothard tunnel, visit of the Info Center Alptransit. Mittagessen in Bodio, Tunnelportal Süd, freier Besuch Info Center Alptransit. 22:30 Retour en funiculaire, transfert par bus à l hôtel Villa Sassa. Return trip with the Funicular, bus transfer back to the Hotel Villa Sassa. Talfahrt mit Standseilbahn, Bustransfer Talstation Hotel. 14:00 Départ de Bodio pour Lugano via Bellinzone, 50 km. Departure from Bodio to Lugano via Bellinzona. 50 km. Abfahrt Bodio nach Lugano via Bellinzona 50 km. 16:00 Hôtel Villa Sassa Lugano, Parking selon dernières instructions. Hotel Villa Sassa Lugano. Please follow parking instructions. Hotel Villa Sassa in Lugano, Achtung auf Einweisung zum Parkplatz. 19:30 Apéritif et briefing Aperitif and briefing Apéro und Briefing. 20:00 Diner à l hôtel. Diner at the hotel. Abendessen im Hotel. mercredi 1 er juillet / wednesday july 1 st / mittwoch, 1. juli LUGANO 09:30 Transfert par bus à Lugano, Piazza Manzoni, visite de la ville, shopping, déjeuner libre. Transfert by bus to city center, Piazza Manzoni. Free time for shopping, lunch, etc. Bustransfer Hotel Stadtzentrum Piazza Manzoni. Shopping, freie Besichtigungen. Freies Mittagessen. 14:00 Rendez-vous : Embarcadère «Statione Giardino», près de la Piazza Manzoni. Meeting point: Boat Pier, station Giardino, just next to the Piazza Manzoni. Treffpunkt Schiff- Anlegestelle Station Giardino, Nähe Piazza Manzoni. 14:15 Embarquement sur le bateau : croisière sur le lac de Lugano. Departure of the boat for a tour of Lake Lugano. Schiffs-Rundfahrt Lago di Lugano. LE CHOIX DE LA SÉRÉNITÉ Produit de qualité suisse Service de pose Conception sur-mesure

8 13 jeudi 2 juillet / thursday july 2nd / donnerstag, 2. juli LUGANO - NUFENEN - ULRICHEN - GRIMSELPASS - MEIRINGEN WIMMIS - SCHÖNRIED - GSTAAD / ~ 300 KM Magic in the Mountains 3780 Gstaad - Suisse Téléphone: info@palace.ch :30 Départ première voiture : trajet par la Leventina Nufenen Col du Grimsel Ulrichen. 150 km. Departure of first car from the Hotel. Leventina Grimselpass Ulrichen. 150 km. Start erstes Fahrzeug vom Hotel. Leventina Nufenenpass Grimselpass Ulrichen. 150 km. 11:00 Contrôle de passage Airolo/Nufenen. Passage control: Airolo/ Nufenen. Durchfahrts-Kontrolle Airolo/Nufenen. 12:00 Ulrichen: lunch léger Restaurant Bashi. Lunch stop in Ulrichen, restaurant Bashi. Mittageshalt in Ulrichen bei Bashi. 13:30 Départ pour Gstaad, trajet par Wimmis Schönried Gstaad. 150 km. Departure to Gstaad,via Wimmis, Zweisimmen, Schönried, Gstaad. 150 km. Start in Ulrichen Wimmis Schönried Gstaad. 150 km. 17:00 Palace Hôtel Gstaad. Palace Hotel Gstaad. Palace Hotel Gstaad. 18h30 Transfert par bus, télécabine, dîner folklorique en montagne. Bus transfer, cablecar, and Tipical Berneese evening in the mountains. Bustransfer und Bergbahn. Berner Abend in den Bergen. 22:30 Cablecar, bus, back to the Palace Hotel. Bergbahn und Bustransfer ins Hotel. Descente en télécabine, transfert en bus a l hôtel.

9 14 vendredi 3 juillet / friday july 3 rd / freitag, 3. juli GSTAAD - SAANEN BULLE - ESTAVAYER LE LAC - CORTAILLOD - ESTAVAYER LE LAC - PAYERNE- BULLE GSTAAD / ~ 220 KM 08:30 Départ première voiture. Trajet vers Estavayer-lelac. 100 km. Start first car from Hotel Palace to Estavayer le Lac, 100 km. Start erstes Fahrzeug vom Hotel Palace, nach Estavayer le lac. 100 km. 10:45 Parking, accueil au débarcadère. Welcome and parking down by the Pier. Ankunft und Parkplatz an der Schiffanlegestelle. 11:30 Bateau à vapeur le Neuchâtel. Embarquement et traversée du lac de Neuchâtel. Steamboat Le Neuchâtel. Boarding: lake crossing to Cortaillod. Schiffsüberfahrt mit Dampfschiff Le Neuchâtel nach Cortaillod. 12:15 Arrivée à Cortaillod Visite de la collection E. + Ch. Renaud à Cortaillod. Apéritif dînatoire. Arrival in Cortaillod, visit of E. + Ch. Renaud Classic Car Collection. Standing lunch. Besuch Fondation Sammlung E. + Ch. Renaud, Apero, Stehlunch. 14:15 Embarquement et retour en bateau à Estavayer le Lac. Retour à Gstaad via Payerne Bulle par le col du Jaun ou directement. 120 km. Boarding, lake crossing back to Estavayer le Lac. Back to Gstaad, via Payerne Bulle Jaun Pass or directly to Gstaad. 120 km. Rückfahrt mit Schiff nach Estavayer le Lac. Freie Heimfahrt nach Gstaad via Payerne Bulle Jaunpass oder direkt. 120 km. 17:00 Arrivée à Gstaad. Arrival in Gstaad. Ankunft in Gstaad. 19h30 Apéritif et debriefing. Aperitif and debriefing. Apéro und Debriefing. 20:00 Dîner de Gala Palace Hôtel Gstaad. Gala Diner Palace Hotel Gstaad. Galaabend Palace Hotel Gstaad. samedi 4 juillet / saturday july 4 th / samstag, 4. juli END OF RALLY Palace Hotel Gstaad : petit déjeuner et fin du rallye. Départ individuel. Gstaad Basel. 200 km. Le Comité d Organisation vous souhaite un excellent voyage de retour chez vous. Palace Hotel Gstaad: Breakfast and end of the rally. Individual departures Gstaad Basel: 200 km. The organisation Commitee wishes you safe and happy motoring back home. Palace Hotel Gstaad: Frühstück und Verabschiedung der Teilnehmer. Freie Rückfahrt Gstaad Basel. 200 km. Das Organisationskommittee wünscht Ihnen eine sichere und angenehme Heimreise.

10 16 DGrosmangin/MMorazzani teams TEAM 1 Lancia Lambda, 1925 Labhardt Francois & Dorothee TEAM 2 Rolls Royce 20 / 25, 1932 Schambacher Daniel & Chrislaine TEAM 3 Talbot ME 67, 1933 Mohr Roland & Elisabeth Germany TEAM 4 Plymouth PE Langenthal, 1934 Vonow Alexander & Aenny TEAM 5 Ford V8 Sedan, 1936 Jenny Dr.med Peter & Heidy, GENÈVE. GSTAAD. LONDON. DOHA. BAKU. HONG KONG

11 19 TEAM 6 Horch 853 A, 1937 Caimi Giulio & Elena Italy TEAM 7 Alvis 4,3 lt Cabrio, 1938 Burchard Lutz & Christine, Germany TEAM 8 SS Cars Ltd /SS 100 Jaguar,1938 Jenny Christian La Banque ouverte au dialogue TEAM 9 Bentley MK VI, 1947 Bohren Joseph & Beatrice Vous recherchez une banque proche de ses clients, discrète et différente? Parlons-en! Neuchâtel, Succursale Rue de l Hôpital 7 CH 2000 Neuchâtel Tél Fax Call Center Banca Popolare di Sondrio (SUISSE) TEAM 10 Bentley Le Mans eight, 1947 Werder Domenic

12 20 21 TEAM 11 Cadillac Serie 62, 1951 Hrehovcik Andrej & Agnes Slovakia TEAM 16 Chevrolet Corvette, 1959 Arnold Paul & Burch Gregor / Slovakia TEAM 12 Opel Olympia, 1953 Arnold Franz-Peter & Doris Germany TEAM 17 Triumph TR3, 1960 Lemoine y Brosshardt Luis-Maria & Miccio Mario Antonio Argentina TEAM 13 BMW 502, 1955 Jung Karlheinz & Erika Germany TEAM 14 Alvis TC21/100, 1955 ten Bos Jan Maarten & Frank Netherland SEEHOTEL WALDSTÄTTERHOF Waldstätterquai 6, 6440 Brunnen Tel , Fax info@waldstaetterhof.ch TEAM 15 BMW 507, 1957 Maret Francis & Batot Monique

13 22 TEAM 18 Triumph TR4, 1962 Lenz Alberto & Arteaga Mercedes Mexico WITH GREAT CARS COMES GREAT RESPONSIBILITY (AND SERIOUS BRAGGING RIGHTS) TEAM 19 Porsche 356 S Cabrio, 1962 Lafond Jacques & Evelyne France TEAM 20 Chevrolet Corvette C1, 1962 Pfefferkorn Rainer & Bettina TEAM 21 Rolls Royce Silver Cloud, 1963 Luggen Peter & Lask Regina PROTECTING THE WORLD S FINEST COLLECTIONS TEAM 22 Porsche 356 C Cabrio, 1963 Bauer Peter & Klute-Wirz Irmgard Germany HAGERTY.COM HAGERTY.CA HAGERTYINSURANCE.CO.UK

14 25 TEAM 23 Rolls Royce Silver Cloud III, 1964 Pascar Jose & Laursen Annette Uruguay SALES EXHIBITION RESTAURANT WITH SPECIAL AMBIANCE In our exhibition rooms you will always find a beautiful selection of about 80 to 120 classic cars and motorcycles of different makes and periods. The variety is large, a visit is always worthwhile... Closed on Mondays Tuesday - Thursday 8.30 a.m. to 8 p.m. Friday & Saturday 8.30 a.m. to p.m. Sunday 8.30 a.m. to 6 p.m. Tuesday to Friday each day 3 menues and a weekly suggestion. Open from Tuesday to Sunday 10 a.m. to 6 p.m. TEAM 24 Jaguar Type E, 1964 Peltier Jean-Claude & Angela France TEAM 25 Alvis Graber Special TE21 saloon, 1964 Merz Christian & Barbara UPCOMING AUCTION À la carte seasonal menu always with Thai dishes. Apéros, family reunions, club trips, catering, events up to 300 people in the exhibition halls. Large parking area, 120 seats, terrace, playground Classic Cars & Motorcycles Toffen About 100 vehicles in auction. Vehicle entries and catalogue orders are possible at any time consign your vehicle now! Please also use our online-form for your orders. TEAM 26 Chevrolet Camaro, 1967 Dyck Jan & Theys Lizzi Belgium We look forward to your visit! Tel. +41 (0) mail@restaurant-event.ch Oldtimer Galerie International GmbH Gürbestrasse Toffen Tel Fax info@oldtimergalerie.ch w w w. o l d t i m e r g a l e r i e. c h Visit our permanent sales exhibition Motorway A6 Bern-Thun, Exit Belp Direction Riggisberg TEAM 27 Austin Healey 3000 MK III, 1967 Martinez Ochoa Jose Maria & Muelas Marcelo Felix Argentina

15 TEAM 28 MG B GT, 1971 Senerchia Roberto & Maria Angelika Argentina TEAM 29 Fiat Dino, 1971 Spiegl Peter & Jrene TEAM 30 Citroen DS 23 Pallas, 1972 Bernhard-Akeret Raphael & Regine TEAM 31 Triumph TR6, 1972 Beruto Miguel & Ravetto Silvia Argentina TEAM 32 VW Karman 1302, 1972 Gremminger Catherine & Schmitz Hans Jürgen / Germany 26

16 29 TEAM 33 Monteverdi 375 L, 1972 Giger Peter & Osterwalder Anita TEAM 34 Triumph TR6, 1972 Pawelzik Steffen & Banholzer Rolf TEAM 35 Alfa Romeo 1600 Junior Zagato, 1973 De Bondeli Patrick TCS Patrouille: Unsere Expertise für Ihre Mobilität gliedtcs Mit ür schaft f CHF J8ah7r. pro Ob bei kleinen Missgeschicken oder komplexen Problemen mit der Fahrzeugelektronik: Auf die Patrouilleure des TCS ist Verlass! Sie beheben in mehr als 8 von 10 Fällen den Schaden direkt vor Ort oder bringen Ihr Fahrzeug in die Garage Ihres Vertrauens. TEAM 36 Jaguar E Type, 1974 Looten Philippe & Ghislaine France

17 31 Fiva Steward Mercedes-Benz 500 SC, 2015 Carl Michael Emer Germany officials OFFICIALS Alvis TD 21 Graber Special, 1960 Fischlin Daniel & Evyonne OFFICIALS Delahaye Cabriolet Chapron, 1938 Wenger Ruedi & Chantal OFFICIALS MG TC, 1948 Balmelli René & Mariangela POWERED BY SOLAR ENERGY OFFICIALS Bentley MkVI Park Ward Convertible, 1952 Müller Claudia & Mettler Max T I S SOT T-TOUCH E XP E RT S O LA R T-T OUCH.COM TTEx_Solar_Weltrallye.indd :28

18 32 OFFICIALS Alvis TD 21 DHC LHD, 1961 Fischlin Dominik & Verena OFFICIALS Rolls-Royce Hooper Sports Saloon, 1935 Müller Ruedi OFFICIALS Mercedes-Benz Sprinter, 2015 Mercedes-Benz V, 2015 Nowak Gunnar & Eric LUKOIL is one of the world s leading vertically integrated oil & gas companies. Exploration and production of oil & gas, production and marketing of petroleum products, petrochemicals and electric power are the core business activities of the Company. LUKOIL is the second largest private oil Company worldwide by proven hydrocarbon reserves and sixth largest company in the world by hydrocarbon production. Russia is LUKOIL s largest production area. At the same time LUKOIL consistently expands its presence and is implementing exploration and production projects in Caspian Region, Central Asia, Middle East, Africa and South America. LUKOIL owns modern refining capacities and assets for production of petrochemicals in Russia, CIS countries, Eastern and Western Europe. LUKOIL s retail network covers 46 regions of the Russian Federation, 25 countries in Europe, Baltic Region and CIS, as well as the USA. The Company plays a key role on the Russian energy market with 17% of total domestic oil production and refining.

19 34 hébergement accomodation unterkunft SWISSÔTEL LE PLAZA BASEL Messeplatz Basel SEEHÔTEL WALDSTÄTTERHOF Waldstätterquai Brunnen Société immobilière de gestion, de courtage et d expertise HÔTEL VILLA SASSA Via Tesserete Lugano cogestim.ch notre expérience, votre sourire GÉRANCE COURTAGE EXPERTISE PALACE HÔTEL GSTAAD Palacestrasse Gstaad ADMINISTRATION PPE PILOTAGE DE PROJETS Lausanne Morges Nyon Payerne Rolle Yverdon-les-Bains La Tour-de-Peilz

20 36 37 RÈGLEMENT ORGANISATION Le Neuchâtel Classic avec l aide d un comité formé des membres des clubs suisses organise une manifestation touristique pour véhicules anciens selon le Code FIVA intitulée: FIVA World Rally Cette manifestation est enregistrée sous le numéro FIVA WR1/2015. La manifestation aura lieu du 27 juin au 4 juillet 2015 DESCRIPTION DE LA MANIFESTATION Le FIVA World Rally 2015 est une manifestation internationale touristique se déroulant sur la voie publique selon le code FIVA pour les événements internationaux. Les distances journalières varieront de 150 km à 300 km selon les routes à parcourir. Aucune moyenne horaire ne sera imposée. ADMISSION Les pilotes admis à la manifestation sont toutes des personnes majeures qui sont titulaires et porteurs d un permis de conduire valable. ADMISSION DES VÉHICULES Le nombre de véhicules admis à prendre le départ est de 50 pour autant qu ils soient autorisés à circuler et qu ils soient pourvus d une carte d identité internationale FIVA, ou d un passeport d un club affilié à la FIVA (voir Uniquement les voitures d époque des catégories FIVA A à F construites avant la fin de l année 1972 et pesant moins de 3.5 tonnes seront acceptées. Après confirmation, aucun changement de véhicule ne sera admis. L organisateur se réserve le droit de refuser l inscription d un véhicule sans en donner la raison. Si la candidature n est pas retenue, les frais de participation perçus seront remboursés intégralement. PARTICIPATION Toute personne qui désire prendre part à la manifestation est invitée à renvoyer la demande de participation jointe au présent règlement accompagnée d une photocopie recto verso de la Fiche d Identification du véhicule.( ID card ) et une photo du véhicule. Uniquement les demandes d engagement dont le payement entier a été reçu seront prises en considération. Pour un équipage de deux personnes en chambre double les droits d engagement comprennent au moins: L assurance obligatoire spécial «évènement», un road book, une plaque de rallye de l évènement, un service de dépannage professionnel, 7 nuits: hôtels de 1ère catégorie 4* et 5* en demi-pension (dîner du soir inclus). Swissôtel Le Plaza Basel, Seehôtel Waldstaetterhof Brunnen, Villa Sassa Lugano, Palace Hotel Gstaad, les déjeuners des dimanche - lundi - mardi - jeudi vendredi, Le diner de gala au Gstaad Palace. HORAIRES DE LA MANIFESTATION Contrôle administratif : dès l arrivée dans le batiment «Messe» et au secrétariat au Swissôtel Le Plaza à Bâle le samedi 27 juin de 14h à 18h Briefing : tous les soirs avant le dîner. Départ de la 1ère voiture : sera déterminé la veille lors du briefing en fonction des conditions météorologiques. REMBOURSEMENT La participation aux frais sera remboursée à concurrence de 80 % des droits perçus si le concurrent se désiste par écrit en courrier recommandé avant le 30 mars 2015 et à concurrence de 30% pour un désistement reçu avant le 30 avril Après cette date plus aucun remboursement ne sera effectué. Néanmoins les cas particuliers pourront être examinés par le comité organisateur. RÈGLES DE CIRCULATION Les participants ont l obligation de se conformer au code de la route. Conduite dangereuse, non respect du code ou comportement non sportif, mene a l exclusion de l equipe. Toutes instructions des officiels identifié, doivent etre suivi! RESPONSABILITE Les organisateurs declinent expressement toute responsabilite envers les vehicules, les tierces personnes, les participents, leurs accompagnateurs et les detenteurs des vehicules, avant, pendant et apres l evenement. Le comite d organisation se reserve le droit de modifier le present reglement, et de repousser ou annuler tout pour des raisons de securite ou de force majeure. INTERPRÉTATION. Le contrôle des documents se fera au secrétariat de l organisateur au Swissôtel Le Plaza à Bâle le samedi 27 juin de 14h00 à 18h00, voire plus tard si arrivée tardive d un participant. L équipage devra signer un document type abandon de recours. Le pilote et le navigateur devront être en possession de leur carte d identité ou de leur passeport, d une attestation légalisée autorisant l utilisation du véhicule si le pilote ou le copilote n est pas propriétaire du véhicule engagé. RÉCLAMATIONS ET APPELS Seuls les réclamations écrites individuelles, et remises au responsable relations participants, dans la demie heure de l arrivée de l équipage, seront pris en considération. Il est toujours possible de faire appel de la décision du comité organisateur auprès de l observateur FIVA, dont la décision est définitive et irrévocable. FOR JURIDIQUE ET DROIT APPLICABLE Le droit suisse est applicable. Les courts compétentes du canton de Neuchâtel sont abilitées, à l exclusion de toute autre juridiction, à se saisir de tous litiges liés, de façon directe ou indirecte, à l organisation et ou la participation à la manifestation.

21 38 39 Regulations ORGANISATION FIVA World Rally 2015, from june 27th to july 4th realised by the organising committee together with member organiser Neuchatel classic, mandated by the swiss FIVA representatives. The rally is a touristic event with no regularities, internationally published in accordance with actual FIVA licence number WR1/2015. Upon submitting an application, each participant agrees to comply with the following rules. EVENT REGULATIONS All kinds of classic motor cars manufactured until 1972 are eligible to participate, provided they meet with the requirements of FIVA events and technical code. Maximum 50 cars will be accepted. The final selection will be made according to automobile historic criteria aiming at a wide variety of brands and models, as well as to the receiving order of the entries. Subscribing participants confirms the following: holder of a valid international FIVA Identity card or a national pass from a FIVA affiliated club, holder of a valid driving license for all driving participants (pilot/copilot), holder of a valid travel document for each participant (passport or ID card) Appropriate and valid registration of the vehicle for swiss roads, third party insurance valid for, autorisation by the owner to drive the car if not in possession of one of the participant, in the car a security-jacket and breakdown triangle VEHICLES CATEGORIES FIVA categories: A to F GENERAL PROVISIONS Advertising material of any kind not belonging to this particular event is not permitted, on any car. BEHAVIOUR BEHIND THE WHEEL All participants must comply with the national road traffic act under all circumstances. The particpants drive at their own risk and assume full responsibility for the roadworthiness of their vehicle. Negligence or lack of sportmanship may result in an immediate disqualification of the participant. Instructions from clearly identified officials are to be followed unconditionally. PROTEST Protest can only be accepted if submitted in writing and in accordance with the FIVA protest rules. (for details refer to the official FIVA Steward) INCLUDED IN THE FEE Program with full road book, rally-plates and gifts, 7 nights hotel accomodation incl breakfast in 1st class hotels, categories 4* and 5* (Swissôtel Le Plaza Basel, Hotel Waldstätterhof Brunnen, Villa Sassa Lugano, Palace Hotel Gstaad) Lunches on Sunday, Monday, Tuesday, Thursday and Friday included, all dinners incl Gala dinner in Gstaad at the Palace Hotel, differents activities (transfers/boat trips/visits/etc.) as per final programme, differents services (luggage-transportation/ breakdown van ) SCHEDULE Administration process: All document handouts and administration process will be practised at the organisers desk at the Swissôtel Le Plaza Basel on the day of arrival, Saturday June 27th between 14h and 18h. Briefing: Daily pilote/co-pilote briefing before diner, including departure time of 1st car. Daily program as per roadbook instructions (between 150 km to max 300 km per day) on open traffic roads. REIMBOURSMENT 80% of the paid amount, if cancelled in writing by registered mail before march 30th 2015, 30% of the paid amount if cancelled before april 30th After this date no reimboursement is possible (except special decision by the committee) The organiser reserve the right to refuse any application without giving reasons, in this case the full amount will be reemboursed. DISCLAIMER The organizer accepts no responsibility for personal injury, damage, loss of property, or any other assets, suffered by the participants or third parties prior to, during or after the event. All entrants participate in the event on their own risk. They wave any possible right of action and recourse against the organizers as well as their officials and helpers. By susbmitting the entry form, the participants unconditionally accept the regulations of this event as legally binding. Force majeur and official impositions generally release the organizer from his obligations. The organizer subscribe to an organizer s third party insurance. Damage to any car or personal injuries are not insured by the organisers. Legal action for any claims is in Neuchatel / The organizer reserves the right to cancel the event for cohersitive reasons or to modify the route and/or the schedule.

22 40 41 REGLEMENT ORGANISATION FIVA WELTRALLY SCHWEIZ 2015, vom 27. Juni 4. Juli Organisation durch den Veranstalter Neuchatel classic in Zusammenarbeit mit einem von der Schweizer FIVA Vertretung beauftragten Kommittee nach internationalen Regeln der FIVA. Die Rally ist eine rein touristische Fahrt ohne Zeitmessungen, publiziert im internationalen FIVA-Kalender unter der Lizenznummer WR1/2015. ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN Jegliche Werbung am Fz ist verboten, ausgenommen diejenige vom Veranstalter abgegebene und genehmigte. Der Veranstalter behält sich vor, bei zwingenden Gründen die Rally abzusagen, bzw Änderungen hinsichtlich der Strecken- führung vorzunehmen. + Fluoride GUM Une Soft-Picks solution innovante à usage unique pour une hygiène interdentaire tout en douceur et simple d utilisation. NOUVEAUX ET AMÉLIORÉS Brins en caoutchouc fluorés Efficacité cliniquement prouvée pour aider à réduire la gingivite et éliminer la plaque dentaire aussi efficacement que le fil dentaire* TEILNAHMEBEDINGUNGEN Teilnahmeberechtigt sind klassische Motorfahrzeuge (max. 3,5 t) hergestellt bis einschliesslich Baujahr 1972, welche den Fiva-Fahrzeugkategorien A F entsprechen. Max. 50 Fahrzeuge werden zugelassen, die endgültige Auswahl erfolgt nach automobilhistorischen Kriterien mit dem Ziel einer grösst-möglichen Marken- und Typenvielfalt wie auch nach Anmeldungseingang. Mit der Anmeldung bestätigen die Teilnehmer: Den Besitz einer FIVA-Id-card oder eines nationalen Fahrzeugpasses eines der Fiva angeschlossenen Clubs, als Fahrer im Besitz eines gültigen Führerausweises zu sein, im Besitz eines gültigen Reisedokumentes zu sein (Reisepass oder Personalausweis), dass ihr Fahrzeug über eine für die Schweiz gültige Strassenzulassung verfügt, Normal Large Extra-Large über eine gültige Haftpflichtversicherung zu verfügen (evtl grüne Versicherungskarte) Über eine schriftliche, benützungsberechtigung zum Fahrzeug zu verfügen sofern der Besitzer nicht mitfährt, im Fahrzeug eine Reiseapotheke, Sicherheitswesten und ein Pannen-Dreieck mitzuführen. Achtung: Die Strecke beinhaltet diverse anspruchsvolle Passfahrten (bis 2500m). Nach Eingang der Nennungsbestätigung ist kein Fahrzeug-Tausch mehr zulässig. FAHRPLAN Administratives: Sämtliche Dokumente und Unterlagen werden vom Veranstalter bei der Ankunft in der Messe Basel oder im Swissôtel Le Plaza Basel am Samstag den 27. Juni 2015 zwischen 14h und 18h abgegeben. Briefing: Die täglichen Teilnehmerinformationen mit den Startzeiten des folgenden Tages finden jeweils vor dem Abendessen statt. Das Tagesprogramm mit Strecken von km pro Tag auf öffentlichen Strassen finden sich im Roadbook. FAHRVERHALTEN Die gültigen Strassenverkehrsregeln und Gesetze sind von allen Teilnehmern unbedingt einzuhalten. Die Teilnehmer fahren auf eigenes Risiko und Gefahr und sind für die Verkehrssicherheit ihres Fz selbst verantwortlich. Jeder Fall von Fahrlässigkeit oder unsportlichem Verhalten kann sofort zum Ausschluss führen. Weisungen von Veranstaltungsfunktionären ist in jedem falle Folge zu leisten. INBEGRIFFENE LEISTUNGEN Programmheft mit Roadbook-set, Rallye-schilder und Geschenke, 7 Übernachtungen inkl. Frühstück in 1. Klasse-Hotels 4* oder 5*, Swissôtel Le Plaza Basel, Seehotel Waldstätterhof Brunnen, Villa Sassa Lugano, Palace Hotel Gstaad. Mittagessen am Sonntag, Montag, Dienstag, Donnerstag und Freitag, alle Abendessen inkl Gala-dinner in Gstaad, diverse Aktivitäten: Transfers, Schifffahrten, Besuche usw gemäss Programm, diverse Dienstleistungen: Gepäcktransport, Pannenfahrzeug, Umwelt-Schutzmaterial, etc. HAFTUNGSAUSSCHLUSS Der Veranstalter lehnt jede Haftung für Personen- und Sachschäden von Teilnehmern oder Drittpersonen ab, vor, während und nach der Rally. Die Teilnahme erfolgt auf eigenes Risiko und Gefahr. Die Teilnehmer verzichten bei entstandenen Schäden ausdrücklich auf das Recht des Vorgehens und Rückgriffs gegen den Veranstalter, sowie dessen Funktionäre und Helfer. Mit Abgabe der Nennung erkennen die Teilnehmer sämtliche in diesem Reglement aufgeführten Bestimmungen rechtlich an. Höhere Gewalt sowie behördliche Auflagen entbinden den Veranstalter grundsätzlich von der Einhaltung seiner Verflichtungen. Schadenersatzpflichten entstehen nicht, Vorsatz und grobe Fahrlässigkeit ausgenommen. Der Veranstalter schliesst eine Veranstalter-Haftpflichtversicherung ab, Schäden an Fahrzeugen sind nicht versichert. PROTESTE Einsprüche gegen Entscheidungen des Veranstalters werden nur akzeptiert wenn diese gemäss FIVA Protestregeln schriftlich beim Veranstalter eingereicht wurden. (für details bitte den Fiva steward zu befragen) RÜCKERSTATTUNGEN 80% vom einbezahlten Betrag bei Annullation vor dem 30. März 2015, 30% vom bezahlten Betrag bei Annullation vor dem 30. April nach diesem Termin sind keine Rückerstattungen mehr möglich. (ausgenommen besonderer Entscheide des Kommittees). Der Veranstalter behält sich das Recht vor, Nennungen ohne weitere Begründung abzulehnen, in diesem Falle erfolgt eine vollständige Rückerstattung der Teilnahmegebühr. Einziger Gerichtsstand ist Neuchatel in der Schweiz. Parrain officiel de Swiss Dental Hygienists Sunstar est distribué en Suisse par Decoreta AG Tel info@decoreta.ch *Données d archives

23 OFFICIAL PARTNERS 43 OPEN DAILY! Swiss Museum of Transport, Lidostrasse 5, CH-6006 Lucerne Open to discoverers. organisation DANIEL FISCHLIN PRESIDENT RUEDI WENGER VICE-PRESIDENT RENÉ BALMELLI VICE-PRESIDENT ALAIN VONLANTHEN FINANCE EVYONNE FISCHLIN LOGISTICS MARIANGELA BALMELLI LOGISTICS VERENA FISCHLIN LOGISTICS CHANTAL WENGER LOGISTICS RUEDI MÜLLER SECRETARY CLAUDIA MÜLLER ROADBOOK MAX METTLER ROADBOOK NORBERT WICHT SUISSE ROMANDE MATTIA FERRARI LEGAL DOMINIK FISCHLIN TRANSLATIONS PAOLO LUISONI SVIZZERA ITALIANA QUESTIONS / FRAGEN FRANÇAIS DANIEL FISCHLIN danielfiva@yahoo.fr T DOMINIK FISCHLIN dominik.fischlin@bluewin.ch T DEUTSCH RUEDI WENGER r.wenger@ruedi-wenger.ch T RUEDI MÜLLER ruedim@matracon.ch T BACK THEN, AS TODAY: THE OIL IS MOTOREX. FotoStudioZumbrunn ENGLISH EVYONNE FISCHLIN danielfiva@yahoo.fr T RUEDI MÜLLER ruedim@matracon.ch T Lignières Historique OFFICIAL PARTNER

24 45 Ehrenmitglied des Jaguar Drivers Club und Jurymitglied des jährlichen Concours d Elégance Basel René Grossenbacher Ist Ihr Oldtimer optimal versichert? Seit einigen Jahren gibt es in der Schweiz die BELMOT SWISS Oldtimer- Allgefahren-Kaskoversicherung der Mannheimer. Sie wird vom grossen Jaguar-Enthusiasten und Ehrenmitglied des Jaguar Drivers Club René Grossenbacher betreut, der seinerseits Inhaber der ch.old+youngtimerversicherungen in Arlesheim ist. Diese Versicherung bietet dem Oldtimer-Besitzer die Möglichkeit, alle seine Klassiker und Liebhaberfahrzeuge mit einer Police zu decken, egal, ob diese regelmässig oder an Rallyes gefahren werden, oder sich zerlegt in einer Werksatt befinden. KLICKEN SIE REIN Die massgeschneiderte Kasko- Versicherung für Ihren Oldtimer Vorteile der Oldtimer-Allgefahren-Kaskoversicherung n Die besondere Allgefahren-Versicherung für Oldtimer in der Schweiz. So sind u. a. auch mechanische Schädigungen versichert (z. B. Getriebeschaden bei unbeabsichtigtem Verschalten). n Als Oldtimer können Fahrzeuge, welche mindestens 20jährig sind, versichert werden. n Keine Kilometerbegrenzung während des Jahres. n Oldtimer-Rallyes, Geschicklichkeits- und Regelmässigkeitsfahrten sind versichert. n Transporte auf einem Anhänger sind mitversichert. n Nicht eingelöste oder mit ausländischen Kontrollschildern versehene Fahrzeuge können versichert werden. n Kein Bonus-/Malussystem, sondern Nettojahresprämien. Prämienbeispiele bei einem Selbstbehalt von Fr Jaguar XK 120 OTS 1953 Versicherungswert Fr Jahresprämie Fr n Ford A Sedan 1930, Versicherungswert Fr Jahresprämie Fr n Jaguar SS I Saloon 1935, Versicherungswert Fr Jahresprämie Fr n Mercedes 190 SL 1960, Versicherungswert Fr Jahresprämie Fr n Jaguar E-Type S1 1963, Versicherungswert Fr Jahresprämie Fr n Peugeot 404 Cabrio 1965, Versicherungswert Fr Jahresprämie Fr PAR / BY Daniel Fischlin, President Neuchâtel Classic and FIVA World Rally 2015 remerciements Our Thanks Président du Comité d Organisation du Rallye Mondial FIVA 2015, je me fais l interprète des membres du Comité, en vous traduisant le réel plaisir et les meilleurs moments que nous avons vécus lors de la préparation du rallye. Le procès-verbal de notre première réunion date du 17 avril 2013, voici plus de 2 ans! et depuis, d inconnus, nous sommes devenus de vrais amis, attelés au même but, la réussite pour vous de cette semaine de rallye touristique en Suisse du 27 juin au 4 juillet Chers Participants, venus de pays lointains ou proches, nous espérons avoir mis tout en œuvre pour votre bonheur et votre satisfaction au volant de votre ancienne automobile. As President of the Organising Commitee of the FIVA World Rally 2015,, on behalf of the Committee, I would like to tell you how much pleasure it has given us to organise this Event. Even though, we have experienced very «challenging» moments during the preparation of the Rally, we would like to stress how much fun it has all been. The minutes of our first meeting date back to April 17th Since then, we have become real friends instead of just good acquaintances, working together towards the same aim, to make a success of this touristic Event in. Kompetenzzentrum ch.old+youngtimerversicherungen Im Langacker 5, Postfach, 4144 Arlesheim Tel 0 61/ , Fax 0 61/ info@belmot.ch,

25 46 47 Lors des contacts avec les partenaires financiers de cet évènement, nous avons bénéficié de la meilleure écoute, et grâce à leur générosité, nous vous accueillons sereinement, l esprit libre et tout entier à votre disposition. Merci de penser à nos annonceurs ; sans cette aide très appréciée, rien n aurait été possible. Le Comité est aussi reconnaissant envers toutes les personnes amies ou inconnues qui se sont impliquées sans relâches, pendant ces deux années de préparation. Le soutien inconditionnel de la Fédération Internationale des Véhicules Anciens (FIVA), de son Président et du Comité Général, ainsi que les clubs associés et amis fut pour les organisateurs, le moteur d un enthousiasme jamais démenti. A vous Participants venus d un ailleurs proche, ou éloigné, le Comité d Organisation du Rallye Mondial FIVA 2015 vous souhaite la bienvenue, et vous abandonne au plaisir de la découverte de notre beau pays, la Suisse, dont nous sommes fiers. Since our first contact with our financial partners, we have benefited from their enthusiasm and involvement. Thanks to their generosity, we are able to welcome you today, in the best possible way. Please, think of them, as without their precious support, the Event would probably not have been possible. Dear Participants, from near or far, we have done every thing in our power to ensure your enjoyment and satisfaction whilst driving your classic cars. The Committee would also like to thank all the people who have contributed in large or small ways during these past two years of preparation.the unconditional support of the FIVA, its President and General Committee,as well as associated clubs and friends, has been the engine which has driven our continuing daily enthusiasm. To you, Participants from distant or close by countries, the Organising Committee of the FIVA World Rally 2015, wish you a warm welcome and leave you to discover and enjoy our beautiful country,, of which we are so proud. Merci à nos annonceurs, partenaires et Sponsors: Adler Joailliers Banque Populaire de Sondrio Neuchâtel Belmot Swiss Bijouterie Michaud Neuchâtel Emil Frey Classics Fédération Internationale des Véhicules Anciens FIVA Gstaad Palace Hotel Hagerty Insurance Helvetia Assurances Hotel Villa Sassa, Lugano Kestenholz Mercedes AG Lukoil Maison Chopard Marc Oesterlé (bateau Le Neuchâtel ) Motorex SK Collection Oldtimer Stadt Basel Sunstar Produits médicaux Tissot Swiss Watches Touring Club Schweiz, TCS Verkehrshaus Schweiz Zürich Assurances / Versicherungen danke schön Im Namen des gesamten Organisationskomitee s, verantwortlich für die reibungslose Durchführung der FIVA Weltrally 2015 in der Schweiz, danke ich allen Beteiligten für ihr engagiertes Mitmachen. Seit der ersten Sitzung Mitte April 2013 haben alle gemeinsam und in bestem Teamwork, zielgerichtet diese touristische Fahrt vorbereitet. Geschätzte Teilnehmer/innen von Fern und Nah, wir sind überzeugt, alles getan zu haben, um Ihnen die gemütliche Fahrt im Oldtimer durch einige der attraktivsten Gegenden der Schweiz so abwechslungsreich und interessant wie möglich zu gestalten. Das Komitee dankt auch allen Partnern, Sponsoren und Inserenten für Ihre grosszügige Unterstützung, denn ohne diese wohlwollende Beteiligung wäre diese Rally womöglich gar nicht durchführbar. Ebenso wichtig ist uns die motivierende Hilfe und das Engagement der Federation international des vehicules Anciens (FIVA) und dessen Präsidenten, der diversen Landesverantwortlichen sowie deren Mitgliedclubs und weiterer Freunde unserer Szene zur Pflege und Erhaltung des Kulturgutes historischer Fahrzeuge. In diesem Sinne wünschen wir allen Beteiligten viel Vergnügen und Freude sowie pannenfreie Fahrt beim Entdecken unserer vielseitigen Schweiz. der Präsident, Daniel Fischlin.

26 48 participants teilnehmer ARNOLD FRANZ PETER, NO 12 ARNOLD PAUL, NO 16 BAUER PETER, NO 22 BERNHARD-AKERET RAPHAEL, NO 30 BERUTO MIGUEL, NO 31 BOHREN JOSEPH, NO 9 BURCHARD LUTZ, NO 7 CAIMI GIULIO, NO 6 DE BONDELI PATRICK, NO 35 DYCK JAN, NO 26 GIGER PETER, NO 33 HREHOVCIK ANDREJ, NO 11 JENNY CHRISTIAN, NO 8 JENNY DR. MED PETER, NO 5 JUNG KARLHEINZ, NO 13 LABHARDT FRANCOIS, NO 1 LAFOND JACQUES, NO 19 LEMOINE BROSSHARDT LUIS-MARIA, NO 17 LENZ ALBERTO, NO 18 LOOTEN PHILIPPE, NO 36 LUGGEN PETER, NO 21 MARET FRANCIS, NO 15 MARTINEZ OCHOA JOSE MARIA, NO 27 MERZ CHRISTIAN, NO 25 MOHR ROLAND, NO 3 PASCAR JOSE, NO 23 PAWELZIK STEFFEN, NO 34 PELTIER JEAN CLAUDE, NO 24 PFEFFERKORN RAINER, NO 20 SCHAMBACHER DANIEL, NO 2 SCHMITZ HANS-JUERGEN, NO 32 SENERCHIA ROBERTO, NO 28 SPIEGL PETER, NO 29 TEN BOS JAN MAARTEN, NO 14 VONOW ALEXANDER, NO 4 WERDER DOMENIC, NO 10 Always ready for take-off. We wish you all a safe and gorgeous trip across. Kestenholz Classic Official Mercedes-Benz Classic Partner Birsfelden, Rheinfelderstrasse

BULLETIN D INSCRIPTION /REGISTRATION FORM

BULLETIN D INSCRIPTION /REGISTRATION FORM BULLETIN D INSCRIPTION /REGISTRATION FORM EQUIPAGE / TEAM PILOTE / PILOT CO-PILOTE / CO-PILOT NOM /NAME PRENOM /FIRST NAME DATE DE NAISSANCE/ BIRTH DATE PROFESSION / OCCUPATION ADRESSE /ADDRESS VILLE /

Plus en détail

SWISS MASTER SERIES D YVERDON-LES BAINS les 30 avril, 1er et 2 mai 2010. Exclusivement par Internet sur le site de Swiss Badminton

SWISS MASTER SERIES D YVERDON-LES BAINS les 30 avril, 1er et 2 mai 2010. Exclusivement par Internet sur le site de Swiss Badminton -2- SWISS MASTER SERIES D YVERDON-LES BAINS les 30 avril, 1er et 2 mai 2010 Organisateur Directeur du tournoi Badminton Club Yverdon-les-Bains, www.badmintonyverdon.ch Rosalba Dumartheray, 078 711 66 92,

Plus en détail

Francoise Lee. www.photoniquequebec.ca

Francoise Lee. www.photoniquequebec.ca Francoise Lee De: Francoise Lee [francoiselee@photoniquequebec.ca] Envoyé: 2008 年 11 月 17 日 星 期 一 14:39 À: 'Liste_RPQ' Objet: Bulletin #46 du RPQ /QPN Newsletter #46 No. 46 novembre 2008 No. 46 November

Plus en détail

Please kindly find below a synoptic table showing the various ways of transport from Mahe to La Digue, with a stop over on Praslin:

Please kindly find below a synoptic table showing the various ways of transport from Mahe to La Digue, with a stop over on Praslin: Travel information: Island? Please kindly find below a synoptic table showing the various ways of transport from Mahe to La Digue, with a stop over on Praslin: From Mahé to Praslin From Praslin to La Digue

Plus en détail

DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2

DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2 DOCUMENTATION MODULE CATEGORIESTOPMENU MODULE CREE PAR PRESTACREA INDEX : DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2 INSTALLATION... 2 CONFIGURATION... 2 LICENCE ET COPYRIGHT... 3 SUPPORT TECHNIQUE ET MISES A JOUR...

Plus en détail

Gestion des prestations Volontaire

Gestion des prestations Volontaire Gestion des prestations Volontaire Qu estce que l Income Management (Gestion des prestations)? La gestion des prestations est un moyen de vous aider à gérer votre argent pour couvrir vos nécessités et

Plus en détail

Instructions Mozilla Thunderbird Page 1

Instructions Mozilla Thunderbird Page 1 Instructions Mozilla Thunderbird Page 1 Instructions Mozilla Thunderbird Ce manuel est écrit pour les utilisateurs qui font déjà configurer un compte de courrier électronique dans Mozilla Thunderbird et

Plus en détail

Dates and deadlines 2013 2014

Dates and deadlines 2013 2014 (Version française à la page 3) Dates and deadlines 2013 2014 The following are proposed dates and deadlines for the annual renewal cycle. Clubs in BC and Alberta, please note: you may have deadlines preceding

Plus en détail

EGYPTIAN WRESTLING FEDERATION INVITATION TO

EGYPTIAN WRESTLING FEDERATION INVITATION TO EGYPTIAN WRESTLING FEDERATION INVITATION TO THE 1ST "MEDITERRANEAN CHAMPIONSHIP" (GR/FS/FW) JUNIOR & CADET ALEXANDRIA (EGY), 18-21 APRIL 2013 Dear President, We have the pleasure to invite you to The 1st

Plus en détail

FCM 2015 ANNUAL CONFERENCE AND TRADE SHOW Terms and Conditions for Delegates and Companions Shaw Convention Centre, Edmonton, AB June 5 8, 2015

FCM 2015 ANNUAL CONFERENCE AND TRADE SHOW Terms and Conditions for Delegates and Companions Shaw Convention Centre, Edmonton, AB June 5 8, 2015 FCM 2015 ANNUAL CONFERENCE AND TRADE SHOW Terms and Conditions for Delegates and Companions Shaw Convention Centre, Edmonton, AB June 5 8, 2015 Early-bird registration Early-bird registration ends April

Plus en détail

Compléter le formulaire «Demande de participation» et l envoyer aux bureaux de SGC* à l adresse suivante :

Compléter le formulaire «Demande de participation» et l envoyer aux bureaux de SGC* à l adresse suivante : FOIRE AUX QUESTIONS COMMENT ADHÉRER? Compléter le formulaire «Demande de participation» et l envoyer aux bureaux de SGC* à l adresse suivante : 275, boul des Braves Bureau 310 Terrebonne (Qc) J6W 3H6 La

Plus en détail

PARIS ROISSY CHARLES DE GAULLE

PARIS ROISSY CHARLES DE GAULLE GPS 2 34 1 E 49 0 46 N GPS* 2 56 56 E 49 0 12 N Votre contact / Your contact: et / and: Accueil : Cabines téléphoniques publiques Reception: Public telephone kiosks Navette Shuttle AÉROPORT DE TT CAR TRANSIT

Plus en détail

SCHOLARSHIP ANSTO FRENCH EMBASSY (SAFE) PROGRAM 2015-2 APPLICATION FORM

SCHOLARSHIP ANSTO FRENCH EMBASSY (SAFE) PROGRAM 2015-2 APPLICATION FORM SCHOLARSHIP ANSTO FRENCH EMBASSY (SAFE) PROGRAM 2015-2 APPLICATION FORM APPLICATION FORM / FORMULAIRE DE CANDIDATURE Note: If there is insufficient space to answer a question, please attach additional

Plus en détail

MELTING POTES, LA SECTION INTERNATIONALE DU BELLASSO (Association étudiante de lʼensaparis-belleville) PRESENTE :

MELTING POTES, LA SECTION INTERNATIONALE DU BELLASSO (Association étudiante de lʼensaparis-belleville) PRESENTE : MELTING POTES, LA SECTION INTERNATIONALE DU BELLASSO (Association étudiante de lʼensaparis-belleville) PRESENTE : Housing system est un service gratuit, qui vous propose de vous mettre en relation avec

Plus en détail

Contrôle d'accès Access control. Notice technique / Technical Manual

Contrôle d'accès Access control. Notice technique / Technical Manual p.1/18 Contrôle d'accès Access control INFX V2-AI Notice technique / Technical Manual p.2/18 Sommaire / Contents Remerciements... 3 Informations et recommandations... 4 Caractéristiques techniques... 5

Plus en détail

Le passé composé. C'est le passé! Tout ça c'est du passé! That's the past! All that's in the past!

Le passé composé. C'est le passé! Tout ça c'est du passé! That's the past! All that's in the past! > Le passé composé le passé composé C'est le passé! Tout ça c'est du passé! That's the past! All that's in the past! «Je suis vieux maintenant, et ma femme est vieille aussi. Nous n'avons pas eu d'enfants.

Plus en détail

Notice Technique / Technical Manual

Notice Technique / Technical Manual Contrôle d accès Access control Encodeur USB Mifare ENCOD-USB-AI Notice Technique / Technical Manual SOMMAIRE p.2/10 Sommaire Remerciements... 3 Informations et recommandations... 4 Caractéristiques techniques...

Plus en détail

APPENDIX 2. Provisions to be included in the contract between the Provider and the. Holder

APPENDIX 2. Provisions to be included in the contract between the Provider and the. Holder Page 1 APPENDIX 2 Provisions to be included in the contract between the Provider and the Obligations and rights of the Applicant / Holder Holder 1. The Applicant or Licensee acknowledges that it has read

Plus en détail

DOCUMENTATION MODULE BLOCKCATEGORIESCUSTOM Module crée par Prestacrea - Version : 2.0

DOCUMENTATION MODULE BLOCKCATEGORIESCUSTOM Module crée par Prestacrea - Version : 2.0 DOCUMENTATION MODULE BLOCKCATEGORIESCUSTOM Module crée par Prestacrea - Version : 2.0 INDEX : DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2 1. INSTALLATION... 2 2. CONFIGURATION... 2 3. LICENCE ET COPYRIGHT... 3 4. MISES

Plus en détail

Application Form/ Formulaire de demande

Application Form/ Formulaire de demande Application Form/ Formulaire de demande Ecosystem Approaches to Health: Summer Workshop and Field school Approches écosystémiques de la santé: Atelier intensif et stage d été Please submit your application

Plus en détail

À l'approche du festival MUTEK 2015, nous vous contactons pour vous faire part de quelques informations importantes.

À l'approche du festival MUTEK 2015, nous vous contactons pour vous faire part de quelques informations importantes. (English will follow) Cher détenteur de PASSE WEEK-END MUTEK 2015, À l'approche du festival MUTEK 2015, nous vous contactons pour vous faire part de quelques informations importantes. En tant que détenteur

Plus en détail

FÉDÉRATION INTERNATIONALE DE NATATION Diving

FÉDÉRATION INTERNATIONALE DE NATATION Diving QUALIFICATION SYSTEM - 2 ND SUMMER YOUTH OLYMPIC GAMES - NANJING 2014 FÉDÉRATION INTERNATIONALE DE NATATION Diving A. Events (5) MEN S EVENTS (2) WOMEN S EVENTS (2) MIXED EVENTS (2) 3m individual springboard

Plus en détail

Logitech Tablet Keyboard for Windows 8, Windows RT and Android 3.0+ Setup Guide Guide d installation

Logitech Tablet Keyboard for Windows 8, Windows RT and Android 3.0+ Setup Guide Guide d installation Logitech Tablet Keyboard for Windows 8, Windows RT and Android 3.0+ Setup Guide Guide d installation English.......................................... 3 Français.........................................

Plus en détail

Bourses d excellence pour les masters orientés vers la recherche

Bourses d excellence pour les masters orientés vers la recherche Masters de Mathématiques à l'université Lille 1 Mathématiques Ingénierie Mathématique Mathématiques et Finances Bourses d excellence pour les masters orientés vers la recherche Mathématiques appliquées

Plus en détail

Règlement sur le télémarketing et les centres d'appel. Call Centres Telemarketing Sales Regulation

Règlement sur le télémarketing et les centres d'appel. Call Centres Telemarketing Sales Regulation THE CONSUMER PROTECTION ACT (C.C.S.M. c. C200) Call Centres Telemarketing Sales Regulation LOI SUR LA PROTECTION DU CONSOMMATEUR (c. C200 de la C.P.L.M.) Règlement sur le télémarketing et les centres d'appel

Plus en détail

The impacts of m-payment on financial services Novembre 2011

The impacts of m-payment on financial services Novembre 2011 The impacts of m-payment on financial services Novembre 2011 3rd largest European postal operator by turnover The most diversified European postal operator with 3 business lines 2010 Turnover Mail 52%

Plus en détail

Paxton. ins-20605. Net2 desktop reader USB

Paxton. ins-20605. Net2 desktop reader USB Paxton ins-20605 Net2 desktop reader USB 1 3 2 4 1 2 Desktop Reader The desktop reader is designed to sit next to the PC. It is used for adding tokens to a Net2 system and also for identifying lost cards.

Plus en détail

FĖDĖRATION CROATE D'ESCRIME Trg sportova 11, 10000 Zagreb Phone: +385 1 3099200 Fax: +385 1 3099201 E-mail: crofencing@hi.htnet.hr

FĖDĖRATION CROATE D'ESCRIME Trg sportova 11, 10000 Zagreb Phone: +385 1 3099200 Fax: +385 1 3099201 E-mail: crofencing@hi.htnet.hr FĖDĖRATION CROATE D'ESCRIME Trg sportova 11, 10000 Zagreb Phone: +385 1 3099200 Fax: +385 1 3099201 E-mail: crofencing@hi.htnet.hr A TOUTES LES FĖDĖRATIONS D'ESCRIME AFFILIES A LA F.I.E. Mesdames, Monsieurs,

Plus en détail

CONVENTION DE STAGE TYPE STANDART TRAINING CONTRACT

CONVENTION DE STAGE TYPE STANDART TRAINING CONTRACT CONVENTION DE STAGE TYPE STANDART TRAINING CONTRACT La présente convention a pour objet de définir les conditions dans lesquelles le stagiaire ci-après nommé sera accueilli dans l entreprise. This contract

Plus en détail

La Réservation / The booking

La Réservation / The booking La Réservation / The booking Sur internet : Connectez-vous sur notre site : www.camping-lac-annecy.com Réservez votre séjour en ligne 24h/24 avec paiement sécurisé. Il s effectue par carte bancaire (CB

Plus en détail

Deadline(s): Assignment: in week 8 of block C Exam: in week 7 (oral exam) and in the exam week (written exam) of block D

Deadline(s): Assignment: in week 8 of block C Exam: in week 7 (oral exam) and in the exam week (written exam) of block D ICM STUDENT MANUAL French 2 JIC-FRE2.2V-12 Module Change Management and Media Research Study Year 2 1. Course overview Books: Français.com, niveau intermédiaire, livre d élève+ dvd- rom, 2ième édition,

Plus en détail

86 rue Julie, Ormstown, Quebec J0S 1K0

86 rue Julie, Ormstown, Quebec J0S 1K0 Tel : (450) 829-4200 Fax : (450) 829-4204 Email : info@rout-am.com Contacts: Jean Côté jean@rout-am.com Jocelyn Côté jocelyn@rout-am.com Dispatch info@rout-am.com Phone: (450) 829-4200 Fax: (450) 829-4204

Plus en détail

Die Fotografie als Lebensgefühl, mit all ihren Facetten und Ausdrucksmöglichkeiten,

Die Fotografie als Lebensgefühl, mit all ihren Facetten und Ausdrucksmöglichkeiten, PORTFOLIO Claus Rose Photography as a way of living, with all its aspects and opportunities for expression, became my passion at an early stage. In particular the magic of nude photography, which lends

Plus en détail

Dans une agence de location immobilière...

Dans une agence de location immobilière... > Dans une agence de location immobilière... In a property rental agency... dans, pour et depuis vocabulaire: «une location» et «une situation» Si vous voulez séjourner à Lyon, vous pouvez louer un appartement.

Plus en détail

Institut français des sciences et technologies des transports, de l aménagement

Institut français des sciences et technologies des transports, de l aménagement Institut français des sciences et technologies des transports, de l aménagement et des réseaux Session 3 Big Data and IT in Transport: Applications, Implications, Limitations Jacques Ehrlich/IFSTTAR h/ifsttar

Plus en détail

MEMORANDUM POUR UNE DEMANDE DE BOURSE DE RECHERCHE DOCTORALE DE LA FONDATION MARTINE AUBLET

MEMORANDUM POUR UNE DEMANDE DE BOURSE DE RECHERCHE DOCTORALE DE LA FONDATION MARTINE AUBLET MEMORANDUM POUR UNE DEMANDE DE BOURSE DE RECHERCHE DOCTORALE DE LA FONDATION MARTINE AUBLET ATTENTION : Tout formulaire de candidature qui présentera des erreurs ou anomalies dans le remplissage des champs

Plus en détail

Natixis Asset Management Response to the European Commission Green Paper on shadow banking

Natixis Asset Management Response to the European Commission Green Paper on shadow banking European Commission DG MARKT Unit 02 Rue de Spa, 2 1049 Brussels Belgium markt-consultation-shadow-banking@ec.europa.eu 14 th June 2012 Natixis Asset Management Response to the European Commission Green

Plus en détail

Contents Windows 8.1... 2

Contents Windows 8.1... 2 Workaround: Installation of IRIS Devices on Windows 8 Contents Windows 8.1... 2 English Français Windows 8... 13 English Français Windows 8.1 1. English Before installing an I.R.I.S. Device, we need to

Plus en détail

ETABLISSEMENT D ENSEIGNEMENT OU ORGANISME DE FORMATION / UNIVERSITY OR COLLEGE:

ETABLISSEMENT D ENSEIGNEMENT OU ORGANISME DE FORMATION / UNIVERSITY OR COLLEGE: 8. Tripartite internship agreement La présente convention a pour objet de définir les conditions dans lesquelles le stagiaire ci-après nommé sera accueilli dans l entreprise. This contract defines the

Plus en détail

Summer School * Campus d été *

Summer School * Campus d été * Agri-Cultures 2013 Summer School * Campus d été * French intensive courses and discovery of French culture and agriculture Français Langue Étrangère découverte de la culture et du monde agricole français

Plus en détail

France SMS+ MT Premium Description

France SMS+ MT Premium Description France SMS+ MT Premium Description Summary Subscription : kinematics Subscription via SMS (Kinematic + messages) Subscription via Wap (Kinematic + messages) Subscription via Mix SMS / WAP Subscription

Plus en détail

DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2

DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2 DOCUMENTATION MODULE SHOPDECORATION MODULE PRESTASHOP CREE PAR PRESTACREA INDEX : DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2 INSTALLATION... 2 Installation automatique... 2 Installation manuelle... 2 Résolution des

Plus en détail

PROFESSIONNELS / professionals FICHE D INSCRIPTION / registration form

PROFESSIONNELS / professionals FICHE D INSCRIPTION / registration form #14 ALL ALIENS! 11, 12 ET 13 MARS 2015 11, 12 and 13 March 2015 PROFESSIONNELS / professionals FICHE D INSCRIPTION / registration form (à ouvrir avec la dernière version d Acrobat : http://get.adobe.com/fr/reader/puis

Plus en détail

Demande d inscription

Demande d inscription Demande d inscription Section Viti-Vini "Films Techniques & d'entreprise" du Festival international de films sur la vigne et le vin Oenovidéo Madame, Monsieur, Vous envisagez de participer à la Section

Plus en détail

POLICY: FREE MILK PROGRAM CODE: CS-4

POLICY: FREE MILK PROGRAM CODE: CS-4 POLICY: FREE MILK PROGRAM CODE: CS-4 Origin: Authority: Reference(s): Community Services Department Cafeteria Services and Nutrition Education Division Resolution #86-02-26-15B.1 POLICY STATEMENT All elementary

Plus en détail

affichage en français Nom de l'employeur *: Lions Village of Greater Edmonton Society

affichage en français Nom de l'employeur *: Lions Village of Greater Edmonton Society LIONS VILLAGE of Greater Edmonton Society affichage en français Informations sur l'employeur Nom de l'employeur *: Lions Village of Greater Edmonton Society Secteur d'activité de l'employeur *: Développement

Plus en détail

AIDE FINANCIÈRE POUR ATHLÈTES FINANCIAL ASSISTANCE FOR ATHLETES

AIDE FINANCIÈRE POUR ATHLÈTES FINANCIAL ASSISTANCE FOR ATHLETES AIDE FINANCIÈRE POUR ATHLÈTES FINANCIAL ASSISTANCE FOR ATHLETES FORMULAIRE DE DEMANDE D AIDE / APPLICATION FORM Espace réservé pour l utilisation de la fondation This space reserved for foundation use

Plus en détail

#FeelTheDifference. Nouveau en 2014 : Vos événements dans un lieu unique aux portes de Paris New in 2014 : Your events in an unique venue near Paris

#FeelTheDifference. Nouveau en 2014 : Vos événements dans un lieu unique aux portes de Paris New in 2014 : Your events in an unique venue near Paris OsezLaDifférence #FeelTheDifference Nouveau en 2014 : Vos événements dans un lieu unique aux portes de Paris New in 2014 : Your events in an unique venue near Paris La structure idéale pour vos réceptions

Plus en détail

INDIVIDUALS AND LEGAL ENTITIES: If the dividends have not been paid yet, you may be eligible for the simplified procedure.

INDIVIDUALS AND LEGAL ENTITIES: If the dividends have not been paid yet, you may be eligible for the simplified procedure. Recipient s name 5001-EN For use by the foreign tax authority CALCULATION OF WITHHOLDING TAX ON DIVIDENDS Attachment to Form 5000 12816*01 INDIVIDUALS AND LEGAL ENTITIES: If the dividends have not been

Plus en détail

Cheque Holding Policy Disclosure (Banks) Regulations. Règlement sur la communication de la politique de retenue de chèques (banques) CONSOLIDATION

Cheque Holding Policy Disclosure (Banks) Regulations. Règlement sur la communication de la politique de retenue de chèques (banques) CONSOLIDATION CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Cheque Holding Policy Disclosure (Banks) Regulations Règlement sur la communication de la politique de retenue de chèques (banques) SOR/2002-39 DORS/2002-39 Current to

Plus en détail

calls.paris-neuroscience.fr Tutoriel pour Candidatures en ligne *** Online Applications Tutorial

calls.paris-neuroscience.fr Tutoriel pour Candidatures en ligne *** Online Applications Tutorial calls.paris-neuroscience.fr Tutoriel pour Candidatures en ligne Online Applications Tutorial 1/4 Pour postuler aux Appels d Offres de l ENP, vous devez aller sur la plateforme : calls.parisneuroscience.fr.

Plus en détail

MEMORANDUM POUR UNE DEMANDE DE BOURSE DE RECHERCHE DOCTORALE DE LA FONDATION MARTINE AUBLET

MEMORANDUM POUR UNE DEMANDE DE BOURSE DE RECHERCHE DOCTORALE DE LA FONDATION MARTINE AUBLET MEMORANDUM POUR UNE DEMANDE DE BOURSE DE RECHERCHE DOCTORALE DE LA FONDATION MARTINE AUBLET ATTENTION : Tout formulaire de candidature qui présentera des erreurs ou anomalies dans le remplissage des champs

Plus en détail

DOSSIER DE CANDIDATURE APPLICATION FORM

DOSSIER DE CANDIDATURE APPLICATION FORM DOSSIER DE CANDIDATURE APPLICATION FORM BACHELOR EN MANAGEMENT INTERNATIONAL EM NORMANDIE N D INSCRIPTION (Réservé à l EM NORMANDIE) (to be filled by EM NORMMANDIE) CHOISISSEZ UNE SEULE OPTION / CHOOSE

Plus en détail

McGILL UNIVERSITY MARTLET CLASSIC UNIVERSITE McGILL CLASSIQUE MARTLET

McGILL UNIVERSITY MARTLET CLASSIC UNIVERSITE McGILL CLASSIQUE MARTLET McGILL UNIVERSITY MARTLET CLASSIC UNIVERSITE McGILL CLASSIQUE MARTLET DATE DATE Sunday, November 30, 2014 Dimanche 30 Novembre 2014 TIME HEURE 9:30-5:00 9h30-17h00 TRACK PISTE 200m banked Mondo 6 couloirs

Plus en détail

BNP Paribas Personal Finance

BNP Paribas Personal Finance BNP Paribas Personal Finance Financially fragile loan holder prevention program CUSTOMERS IN DIFFICULTY: QUICKER IDENTIFICATION MEANS BETTER SUPPORT Brussels, December 12th 2014 Why BNPP PF has developed

Plus en détail

Tammy: Something exceptional happened today. I met somebody legendary. Tex: Qui as-tu rencontré? Tex: Who did you meet?

Tammy: Something exceptional happened today. I met somebody legendary. Tex: Qui as-tu rencontré? Tex: Who did you meet? page: pro10 1. quelqu'un, quelque chose 2. chacun vs. aucun 3. more indefinite pronouns A pronoun replaces a noun which has been mentioned or is obvious from context. An indefinite pronoun refers to people

Plus en détail

The assessment of professional/vocational skills Le bilan de compétences professionnelles

The assessment of professional/vocational skills Le bilan de compétences professionnelles The assessment of professional/vocational skills Le bilan de compétences professionnelles 03/06/13 WHAT? QUOI? Subject Sujet The assessment of professional/vocational skills (3 hours) Bilan de compétences

Plus en détail

If the corporation is or intends to become a registered charity as defined in the Income Tax Act, a copy of these documents must be sent to:

If the corporation is or intends to become a registered charity as defined in the Income Tax Act, a copy of these documents must be sent to: 2014-10-07 Corporations Canada 9th Floor, Jean Edmonds Towers South 365 Laurier Avenue West Ottawa, Ontario K1A 0C8 Corporations Canada 9e étage, Tour Jean-Edmonds sud 365 avenue Laurier ouest Ottawa (Ontario)

Plus en détail

NORME INTERNATIONALE INTERNATIONAL STANDARD. Dispositifs à semiconducteurs Dispositifs discrets. Semiconductor devices Discrete devices

NORME INTERNATIONALE INTERNATIONAL STANDARD. Dispositifs à semiconducteurs Dispositifs discrets. Semiconductor devices Discrete devices NORME INTERNATIONALE INTERNATIONAL STANDARD CEI IEC 747-6-3 QC 750113 Première édition First edition 1993-11 Dispositifs à semiconducteurs Dispositifs discrets Partie 6: Thyristors Section trois Spécification

Plus en détail

Quatre axes au service de la performance et des mutations Four lines serve the performance and changes

Quatre axes au service de la performance et des mutations Four lines serve the performance and changes Le Centre d Innovation des Technologies sans Contact-EuraRFID (CITC EuraRFID) est un acteur clé en matière de l Internet des Objets et de l Intelligence Ambiante. C est un centre de ressources, d expérimentations

Plus en détail

Folio Case User s Guide

Folio Case User s Guide Fujitsu America, Inc. Folio Case User s Guide I N S T R U C T I O N S This Folio Case is a stylish, lightweight case for protecting your Tablet PC. Elastic Strap Pen Holder Card Holders/ Easel Stops Figure

Plus en détail

Carrières de Lumières

Carrières de Lumières Route de Maillane 13520 Les Baux-de-Provence Tél. : +33 (0)4 90 54 48 68 Fax : +33 (0)4 90 54 55 00 www.carrieres-lumieres.com Un site mis en valeur et géré par Culturespaces 2014 ; Agencesurlepont ; C.

Plus en détail

EN UNE PAGE PLAN STRATÉGIQUE

EN UNE PAGE PLAN STRATÉGIQUE EN UNE PAGE PLAN STRATÉGIQUE PLAN STRATÉGIQUE EN UNE PAGE Nom de l entreprise Votre nom Date VALEUR PRINCIPALES/CROYANCES (Devrait/Devrait pas) RAISON (Pourquoi) OBJECTIFS (- AN) (Où) BUT ( AN) (Quoi)

Plus en détail

Guide d'installation rapide TFM-560X YO.13

Guide d'installation rapide TFM-560X YO.13 Guide d'installation rapide TFM-560X YO.13 Table of Contents Français 1 1. Avant de commencer 1 2. Procéder à l'installation 2 Troubleshooting 6 Version 06.08.2011 16. Select Install the software automatically

Plus en détail

1 400 HKD / year (Season : 21/09/2015 01/06/2016)

1 400 HKD / year (Season : 21/09/2015 01/06/2016) * Please refer to the Grade reference table at the end of this document Inscription en ligne uniquement via votre espace parent, à partir du samedi 12 septembre 2015 à 10h00 Enrolment process will only

Plus en détail

SPONSORING. www.nligands2015.com

SPONSORING. www.nligands2015.com SPONSORING www.nligands2015.com 2 SPONSORING Partenariat Premium 4 000 The "Premium" partnership (4 000 ) entitles your company to: Votre stand d exposition durant les 3,5 jours de la conférence : 6 m

Plus en détail

Immeuble indépendant 298 m2 sur 3 niveaux + terrasse 5bis rue de Beauce 75003 Paris

Immeuble indépendant 298 m2 sur 3 niveaux + terrasse 5bis rue de Beauce 75003 Paris Immeuble indépendant 298 m2 sur 3 niveaux + terrasse 5bis rue de Beauce 75003 Paris www.espacemaraismarais.com Un cadre exceptionnel pour tous vos évènements Situé au cœur du Marais, vitrine parisienne

Plus en détail

Réserve Personnelle. Persönliche Reserve. Emprunter et épargner en fonction de vos besoins. Leihen und sparen je nach Bedarf

Réserve Personnelle. Persönliche Reserve. Emprunter et épargner en fonction de vos besoins. Leihen und sparen je nach Bedarf crédit épargne Réserve Personnelle Emprunter et épargner en fonction de vos besoins Persönliche Reserve Leihen und sparen je nach Bedarf Réserve Personnelle Vous voulez disposer à tout moment des moyens

Plus en détail

How to Login to Career Page

How to Login to Career Page How to Login to Career Page BASF Canada July 2013 To view this instruction manual in French, please scroll down to page 16 1 Job Postings How to Login/Create your Profile/Sign Up for Job Posting Notifications

Plus en détail

Stéphane Lefebvre. CAE s Chief Financial Officer. CAE announces Government of Canada participation in Project Innovate.

Stéphane Lefebvre. CAE s Chief Financial Officer. CAE announces Government of Canada participation in Project Innovate. Stéphane Lefebvre CAE s Chief Financial Officer CAE announces Government of Canada participation in Project Innovate Montreal, Canada, February 27, 2014 Monsieur le ministre Lebel, Mesdames et messieurs,

Plus en détail

Frequently Asked Questions

Frequently Asked Questions GS1 Canada-1WorldSync Partnership Frequently Asked Questions 1. What is the nature of the GS1 Canada-1WorldSync partnership? GS1 Canada has entered into a partnership agreement with 1WorldSync for the

Plus en détail

Nouveautés printemps 2013

Nouveautés printemps 2013 » English Se désinscrire de la liste Nouveautés printemps 2013 19 mars 2013 Dans ce Flash Info, vous trouverez une description des nouveautés et mises à jour des produits La Capitale pour le printemps

Plus en détail

Formulaire d inscription (form also available in English) Mission commerciale en Floride. Coordonnées

Formulaire d inscription (form also available in English) Mission commerciale en Floride. Coordonnées Formulaire d inscription (form also available in English) Mission commerciale en Floride Mission commerciale Du 29 septembre au 2 octobre 2015 Veuillez remplir un formulaire par participant Coordonnées

Plus en détail

SERVEUR DÉDIÉ DOCUMENTATION

SERVEUR DÉDIÉ DOCUMENTATION SERVEUR DÉDIÉ DOCUMENTATION Release 5.0.6.0 19 Juillet 2013 Copyright 2013 GIANTS Software GmbH, All Rights Reserved. 1/9 CHANGE LOG Correction de bug divers (5.0.6.0) Ajout d une option de relance automatique

Plus en détail

Filed December 22, 2000

Filed December 22, 2000 NEW BRUNSWICK REGULATION 2000-64 under the SPECIAL PAYMENT TO CERTAIN DEPENDENT SPOUSES OF DECEASED WORKERS ACT (O.C. 2000-604) Regulation Outline Filed December 22, 2000 Citation..........................................

Plus en détail

Wie können meine Abschlüsse in Frankreich anerkannt werden?

Wie können meine Abschlüsse in Frankreich anerkannt werden? Wie können meine Abschlüsse in Frankreich anerkannt werden? Trotz der mittlerweile in Kraft getretenen europäischen Regelungen der beruflichen Anerkennung von Ausbildungen und Hochschuldiplomen, liegt

Plus en détail

PHOTO ROYAUME DE BELGIQUE /KINDOM OF BELGIUM /KONINKRIJK BELGIE. Données personnelles / personal data

PHOTO ROYAUME DE BELGIQUE /KINDOM OF BELGIUM /KONINKRIJK BELGIE. Données personnelles / personal data 1 ROYAUME DE BELGIQUE /KINDOM OF BELGIUM /KONINKRIJK BELGIE Service Public Fédéral Affaires Etrangères, Commerce et Coopération au développement Federal Public Service Foreign Affairs, External Trade and

Plus en détail

APPENDIX 6 BONUS RING FORMAT

APPENDIX 6 BONUS RING FORMAT #4 EN FRANÇAIS CI-DESSOUS Preamble and Justification This motion is being presented to the membership as an alternative format for clubs to use to encourage increased entries, both in areas where the exhibitor

Plus en détail

CRM Company Group lance l offre volontaire de rachat en espèces des 2 100 OC 1 restant en circulation.

CRM Company Group lance l offre volontaire de rachat en espèces des 2 100 OC 1 restant en circulation. CORPORATE EVENT NOTICE: Offre volontaire de rachat CRM COMPANY GROUP PLACE: Paris AVIS N : PAR_20121121_10423_ALT DATE: 21/11/2012 MARCHE: Alternext Paris CRM Company Group lance l offre volontaire de

Plus en détail

PAR RINOX INC BY RINOX INC PROGRAMME D INSTALLATEUR INSTALLER PROGRAM

PAR RINOX INC BY RINOX INC PROGRAMME D INSTALLATEUR INSTALLER PROGRAM PAR RINOX INC BY RINOX INC PROGRAMME D INSTALLATEUR INSTALLER PROGRAM DEVENEZ UN RINOXPERT DÈS AUJOURD HUI! BECOME A RINOXPERT NOW OPTIMISER VOS VENTES INCREASE YOUR SALES VISIBILITÉ & AVANTAGES VISIBILITY

Plus en détail

ROYAUME DE BELGIQUE / KINGDOM OF BELGIUM / KONINKRIJK BELGIE

ROYAUME DE BELGIQUE / KINGDOM OF BELGIUM / KONINKRIJK BELGIE 1 ROYAUME DE BELGIQUE / KINGDOM OF BELGIUM / KONINKRIJK BELGIE Service Public Fédéral Affaires Etrangères, Commerce extérieur et Coopération au Développement Federal Public Service Foreign Affairs, External

Plus en détail

GIGABIT PCI DESKTOP ADAPTER DGE-530T. Quick Installation Guide+ Guide d installation+

GIGABIT PCI DESKTOP ADAPTER DGE-530T. Quick Installation Guide+ Guide d installation+ GIGABIT PCI DESKTOP ADAPTER Quick Installation Guide+ Guide d installation+ Check Your Package Contents Quick Installation Guide Gigabit Ethernet PCI Adapter CD with Manual and Drivers DO NOT insert the

Plus en détail

Invitation / CTI. CeBIT 2015. «SWISS Pavilion» Research & Innovation Applied Research, Basic Research, Emerging Technologies, Start-ups, Spin-offs

Invitation / CTI. CeBIT 2015. «SWISS Pavilion» Research & Innovation Applied Research, Basic Research, Emerging Technologies, Start-ups, Spin-offs Invitation / CTI «SWISS Pavilion» Research & Innovation Applied Research, Basic Research, Emerging Technologies, Start-ups, Spin-offs CeBIT 2015 Le pivot et la clé de voûte de l économie suisse des TIC

Plus en détail

Master Développement Durable et Organisations Master s degree in Sustainable Development and Organizations Dossier de candidature Application Form

Master Développement Durable et Organisations Master s degree in Sustainable Development and Organizations Dossier de candidature Application Form Master Développement Durable et Organisations Master s degree in Sustainable Development and Organizations Dossier de candidature Application Form M / Mr Mme / Mrs Nom Last name... Nom de jeune fille Birth

Plus en détail

Réponses aux questions

Réponses aux questions Concours de projets d aménagement urbain Place des Augustins à Genève Prix Evariste Mertens 2014 Réponses aux questions Les questions sont retranscrites ici telles qu elles ont été posées, c est à dire

Plus en détail

Archived Content. Contenu archivé

Archived Content. Contenu archivé ARCHIVED - Archiving Content ARCHIVÉE - Contenu archivé Archived Content Contenu archivé Information identified as archived is provided for reference, research or recordkeeping purposes. It is not subject

Plus en détail

Improving the breakdown of the Central Credit Register data by category of enterprises

Improving the breakdown of the Central Credit Register data by category of enterprises Improving the breakdown of the Central Credit Register data by category of enterprises Workshop on Integrated management of micro-databases Deepening business intelligence within central banks statistical

Plus en détail

Module Title: French 4

Module Title: French 4 CORK INSTITUTE OF TECHNOLOGY INSTITIÚID TEICNEOLAÍOCHTA CHORCAÍ Semester 2 Examinations 2010 Module Title: French 4 Module Code: LANG 6020 School: Business Programme Title: Bachelor of Business Stage 2

Plus en détail

ONTARIO Court File Number. Form 17E: Trial Management Conference Brief. Date of trial management conference. Name of party filing this brief

ONTARIO Court File Number. Form 17E: Trial Management Conference Brief. Date of trial management conference. Name of party filing this brief ONTARIO Court File Number at (Name of court) Court office address Form 17E: Trial Management Conference Brief Name of party filing this brief Date of trial management conference Applicant(s) Full legal

Plus en détail

Thank you for choosing the Mobile Broadband USB Stick. With your USB Stick, you can access a wireless network at high speed.

Thank you for choosing the Mobile Broadband USB Stick. With your USB Stick, you can access a wireless network at high speed. Thank you for choosing the Mobile Broadband USB Stick. With your USB Stick, you can access a wireless network at high speed. Note: This manual describes the appearance of the USB Stick, as well as the

Plus en détail

Name of document. Audit Report on the CORTE Quality System: confirmation of the certification (October 2011) Prepared by.

Name of document. Audit Report on the CORTE Quality System: confirmation of the certification (October 2011) Prepared by. AUDIT REPORT ON THE CORTE QUALITY SYSTEM: CONFIRMATION OF THE CERTIFICATION (OCTOBER 2011) Name of document Prepared by Audit Report on the CORTE Quality System: confirmation of the certification (October

Plus en détail

2013 IIHF WORLD WOMEN S HOCKEY CHAMPIONSHIP

2013 IIHF WORLD WOMEN S HOCKEY CHAMPIONSHIP 2013 IIHF WORLD WOMEN S HOCKEY CHAMPIONSHIP Name Mailing address Phone Girl s Hockey Association 2011/ 12 Team Name Email TICKET PACKAGE Price/ Seat 100 Level (12 games, Lower Bowl) $ 289 200 Level (12

Plus en détail

ŒNOVIDEO. Demande d inscription. Festival International des Films documentaires sur la vigne et le vin. Madame, Monsieur,

ŒNOVIDEO. Demande d inscription. Festival International des Films documentaires sur la vigne et le vin. Madame, Monsieur, Demande d inscription Madame, Monsieur, Vous envisagez de participer au 22 e Festival International des films documentaires sur la Vigne et le vin en présentant vos œuvres et nous nous en réjouissons.

Plus en détail

If you understand the roles nouns (and their accompanying baggage) play in a sentence...

If you understand the roles nouns (and their accompanying baggage) play in a sentence... If you understand the roles nouns (and their accompanying baggage) play in a sentence...... you can use pronouns with ease (words like lui, leur, le/la/les, eux and elles)...... understand complicated

Plus en détail

that the child(ren) was/were in need of protection under Part III of the Child and Family Services Act, and the court made an order on

that the child(ren) was/were in need of protection under Part III of the Child and Family Services Act, and the court made an order on ONTARIO Court File Number at (Name of court) Court office address Applicant(s) (In most cases, the applicant will be a children s aid society.) Full legal name & address for service street & number, municipality,

Plus en détail

F-7a-v3 1 / 5. 7. Bourses de mobilité / Mobility Fellowships Formulaire de demande de bourse / Fellowship Application Form

F-7a-v3 1 / 5. 7. Bourses de mobilité / Mobility Fellowships Formulaire de demande de bourse / Fellowship Application Form F-7a-v3 1 / 5 7. Bourses de mobilité / Mobility Fellowships Formulaire de demande de bourse / Fellowship Application Form Nom de famille du candidat Langue de correspondance Français Family name of participant

Plus en détail

Confirmation du titulaire de la carte en cas de contestation de transaction(s) Cardholder s Certification of Disputed Transactions

Confirmation du titulaire de la carte en cas de contestation de transaction(s) Cardholder s Certification of Disputed Transactions Confirmation du titulaire de la carte en cas de contestation de transaction(s) Cardholder s Certification of Disputed Transactions Informations personnelles Nom/Prénom Name / Firstname Numéro de la carte

Plus en détail

DEMANDE DE TRANSFERT DE COTISATIONS (ENTENTES DE RÉCIPROCITÉ) 20

DEMANDE DE TRANSFERT DE COTISATIONS (ENTENTES DE RÉCIPROCITÉ) 20 DEMANDE DE TRANSFERT DE COTISATIONS (ENTENTES DE RÉCIPROCITÉ) 20 Voir information au verso avant de compléter le formulaire (See yellow copy for English version) 1 NOM DE FAMILLE IDENTIFICATION DU SALARIÉ

Plus en détail

Bill 204 Projet de loi 204

Bill 204 Projet de loi 204 3RD SESSION, 37TH LEGISLATURE, ONTARIO 51 ELIZABETH II, 2002 3 e SESSION, 37 e LÉGISLATURE, ONTARIO 51 ELIZABETH II, 2002 Bill 204 Projet de loi 204 An Act to amend the Ontario Energy Board Act, 1998 to

Plus en détail

RULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS RÈGLE 5 SIGNIFICATION DE DOCUMENTS. Rule 5 / Règle 5

RULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS RÈGLE 5 SIGNIFICATION DE DOCUMENTS. Rule 5 / Règle 5 RULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS General Rules for Manner of Service Notices of Application and Other Documents 5.01 (1) A notice of application or other document may be served personally, or by an alternative

Plus en détail